A efectos de las presentes condiciones generales, un comerciante será toda persona física o jurídica o una sociedad personal con capacidad jurídica que actúe, incluso a través de otra persona en su nombre o siguiendo sus instrucciones, con un propósito relacionado con su actividad comercial, empresa, oficio o profesión.
ES
Unternehmer im Sinne dieser AGB ist jede natürliche oder juristische Person oder eine rechtsfähige Personengesellschaft, die bei Abschluss eines Rechtsgeschäfts in Ausübung ihrer selbstständigen beruflichen oder gewerblichen Tätigkeit handelt.
ES
Indicación de si el consumidor ha entablado contacto directo con el comerciante.
Angabe, ob der Verbraucher direkt Kontakt mit dem Unternehmer aufgenommen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
«contrato celebrado fuera del establecimiento» todo contrato entre un comerciante y un consumidor:
„außerhalb von Geschäftsräumen abgeschlossener Vertrag“ jeden Vertrag zwischen dem Unternehmer und dem Verbraucher,
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe proporcional que habrá de abonar el consumidor al comerciante se calculará sobre la base del precio total acordado en el contrato.
Der anteilige Betrag, den der Verbraucher an den Unternehmer zu zahlen hat, wird auf der Grundlage des vertraglich vereinbarten Gesamtpreises berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comerciante satisfará la petición del consumidor si es técnicamente posible y si el consumidor está de acuerdo en asumir todos los costes anejos.
Der Unternehmer kommt dieser Forderung nach, sofern dies technisch durchführbar ist und der Verbraucher bereit ist, alle damit verbundenen Kosten zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Cada vez son más los consumidores que compran en línea, y el número de comerciantes que venden en línea va en aumento.
Verbraucher tätigen immer häufiger Einkäufe online und immer mehr Unternehmer verkaufen online.
Korpustyp: EU DGT-TM
a bis) hacer vinculante para el consumidor una obligación sujeta a una condición cuyo cumplimiento depende únicamente de la intención del comerciante;
aa) dem Verbraucher eine verbindliche Verpflichtung auferlegt wird, die von einer Bedingung abhängt, deren Erfüllung ausschließlich vom Unternehmer abhängig ist;
Korpustyp: EU DCEP
El comerciante y el consumidor podrán acordar un pago anticipado o un depósito sobre la entrega.
Der Unternehmer und der Verbraucher können eine Vorauszahlung oder eine Kaution bei Lieferung vereinbaren.
Korpustyp: EU DCEP
no haya una presencia física simultánea del comerciante y del consumidor, haciéndose en su lugar
Unternehmer und der Verbraucher bei Vertragsabschluss nicht gleichzeitig körperlich anwesend sind, sondern
Korpustyp: EU DCEP
Además, los comerciantes deben proporcionar su dirección de correo electrónico para que los consumidores dispongan de un primer punto de contacto.
Unternehmer sollten ferner ihre E-Mail-Adresse angeben, damit die Verbraucher über eine erste Anlaufstelle verfügen.
El presente Reglamento será igualmente aplicable a todos los procedimientos, independientemente de que el deudor sea una persona física o jurídica, un comerciante o un particular.
Diese Verordnung gilt unterschiedslos für alle Verfahren, unabhängig davon, ob es sich beim Schuldner um eine natürliche oder juristische Person, einen Kaufmann oder eine Privatperson handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto, el comerciante fue a buscar a la mujer en el mercado.
In der Zwischenzeit beschließt der Kaufmann,…oszugehen und die Frau zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
La posada (1858) fue un encargo de un rico comerciante al maestro constructor Kolju Ficeto.
ES
1) Afirmar el comerciante de mala fe ser signatario de un código de conducta no siendo cierto.
(1) Ein Gewerbetreibender behauptet bösgläubig , zu den Unterzeichnern eines Verhaltenskodex zu gehören, obgleich dies nicht der Fall ist;
Korpustyp: EU DCEP
Un comerciante facilita información sobre los productos que ofrece.
Ein Gewerbetreibender informiert über die Produkte, die er selbst anbietet.
Korpustyp: EU DCEP
Se considerará también que hay omisión engañosa cuando un comerciante oculte la información sustancial contemplada en el apartado 1,
Als irreführende Unterlassung gilt es auch, wenn ein Gewerbetreibender wesentliche Informationen gemäß Absatz 1
Korpustyp: EU DCEP
Se proponen enmiendas a las definiciones de consumidor y de comerciante de conformidad con las definiciones del proyecto de MCR.
Es werden Änderungen an den Definitionen der Begriffe „Verbraucher“ und „Gewerbetreibender“ in Einklang mit den Definitionen des GRR vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
«comerciante»: toda persona física o persona jurídica,
„Gewerbetreibender“ jede natürliche oder juristische Person
Korpustyp: EU DCEP
(c) «reventa»: un contrato en virtud del cual un comerciante, a título oneroso, ayuda a un consumidor a vender o comprar derechos de aprovechamiento por turno de bienes de uso turístico o un producto vacacional de larga duración;
c) „Wiederverkauf“ einen Vertrag, mit dem ein Gewerbetreibender gegen Entgelt einem Verbraucher dabei hilft , ein Teilzeitnutzungsrecht oder ein langfristiges Urlaubsprodukt zu veräußern oder zu erwerben;
Korpustyp: EU DCEP
Dado que se darán inevitablemente situaciones en las que el comerciante deba tratar con consumidores de diferentes Estados miembros, sería poco realista y sincero prever un requisito que genere inseguridad jurídica.
