linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
comerciar handeln 145

Verwendungsbeispiele

comerciar handeln
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Actualmente, los tipos de imprenta son datos digitales que se comercian electrónicamente como fuentes. DE
Schriften sind heute digitale Daten und werden als Fonts elektronisch gehandelt. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, comerciar quieren siempre aquellos que están en la posición más fuerte y dictan a los demás sus condiciones.
Frau Präsidentin, handeln wollen immer die, die in starker Position sind, und sie diktieren den anderen ihre Bedingungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gaius, vamos a necesitarla con el tiempo par…para comer, para comerciar.
Gaius, wir brauchen es, um zu handeln, um es selbst zu esse…
   Korpustyp: Untertitel
El oro se comercia en las bolsas internacionales a precios transparentes. AT
Gold wird an den internationalen Börsen zu transparenten Preisen gehandelt. AT
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Se comercia con niños, de los que los que se abusa.
Es wird mit Kindern gehandelt, die aber wie Erwachsene benutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Billy tuvo que comerciar licor por antibióticos.
Billy musste mit Schnaps handeln, um die Antibiotika zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Este pequeño negocio londinense originariamente comerciaba con antigüedades y conchas marinas orientales. ES
Ursprünglich handelte das kleine Londoner Unternehmen mit Antiquitäten und orientalischen Muscheln. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las mujeres a menudo comercian, y compran, pescado.
Frauen handeln häufig mit Fisch und kaufen Fisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué ya no comerciamos alubias con ellos?
Warum wir nicht länger die Bohnen mit ihnen handeln?
   Korpustyp: Untertitel
Además, comerciamos también con una amplia serie de bayas del interior del país. BE
Außerdem handeln wir mit einer ganzen Reihe von einheimischen Beeren. BE
Sachgebiete: oekonomie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "comerciar"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No estoy seguro que tienes para comerciar.
Ich bin mir nicht sicher, was sie anzubieten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ha abierto nuevos mercados y ha eliminado barreras para comerciar.
Es hat zur Erschließung neuer Märkte und zum Abbau von Handelshemmnissen beigetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros poderes son secreto…...no algo con lo que comerciar.
Unsere Kräfte sind geheim, kein käuflicher Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los harapientos creen que nos pueden enseñar a comerciar!
Der Pöbel will uns belehren.
   Korpustyp: Untertitel
Después de comerciar con éxito, desde el interior del paí…
Aus der Tiefe des Landes kam nach erfolgreichem Hande…
   Korpustyp: Untertitel
el WestLB dejará de comerciar por cuenta propia.
Die WestLB stellt ihren Eigenhandel ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un mercader romano viene a comerciar en tejidos.
Ein römischer Kaufmann will Garn erwerben.
   Korpustyp: Untertitel
El valor máximo de comerciar sube cinco veces;
der maximale Handelswert ist fünfmal erhöht;
Sachgebiete: luftfahrt radio militaer    Korpustyp: Webseite
Asunto: Asesinato de personas albinas en África para comerciar con partes de sus cuerpos
Betrifft: Morde an Menschen mit Albinismus in Afrika wegen ihrer körperlichen Besonderheiten
   Korpustyp: EU DCEP
El cuerpo humano y sus partes no pueden convertirse en objetos con los que comerciar.
Der menschliche Körper und seine Teile dürfen nicht zum Handelsobjekt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva Directiva tratará la atención sanitaria como un artículo con el que se puede comerciar.
Die neue Richtlinie behandelt die Gesundheitsversorgung als eine Handelsware.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Tierra no paró de girar por ello, como tampoco el mundo de comerciar.
Die Erde hat deshalb nicht aufgehört, sich zu drehen, und der Welthandel ist auch nicht zum Stillstand gekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda muchos cambiarán de negocio e incluso dejarán de comerciar totalmente.
Zweifellos werden Arbeitsplätze verloren gehen oder sogar Betriebe schließen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser miembro de la bolsa para comerciar con valores en la misma.
Erfordernis der Börsenmitgliedschaft für den Wertpapierhandel an einer Börse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente no hay activos que se mantengan con el propósito específico de comerciar ».
