Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Millones de empresas hacen uso del derecho a comerciar en el mercado interior de la UE.
Millionen Unternehmen machen von ihrem Recht Gebrauch, auf dem Binnenmarkt der EU Handel zu treiben.
Korpustyp: EU DCEP
Ser los primeros en comerciar con China, ¿puede imaginárselo?
Der Erste zu sein der mit China Handeltreibt, denken Sie nur.
Korpustyp: Untertitel
Desarrolla una industria estable produciendo una gran variedad de bienes que podrás usar para aumentar las fronteras de tu ciudad o para comerciar con otros alcaldes de Rising Cities.
Entwickle eine stabile Industrie, indem Du Deine Stadtgrenzen mit verschiedensten Waren erweiterst und mit den Bürgermeistern anderer Städte Handeltreibst.
Informieren Sie sich über die Wirtschaftsdaten von Ländern, mit denen Sie Handeltreiben und lernen Sie unterschiedliche Geschäftspraktiken, Kulturen, Gebräuche und Wirtschaftssysteme kennen.
ES
Seattle y Vancouver están cerca geográficamente pero Vancouver comercia más con la lejana Toronto que con la cercana Seattle.
Seattle und Vancouver liegen geografisch eng beieinander, aber Vancouver treibt mehr Handel mit dem weit entfernten Toronto als mit dem nahe gelegenen Seattle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por cierto, extranjero, Comerciamos con todos los pueblos de 1.500 kilómetros a la redonda.
Weißt du, Fremde…...wir treibenHandel mit allen Völkern im Umkreis von tausend Meilen.
Korpustyp: Untertitel
libertad de culto, permiso para comerciar y practicar la usura, protección ducal (Carta de Kalisz). Un estatus envidiable para esta comunidad en la Europa medieval.
ES
Religionsfreiheit, die Erlaubnis, Handel zu treiben und Zinsen zu erheben, herzoglichen Schutz (Statut von Kalisch) – ein beneidenswertes Statut für diese Gemeinde im Europa des Mittelalters.
ES
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation politik
Korpustyp: Webseite
comerciarden Handel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se ha abierto la posibilidad de modificar las células humanas y comerciar con cuerpos humanos.
Außerdem ist auch die Möglichkeit für die Modifizierung menschlicher Zellen und denHandel mit menschlichen Körpern eröffnet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo nada en contra de comerciar con China, pero sí contra la falta de presión sobre ellos para que reduzcan sus emisiones.
Ich habe nichts gegen denHandel mit China, aber ich habe etwas dagegen, dass China nicht gezwungen wird, seine Emissionen zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna nación puede prohibir al resto comerciar con quien quiera.
Keine Nation kann den anderen denHandel mit irgendwem verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si se trata de una licencia de importación, cuando le conste, a partir de la información de las autoridades competentes del país afectado, que el exportador no es una empresa autorizada a comerciar con la sustancia correspondiente en dicho país;
im Falle einer Einfuhrlizenz — wenn es sich bei dem Ausführer nach den Angaben der zuständigen Behörden des betreffenden Landes nachweislich nicht um ein Unternehmen handelt, das in diesem Land für denHandel mit dem betreffenden Stoff zugelassen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Protocolo de Kyoto creó un mecanismo para comerciar con las emisiones de dióxido de carbono, que promete gestionar los riesgos de un posible desastre aún mayor:
Das Kyotoprotokoll hat einen Mechanismus für denHandel mit Kohlendioxidemissionen geschaffen, der verspricht, Risikomanagement für eine sogar noch größere potenzielle Katastrophe zu betreiben:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace 12 años, Karma fue acusado de cargos similares falsos, que se retiraron después de que demostrara estar en posesión de una licencia gubernamental para comerciar con reliquias culturales.
Ähnlich falsche Anschuldigungen wurden bereits vor zwölf Jahren gegen ihn erhoben und dann wieder fallengelassen, nachdem Karma nachgewiesen hatte, dass er im Besitz einer staatlichen Lizenz für denHandel mit Antiquitäten war.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas polacas autorizadas a comerciar en el mercado interior cumplen todos los requisitos comunitarios.
Die für denHandel im Binnenmarkt zugelassenen polnischen Betriebe genügen allen EU-Anforderungen.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el proyecto de Gran Bretaña y Rumanía de comerciar con óvulos humanos,
unter Hinweis auf Pläne für denHandel mit menschlichen Eizellen zwischen dem Vereinigten Königreich und Rumänien,
Korpustyp: EU DCEP
Certificado de exportador registrado para comerciar con productos del sector forestal
Bescheinigung des registrierten Ausführers für denHandel mit Holzprodukten
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha denuncia provocaba la adopción automática de una serie de medidas que impedían la explotación de los recursos palestinos por parte de Israel y prohibían a las empresas extranjeras comerciar con los entidades israelíes implantadas en los territorios ocupados.
Indem sie Israel des Kolonialismus beschuldigte, verursachte sie automatisch eine Reihe von konservativen Maßnahmen und verbot ausländischen Unternehmen denHandel mit israelischen Firmen, deren Sitz in den besetzten Gebieten liegt.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
comerciarHandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rechazo firmemente toda posibilidad futura de comerciar con tejidos humanos, comprar y vender embriones, utilizar la eugenesia o modificar de forma eugenésica el genoma humano.
Ich lehne jedweden künftigen Handel mit menschlichem Gewebe, den Kauf und Verkauf von Embryos, die Anwendung der Eugenik oder der eugenischen Veränderung des menschlichen Genoms entschieden ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, en la reforma de la OMC, el Reino Unido se verá forzado a comerciar con los países que la UE autorice.
Einfach ausgedrückt heißt das, Großbritannien wird noch stärker dazu gezwungen, mit den Ländern Handel zu treiben, mit denen es die EU gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una prohibición clara de la comercialización del cuerpo humano nos arriesgamos a que se nos obligue a ceder ante el mercado, que se dedicará a comerciar con células.