In Bezug auf den Umstand, dass unvermeidlicherweise Situationen entstehen werden, in denen ein Gewerbetreibender mit Verbrauchern aus vielen unterschiedlichen Mitgliedstaaten zu tun hat, wäre es unrealistisch und unredlich, ein Erfordernis vorzusehen, das möglicherweise in einer Rechtsunsicherheit münden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
c) «reventa»: un contrato en virtud del cual un comerciante, a título oneroso, asiste a un consumidor en la venta o compra de derechos de aprovechamiento por turno de bienes de uso turístico o un producto vacacional de larga duración;
c) „Wiederverkauf“ einen Vertrag, mit dem ein Gewerbetreibender gegen Entgelt eine n Verbraucher bei der Veräußerung oder beim Erwerb eines Teilzeitnutzungsrechts oder eines langfristigen Urlaubsprodukts unterstützt ;
Korpustyp: EU DCEP
El apartado 4 del Anexo prohíbe actualmente la afirmación falsa de que un producto ha sido aceptado, pero no contempla la posibilidad de que un comerciante haga la afirmación falsa de que está afiliado a una empresa reconocida o a un órgano de la administración pública sin vincular efectivamente el producto con la aprobación.
In Absatz 4 des Anhangs wird zwar die fälschliche Behauptung einer Produktbilligung untersagt, die Bestimmung beinhaltet aber nicht den Fall, dass ein Gewerbetreibender fälschlicherweise behauptet, Mitglied in einem anerkannten Geschäftsbereich oder staatlichen Bereich zu sein, ohne auch tatsächlich das Produkt mit der Billigung in Verbindung zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
(c) «reventa»: un contrato en virtud del cual un comerciante actúa, a título oneroso , como intermediario para un consumidor en la venta o compra de derechos de aprovechamiento por turno de bienes de uso turístico o un producto vacacional de larga duración;
c) „Wiederverkauf“ einen Vertrag, mit dem ein Gewerbetreibender gegen Entgelt für einen Verbraucher als Zwischenstelle handelt, um ein Teilzeitnutzungsrecht oder ein langfristiges Urlaubsprodukt zu veräußern oder zu erwerben;
Sachgebiete: film tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Parecen detalles, pero esta legislación tiene consecuencias enormes para muchísimos comerciantes y consumidores.
Es sind auf den ersten Blick nur Kleinigkeiten, aber diese Gesetzgebung hat für zahllose Ladenbesitzer und Verbraucher einschneidende Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los comerciantes de Brighton temen que se repitan los disturbios provocados por bandas rivales y han protegido los escaparates.
Ladenbesitzer in Brighton befürchten eine Wiederholung der durch Jugendgruppen verursachten Unruhen in anderen Seebädern, verbarrikadierten gestern Abend ihre Schaufenster.
Korpustyp: Untertitel
El comerciante tiene la obligación legal de registrar la diferencia entre ventas con impuestos o libres de impuestos.
¿Cómo ha evaluado la Comisión la proporcionalidad del riesgo en relación con las consecuencias prácticas para los pasajeros, los aeropuertos y los comerciantes?
Wie hat die Kommission die Verhältnismäßigkeit des Risikos und die praktischen Auswirkungen für Fluggäste, Flughäfen und Ladenbesitzer gegeneinander abgewogen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Y el comerciante y sus amigos?
Und der Ladenbesitzer und seine Freunde?
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene la Comisión alguna propuesta para paliar el daño causado sobre los perjuicios que ha ocasionado el comercio ilícito de tabaco a los comerciantes locales o para concienciar de ello a la población?
Hat die Kommission Vorschläge, wie der Schaden, der lokalen Ladenbesitzern entsteht, verringert oder die Öffentlichkeit dafür sensibilisiert werden kann, wie stark der Handel mit illegalen Tabakwaren Unternehmen vor Ort schädigt?
Somos comerciante autorizado de Škoda Auto, ofertamos venta de coches nuevos y de uso de marca Škoda, servicios Škoda y venta de piezas y accesorios de marca Škoda.
ES
Wir sind autorisierter Handelstreibender von Škoda Auto, wir bieten Verkauf von neuen sowie gebrauchten Škoda Wagen, Service von Škoda Wagen, Verkauf von Teilen und Ergänzungen Škoda.
ES
En los terceros países, especialmente en África, se alimenta así una economía en la sombra que beneficia a comerciantes de dudosa calaña y perjudica la producción textil local.
In Drittländern, insbesondere in Afrika, wird so eine Schattenwirtschaft versorgt, die oft zwielichtigen Geschäftsmännern nützt und der lokalen Textilproduktion schadet.
Korpustyp: EU DCEP
Soy un comerciante, no un filántropo.
Ich bin ein Geschäftsmann, Danielle…..kein Philanthrop.
Korpustyp: Untertitel
Nació en Eisenach como hijo de un comerciante, creció allí y más tarde se fue hacia el norte a la Ciudad Libre y Hanseática de Bremen.
La presente Directiva no debe afectar al Derecho nacional en materia de representación legal, por ejemplo a las disposiciones sobre la persona que actúa en nombre del comerciante o por cuenta de éste (tales como un agente o un fideicomisario).
Diese Richtlinie sollte die nationalen Rechtsvorschriften über die gesetzliche Vertretung, wie z. B. die Vorschriften zu der Person, die im Namen des Gewerbetreibenden oder auf dessen Rechnung handelt (beispielsweise ein Agent oder ein Treuhänder), unberührt lassen.
Korpustyp: EU DCEP
entre el comerciante y el consumidor en el marco de un sistema de venta o prestación de servicios a distancia organizado, mediante el uso exclusivo
Verträge zwischen einem Gewerbetreibenden und einem Verbraucher im Rahmen eines für die Lieferung im Fernvertrieb organisierten Verkaufs- oder Dienstleistungserbringungssystems geschlossen werden, wobei bis einschließlich zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco debe considerarse un contrato a distancia el contrato que se inicie utilizando un medio de comunicación a distancia pero acabe celebrándose en el establecimiento mercantil del comerciante.