Bisher gibt es de facto keine Positionen, die ausschließlich zum Trading bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me gustaría comerciar con usted, pero el portal solo nos lleva a su mundo.
Ich würde gern tauschen, aber das Portal führt nur in unsere Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo pondrá en práctica el Consejo el acuerdo de comerciar directamente con el Norte de Chipre?
Wann wird der Rat die Vereinbarung erfüllen, direkten Handelsverkehr mit Nordzypern zu ermöglichen?
   Korpustyp: EU DCEP
Comerciar drogas esta moralmente ma…...sin mencionar que es increíblemente peligroso.
Drogenhandel ist moralisch falsch und ausserdem unglaublich gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Sería un tiempo por comerciar...... para escoger a los nuevos líderes, para encontrar compañeros.
Es war Zeit, neue Anführer zu wählen, und Gefährten zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Respeto a los derechos humanos, condición para comerciar con la UE
Allgemeines Präferenzsystem 2006-2015:
   Korpustyp: EU DCEP
los iraníes van allí para sus operaciones bancarias, para comerciar y para divertirse.
Die Iraner fahren dort für ihre Bank- und Handelsgeschäfte hin, und um Spaß zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vitelas Contienen encantamientos que se pueden vender o con los que se puede comerciar.
Pergamente Behälter für Verzauberungen, die verkauft oder getauscht werden können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Hasta qué punto puede la UE o un Estado miembro de la UE comerciar con armas con Israel?
Inwiefern ist es für die EU bzw. einen EU‑Mitgliedstaat möglich, mit Israel Waffenhandel zu betreiben?
   Korpustyp: EU DCEP
El 99 % de la gente que quiere entrar en la UE lo hace para comerciar, viajar o por el turismo.
Neunundneunzig-Komma-Neun Prozent der Menschen, die in die EU kommen möchten, tun dies aus geschäftlichen Gründen oder weil sie auf Reisen oder Touristen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco puede el sector de la aviación comerciar consigo mismo derechos de emisión: necesita hacerlo en cooperación con otros sectores.
Ebenso wenig kann der Luftverkehr den Emissionshandel mit sich selbst aufnehmen; er muss dies in Zusammenarbeit mit anderen Branchen tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si hay que comerciar con el enemigo para lograr comida o un colchón mejor, no me importa.
Und wenn ich mit dem Feind gegen Essen oder eine Matratze tauschen muss, geht das für Sefton in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Y si tengo que comerciar con el enemigo para lograr comida o un colchón mejor, no me importa.
Und wenn ich mit dem Feind gegen Essen oder eine Matratze tauschen muss, geht das für Sefton in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Esta campaña ha generado el temor de que los palestinos reanuden las ejecuciones extrajudiciales de sospechosos de comerciar con terrenos.
Diese Kampagne schürt die Angst, dass Palästinenser erneut aussergerichtliche Exekutionen verdächtigter Landverkäufer durchführen könnten.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Al cumplir estas políticas y normas, estarás contribuyendo a crear un mercado seguro y agradable en el que comerciar. ES
Wenn Sie diese Grundsätze und Richtlinien einhalten, leisten Sie einen wertvollen Beitrag zu einem sicheren Marktplatz, auf dem das Kaufen und Verkaufen Spaß macht. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
También existe la amenaza de que Rusia optara por la vía bielorrusa, donde podría comerciar con su influencia política a cambio de gas barato.
Es besteht die Gefahr, dass Russland sich ähnlich wie in Weiβrussland politischen Einfluss durch billiges Gas erkauft.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, recordó que la legislación de su país criminaliza a los clientes, y destacó que "las mujeres no son un bien con el que comerciar gratuitamente" .
Um das Bewusstsein für das Problem des Menschenhandels zu stärken, wiederholt das Parlament darüber hinaus seine Forderung nach einem "Tag gegen den Menschenhandel".
   Korpustyp: EU DCEP
Podemos mostrar cómo es posible beneficiarse del mercado común, comerciar, cómo podemos utilizar el presupuesto para que aumente el crecimiento económico.