Ohne ein deutliches Verbot der Kommerzialisierung des menschlichen Körpers laufen wir Gefahr, dem Markt nachgeben zu müssen, der den Handel mit Zellen abwickeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, la integración de las economías de los países más pobres en el sistema del comercio mundial seguirán siendo una ilusión hasta que los rendimientos previstos tengan en cuenta las dificultades con las que dichos países se encuentran al comerciar y, en especial, al desarrollarse.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Integration der Volkswirtschaften der ärmsten Länder in das Welthandelssystem bleibt ein Trugbild, wenn die angestrebten Rezepte nicht die Schwierigkeiten berücksichtigen, die diese Länder beim Handel und vor allem bei der eigenen Entwicklung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante combatir el proteccionismo, y también es importante apoyar a nuestras industrias para que sean capaces de competir y comerciar en el futuro.
Es ist sehr wichtig, den Protektionismus zu bekämpfen, und es ist auch wichtig, dass wir unsere Unternehmen dabei unterstützen, auch in Zukunft wettbewerbsfähig zu bleiben und Handel zu treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco sabían ellos que a la UE le interesa principalmente comerciar en el amplio mercado turco y no los anticuados principios de justicia y libertad.
Ihnen war wohl kaum bewusst, dass es der EU in der Hauptsache um den Handel auf dem riesigen türkischen Markt geht und nicht um die altmodischen Prinzipien von Gerechtigkeit und Freiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería bueno que la Unión Europea tomara medidas suficientemente enérgicas para que los Estados Unidos no se apoyaran en su amistad y en nuestra amistad para vulnerar lo que es un principio sagrado: la soberanía de los Estados y de los pueblos y su libre decisión de comerciar con quien quieran.
Es wäre gut, wenn sich die Europäische Union zu hinreichend energischen Maßnahmen aufraffen könnte, damit die Vereinten Staaten nicht unter Berufung auf ihre und unsere Freundschaft das geheiligte Prinzip der Souveränität der Staaten und Völker und ihre Freiheit verletzen, Handel zu treiben, mit wem sie wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que tener capacidad de comerciar con el exterior, tiene que tener un puerto y tiene que tener un aeropuerto, si no la gente que está en Gaza no podrá salir nunca.
Er muss in der Lage sein, mit anderen Gebieten Handel zu treiben, er muss einen See- und einen Flughafen haben, andernfalls können die Menschen im Gaza-Streifen niemals nach außerhalb reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, siempre que la Unión siga distribuyendo y controlando la ayuda, no debe hacerlo con la condición de comerciar con los países de destino.
Wenn die EU dennoch auf der Verteilung und Überwachung von Handelshilfen besteht, dann dürfen diese unter keinen Umständen vom Handel mit den Empfängerländern abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ofrecerles una oportunidad para comerciar más fácilmente con la Unión Europea, no les estamos dando limosna, sino echándoles una mano.
Indem wir ihnen den Handel mit der Europäischen Union erleichtern, machen wir diesen Ländern ein echtes Hilfsangebot, anstatt Almosen zu verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comerciarHandels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sencillamente no veo por qué nuestra negativa a comerciar con los chipriotas del norte está en contradicción con nuestro deseo sincero de conseguir que toda la isla -norte y sur- quede plenamente integrada en la Unión Europea.
Mir leuchtet nicht ein, wie sich unsere Ablehnung des Handels mit Nordzypern im Einklang befinden soll mit unserem ausdrücklichen Wunsch nach einer vollständiger Integration der gesamten Insel, also des Nordens und des Südens, in die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos servicios podrían incluir la capacidad de comerciar en una multitud de divisas, zonas horarias e instrumentos.
Zu diesen Dienstleistungen könnten z. B. die Möglichkeit des Handels in zahlreichen Währungen, Zeitzonen und Instrumenten gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política también estableció el uso de instrumentos económicos –los denominados «instrumentos de mercado»– y medidas voluntarias, así como la posibilidad de comerciar con derechos de emisión y la introducción de impuestos y herramientas fiscales para reducir este tipo de contaminación.
Diese Strategie sah u. a. den Einsatz wirtschaftlicher Instrumente – so genannter marktbasierter Instrumente – und freiwillige Maßnahmen sowie die Möglichkeit des Handels mit Emissionsrechten und der Einführung von Abgaben und steuerlichen Instrumenten zur Verminderung der Umweltverschmutzung selbst vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que en la edad moderna este tipo de mercados ya no representen la mejor manera de comerciar con animales.
Vielleicht stellen derartige Märkte im modernen Zeitalter nicht mehr die geeignetste Form des Handels mit Tieren dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, ciertos operadores del sector peletero de la UE introdujeron un código de conducta voluntario para abstenerse de comerciar con pieles de perro y de gato y de productos que las contengan.
Infolgedessen haben einige Pelzhändler in der Europäischen Union einen freiwilligen Verhaltenskodex zur Unterlassung des Handels mit Katzen- und Hundefellen sowie mit Produkten, die solche Felle enthalten, eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de la prohibición de comerciar con productos derivados de las focas, establecida en el Reglamento (CE) nº 3668/2009 y aprobada por gran mayoría de la UE, nos siguen llegando noticias sobre prácticas salvajes en la caza comercial de focas en Canadá.
Trotz des Verbots des Handels mit Robbenerzeugnissen gemäß Verordnung 3668/09, das die EU mit großen Mehrheiten angenommen hat, wird nach wie vor über barbarische und grausame Praktiken bei der kommerziellen Robbenjagd in Kanada berichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 0069/2011, presentada por Rhys William Toogood, de nacionalidad británica, sobre la prohibición de comerciar con productos derivados de la foca
Petition 69/2011, eingereicht von Rhys William Toogood, britischer Staatsangehörigkeit, zum Verbot des Handels mit Robbenerzeugnissen
Korpustyp: EU DCEP
El resultado de las negociaciones incluye la prohibición de comerciar con permutas de cobertura por impago descubiertas.