Desgleichen sollte ein Vertrag, der über ein Fernkommunikationsmittel angebahnt und letztendlich in den Geschäftsräumen des Gewerbetreibenden geschlossen wird, nicht als Fernabsatzvertrag gelten.
Korpustyp: EU DCEP
El concepto de sistema organizado de prestación de servicios o de venta a distancia debe incluir los sistemas ofrecidos por un tercero distinto al comerciante pero utilizado por este, como una plataforma en línea.
Der Begriff eines organisierten Vertriebs- bzw. Dienstleistungserbringungsystems sollte von einem Dritten angebotene Fernabsatz- oder Dienstleistungssysteme erfassen, die von Gewerbetreibenden verwendet werden, wie etwa eine Online-Plattform.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no debe cubrir los casos en los que las páginas web ofrecen únicamente información sobre el comerciante, sus bienes o servicios y la manera en que se le puede contactar.
Der Begriff sollte jedoch nicht Fälle erfassen, in denen Websites lediglich Informationen über den Gewerbetreibenden, seine Waren und/oder Dienstleistungen und seine Kontaktdaten anbieten.
Korpustyp: EU DCEP
La definición de contrato celebrado fuera del establecimiento debe incluir también aquellas situaciones en que se establece contacto personal e individual con el consumidor de este modo, aunque luego el contrato se celebre inmediatamente después en el establecimiento mercantil del comerciante o a través de un medio de comunicación a distancia.
Die Begriffsbestimmung für außerhalb von Geschäftsräumen geschlossene Verträge sollte auch Situationen einschließen, in denen der Verbraucher unter den genannten Umständen persönlich und individuell angesprochen wird, der Vertrag aber unmittelbar danach in den Geschäftsräumen des Gewerbetreibenden oder über Fernkommunikationsmittel geschlossen wird.
Korpustyp: EU DCEP
En tales casos, el contrato no debe considerarse celebrado inmediatamente después de que el comerciante se haya dirigido al consumidor si este último ha tenido tiempo de reflexionar sobre el presupuesto del comerciante antes de celebrar el contrato.
In diesen Fällen ist nicht davon auszugehen, dass der Vertrag unmittelbar, nachdem der Gewerbetreibende den Verbraucher angesprochen hat, geschlossen worden ist, wenn der Verbraucher Zeit gehabt hatte, vor Vertragsabschluss über die Schätzung des Gewerbetreibenden nachzudenken.
Korpustyp: EU DCEP
Las compras realizadas en el curso de una excursión organizada por el comerciante durante la cual éste promociona y vende los productos que se adquieren deben considerarse contratos celebrados fuera del establecimiento.
Käufe während eines vom Gewerbetreibenden organisierten Ausflugs, in dessen Verlauf dieser für die erworbenen Erzeugnisse wirbt und sie verkauft, sollten als außerhalb von Geschäftsräumen geschlossene Verträge gelten.
Korpustyp: EU DCEP
El comerciante ofrece al consumidor los bienes o servicios a través de un procedimiento de oferta, autorizado por la ley en algunos Estados miembros, para vender bienes en una venta pública.
Die Waren oder Dienstleistungen werden dem Verbraucher vom Gewerbetreibenden im Rahmen des gesetzlich in einigen Mitgliedstaaten zugelassen Bieterverfahrens zum öffentlichen Kauf angeboten.
Korpustyp: EU DCEP
Debe obligarse al comerciante a informar por anticipado al consumidor de toda disposición que le imponga pagar un depósito al comerciante, incluso las disposiciones por las que se bloquee un importe en la tarjeta de crédito o débito del consumidor.
Gewerbetreibende sollten verpflichtet sein, die Verbraucher vorher über etwaige Geschäftsmodalitäten zu informieren, die dazu führen, dass der Verbraucher dem Gewerbetreibenden eine Kaution zahlt; dazu gehören auch Modalitäten, bei denen ein Betrag mittels der Kredit- oder Debitkarte des Verbrauchers gesperrt wird.
Korpustyp: EU DCEP
comercianteGewerbetreibende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tales casos, el contrato no debe considerarse celebrado inmediatamente después de que el comerciante se haya dirigido al consumidor si este último ha tenido tiempo de reflexionar sobre el presupuesto del comerciante antes de celebrar el contrato.
In diesen Fällen ist nicht davon auszugehen, dass der Vertrag unmittelbar, nachdem der Gewerbetreibende den Verbraucher angesprochen hat, geschlossen worden ist, wenn der Verbraucher Zeit gehabt hatte, vor Vertragsabschluss über die Schätzung des Gewerbetreibenden nachzudenken.
Korpustyp: EU DCEP
o camiones) que sirvan al comerciante como local de negocios permanente
oder Lastwagen) gelten, an denen der Gewerbetreibende sein Gewerbe ständig oder
Korpustyp: EU DCEP
La instalación de venta al por menor en la que el comerciante ejerce su actividad de forma estacional, por ejemplo, durante la temporada turística en una estación de esquí o en una zona de playa, debe considerarse como un establecimiento mercantil, puesto que el comerciante ejerce allí su actividad de forma habitual.
Verkaufsstätten, in denen der Gewerbetreibende seine Tätigkeit saisonal ausübt, beispielsweise während der Fremdenverkehrssaison an einem Skiort oder Seebadeort, sollten als Geschäftsräume gelten, wenn der Gewerbetreibende seine Tätigkeit darin regelmäßig ausübt.
Korpustyp: EU DCEP
, que el comerciante utilice de forma excepcional para su actividad empresarial
die der Gewerbetreibende ausnahmsweise für seine Geschäftstätigkeiten nutzt
Korpustyp: EU DCEP
Al facilitar esa información, el comerciante debe tener en cuenta las necesidades especiales de los consumidores que sean particularmente vulnerables debido a su enfermedad mental, física o psicológica, edad o credulidad de una forma que el comerciante pueda razonablemente prever.