Wir können auf die Vorteile des EU-Binnenmarktes hinweisen und wie man Haushaltsmittel einsetzen kann, um das Wirtschaftswachstum zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, se creará un "pasaporte" que permitirá comerciar estos fondos en toda la UE sin necesidad de adaptarse a 27 sistemas nacionales.
Die Anwendung eines einheitlichen EU-Regelwerks anstelle von 27 verschiedenen nationalen Systemen dient zudem zur Verstärkung des EU-Binnenmarktes.
   Korpustyp: EU DCEP
Las sanciones previstas deberán ser efectivas, proporcionadas y disuasorias, e incluirán, entre otras cosas, la inmediata suspensión de la autorización de comerciar
Die vorgesehenen Sanktionen müssen wirksam, angemessen und abschreckend sein und schließen u. a. die sofortige Aussetzung der Genehmigung zur Ausübung einer Handelstätigkeit ein.“
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que no habría que hacer en los Balcanes es comerciar con su soberanía como si fuera una mercancía, ya que así solo habrá decepción.
Die Balkanstaaten sollten ihre Souveränität nicht als Ware betrachten, denn dann werden sie eine herbe Enttäuschung erleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo por completo la idea de que alguien aquí quiera comerciar con gas natural e hidrocarburos a cambio de la protección de los derechos humanos.
Ich lehne den Gedanken absolut ab, dass jeder hier einen Erdgas- und Ölhandel gegen den Schutz der Menschenrechte abschließen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debatimos sobre la posibilidad de comerciar con derechos de emisión, y los estudios realizados hasta ahora no nos han hecho avanzar.
Es geht jetzt um einen möglichen Emissionshandel; da sind wir im Bereich der Studien bisher nicht vorangekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario ayudar a los países pobres a producir bienes con un valor añadido cada vez mayor, permitirles comerciar ventajosamente en la economía mundial.
Man muss den armen Ländern helfen, Erzeugnisse zu produzieren, und zwar zunehmend Produkte mit größerer Wertschöpfung, um sie in die Lage zu versetzen, auf dem Weltmarkt mit Gewinn zu agieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con aquellos que, como han hecho algunos esta noche, consideran que la capacidad para comerciar resulta crucial.
Wenn manche Redner heute Abend argumentiert haben, dass die Handelskapazität entscheidend ist, dann kann ich ihnen vorbehaltlos zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia solicita un aplazamiento de 18 meses acompañado de medidas financieras en beneficio de los pescadores y armadores afectados por la prohibición de comerciar.
Frankreich beantragt eine 18-monatige Verlängerung in Verbindung mit finanziellen Maßnahmen für die von einem Handelsverbot betroffenen Fischer und Reeder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Crear un acceso a los mercados significa abolir las barreras arancelarias y no arancelarias para comerciar en todo el mundo.
(SV) Öffnung der Märkte bedeutet Abschaffung von Zöllen und nichttarifären Handelshemmnissen auf der ganzen Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, estos terceros países destruyen todo el espectro de barreras arancelarias y no arancelarias para poder comerciar hábilmente en su propio beneficio y en perjuicio nuestro.
Die Drittländer nutzen hierbei das gesamte Spektrum von tarifären und nichttarifären Handelshemmnissen geschickt zu ihrem Vorteil und unserem Nachteil aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay una cosa que me preocupa acerca de este informe, que es la referencia a comerciar con instrumentos de defensa.
Dennoch hat mir ein Punkt in diesem Bericht große Sorge bereitet, nämlich der Verweis auf handelspolitische Schutzinstrumente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me agrada de la propuesta de la Comisión es que concedemos a Pakistán la oportunidad de comerciar para salir de alguna de sus dificultades.
Was ich am Vorschlag der Kommission begrüße, ist, dass wir Pakistan die Möglichkeit geben, durch die Handelsbeziehungen einige Schwierigkeiten zu überwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Prescientes vienen a comerciar dos veces al añ…...sus naves llegan flotando sobre las agua…...flotando con la inteligencia de los Antiguos.