Das Ergebnis der Verhandlungen beinhaltet ein Verbot des Handels mit ungedeckten Credit Default Swaps.
Korpustyp: EU DCEP
comerciargehandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora se puede comerciar libremente en Europa con 500 mamíferos y aves y más de 110 tipos de orquídeas.
500 Säugetiere und Vogelarten, über 110 Orchideenarten können jetzt in Europa frei gehandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, por ejemplo, se exige que en el comercio internacional no se pueda comerciar con animales vivos sino que con carne, habrá que recordar que hay una relación entre el sistema económico y la política agrícola.
Wenn man beispielsweise fordert, dass im grenzüberschreitenden Warenaustausch nicht mit Tieren, sondern mit Fleisch gehandelt werden soll, gilt es auch zu bedenken, dass eine Verbindung zu den wirtschaftlichen Bedingungen in der Landwirtschaftspolitik besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez es más esencial mantener un enfoque estratégico de la energía en la UE, ya que los recursos se han llegado a comerciar como "futuros" y los regímenes de otras partes del mundo siguen desviando estos recursos escasos sólo en su dirección.
- Es wird immer wichtiger, dass innerhalb der EU in Energiefragen ein strategischer Ansatz verfolgt wird, zumal Ressourcen nun als "Termingeschäfte" gehandelt werden und Regierungen in anderen Teilen der Welt diese knappen Ressourcen auch künftig nur in die eigene Richtung lenken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratar a los deportistas, sobre todo a los jóvenes, como si fueran productos con los que se puede comerciar les priva de la oportunidad de seguir una carrera profesional fuera del deporte cuando son adultos.
Sportler, insbesondere Nachwuchssportler, wie Waren zu behandeln, mit denen gehandelt werden soll, beraubt sie der Möglichkeit, außerhalb des Sports eine normale Karriere aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos problemas se ven atenuados en toda la Unión en la medida que, de conformidad con la directiva, en el futuro se podrán aducir también declaraciones en formato electrónico jurídicamente vinculantes y de esta suerte se podrá comerciar también electrónicamente.
Diese Probleme werden jetzt unionsweit entschärft, indem nach Maßgabe der Richtlinie künftig auch elektronisch rechtsverbindliche Erklärungen abgegeben werden können und so auch elektronisch gehandelt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este informe es también especialmente importante que se autoricen de nuevo variedades locales y que se pueda comerciar con ellas, con lo que contribuirán sin duda a la variedad genética.
Ganz besonders wichtig ist in diesem Bericht aber auch, daß Landsorten wieder zugelassen werden, daß sie gehandelt werden dürfen und daß damit zur Sicherheit der genetischen Vielfalt beigetragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente se puede comerciar legalmente con loros, periquitos y rapaces capturados en estado silvestre siempre que no figuren en la lista CITES de especies animales protegidas.
Da in freier Wildbahn gefangene Papageien, Sittiche und Raubvögel nicht in der CITES-Liste der geschützten Tierarten genannt werden, wird gegenwärtig mit diesen Tieren legal gehandelt.
Korpustyp: EU DCEP
comerciarHandel betreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión sobre si debemos comerciar con quienes no tienen las mismas normas de respeto por los derechos humanos no es nada nuevo en las relaciones internacionales y amenaza con prolongarse eternamente.
Die Frage, ob wir mit denjenigen Handelbetreiben sollten, die nicht die gleichen Menschenrechtsstandards haben oder die Menschenrechte nicht in gleicher Weise achten, ist in den internationalen Beziehungen keine neue Frage und droht, ein nie enden wollendes Thema zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de incentivar la confianza del consumidor en las compras transfronterizas, que es donde los consumidores encuentran barreras importantes en términos de problemas idiomáticos, de falta de confianza en el sistema de pago y de falta de voluntad de las empresas a comerciar en el extranjero, es correcto.
Das Ziel, das Verbrauchervertrauen in grenzüberschreitende Einkäufe zu steigern, ist richtig, da die Verbraucher hier die größten Hindernisse sehen, und zwar in Form von Sprachschwierigkeiten, Misstrauen in die Zahlungssysteme und die Weigerung von Gewerbetreibenden, grenzüberschreitenden Handel zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta solución no es eficaz ni transparente, y por ello he votado a favor de que se establezca un mecanismo normalizado de solución de diferencias, ya que ello permitirá comerciar a los operadores de ambos lados del Mediterráneo en un entorno más seguro y previsible.
Diese Lösung ist weder effizient noch transparent, und aus diesem Grund habe ich für die Einführung eines standardisierten Streitbeilegungsmechanismus gestimmt, da dadurch Akteure auf beiden Seiten des Mittelmeers in einem stabileren und berechenbareren Umfeld Handelbetreiben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está ayudando a estos países a comerciar legalmente pero, especialmente, está dando servicio contra la producción de drogas.
Es hilft diesen Ländern, legalen Handel zu betreiben, aber es wirkt insbesondere der Drogenherstellung entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que un país en esa situación económica no va a estar en condiciones de comerciar mucho.
Ein Land, das sich in einer solchen wirtschaftlichen Lage befindet, wird natürlich nicht sehr viel Handelbetreiben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No mucho después empezaron a comerciar con los Bereberes y los pueblos del Imperio Mali.
Para él, el factor decisivo es que ya no puede comerciar él mismo con el capital aportado ni, por tanto, sacarle la rentabilidad correspondiente.
Entscheidend sei für ihn vielmehr, dass er mit dem zugeführten Betrag selbst nicht mehr wirtschaften können und damit keine entsprechenden Renditen erzielen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
La BdB señala, con razón, que en principio el único factor decisivo para tal inversor es que ya no puede comerciar él mismo con el capital aportado ni, por tanto, sacarle la rentabilidad correspondiente.