Bei der Bereitstellung dieser Informationen sollte der Gewerbetreibende den besonderen Bedürfnissen von Verbrauchern Rechnung tragen, die aufgrund ihrer geistigen oder körperlichen Behinderung, ihrer psychischen Labilität, ihres Alters oder ihrer Leichtgläubigkeit besonders schutzbedürftig sind, wobei billigerweise davon auszugehen ist, dass dies für den Gewerbetreibenden leicht ersichtlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
, el comerciante debe respetar un conjunto mínimo de requisitos de información y remitir al consumidor a otra fuente de información, por ejemplo facilitando un número de teléfono gratuito o un enlace a una página web del comerciante donde la información pertinente esté directamente disponible y sea fácilmente accesible.
sollte sich der Gewerbetreibende an Mindestanforderungen hinsichtlich der Information halten und die Verbraucher an eine andere Informationsquelle verweisen, z.B. durch Angabe einer gebührenfreien Telefonnummer oder eines Hypertext-Links zu einer Webseite des Gewerbetreibenden, auf der die einschlägigen Informationen unmittelbar abrufbar und leicht zugänglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, el comerciante debe proporcionar un acuse de recibo
In diesem Fall sollte der Gewerbetreibende den Eingang des Widerrufs unverzüglich
Korpustyp: EU DCEP
Si el consumidor opta expresamente por un determinado tipo de entrega (por ejemplo, entrega urgente en 24 horas), aunque el comerciante haya ofrecido un tipo común generalmente aceptable de entrega cuyo coste sería menor, el consumidor deberá abonar la diferencia de costes entre los dos tipos de entrega.
Wenn der Verbraucher ausdrücklich eine Art der Lieferung gewählt hat (zum Beispiel eine Expresslieferung innerhalb von 24 Stunden), obwohl der Gewerbetreibende eine normale und allgemein akzeptable Art der Lieferung angeboten hatte, die geringere Lieferkosten verursacht hätte, sollte der Verbraucher den Kostenunterschied zwischen diesen beiden Arten der Lieferung tragen.
Korpustyp: EU DCEP
En aquellos casos en que el comerciante o el consumidor no cumplan las obligaciones que se derivan del ejercicio del derecho de desistimiento, deben aplicarse las sanciones previstas en la legislación nacional conforme a lo dispuesto en el artículo 24, así como las disposiciones del Derecho de los contratos.
Erfüllt der Gewerbetreibende oder der Verbraucher die Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Ausübung des Widerrufsrechts nicht, so sollten Sanktionen, die gemäß Artikel 24 in innerstaatlichen Vorschriften festgelegt sind, sowie vertragsrechtliche Bestimmungen zur Anwendung gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, si el consumidor ejerce su derecho de desistimiento, el comerciante debe tener garantías de que se le va a pagar convenientemente el servicio que ha prestado.
Auf der anderen Seite sollte der Gewerbetreibende sichergehen können, dass er für die von ihm erbrachte Leistung angemessen bezahlt wird, wenn der Verbraucher sein Widerrufsrecht ausübt.
Korpustyp: EU DCEP
comercianteUnternehmers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debe exigirse la aceptación expresa por parte del comerciante cuando la normativa nacional disponga que tales soluciones son vinculantes para los comerciantes.
Die ausdrückliche Zustimmung des Unternehmers sollte nicht erforderlich sein, wenn in den nationalen Rechtsvorschriften bestimmt ist, dass diese Lösungen für die Unternehmer verbindlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El lugar de establecimiento del comerciante y de la entidad de resolución se determinará, respectivamente, de acuerdo con el artículo 4, apartados 2 y 3, de la Directiva 2013/11/UE.
Der Niederlassungsort des Unternehmers und der AS-Stelle werden gemäß Artikel 4 Absätze 2 und 3 der Richtlinie 2013/11/EU bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y dirección de correo electrónico y ordinario del comerciante.
Name, E-Mail-Adresse und Website-Adresse sowie Anschrift des Unternehmers;
Korpustyp: EU DGT-TM
que las personas físicas encargadas de la resolución de litigios sean nombradas por un órgano colegiado compuesto por igual número de representantes de las organizaciones de consumidores y de representantes del comerciante, o formen parte de dicho órgano, y su designación se haga por un procedimiento transparente;
Die mit der Streitbeilegung betrauten natürlichen Personen werden von einem kollegialen Gremium ernannt oder gehören einem solchen an, das sich aus jeweils der gleichen Anzahl von Vertretern von Verbraucherverbänden und von Vertretern des Unternehmers zusammensetzt, und werden nach einem transparenten Verfahren ernannt;
Korpustyp: EU DGT-TM
que la entidad de resolución de litigios no tenga ningún vínculo jerárquico ni funcional con el comerciante y esté claramente separada de las entidades operativas del comerciante, y disponga, para el cumplimiento de sus funciones, de un presupuesto suficiente que sea independiente del presupuesto general del comerciante.
die Streitbeilegungsstelle hat keine hierarchische oder funktionale Beziehung zu dem Unternehmer und ist von den betrieblichen Einheiten des Unternehmers eindeutig getrennt und ihr steht für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben ein ausreichender Haushalt, der vom allgemeinen Haushalt des Unternehmers getrennt ist, zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
respecto de los procedimientos contemplados en el artículo 2, apartado 2, letra a), el porcentaje de resoluciones que se hayan propuesto o impuesto a favor del consumidor, a favor del comerciante o mediante una solución amistosa;
bei den in Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a genannten Verfahren den jeweiligen Prozentsatz der zugunsten des Verbrauchers und zugunsten des Unternehmers vorgeschlagenen oder auferlegten Lösungen und der durch gütliche Einigung gelösten Streitigkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando existan normas nacionales que obliguen al comerciante a participar en los procedimientos de resolución alternativa, lo dispuesto en la presente letra se aplicará solo al consumidor;
Wenn nationale Rechtsvorschriften eine verpflichtende Teilnahme des Unternehmers an AS-Verfahren vorsehen, gilt dieser Buchstabe ausschließlich für den Verbraucher;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las soluciones son vinculantes para el comerciante con arreglo a la normativa nacional, no se exigirá la aceptación del comerciante para cada caso concreto.