Die Prescients kamen zweimal im Jahr zum Tausch, ihre Schiffe schlichen übers Meer, bedienten sich des Klugs der Alten.
   Korpustyp: Untertitel
El Convenio de Rotterdam fija un régimen comercial, mientras que el presente Reglamento establece una prohibición de comerciar, que son dos cosas muy distintas.
Im Übereinkommen von Rotterdam wird nämlich ein Handelssystem eingeführt, in dieser Verordnung hingegen ein Handelsverbot, was ein sehr großer Unterschied ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto el trigo como el barco pertenecían a la Compañía de Arthur Davison. Nicolas se había encargado también de comerciar con la mercancía.
Korn und Schiff gehörten der Gesellschaft von Arthur Davison und Nicolas hatte es übernommen, bei der Gelegenheit auch die Ladung an den Mann zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
En esta situación, los productores y utilizadores de cereales franceses resultan penalizados tanto financieramente como en lo relativo a su posibilidad de comerciar libremente.
Auf diese Weise werden die Erzeuger und die Verbraucher von Getreide in Frankreich bestraft, und zwar sowohl finanziell als auch im Hinblick auf eine Einschränkung des freien Warenverkehrs.
   Korpustyp: EU DCEP
Ventas Ya que las hierbas resultan útiles para varias profesiones, se pueden vender a otros jugadores o se puede comerciar con ellas.
Verkäufe Da Kräuter vielfach für andere Berufe genutzt werden, können sie an andere Spieler verkauft oder mit ihnen getauscht werden.
Sachgebiete: astrologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Ventas Ya que los pellejos son un bien preciado entre los artesanos, se pueden vender o utilizar para comerciar con otros jugadores.
Verkauf Da Tierhäute von vielen Handwerkern geschätzt werden, können sie gut verkauft oder mit anderen Spielern getauscht werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
En un folleto distribuido en Jerusalén Este, la asociación pedía el boicot religioso, económico y social contra los sospechosos de comerciar con propiedades inmobiliarias y contra sus familias.
In einer Broschüre, die in Ostjerusalem verteilt wurde, rief die Gruppe zum religiösen, wirtschaftlichen und sozialen Boykott verdächtigter Immobilienhändler und ihrer Familien auf.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ventas Ya que los minerales son un bien preciado entre los artesanos, se pueden vender o utilizar para comerciar con otros jugadores.
Verkauf Da Mineralien von den meisten Handwerkern sehr geschätzt werden, sind sie gut verkäuflich oder finden im Tauschhandel Verwendung.
Sachgebiete: astrologie technik internet    Korpustyp: Webseite
La UE, aunque lógicamente deseosa de comerciar con China, no debe transigir en su compromiso con los derechos humanos fundamentales, que incluyen la libertad de expresión y de conciencia, así como el acceso a medios de comunicación libres.
Obwohl es verständlich ist, dass die EU ihre Wirtschaftsbeziehungen mit China pflegen will, darf sie bei ihrem Einsatz für die grundlegenden Menschenrechte, zu denen die Meinungsfreiheit, die Glaubensfreiheit und der Zugang zu unabhängigen Medien zählen, keinerlei Abstriche machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos reservas respecto a algunas de sus disposiciones, como las que reconocen el derecho de las tiendas de esclavos, que presuntamente encuentran trabajo para los marinos, a existir y comerciar.
Wir haben Vorbehalte gegenüber einigen der darin enthaltenen Bestimmungen, wie beispielsweise solcher, die das Recht anerkennen, Sklavenhändlerbüros zu unterhalten und zu betreiben, die angeblich Arbeit für Seeleute suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Suecia, la mayoría de las personas ha empezado a comerciar con acciones. Durante los últimos años, muchas de ellas han podido experimentar los riesgos que implica la compra de acciones.
In Schweden haben die meisten Menschen mit dem Kauf und Verkauf von Aktien begonnen und viele von ihnen haben in den letzten Jahren sehr nachdrücklich zu spüren bekommen, mit welchen Risiken der Aktienerwerb verbunden sein kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar los efectos producidos por la prohibición de comerciar con Fidji exigida por los sindicatos australianos y neozelandeses, a saber, el despido de más de 4.000 trabajadores de la industria textil y turística.