Der BdB weist im Prinzip zu Recht darauf hin, dass für einen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber allein entscheidend sei, dass er mit dem zugeführten Betrag selbst nicht mehr wirtschaften und damit keine entsprechenden Renditen erzielen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La BdB señala, con razón, que el único factor decisivo para tal inversor es que ya no puede comerciar él mismo con el capital aportado ni, por tanto, sacarle la rentabilidad correspondiente.
Der BdB weist zu Recht darauf hin, dass für einen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber allein entscheidend sei, dass er mit dem zugeführten Betrag selbst nicht mehr wirtschaften und damit keine entsprechenden Renditen erzielen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para él, el factor decisivo es, más bien, que ya no puede comerciar él mismo con el capital aportado ni, por tanto, sacarle la rentabilidad correspondiente.
Entscheidend sei für ihn vielmehr, dass er mit dem zugeführten Betrag selbst nicht mehr wirtschaften und damit keine entsprechenden Renditen erzielen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más bien, el factor decisivo para él es que ya no puede comerciar él mismo con el capital aportado ni, por tanto, sacarle la rentabilidad correspondiente.
Entscheidend sei für ihn vielmehr, dass er mit dem zugeführten Betrag selbst nicht mehr wirtschaften könne und damit keine entsprechenden Renditen erzielen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
comerciarGeschäfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un no residente es un ciudadano extranjero o una persona jurídica sin autorización para comerciar con los residentes, independientemente de que mantenga o no una presencia física en Bahamas.
Ein Gebietsfremder ist entweder ein ausländischer Staatsbürger oder eine juristische Person, die keine Geschäfte mit Gebietsansässigen tätigen darf, unabhängig davon, ob eine physische Präsenz auf den Bahamas besteht oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son numerosas las multas impuestas por el Departamento del Tesoro de los EE.UU. a empresas europeas, como la compañía aérea española Iberia, el Banco Suizo UBS o la Martinair Holland, por comerciar con Cuba.
Europäischen Unternehmen wurden vom Finanzministerium der USA wegen ihrer Geschäfte mit Kuba zahlreiche Geldstrafen auferlegt, zum Beispiel der spanischen Luftfahrtsgesellschaft Iberia, der Schweizer Bank UBS oder der Martinair Holland.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a que forex es un mercado totalmente global, uno puede comerciar las 24 horas del día, 5 días a la semana.
Si, a raíz de este factor, las empresas no tienen incentivos para comerciar en el extranjero, esto supone una amenaza real para el buen funcionamiento del mercado común.
Wenn Unternehmen dadurch von der Abwicklung von Geschäften im Ausland abgehalten werden, stellt dies eine echte Bedrohung für das Funktionieren des gemeinsamen Marktes dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El refuerzo de los requisitos y las obligaciones, así como el aumento de los medios legales para perseguir la posesión y la venta por agentes que introducen madera y productos derivados ilegales en el mercado de la UE, se cuentan entre las soluciones más eficaces para disuadir a los operadores de comerciar con suministradores ilegales.
Eine Verschärfung der einschlägigen Anforderungen und Verpflichtungen und eine Stärkung der Mittel zur strafrechtlichen Verfolgung von Marktteilnehmern, die Holz und Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag besitzen, verkaufen oder in der EU in Verkehr bringen, zählen zu den wirksamsten Maßnahmen, um diese Marktteilnehmer von Geschäften mit illegal tätigen Lieferanten abzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
El refuerzo de los requisitos y las obligaciones, así como el aumento de los medios legales para perseguir a los agentes que comercializan madera aprovechada ilegalmente y productos derivados de esa madera en el mercado interior, se cuentan entre las soluciones más eficaces para disuadir a los agentes de comerciar con suministradores de madera aprovechada ilegalmente.
Eine Verschärfung der einschlägigen Anforderungen und Verpflichtungen und eine Stärkung der Mittel zur strafrechtlichen Verfolgung von Marktteilnehmern, die Holz und Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag auf dem Binnenmarkt bereitstellen, zählen zu den wirksamsten Maßnahmen, um diese Marktteilnehmer von Geschäften mit Lieferanten illegal geschlagenen Holzes abzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
comerciarvermarkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es vergonzoso que se intente comerciar con todo, incluso con el cuerpo femenino.
Es ist empörend, dass man versucht, alles zu vermarkten, auch den weiblichen Körper.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones los equipos europeos reclutan a estos jóvenes por una cuantía ínfima para poder, al poco tiempo, comerciar con ellos en caso de que demuestren poseer talento futbolístico.
Es kommt auch vor, dass europäische Vereine diese Jungen für wenig Geld einstellen und sie dann, wenn sie fußballerisches Talent zeigen, als Ware vermarkten.
Korpustyp: EU DCEP
comerciarHandel treibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ser los primeros en comerciar con China, ¿puede imaginárselo?
Der Erste zu sein der mit China Handeltreibt, denken Sie nur.
Korpustyp: Untertitel
¿Se imagina ser los primeros en comerciar con China?
Der erste zu sein, der mit China Handeltreibt, denken Sie nur!
Korpustyp: Untertitel
comerciarden vermarkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vision Objects ofrece un contrato de licencia de distribución mundial para comerciar y distribuir sus propias soluciones a los usuarios finales, integrando las aplicaciones MyScript directamente o a través de canales de distribución (mercados OEM, canales minoristas o de integración vertical).
Vision Objects bietet eine weltweite Lizenzvereinbarung für den Vertrieb an, mit der Sie ihre eigenen Lösungen, in die MyScript-Anwendungen integriert sind, vermarkten und an Endnutzer liefern können - entweder direkt oder über die traditionellen Handelskanäle (OEM-Märkte, Einzelhandel und vertikale Integrationskanäle).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
comerciardort handeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tiempos medievales, Trelleborg se convirtió en una importante ciudad comercial, cuando mercaderes de Alemania llegaron para comerciar con el arenque.