Die ausdrückliche Zustimmung des Unternehmers ist nicht erforderlich, wenn in den nationalen Rechtsvorschriften bestimmt ist, dass die Lösungen für die Unternehmer verbindlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información a que se refiere el apartado 1 se prestará de manera clara, comprensible y fácilmente accesible en el sitio web del comerciante, si lo hubiere, y, si procede, en las condiciones generales aplicables a los contratos de compraventa o de servicios entre el comerciante y el consumidor.
Die in Absatz 1 genannten Informationen werden auf der Website des Unternehmers — soweit vorhanden — und gegebenenfalls in den allgemeinen Geschäftsbedingungen für Kauf- oder Dienstleistungsverträge zwischen dem Unternehmer und einem Verbraucher in klarer, verständlicher und leicht zugänglicher Weise aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no debe afectar al Derecho nacional en materia de representación legal, por ejemplo a las disposiciones sobre la persona que actúa en nombre del comerciante o por cuenta de este (tales como un agente o un fideicomisario).
Diese Richtlinie sollte die nationalen Rechtsvorschriften über die gesetzliche Vertretung, wie z. B. die Vorschriften zu der Person, die im Namen des Unternehmers oder auf dessen Rechnung handelt (beispielsweise ein Handelsvertreter oder ein Treuhänder), unberührt lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
comercianteHändlers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de eso, la Directiva 2000/31 sobre comercio electrónico ha impuesto requisitos de información con la finalidad de garantizar la plena información de los consumidores sobre la identidad del comerciante con respecto a la naturaleza comercial de la comunicación a través de Internet, los precios reales y los medios técnicos.
Darüber hinaus wurden mit der Richtlinie 2000/31 über den elektronischen Geschäftsverkehr Informationsanforderungen vorgeschrieben, um eine umfassende Unterrichtung der Verbraucher über die Identität des Händlers, den kommerziellen Charakter der Internetkommunikation, den tatsächlichen Preis und die technischen Mittel zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la variedad de métodos de identificación utilizados, debería ser tarea del comerciante determinar el lote y fijar la mención o marca correspondiente.
Angesichts der Vielfalt der verwendeten Identifizierungsmethoden sollte es Aufgabe des Händlers sein, das Los zu bestimmen und die betreffende Angabe oder Marke anzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo llamo a esto "la percepción del comerciante". Esta forma de pensar impregna la resolución que tenemos ante nosotros.
Ich nenne dies die "Perspektive des Händlers" Die uns vorliegende Entschließung ist von dieser Denkweise durchdrungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía de mercado actual aún está basada mayormente en la apreciación física que hace el consumidor de la materialidad de la moneda y la calidad del comerciante.
Die heutige Marktwirtschaft beruht immer noch weitgehend auf dem physischen Begriff, den sich der Verbraucher von der Natur des Geldes und der Qualität eines Händlers macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ajuste se calculó sobre la base de los gastos de venta, generales y administrativos del comerciante vinculado y un margen razonable de beneficio.
Die Berichtigung wurde anhand der VVG-Kosten des verbundenen Händlers zuzüglich einer angemessenen Gewinnspanne berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre y dirección del comerciante al que se suministró la madera o los productos de la madera,
Name und Anschrift des Händlers, an den das Holz und die Holzerzeugnisse geliefert worden sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las compras del comerciante de Hong Kong no coincidían con sus cuentas auditadas.
Ferner stimmten die Käufe des Händlers in Hongkong nicht mit den geprüften Konten überein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se consideró que la empresa comercial había asumido efectivamente la función de un comerciante independiente y que el resultado económico de la relación entre las dos empresas es la equivalente a la de una empresa principal y su agente.
Es wurde jedoch festgestellt, dass die Handelsgesellschaft tatsächlich die Funktion eines unabhängigen Händlers innehatte und die Beziehung zwischen beiden Unternehmen wirtschaftlich gesehen der Beziehung zwischen Auftraggeber und Vertreter entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Segundo argumento: la importancia de las actividades y funciones del comerciante con respecto a los productos procedentes de empresas no vinculadas.
Zweites Argument: Bedeutung der Tätigkeiten und Funktionen des Händlers im Zusammenhang mit von unabhängigen Unternehmen bezogenen Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen similitudes en cuanto a las funciones del comerciante en relación con la fabricación del producto afectado y los demás productos comercializados.
Es bestehen Ähnlichkeiten hinsichtlich der Funktionen des Händlers, was die betroffene Ware und die anderen gehandelten Waren betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
comercianteAnbieter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Thomann es el distribuidor más significante en Alemania comerciante de productos de la marca Kawai.
DE
Thomann es el establecimiento más prestigioso comerciante de productos Millenium y nosotros disponemos de todos los productos importantes a un precio despiadadamente barato.
DE
Thomann es el distribuidor más grande de Europa comerciante de productos Behringer y nosotros disponemos de todos los productos importantes a un precio despiadadamente barato.