Wir sollten die Auswirkungen vermeiden, die ein von Gewerkschaften in Australien und Neuseeland gefordertes Handelsverbot hatte, nämlich die Entlassung von mehr als 4 000 Arbeitnehmern in der Bekleidungs- und Tourismusindustrie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Señora Presidente, quiero señalar que la libertad es uno de los propósitos fundamentales de la Comunidad Europea: la libertad para viajar, la libertad para comerciar y la libertad para trabajar.
(GA) Frau Präsidentin, ich möchte darauf hinweisen, dass die Freiheit eines der fundamentalen Ziele der europäischen Gemeinschaft ist: die Reisefreiheit, die Handelsfreiheit und die freie Arbeitsaufnahme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la prohibición de comerciar con donaciones no sólo en los Estados miembros sino también fuera de ellos, prohibir el turismo de trasplante y combatir el tráfico de órganos.
Zweitens, das Verbot kommerzieller Spenden nicht nur in den Mitgliedstaaten sondern auch außerhalb, ein Verbot des Transplantationstourismus und die Bekämpfung des illegalen Organhandels.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo explicamos, por ejemplo, que algunos Estados miembros continúen dispuestos a comerciar munición de fragmentación y, al mismo tiempo, que la UE emplee millones de euros en la retirada de minas?
Wie erklären wir beispielsweise, dass einige Mitgliedstaaten noch immer bereit sind, Streumunition zu liefern, während die EU gleichzeitig Millionen von Euro für die Minenentsorgung ausgibt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjenme expresarlo de otro modo: si eres un falsificador, ¿existe un incentivo a la hora de comerciar en un Estado en lugar de en otro porque las sentencias allí son menos duras?
Lassen Sie es mich anders ausdrücken - gibt es einen Anreiz, wenn Sie Fälscher sind, Ihr Gewerbe bevorzugt in einem bestimmten Land als in einem anderen auszuüben, weil die Strafen dort milder sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como era de esperar se mantiene abierta la posibilidad de comerciar con emisiones, lo cual afecta sobre todo a los países más frágiles económicamente, que no tienen dinero para comprar derechos de emisión.
Allerdings besteht weiterhin - und das überrascht niemanden - die Möglichkeit des Emissionshandels, was sich insbesondere für die wirtschaftlich eher schwachen Länder, denen es an Finanzmitteln mangelt, um diese Emissionsrechte zu kaufen, als Nachteil erweist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se le considera responsable del pago de un impuesto sobre envases por el mero hecho de comerciar con los productos y, además, tiene que dedicar parte de su tiempo y de su esfuerzo a medir el peso de los envases.
Er muss dann nur für das Weiterreichen der Waren so etwas wie eine Abfallsteuer zahlen und darüber hinaus Zeit und Mühe darauf verschwenden, das Gewicht der Verpackung zu veranschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas en materia de contratos públicos justas y transparentes se llegarán a aplicar en toda la Unión y permitirán a las empresas comerciar más fácilmente en otros Estados miembros.
In der gesamten Union werden faire und transparente Vergabevorschriften gelten und Unternehmen die Möglichkeiten geben, sich leichter an öffentlichen Ausschreibungen in anderen Mitgliedstaaten zu beteiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, presta gran atención a la fiebre aftosa al comerciar con terceros países porque, como saben, la UE no presenta esa enfermedad, que tiene el potencial para causar un severo daño económico.
Insbesondere schenkt sie der Maul- und Klauenseuche in exportierenden Drittländern viel Aufmerksamkeit, denn wie Sie wissen gibt es diese Krankheit, die sehr hohen wirtschaftlichen Schaden anrichten kann, in der EU nicht mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al comerciar con todo el mundo, el Reino Unido gestiona más transportes internacionales de mercancías que ningún otro Estado miembro de la UE, y allí la gestión portuaria se rige por la libre empresa y las fuerzas del mercado.