ES
Sachgebiete: mathematik nautik musik
Korpustyp: Webseite
comerciarHandel treibst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desarrolla una industria estable produciendo una gran variedad de bienes que podrás usar para aumentar las fronteras de tu ciudad o para comerciar con otros alcaldes de Rising Cities.
Entwickle eine stabile Industrie, indem Du Deine Stadtgrenzen mit verschiedensten Waren erweiterst und mit den Bürgermeistern anderer Städte Handeltreibst.
Si está interesado en comerciar con productos Travalo originales, póngase en contacto con nosotros o con nuestros distribuidores oficiales y ofrezca a sus clientes productos originales y seguros.
Wenn Sie an einem handel mit echten Travalo-Produkten interessiert sind, treten Sie bitte mit uns oder unseren offiziellen Resellern in Kontakt, damit Sie Ihren Kunden sichere, echte Produkte anbieten können.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
comerciarHandeln Waren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al comerciar en eBay, es importante que se respeten los derechos del titular de los derechos de propiedad intelectual o industrial (como derechos de copyright, marcas comerciales o patentes).
ES
eToro ist der erste globale Marktplatz für Leute, um Währungen, Rohstoffe und Indizes online auf einfache, transparente und angenehmere Art und Weise zu traden.
La información suministrada es únicamente para fines informativos y no se podrá considerar en ningún momento como una recomendación para comerciar en forex.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Hasta qué punto puede la UE o un Estado miembro de la UE comerciar con armas con Israel?
Inwiefern ist es für die EU bzw. einen EU‑Mitgliedstaat möglich, mit Israel Waffenhandel zu betreiben?
Korpustyp: EU DCEP
El 99 % de la gente que quiere entrar en la UE lo hace para comerciar, viajar o por el turismo.
Neunundneunzig-Komma-Neun Prozent der Menschen, die in die EU kommen möchten, tun dies aus geschäftlichen Gründen oder weil sie auf Reisen oder Touristen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco puede el sector de la aviación comerciar consigo mismo derechos de emisión: necesita hacerlo en cooperación con otros sectores.
Ebenso wenig kann der Luftverkehr den Emissionshandel mit sich selbst aufnehmen; er muss dies in Zusammenarbeit mit anderen Branchen tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si hay que comerciar con el enemigo para lograr comida o un colchón mejor, no me importa.
Und wenn ich mit dem Feind gegen Essen oder eine Matratze tauschen muss, geht das für Sefton in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Y si tengo que comerciar con el enemigo para lograr comida o un colchón mejor, no me importa.
Und wenn ich mit dem Feind gegen Essen oder eine Matratze tauschen muss, geht das für Sefton in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Esta campaña ha generado el temor de que los palestinos reanuden las ejecuciones extrajudiciales de sospechosos de comerciar con terrenos.
Wenn Sie diese Grundsätze und Richtlinien einhalten, leisten Sie einen wertvollen Beitrag zu einem sicheren Marktplatz, auf dem das Kaufen und Verkaufen Spaß macht.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
También existe la amenaza de que Rusia optara por la vía bielorrusa, donde podría comerciar con su influencia política a cambio de gas barato.
Es besteht die Gefahr, dass Russland sich ähnlich wie in Weiβrussland politischen Einfluss durch billiges Gas erkauft.
Korpustyp: EU DCEP
Además, recordó que la legislación de su país criminaliza a los clientes, y destacó que "las mujeres no son un bien con el que comerciar gratuitamente" .
Um das Bewusstsein für das Problem des Menschenhandels zu stärken, wiederholt das Parlament darüber hinaus seine Forderung nach einem "Tag gegen den Menschenhandel".
Korpustyp: EU DCEP
Podemos mostrar cómo es posible beneficiarse del mercado común, comerciar, cómo podemos utilizar el presupuesto para que aumente el crecimiento económico.
Wir können auf die Vorteile des EU-Binnenmarktes hinweisen und wie man Haushaltsmittel einsetzen kann, um das Wirtschaftswachstum zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, se creará un "pasaporte" que permitirá comerciar estos fondos en toda la UE sin necesidad de adaptarse a 27 sistemas nacionales.
Die Anwendung eines einheitlichen EU-Regelwerks anstelle von 27 verschiedenen nationalen Systemen dient zudem zur Verstärkung des EU-Binnenmarktes.
Korpustyp: EU DCEP
Las sanciones previstas deberán ser efectivas, proporcionadas y disuasorias, e incluirán, entre otras cosas, la inmediata suspensión de la autorización de comerciar.»
Die vorgesehenen Sanktionen müssen wirksam, angemessen und abschreckend sein und schließen u. a. die sofortige Aussetzung der Genehmigung zur Ausübung einer Handelstätigkeit ein.“
Korpustyp: EU DCEP
Lo que no habría que hacer en los Balcanes es comerciar con su soberanía como si fuera una mercancía, ya que así solo habrá decepción.
Die Balkanstaaten sollten ihre Souveränität nicht als Ware betrachten, denn dann werden sie eine herbe Enttäuschung erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo por completo la idea de que alguien aquí quiera comerciar con gas natural e hidrocarburos a cambio de la protección de los derechos humanos.
Ich lehne den Gedanken absolut ab, dass jeder hier einen Erdgas- und Ölhandel gegen den Schutz der Menschenrechte abschließen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debatimos sobre la posibilidad de comerciar con derechos de emisión, y los estudios realizados hasta ahora no nos han hecho avanzar.
Es geht jetzt um einen möglichen Emissionshandel; da sind wir im Bereich der Studien bisher nicht vorangekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario ayudar a los países pobres a producir bienes con un valor añadido cada vez mayor, permitirles comerciar ventajosamente en la economía mundial.