DE
Sachgebiete: radio finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
comercianteVerkäufer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«comerciante o proveedor»: toda persona física o jurídica que, con respecto a la legislación protectora de los intereses los consumidores, actúe dentro del marco de su actividad comercial, empresarial, artesanal o profesional;
„Verkäufer oder Dienstleistungserbringer“ jede natürliche oder juristische Person, die in Bezug auf die Gesetze zum Schutz der Verbraucherinteressen zu Zwecken handelt, die mit ihrer gewerblichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit in Zusammenhang stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«denuncia del consumidor»: declaración, basada en pruebas razonables, de que un comerciante o proveedor ha cometido o puede haber cometido una infracción de la legislación protectora de los intereses de los consumidores;
„Verbraucherbeschwerde“ eine durch hinreichende Beweise untermauerte Darlegung, dass ein Verkäufer oder Dienstleistungserbringer gegen die Gesetze zum Schutz der Verbraucherinteressen verstoßen hat oder verstoßen könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar por escrito que el comerciante o proveedor en cuestión ponga término a la infracción intracomunitaria;
die betreffenden Verkäufer oder Dienstleistungserbringer schriftlich aufzufordern, einen von ihnen begangenen innergemeinschaftlichen Verstoß einzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
obtener del comerciante o proveedor responsable de las infracciones intracomunitarias un compromiso de cese de la infracción intracomunitaria y, si procede, publicar dicho compromiso;
von dem für einen innergemeinschaftlichen Verstoß verantwortlichen Verkäufer oder Dienstleistungserbringer die Verpflichtung zu erwirken, den innergemeinschaftlichen Verstoß einzustellen, und gegebenenfalls diese schriftliche Verpflichtung zu veröffentlichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos del comerciante o proveedor responsable de una infracción intracomunitaria efectiva o supuesta
Einzelheiten über den Verkäufer oder Dienstleistungserbringer, der für einen erwiesenen oder vermuteten innergemeinschaftlichen Verstoß verantwortlich ist
Korpustyp: EU DGT-TM
El PE propone que si el comerciante no informa debidamente al consumidor sobre el derecho de devolución, el plazo de 14 días debe ampliarse automáticamente hasta los 12 meses (el Consejo sugiere 3 meses).
Wenn der Verkäufer den Verbraucher nicht über das Widerrufsrecht informiert, soll die Widerrufsfrist automatisch verlängert werden: laut Ratsvorschlag bis 3 Monate, laut dem Parlament bis zu einem Jahr.
Korpustyp: EU DCEP
a) se ajustan a la descripción realizada por el comerciante y poseen las cualidades de los bienes que el comerciante ha presentado al consumidor como muestra o modelo ;
a) sie stimmen mit der vom Verkäufer gegebenen Beschreibung überein und besitzen die Eigenschaften der Waren, die der Gewerbetreibende dem Verbraucher als Probe oder Muster vorgelegt hat ;
Korpustyp: EU DCEP
o donde esté establecido el comerciante o proveedor responsable; o donde se vayan a encontrar las pruebas o los activos correspondientes al acto
oder stattfand oder in dem der verantwortliche Verkäufer oder Dienstleistungserbringer niedergelassen ist oder in dem Beweismittel oder Vermögensgegenstände betreffend die Handlung vorhanden sind
Korpustyp: EU DCEP
de que un comerciante o proveedor ha cometido o puede haber cometido una infracción a la legislación que protege los intereses de los
, dass ein Verkäufer oder Dienstleistungserbringer gegen die Gesetze zum Schutz der Verbraucherinteressen verstoßen hat oder
Korpustyp: EU DCEP
j. «denuncia»: declaración de que un comerciante o proveedor ha cometido o puede haber cometido una infracción a la legislación que protege los intereses de los consumidores;
j) „Beschwerde“: Erklärung, dass ein Verkäufer oder Dienstleistungserbringer gegen die Gesetze zum Schutz der Verbraucherinteressen verstoßen hat oder voraussichtlich verstößt.
Korpustyp: EU DCEP
comercianteKaufmanns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me recuerda la historia de un comerciante de Bagdad. - ¿Bagdad?
Erinnert mich an die Geschichte des Kaufmanns von Bagdad. - Bagdad?
Korpustyp: Untertitel
Un comerciante de Padua que no entregar…...a su hija menor, Bianc…...hasta hallar marido para la mayor, Catalina.
Eines Kaufmanns aus Padua, der fest entschlossen ist, seine jüngere Tochter nicht eher zu verheiraten, nämlich Bianca, bis er einen Gatten für die ältere finden kann.
Korpustyp: Untertitel
Nadie sabe quién es, pero creo que es hija de un comerciante.
Niemand weiß, wer sie ist, vermutlich die Tochter eines Kaufmanns.
Korpustyp: Untertitel
Eres la mujer de un rico comerciante, y no te honra ser mi amante.
Ist es wirklich eine Ehre für dich, die Frau eines berühmten Kaufmanns, meine Geliebte zu sein?
Korpustyp: Untertitel
Soy la mujer de un comerciante, la esposa del rico comerciante
Ich bin die Frau eines Kaufmanns, verheiratet mit dem angesehenen Kaufmann
Korpustyp: Untertitel
Esto se corresponde con la imagen propia de un comerciante hanseático:
DE
Dieses schöne, in einer Straße der Altstadt gelegene herrschaftliche Stadthaus aus dem 18. Jh. wurde auf Wunsch des Kaufmanns und Bankiers Michel Willems erbaut.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El arquitecto italiano Giovanni Battista Trevano y el estucador Giovanni Battista Falconi fueron los artífices de esta sinagoga barroca construida entre 1638 y 1644 por encargo del rico comerciante Izaak Jakubowicz.
ES
Diese majestätische Barocksynagoge, die zwischen 1638 und 1644 im Auftrag des reichen Kaufmanns Izaak Jakubowicz errichtet wurde, ist das Werk des Architekten Giovanni Battista Trevano und des Stuckateurs Giovanni Battista Falconi aus Italien.
ES
Medical Highlights Germany GmbH, Als Fachhändler für medizinische Instrumente, Geräte und Bedarfsartikel für Praxis, Klinik und Krankenhaus bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortimen
ES
Als Fachhändler für medizinische Instrumente, Geräte und Bedarfsartikel für Praxis, Klinik und Krankenhaus bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Als Fachhändler rund um die Betriebstechnik für Handwerk und Industrie bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
TE Fittings GmbH, Als Fachhändler von Rohrleitungs-Komponenten und Befestigungstechnik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp: Webseite
comercianteHandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso significaría que podría seguir usándose el sistema de licencias y controles basado en el comerciante que existe en Irlanda.
Dies würde bedeuten, dass das auf dem Handel basierende System der Zulassung und Kontrolle in Irland beibehalten werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe observar que la empresa en cuestión era tan sólo comerciante de biodiésel, a diferencia de las demás incluidas en la muestra, productoras de biodiésel.
Im Gegensatz zu den anderen Unternehmen der Stichprobe, die Biodiesel herstellen, betreibt das betreffende Unternehmen nur Handel mit Biodiesel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros datos: empresario y comerciante y transportista de armas y minerales.
Weitere Angaben: Geschäftsmann aktiv im Handel mit und Transport von Waffen und Mineralien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el comerciante no puede demostrar satisfactoriamente el contenido de grasa de un producto, se aplica automáticamente un tipo impositivo fijo más alto.
Kann der Handel den Fettgehalt eines Produkts nicht ausreichend nachweisen, wird kurzerhand ein erhöhter pauschaler Steuersatz angewandt.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, existe el riesgo de que el comerciante danés retire de su oferta los productos procedentes de otros Estados miembros en que no se indique el contenido de ácidos grasos saturados, a fin de evitar la «penalización fiscal».
Es ist daher zu befürchten, dass der dänische Handel Produkte aus anderen Mitgliedstaaten, auf denen der Anteil gesättigter Fettsäuren nicht ausgewiesen ist, aus dem Sortiment nehmen könnte, um die „Strafsteuer“ zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
comercianteEinzelhändler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente tenemos que afrontar un requisito ridículo en virtud del cual un comerciante de artículos de bricolaje, por ejemplo, dedicado a la compraventa de mercancías envasadas, deberá registrar el peso neto del envase de todos los productos que pasen por su negocio, incluso si nunca llega a abrir los paquetes ni se deshace de ellos.
Nun gibt es die irrsinnige Auflage, dass beispielsweise ein Einzelhändler für Heimwerkerbedarf, der verpackte Waren einkauft und sie weiterverkauft, Vordrucke ausfüllen muss, in denen das Nettogewicht der Verpackung all dieser Waren angegeben ist, die sein Geschäft passieren, obwohl er die Verpackungen nie öffnet oder entsorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pedir a un comerciante que trabaja doce horas diarias que vaya a la Cámara de Comercio para participar en las reuniones informativas?
Wie soll ein Einzelhändler, der zwölf Stunden pro Tag arbeitet, zu seiner Handelskammer fahren, um an Informationsveranstaltungen teilzunehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que sea el comerciante o el distribuidor del producto el que disponga en primer lugar de pruebas sobre el carácter peligroso del mismo, debe comunicarlo a las autoridades nacionales competentes y remitir una copia de la información al fabricante o al importador.
Erhalten zuerst die Zwischen- oder Einzelhändler Kenntnis von der Gefährlichkeit eines Produkts, sollten sie die zuständige nationale Behörde informieren und dem Hersteller oder Importeur eine Abschrift der Information übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
– la inclusión de un número de identificación en la etiqueta que el consumidor o el comerciante usarán para obtener información adicional sobre un producto textil en Internet, en particular sus propiedades, composición, origen o variaciones,
– die Aufnahme einer Identifikationsnummer auf dem Etikett, die vom Verbraucher oder Einzelhändler benutzt wird, um zusätzliche Informationen über ein Textilerzeugnis im Internet zu erhalten, insbesondere seine Eigenschaften, seine Zusammensetzung, sein Ursprung oder seine Variationen;
Korpustyp: EU DCEP
comercianteWirtschaftsbeteiligten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos sobre el comerciante consistirán en un número de identificación apropiado asignado al importador/destinatario, cuando se importan las mercancías, y al exportador/expedidor, cuando se exportan.
Die Angaben über den Wirtschaftsbeteiligten bestehen aus einer geeigneten Identifizierungsnummer, die bei der Einfuhr dem Einführer/Empfänger bzw. bei der Ausfuhr dem Ausführer/Versender zugewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades estadísticas se constituirán vinculando el número de identificación del comerciante, de acuerdo con el artículo 13, con la unidad jurídica del registro de sociedades con arreglo a la variable 1.7a contemplada en el anexo del Reglamento (CE) no 177/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo [5].
Zur Bildung der statistischen Einheiten wird die Identifikationsnummer des Wirtschaftsbeteiligten gemäß Artikel 13 mit der rechtlichen Einheit des Unternehmensregisters entsprechend der Variable 1.7a im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 177/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates [5] verknüpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la identificación del comerciante y gestionar la vinculación con el registro de sociedades, las autoridades estadísticas nacionales tendrán acceso a los datos de registro e identificación de los operadores económicos contemplados en las disposiciones aduaneras de la Unión Europea.