Als globale Handelsnation schlägt das Vereinigte Königreich mehr internationale Fracht um als jedes andere Land der EU, und die Triebkräfte für das Hafenmanagement sind freies Unternehmertum und Marktkräfte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos aquellos que hayan participado en la fase de Acceso Anticipado recibirán un pase de edición especial que indicará cuántos nuevos jugadores ha traído a Dota 2 al comerciar con los Pases de Acceso Anticipado.
Jeder Spieler, der an der Early Access Phase teilgenommen hatte, wird einen speziellen Pass erhalten, der angibt, wie viele Spieler durch sie oder ihn bei Dota 2 eingestiegen sind.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Aunque MARIUS se queda satisfecho con los alentadores resultados de sus primeras exposiciones personales para el público parisino, su pasión secreta se plasma en los cuadros de estilo cubista que realiza para su disfrute personal, sin intentar comerciar con ellos.
Sicher ist MARIUS zufrieden mit den vielversprechenden Ergebnissen seiner ersten persönlichen Ausstellungen beim Pariser Publikum, seine geheime Leidenschaft jedoch gilt den Gemälden im kubistischen Stil, die er zu seinem persönlichen Vergnügen und ohne gewerbliches Ziel malt.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Comerciar con provecho según cualquiera estrategia comercial se puede exclusivamente sabiendo los fundamentos teóricos, empleando un software especializado y en un centro de distribución (dealing centre) seguro, digno de confianza. UA
Profitabel nach jeder Handelsstrategie zu arbeiten, ist nur mit Kenntnis theoretischer Grundlagen, Anwendung einer spezialisierten Software und in einem vertrauenswürdigen, sicheren Dealin-Zentrum möglich. UA
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
La mayoría de los brebajes alquímicos se pueden crear en cualquier parte siempre y cuando tengas los componentes necesarios, que puedes comprar a los vendedores, comerciar con otros jugadores o encontrar por el mundo.
Die meisten alchemistischen Gebräue können überall hergestellt werden, solange die entsprechenden Reagenzien vorhanden sind - diese Zutaten können von Verkäufern erworben, mit anderen Spielern getauscht oder im Freien gefunden werden.
Sachgebiete: astrologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Cuando reflexionamos acerca del concepto original del llamado libre mercado - sistema capitalista como fue concebido por los primeros filósofos económicos como Adam Smith, vemos que la verdadera intención de un "mercado" estaba basada en bienes vitales, tangibles y reales para comerciar.
Wenn wir über das ursprüngliche Konzept vom sogenannten kapitalistischen System der Freien Marktwirtschaft reflektieren, das von den frühen Wirtschaftsphilosophen wie Adam Smith grundgelegt wurde, sehen wir, dass der ursprüngliche Zweck eines "Marktes" auf realer, handfester, lebensfördernder Handelsware basierte.
   Korpustyp: Untertitel
Esto se debe en parte a que muchas naciones europeas decidieron hacer caso omiso de la legislación internacional relativa a la consideración jurídica de dichos bienes, y promulgaron leyes que otorgaban validez a los títulos utilizados por los ladrones (o quienes adquirían las obras robadas) para comerciar con ellos.
Dies liegt zum einen daran, dass viele europäische Staaten das internationale Recht betreffend den Status dieses Eigentums einfach ignorieren und es einem Dieb (oder denjenigen, die Teil der nachfolgenden Erwerbskette sind) gestatten, gemäß nationalem Recht Eigentum zu übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Más aún: como a muchos de mis colegas, me preocupa que haya justicia; ¿cómo podemos garantizar que los barcos con pabellón de Túnez, Libia, etc. cumplirán la prohibición internacional de comerciar con el mismo rigor que nosotros?, ¿en qué consistirán las nuevas medidas de control y sanción?
Darüber hinaus mache ich mir, so wie viele meiner Kollegen, über die Fairness Gedanken. Wie können wir garantieren, dass von Booten unter der Flagge von Ländern wie Tunesien oder Libyen usw. das internationale Handelsverbot ebenso strikt eingehalten wird wie von uns?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Valor del crédito hipotecario» el valor del bien inmobiliario determinado mediante una evaluación prudente de la posibilidad futura de comerciar con dicho bien, teniendo en cuenta los aspectos duraderos a largo plazo del mismo, las condiciones del mercado normales y locales, su uso en el momento de la tasación y sus usos alternativos adecuados.