Man muss den armen Ländern helfen, Erzeugnisse zu produzieren, und zwar zunehmend Produkte mit größerer Wertschöpfung, um sie in die Lage zu versetzen, auf dem Weltmarkt mit Gewinn zu agieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con aquellos que, como han hecho algunos esta noche, consideran que la capacidad para comerciar resulta crucial.
Wenn manche Redner heute Abend argumentiert haben, dass die Handelskapazität entscheidend ist, dann kann ich ihnen vorbehaltlos zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia solicita un aplazamiento de 18 meses acompañado de medidas financieras en beneficio de los pescadores y armadores afectados por la prohibición de comerciar.
Frankreich beantragt eine 18-monatige Verlängerung in Verbindung mit finanziellen Maßnahmen für die von einem Handelsverbot betroffenen Fischer und Reeder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Crear un acceso a los mercados significa abolir las barreras arancelarias y no arancelarias para comerciar en todo el mundo.
(SV) Öffnung der Märkte bedeutet Abschaffung von Zöllen und nichttarifären Handelshemmnissen auf der ganzen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, estos terceros países destruyen todo el espectro de barreras arancelarias y no arancelarias para poder comerciar hábilmente en su propio beneficio y en perjuicio nuestro.
Die Drittländer nutzen hierbei das gesamte Spektrum von tarifären und nichttarifären Handelshemmnissen geschickt zu ihrem Vorteil und unserem Nachteil aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay una cosa que me preocupa acerca de este informe, que es la referencia a comerciar con instrumentos de defensa.
Dennoch hat mir ein Punkt in diesem Bericht große Sorge bereitet, nämlich der Verweis auf handelspolitische Schutzinstrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me agrada de la propuesta de la Comisión es que concedemos a Pakistán la oportunidad de comerciar para salir de alguna de sus dificultades.
Was ich am Vorschlag der Kommission begrüße, ist, dass wir Pakistan die Möglichkeit geben, durch die Handelsbeziehungen einige Schwierigkeiten zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Prescientes vienen a comerciar dos veces al añ…...sus naves llegan flotando sobre las agua…...flotando con la inteligencia de los Antiguos.
Die Prescients kamen zweimal im Jahr zum Tausch, ihre Schiffe schlichen übers Meer, bedienten sich des Klugs der Alten.
Korpustyp: Untertitel
El Convenio de Rotterdam fija un régimen comercial, mientras que el presente Reglamento establece una prohibición de comerciar, que son dos cosas muy distintas.
Im Übereinkommen von Rotterdam wird nämlich ein Handelssystem eingeführt, in dieser Verordnung hingegen ein Handelsverbot, was ein sehr großer Unterschied ist.
Korpustyp: EU DCEP
Tanto el trigo como el barco pertenecían a la Compañía de Arthur Davison. Nicolas se había encargado también de comerciar con la mercancía.
Korn und Schiff gehörten der Gesellschaft von Arthur Davison und Nicolas hatte es übernommen, bei der Gelegenheit auch die Ladung an den Mann zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
En esta situación, los productores y utilizadores de cereales franceses resultan penalizados tanto financieramente como en lo relativo a su posibilidad de comerciar libremente.
Auf diese Weise werden die Erzeuger und die Verbraucher von Getreide in Frankreich bestraft, und zwar sowohl finanziell als auch im Hinblick auf eine Einschränkung des freien Warenverkehrs.
Korpustyp: EU DCEP
Ventas Ya que las hierbas resultan útiles para varias profesiones, se pueden vender a otros jugadores o se puede comerciar con ellas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
En un folleto distribuido en Jerusalén Este, la asociación pedía el boicot religioso, económico y social contra los sospechosos de comerciar con propiedades inmobiliarias y contra sus familias.
In einer Broschüre, die in Ostjerusalem verteilt wurde, rief die Gruppe zum religiösen, wirtschaftlichen und sozialen Boykott verdächtigter Immobilienhändler und ihrer Familien auf.
Sachgebiete: astrologie technik internet
Korpustyp: Webseite
La UE, aunque lógicamente deseosa de comerciar con China, no debe transigir en su compromiso con los derechos humanos fundamentales, que incluyen la libertad de expresión y de conciencia, así como el acceso a medios de comunicación libres.
Obwohl es verständlich ist, dass die EU ihre Wirtschaftsbeziehungen mit China pflegen will, darf sie bei ihrem Einsatz für die grundlegenden Menschenrechte, zu denen die Meinungsfreiheit, die Glaubensfreiheit und der Zugang zu unabhängigen Medien zählen, keinerlei Abstriche machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos reservas respecto a algunas de sus disposiciones, como las que reconocen el derecho de las tiendas de esclavos, que presuntamente encuentran trabajo para los marinos, a existir y comerciar.
Wir haben Vorbehalte gegenüber einigen der darin enthaltenen Bestimmungen, wie beispielsweise solcher, die das Recht anerkennen, Sklavenhändlerbüros zu unterhalten und zu betreiben, die angeblich Arbeit für Seeleute suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Suecia, la mayoría de las personas ha empezado a comerciar con acciones. Durante los últimos años, muchas de ellas han podido experimentar los riesgos que implica la compra de acciones.
In Schweden haben die meisten Menschen mit dem Kauf und Verkauf von Aktien begonnen und viele von ihnen haben in den letzten Jahren sehr nachdrücklich zu spüren bekommen, mit welchen Risiken der Aktienerwerb verbunden sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar los efectos producidos por la prohibición de comerciar con Fidji exigida por los sindicatos australianos y neozelandeses, a saber, el despido de más de 4.000 trabajadores de la industria textil y turística.
Wir sollten die Auswirkungen vermeiden, die ein von Gewerkschaften in Australien und Neuseeland gefordertes Handelsverbot hatte, nämlich die Entlassung von mehr als 4 000 Arbeitnehmern in der Bekleidungs- und Tourismusindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Señora Presidente, quiero señalar que la libertad es uno de los propósitos fundamentales de la Comunidad Europea: la libertad para viajar, la libertad para comerciar y la libertad para trabajar.
(GA) Frau Präsidentin, ich möchte darauf hinweisen, dass die Freiheit eines der fundamentalen Ziele der europäischen Gemeinschaft ist: die Reisefreiheit, die Handelsfreiheit und die freie Arbeitsaufnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la prohibición de comerciar con donaciones no sólo en los Estados miembros sino también fuera de ellos, prohibir el turismo de trasplante y combatir el tráfico de órganos.
Zweitens, das Verbot kommerzieller Spenden nicht nur in den Mitgliedstaaten sondern auch außerhalb, ein Verbot des Transplantationstourismus und die Bekämpfung des illegalen Organhandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo explicamos, por ejemplo, que algunos Estados miembros continúen dispuestos a comerciar munición de fragmentación y, al mismo tiempo, que la UE emplee millones de euros en la retirada de minas?
Wie erklären wir beispielsweise, dass einige Mitgliedstaaten noch immer bereit sind, Streumunition zu liefern, während die EU gleichzeitig Millionen von Euro für die Minenentsorgung ausgibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjenme expresarlo de otro modo: si eres un falsificador, ¿existe un incentivo a la hora de comerciar en un Estado en lugar de en otro porque las sentencias allí son menos duras?
Lassen Sie es mich anders ausdrücken - gibt es einen Anreiz, wenn Sie Fälscher sind, Ihr Gewerbe bevorzugt in einem bestimmten Land als in einem anderen auszuüben, weil die Strafen dort milder sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como era de esperar se mantiene abierta la posibilidad de comerciar con emisiones, lo cual afecta sobre todo a los países más frágiles económicamente, que no tienen dinero para comprar derechos de emisión.
Allerdings besteht weiterhin - und das überrascht niemanden - die Möglichkeit des Emissionshandels, was sich insbesondere für die wirtschaftlich eher schwachen Länder, denen es an Finanzmitteln mangelt, um diese Emissionsrechte zu kaufen, als Nachteil erweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se le considera responsable del pago de un impuesto sobre envases por el mero hecho de comerciar con los productos y, además, tiene que dedicar parte de su tiempo y de su esfuerzo a medir el peso de los envases.
Er muss dann nur für das Weiterreichen der Waren so etwas wie eine Abfallsteuer zahlen und darüber hinaus Zeit und Mühe darauf verschwenden, das Gewicht der Verpackung zu veranschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas en materia de contratos públicos justas y transparentes se llegarán a aplicar en toda la Unión y permitirán a las empresas comerciar más fácilmente en otros Estados miembros.
In der gesamten Union werden faire und transparente Vergabevorschriften gelten und Unternehmen die Möglichkeiten geben, sich leichter an öffentlichen Ausschreibungen in anderen Mitgliedstaaten zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, presta gran atención a la fiebre aftosa al comerciar con terceros países porque, como saben, la UE no presenta esa enfermedad, que tiene el potencial para causar un severo daño económico.
Insbesondere schenkt sie der Maul- und Klauenseuche in exportierenden Drittländern viel Aufmerksamkeit, denn wie Sie wissen gibt es diese Krankheit, die sehr hohen wirtschaftlichen Schaden anrichten kann, in der EU nicht mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al comerciar con todo el mundo, el Reino Unido gestiona más transportes internacionales de mercancías que ningún otro Estado miembro de la UE, y allí la gestión portuaria se rige por la libre empresa y las fuerzas del mercado.
Als globale Handelsnation schlägt das Vereinigte Königreich mehr internationale Fracht um als jedes andere Land der EU, und die Triebkräfte für das Hafenmanagement sind freies Unternehmertum und Marktkräfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos aquellos que hayan participado en la fase de Acceso Anticipado recibirán un pase de edición especial que indicará cuántos nuevos jugadores ha traído a Dota 2 al comerciar con los Pases de Acceso Anticipado.
Jeder Spieler, der an der Early Access Phase teilgenommen hatte, wird einen speziellen Pass erhalten, der angibt, wie viele Spieler durch sie oder ihn bei Dota 2 eingestiegen sind.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Aunque MARIUS se queda satisfecho con los alentadores resultados de sus primeras exposiciones personales para el público parisino, su pasión secreta se plasma en los cuadros de estilo cubista que realiza para su disfrute personal, sin intentar comerciar con ellos.
Sicher ist MARIUS zufrieden mit den vielversprechenden Ergebnissen seiner ersten persönlichen Ausstellungen beim Pariser Publikum, seine geheime Leidenschaft jedoch gilt den Gemälden im kubistischen Stil, die er zu seinem persönlichen Vergnügen und ohne gewerbliches Ziel malt.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Comerciar con provecho según cualquiera estrategia comercial se puede exclusivamente sabiendo los fundamentos teóricos, empleando un software especializado y en un centro de distribución (dealing centre) seguro, digno de confianza.
UA
Profitabel nach jeder Handelsstrategie zu arbeiten, ist nur mit Kenntnis theoretischer Grundlagen, Anwendung einer spezialisierten Software und in einem vertrauenswürdigen, sicheren Dealin-Zentrum möglich.
UA
La mayoría de los brebajes alquímicos se pueden crear en cualquier parte siempre y cuando tengas los componentes necesarios, que puedes comprar a los vendedores, comerciar con otros jugadores o encontrar por el mundo.
Die meisten alchemistischen Gebräue können überall hergestellt werden, solange die entsprechenden Reagenzien vorhanden sind - diese Zutaten können von Verkäufern erworben, mit anderen Spielern getauscht oder im Freien gefunden werden.
Sachgebiete: astrologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Cuando reflexionamos acerca del concepto original del llamado libre mercado - sistema capitalista como fue concebido por los primeros filósofos económicos como Adam Smith, vemos que la verdadera intención de un "mercado" estaba basada en bienes vitales, tangibles y reales para comerciar.
Wenn wir über das ursprüngliche Konzept vom sogenannten kapitalistischen System der Freien Marktwirtschaft reflektieren, das von den frühen Wirtschaftsphilosophen wie Adam Smith grundgelegt wurde, sehen wir, dass der ursprüngliche Zweck eines "Marktes" auf realer, handfester, lebensfördernder Handelsware basierte.
Korpustyp: Untertitel
Esto se debe en parte a que muchas naciones europeas decidieron hacer caso omiso de la legislación internacional relativa a la consideración jurídica de dichos bienes, y promulgaron leyes que otorgaban validez a los títulos utilizados por los ladrones (o quienes adquirían las obras robadas) para comerciar con ellos.
Dies liegt zum einen daran, dass viele europäische Staaten das internationale Recht betreffend den Status dieses Eigentums einfach ignorieren und es einem Dieb (oder denjenigen, die Teil der nachfolgenden Erwerbskette sind) gestatten, gemäß nationalem Recht Eigentum zu übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
Más aún: como a muchos de mis colegas, me preocupa que haya justicia; ¿cómo podemos garantizar que los barcos con pabellón de Túnez, Libia, etc. cumplirán la prohibición internacional de comerciar con el mismo rigor que nosotros?, ¿en qué consistirán las nuevas medidas de control y sanción?
Darüber hinaus mache ich mir, so wie viele meiner Kollegen, über die Fairness Gedanken. Wie können wir garantieren, dass von Booten unter der Flagge von Ländern wie Tunesien oder Libyen usw. das internationale Handelsverbot ebenso strikt eingehalten wird wie von uns?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Valor del crédito hipotecario» el valor del bien inmobiliario determinado mediante una evaluación prudente de la posibilidad futura de comerciar con dicho bien, teniendo en cuenta los aspectos duraderos a largo plazo del mismo, las condiciones del mercado normales y locales, su uso en el momento de la tasación y sus usos alternativos adecuados.
"Beleihungswert" den Wert einer Immobilie, der bei einer vorsichtigen Bewertung ihrer künftigen Marktgängigkeit unter Berücksichtigung ihrer langfristigen dauerhaften Eigenschaften, der normalen und örtlichen Marktbedingungen, der derzeitigen Nutzung sowie angemessener Alternativnutzungen bestimmt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición común adoptada reduce cualquier posibilidad de progreso, ya que insiste en una visión -que el Grupo de los Verdes no puede aceptar- de los animales y plantas como objetos, cosas para comerciar, y no como seres vivos que hay que proteger.
Durch den angenommenen Gemeinsamen Standpunkt wird die Möglichkeit weiterer positiver Fortschritte beschränkt, da darin erneut eine - für uns Grüne inakzeptable - Vorstellung enthalten ist, nämlich Tiere und Pflanzen als Gegenstände, als Handelsobjekte zu verwenden und nicht als Lebewesen, die als solche zu schützen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tender puentes a los países en desarrollo significa dos cosas: no intentar comerciar con ellos la compra-venta de cuotas y no recortar tampoco los fondos de desarrollo y de ayuda para que puedan tomar medidas en la dirección que nosotros planteamos.
Aber Brücken zu den Entwicklungsländern schlagen bedeutet zweierlei: nicht mit ihnen den Kauf und Verkauf von Quoten auszuhandeln und ebensowenig die Entwicklungs- und Hilfsfonds zu kürzen, damit sie in der Lage sind, Maßnahmen in der von uns gewiesenen Richtung zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desafío de Europa no solo consiste en comerciar aviones Airbus a cambio de camisetas, sino comercializar cada vez más productos similares en el mismo sector, de forma que las empresas europeas prosperen gracias al carácter distintivo y a la calidad de sus productos.
Die Herausforderung für Europa besteht nicht nur darin, Airbus-Flugzeuge gegen T-Shirts einzutauschen, sondern immer häufiger ähnliche Erzeugnisse innerhalb desselben Sektors auszutauschen, so dass europäische Unternehmen infolge der Unverwechselbarkeit und Qualität ihrer Erzeugnisse florieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se unió con Bob Young, que en aquel momento dirigía una empresa llamada ACC Bookstore, que era un catálogo de pedidos por mail en PC Unix y Bob pensó que quería algo más para comerciar, además de revender los productos de otra gente, y él era realmente bueno vendiendo.
Er startete also seine eigene Distribution Er traf sich mit Bob Young, der damals eine Firma namens ACC Bookstore leitete welche ein Postversand für Unix war Und Bob wusste er wollte irgendetwas, weißt du, mehr seinen eigenen Markt, anstatt die Produkte der Anderen zu verkaufen
Korpustyp: Untertitel
Ambas revoluciones están beneficiando al mundo desarrollado occidental, pero están dividiendo aún más a los que tienen y a los que no, en este caso, aquéllos que carecen de productos terminados, servicios o recursos con qué comerciar o que no tienen acceso a las nuevas tecnologías.
Beide Revolutionen begünstigen die entwickelte Westliche Welt, trennen aber die Wohlhabenden weiter von den Habenichtsen also denjenigen, die keine Fertigprodukte, Dienstleistungen oder Handelsvoraussetzungen zu bieten oder keinen Zugang zu neuen Technologien haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kagame luego sugirió que se diera a cada país una cuota per cápita anual de emisiones de CO2 y se permitiera a los países en desarrollo que estuvieran debajo de esa cuota comerciar su cuota excedente con países que ya hubieran rebasado las suyas.
Kagame schlug vor, jedem Land eine jährliche Pro-Kopf-Quote für CO2-Emissionen zu gewähren und den unter ihren Quoten liegenden Entwicklungsländern, die Möglichkeit zu geben, ihre überschüssigen Quoten jenen Ländern zu verkaufen, die darüber liegen.