Um die Identifizierung des Wirtschaftsbeteiligten zu gewährleisten und zur Verwaltung der Verknüpfung mit dem Unternehmensregister, müssen die nationalen statistischen Stellen Zugang zu den in den Zollvorschriften der Europäischen Union vorgesehen Daten zur Registrierung und Identifizierung der Wirtschaftsbeteiligten erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se asegurarán de que las estadísticas se proporcionen de tal manera que su difusión por parte de la Comisión (Eurostat) no permita identificar a una empresa o un comerciante.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Statistiken so bereitgestellt werden, dass es durch die Verbreitung durch die Kommission (Eurostat) nicht möglich wird, ein Unternehmen oder einen Wirtschaftsbeteiligten zu identifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
comercianteanwendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«diligencia profesional»: el nivel de competencia y cuidado especiales que cabe razonablemente esperar del comerciante en sus relaciones con los consumidores, acorde con las prácticas honradas del mercado o con el principio general de buena fe en el ámbito de actividad del comerciante;
„berufliche Sorgfalt“ der Standard an Fachkenntnissen und Sorgfalt, bei denen billigerweise davon ausgegangen werden kann, dass der Gewerbetreibende sie gegenüber dem Verbraucher gemäß den anständigen Marktgepflogenheiten und/oder dem allgemeinen Grundsatz von Treu und Glauben in seinem Tätigkeitsbereich anwendet;
Korpustyp: EU DGT-TM
14) «diligencia profesional»: el nivel de competencia y cuidado especiales que cabe razonablemente esperar de un comerciante en sus relaciones con los consumidores, acorde con las prácticas honradas del mercado o con el principio general de buena fe en el ámbito de actividad del comerciante;
(14) „berufliche Sorgfalt“ den Standard an Fachkenntnissen und Sorgfalt, von dem billigerweise erwartet werden kann, dass der Gewerbetreibende ihn gegenüber dem Verbraucher gemäß den anständigen Marktgepflogenheiten und/oder dem allgemeinen Grundsatz von Treu und Glauben in seinem Tätigkeitsbereich anwendet;
Korpustyp: EU DCEP
el nivel de competencia y cuidado especiales que cabe razonablemente esperar del comerciante en sus relaciones con los consumidores, acorde con las prácticas honradas del mercado o con el principio general de buena fe en el ámbito de actividad del comerciante.
ES
der Standard an Fachkenntnissen und Sorgfalt, bei denen billigerweise davon ausgegangen werden kann, dass der Gewerbetreibende sie gegenüber dem Verbrauchergemäß den anständigen Marktgepflogenheiten und/oder dem allgemeinen Grundsatz von Treu und Glauben in seinem Tätigkeitsbereich anwendet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
comercianteHandelsunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las transacciones de exportación las realizó en realidad un comerciante independiente en China al que el solicitante entregó una factura nacional.
Die Ausfuhrgeschäfte wurden tatsächlich von einem unabhängigen Handelsunternehmen in der VR China getätigt, dem der Antragsteller eine Inlandsrechnung ausstellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comerciante confirmó que el destino final de las mercancías era el lugar de establecimiento del cliente final, fuera de la Comunidad.
Das Handelsunternehmen bestätigte, dass das endgültige Bestimmungsziel der Waren außerhalb der Gemeinschaft gelegen hatte, wo der Endverbraucher seinen Sitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como comerciante de bridas y tubos, la empresa ofrece una amplia gama de productos.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
comercianteHersteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como comerciante de guías lineales, husillos de bolas y rodamientos, rodamientos de bolas, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes.
ES
Als Hersteller/Vertriebsunternehmen für Lineartechnik, Wälz- und Kugellagern bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
En un futuro seguirán ofreciendo a los niños, niñas y jóvenes opciones para su tiempo libre, les ayudarán a denunciar situaciones de violencia y de abusos, y también serán un apoyo a la hora de negociar con los padres, el personal docente, los comerciantes y con las autoridades locales.
EUR
In Zukunft werden sie den Kindern und Jugendlichen dort weiterhin Freizeitangebote anbieten, ihnen helfen Gewalt und Misshandlung zu denunzieren und ihnen bei den Verhandlungen mit Eltern, Lehrern, HändlerInnen und der Stadt helfen.
EUR
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
comercianteUnternehmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a los procedimientos iniciados por un comerciante contra un consumidor;
von Unternehmern gegen Verbraucher eingeleitete Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
El concepto de sistema organizado de prestación de servicios o de venta a distancia debe incluir los sistemas ofrecidos por un tercero distinto del comerciante pero utilizado por este, como una plataforma en línea.
Der Begriff eines für die Lieferung im Fernabsatz organisierten Vertriebs- bzw. Dienstleistungserbringungsystems sollte von einem Dritten angebotene Fernabsatz- oder Dienstleistungssysteme erfassen, die von Unternehmern verwendet werden, wie etwa eine Online-Plattform.
Korpustyp: EU DGT-TM
se entenderá sin perjuicio de la legislación sectorial de la Unión que rige los contratos celebrados entre un comerciante y un consumidor.
lässt sektorspezifische Rechtsvorschriften der Union, die Verträge zwischen Unternehmern und Verbrauchern regeln, unberührt
Handwerker und Kaufleute hatten den Kleinen Ring zu ihrem Zentrum gemacht - Kürschner und Pelzhändler, Weißgerber und Goldschmiede hatten hier ihre Geschäfte.
ES
Por ejemplo, al día siguiente del asesinato del Reverendo Kongkoli se informó de que dos comerciantes musulmanes habían sido asesinados por una muchedumbre enfurecida.
So wird beispielsweise berichtet, dass einen Tag nach der Erschießung von Pfarrer Kongkoli zwei muslimische Kaufleute von einer aufgebrachten Menge getötet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Vine a decirle que algunos comerciantes locales están insistiendo en que pague su deuda.
Einige der ansässigen Kaufleute drängen auf Bezahlung.
Korpustyp: Untertitel
En 1615, los comerciantes venecianos enviaron los primeros sacos de Café a Europa occidental.