"Beleihungswert" den Wert einer Immobilie, der bei einer vorsichtigen Bewertung ihrer künftigen Marktgängigkeit unter Berücksichtigung ihrer langfristigen dauerhaften Eigenschaften, der normalen und örtlichen Marktbedingungen, der derzeitigen Nutzung sowie angemessener Alternativnutzungen bestimmt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La posición común adoptada reduce cualquier posibilidad de progreso, ya que insiste en una visión -que el Grupo de los Verdes no puede aceptar- de los animales y plantas como objetos, cosas para comerciar, y no como seres vivos que hay que proteger.
Durch den angenommenen Gemeinsamen Standpunkt wird die Möglichkeit weiterer positiver Fortschritte beschränkt, da darin erneut eine - für uns Grüne inakzeptable - Vorstellung enthalten ist, nämlich Tiere und Pflanzen als Gegenstände, als Handelsobjekte zu verwenden und nicht als Lebewesen, die als solche zu schützen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tender puentes a los países en desarrollo significa dos cosas: no intentar comerciar con ellos la compra-venta de cuotas y no recortar tampoco los fondos de desarrollo y de ayuda para que puedan tomar medidas en la dirección que nosotros planteamos.
Aber Brücken zu den Entwicklungsländern schlagen bedeutet zweierlei: nicht mit ihnen den Kauf und Verkauf von Quoten auszuhandeln und ebensowenig die Entwicklungs- und Hilfsfonds zu kürzen, damit sie in der Lage sind, Maßnahmen in der von uns gewiesenen Richtung zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desafío de Europa no solo consiste en comerciar aviones Airbus a cambio de camisetas, sino comercializar cada vez más productos similares en el mismo sector, de forma que las empresas europeas prosperen gracias al carácter distintivo y a la calidad de sus productos.
Die Herausforderung für Europa besteht nicht nur darin, Airbus-Flugzeuge gegen T-Shirts einzutauschen, sondern immer häufiger ähnliche Erzeugnisse innerhalb desselben Sektors auszutauschen, so dass europäische Unternehmen infolge der Unverwechselbarkeit und Qualität ihrer Erzeugnisse florieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se unió con Bob Young, que en aquel momento dirigía una empresa llamada ACC Bookstore, que era un catálogo de pedidos por mail en PC Unix y Bob pensó que quería algo más para comerciar, además de revender los productos de otra gente, y él era realmente bueno vendiendo.
Er startete also seine eigene Distribution Er traf sich mit Bob Young, der damals eine Firma namens ACC Bookstore leitete welche ein Postversand für Unix war Und Bob wusste er wollte irgendetwas, weißt du, mehr seinen eigenen Markt, anstatt die Produkte der Anderen zu verkaufen
   Korpustyp: Untertitel
Ambas revoluciones están beneficiando al mundo desarrollado occidental, pero están dividiendo aún más a los que tienen y a los que no, en este caso, aquéllos que carecen de productos terminados, servicios o recursos con qué comerciar o que no tienen acceso a las nuevas tecnologías.
Beide Revolutionen begünstigen die entwickelte Westliche Welt, trennen aber die Wohlhabenden weiter von den Habenichtsen also denjenigen, die keine Fertigprodukte, Dienstleistungen oder Handelsvoraussetzungen zu bieten oder keinen Zugang zu neuen Technologien haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kagame luego sugirió que se diera a cada país una cuota per cápita anual de emisiones de CO2 y se permitiera a los países en desarrollo que estuvieran debajo de esa cuota comerciar su cuota excedente con países que ya hubieran rebasado las suyas.
Kagame schlug vor, jedem Land eine jährliche Pro-Kopf-Quote für CO2-Emissionen zu gewähren und den unter ihren Quoten liegenden Entwicklungsländern, die Möglichkeit zu geben, ihre überschüssigen Quoten jenen Ländern zu verkaufen, die darüber liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar