Egilsstaðir ist ein Verkehrsknotenpunkt und die größte moderne Stadt im Osten des Landes. Hier befinden sich zahlreiche Geschäfte und Dienstleister.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
"No se admiten billetes a partir de cien euros", recogen frecuentes letreros indicadores en comercios y establecimientos abiertos al público.
Scheine mit einem Wert ab 100 Euro werden nicht entgegengenommen , heißt es auf vielen Hinweisschildern in Läden und öffentlich zugänglichen Einrichtungen.
Korpustyp: EU DCEP
Nunca había estado en un comercio con vivienda.
Ich war noch nie in einer Wohnung über einem Laden.
la cooperación económica, comercial y financiera, centrándose principalmente en la liberalización progresiva del comercio, el desarrollo sostenible de la región y las inversiones.
ES
die wirtschaftliche und finanzielle Zusammenarbeit sowie der Handelsverkehr, die zur schrittweisen Liberalisierung des Warenverkehrs, zur nachhaltigen Entwicklung der Region und der Investitionen führen sollen;
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Existen falseamientos reales o potenciales directos o indirectos del comercio internacional?
Liegen tatsächliche oder potenzielle direkte oder indirekte Verzerrungen des internationalen Warenverkehrs vor?
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a nuestra incomparable red de oficinas de gestión de formalidades aduaneras, comprendemos mejor que nadie las dificultades del comercio internacional.
ES
Durch unser einzigartiges Netzwerk von Zollniederlassungen kennen wir die Herausforderungen des grenzüberschreitenden Warenverkehrs wahrscheinlich besser als jeder Andere.
ES
Tal solicitud podrá rechazarse si no se relaciona con una actividad que se prevea realizar en el ámbito del comercio internacional de mercancías.
Ein solcher Antrag kann abgelehnt werden, sofern er sich nicht auf eine tatsächlich beabsichtigte Tätigkeit im Zusammenhang mit dem internationalen Warenverkehr bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estará asistida por un Comité de estadísticas relativas al comercio de mercancías con países no miembros.
Die Kommission wird von dem Ausschuss für die Statistik des Warenverkehrs mit Drittländern unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comercio internacional solo será libre, justo y equitativo si puede garantizarse alguna forma de reciprocidad.
Internationaler Handel kann nur frei, gerecht und gleich sein, wenn im Warenverkehr ein gewisses Maß an Gegenseitigkeit gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2004, el 18 % del comercio mundial de mercancías estaba formado por productos europeos.
2004 wurden 18 % des internationalen Warenverkehrs mit europäischen Erzeugnissen abgewickelt.
Korpustyp: EU DCEP
las medidas no arancelarias establecidas por actos comunitarios que regulen ámbitos específicos relacionados con el comercio de mercancías;
anderer als zolltariflicher Maßnahmen, die durch Gemeinschaftsvorschriften zu bestimmten Bereichen des Warenverkehrs festgelegt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por su disparidad, estos requisitos obstaculizan el comercio en la Comunidad.
Infolge ihrer Verschiedenheit behindern diese Anforderungen den Warenverkehr innerhalb der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a su disparidad, estos requisitos obstaculizan el comercio en la Unión.
Infolge ihrer Verschiedenheit behindern diese Anforderungen den Warenverkehr innerhalb der Union.
Es ist ein Schmelztiegel von Luxus, Sport, Glamour, Kultur, Kommerz und vor allen Dingen von Menschen, Technologie, Service und einem endlosen Angebot von Aktivitäten.
La cuestión clave es si aceptamos este sufrimiento innecesario de los animales anticipándonos a una reducción resultante de los costes para el comercio de ganado y las empresas de transporte por carretera o si consideraremos que este sufrimiento está totalmente en contradicción con nuestra civilización y nuestra responsabilidad sobre el bienestar de estas criaturas.
Die Kernfrage lautet, ob wir uns mit diesem unnötigen Leiden von Tieren abfinden, weil dadurch eine Reduzierung der Kosten des Viehhandels und der Transportunternehmen erwartet wird, oder ob wir der Auffassung sind, dass dieses Leiden mit unserer zivilisierten Gesellschaft und unserer Verantwortung für das Wohlergehen unserer Mitgeschöpfe in keiner Weise vereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comercioHandelsbeziehungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo se debería abordar el tema de los productos procedentes de los asentamientos, sino también nos parece que se debería mirar con lupa el comercio normal y que la Comisión debería tomar iniciativas con respecto a la reunión del 21 de mayo.
Gegen die Waren aus den Siedlungen müssen wir vorgehen, zudem sollten wir unserer Meinung nach die normalen Handelsbeziehungen unter die Lupe nehmen, und dazu muss die Kommission am 21. Mai mit Maßnahmen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, el objetivo es mejorar las relaciones, sobre todo el comercio, en beneficio mutuo de los ciudadanos de la UE y los isleños del Pacífico.
Schließlich soll das Ziel darin bestehen, die Beziehungen, vor allem die Handelsbeziehungen, zum gegenseitigen Nutzen der EU-Bürger und der Bewohner der Pazifikinseln auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que prefieren olvidar lo sucedido de la plaza de Tiananmen y, sin embargo, al mismo tiempo, protestan a voces por la negación de la democracia y de los derechos humanos en otras partes del mundo con las que no tienen un comercio significativo.
Sie scheinen offenbar die Ereignisse des Tienanmen-Platzes vergessen zu wollen, und dennoch protestieren sie lange und anhaltend über die Verweigerung der demokratischen und Menschenrechte in anderen Teilen der Welt, mit denen sie keine bedeutenden Handelsbeziehungen unterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dado el elevado número de violaciones de derechos humanos en ese país, incluso ahora, creo que la mejor manera de establecer esta filosofía es empezar aplazando este nuevo compromiso de comercio que nos proponen, y, por tanto, no otorgar nuestra aprobación, que hoy requieren que demos.
Doch angesichts der auch heute noch enormen Anzahl an Menschenrechtsverletzungen in jenem Land bin ich der Überzeugung, dass die beste Methode zur Festschreibung dieser Philosophie zunächst in der Verschiebung der uns gegenüber vorgeschlagenen neuen Verpflichtung zu Handelsbeziehungen und somit der Verweigerung der heute von uns verlangten Zustimmung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta circunstancia se explica evidentemente por la prioridad dada a Doha, pero también por la convicción de que las zonas de libre comercio en el sentido tradicional del término han dejado de ser un instrumento adecuado para la apertura del comercio en el siglo XXI y de que debemos modificar ahora este formato.
Dies erklärt sich natürlich aus der Priorität, die Doha zukommt, aber auch aus der Überzeugung, dass Freihandelszonen im traditionellen Sinn des Wortes nicht mehr wirklich das adäquate Instrument für die Öffnung der Handelsbeziehungen im 21. Jahrhundert sind und dass wir dieses Format nunmehr ändern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que las chapuzas como la de junio y otra vez a principios de este mes no resolverán las posibles dificultades subyacentes que tenemos con nuestro comercio con China.
Ich bin jedoch der Meinung, dass mit so faulen Kompromissen wie denjenigen, die im Juni und dann wieder Anfang dieses Monats geschlossen wurden, nicht die potenziellen Schwierigkeiten ausgeräumt werden können, die unseren Handelsbeziehungen zu China zugrunde liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón suscribo la aplicación del principio de reciprocidad en el comercio, pues sería beneficioso para todos.
Deshalb befürworte ich die Anwendung des Grundsatzes der Gegenseitigkeit in den Handelsbeziehungen, denn draus könnten alle Nutzen ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero una plena gestión de crisis, quiero los derechos humanos incorporados y vinculados al comercio, y tengo comprensión por lo que dicen muchos de nuestros colegas de Europa del este, pero ¿tengo una absoluta confianza en que usted está creando este servicio en plena consonancia con el espíritu del tratado?
Ich will eine volle Einbindung von Krisenmanagement, ich will eine Einbindung der Menschenrechte in Handelsbeziehungen und ich sympathisiere mit vielen Aussagen unserer osteuropäischen Kolleginnen und Kollegen. Aber vertraue ich wirklich darauf, dass Sie diesen Dienst voll und ganz im Geiste des Vertrags gestalten werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo aceptar que el desarrollo del transporte marítimo, tan necesario para nuestro comercio y para nuestros intercambios, se produzca en detrimento de la seguridad de los hombres y del medio ambiente?
Wir wollen natürlich etwas tun, um die Dinge voranzubringen. Es ist nicht hinnehmbar, dass die Entwicklung des Seeverkehrs, der für unsere Handelsbeziehungen so wichtig ist, auf Kosten der Sicherheit von Mensch und Umwelt geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de que, en sus relaciones en materia de comercio internacional, Europa, desde Bruselas, defienda sus propios intereses y los de sus Estados miembros, sobre todo, en lugar de intentar crear una utopía globalista a cualquier coste, humano o social.
Es wird Zeit, dass das Brüsseler Europa in seinen internationalen Handelsbeziehungen vor allem seine eigenen Interessen und die seiner Mitgliedstaaten verteidigt, anstatt ohne Rücksicht auf die menschlichen und gesellschaftlichen Kosten eine globalistische Utopie realisieren zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comercioBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya es hora de que el Gobierno aborde los problemas pendientes relacionados con la práctica de este comercio ilícito para que los beneficios obtenidos puedan ser confiscados.
Es ist an der Zeit, daß die Regierung sich ernsthaft mit allen verbleibenden Problemen der gewerbsmäßigen Beziehungen in diesem Bereich auseinandersetzt, damit die unrechtmäßigen Gewinne der Drogenhändler abgeschöpft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos intentar abolir el proteccionismo en toda actividad comercial, incluido el comercio de armamento, y lograr que los Estados Unidos abran completamente su mercado armamentístico.
Wir sollten versuchen, jeglichen Handelsprotektionismus abzuschaffen, auch im Bereich des Waffenhandels, und die USA zu einer vollständigen Öffnung ihres Waffenmarktes zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que los consumidores adquieran el derecho, bajo ciertas condiciones, a recibir en todos los Estados miembros bienes y servicios contratados a través de Internet supone un cambio significativo en el comercio en línea.
Die Tatsache, dass Verbrauchern das Recht eingeräumt wird, unter bestimmten Umständen Waren und Dienstleistungen, die im Internet bestellt wurden, in jeden Mitgliedstaat liefern zu lassen, stellt eine bedeutende Veränderung im Bereich des Online-Shopping dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio -el libre comercio- es un motor importante para la economía global y es algo que debemos apoyar.
Der - freie - Handel ist ein wichtiger Motor der Weltwirtschaft und ein Bereich, den wir fördern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el informe solicita una mayor regulación de la intermediación en el comercio de armas.
Zum Zweiten fordert der Bericht, dass die Vermittlertätigkeit in diesem Bereich besser geregelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante que no nos despidamos de esta ronda sin agotar todas las oportunidades posibles de iniciar una reforma progresiva del comercio y las ayudas agrícolas, que resultará muy beneficiosa para los países en desarrollo.
Meines Erachtens sollten wir uns von dieser Runde nicht verabschieden, ohne sämtliche Möglichkeiten für eine progressive Reform im Bereich der Agrarstützung und des Agrarhandels auszuloten, von der die Entwicklungsländer nachhaltig profitieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, como saben, existe una propuesta para modificar nuestro régimen del algodón, que podría dar lugar a medidas menos distorsionadoras del comercio de este producto; en otras palabras, una mezcla de medidas de caja azul y caja verde.
Und wie Sie wissen, gibt es einen Vorschlag zur Änderung unserer Baumwollmarktordnung, der dazu führen wird, dass es im Bereich der Baumwolle weniger wettbewerbsverzerrende Maßnahmen gibt. Also einen Mix aus und -Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señorías, al desmantelar las prácticas establecidas de los Estados miembros con respecto al comercio de armas estamos intentando hacer historia.
– Meine Damen und Herren! Mit unserem Versuch, die Praktiken der Mitgliedstaaten, die sich im Bereich des Waffenhandels eingebürgert haben, abzuschaffen, schreiben wir hier Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sentido más amplio, el comercio en los servicios puede ser la fuerza motriz de la recuperación económica y, de hecho, Irlanda ha prosperado desde que nos comprometimos con el comercio exterior.
In einem weiteren Sinne kann der Handel mit Dienstleistungen die Antriebskraft für wirtschaftliche Erholung sein, und Irland ist seit unserem Engagement im Bereich Außenhandel tatsächlich vorangekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exportación de condiciones de miseria, tanto ambiental y laboral como de otra naturaleza, nunca podrá formar parte de nuestra visión del comercio y los intercambios comerciales a escala mundial.
Die Ausfuhr von Not, ob im Bereich der Umwelt oder der Arbeit oder in welchem Bereich auch immer, kann nie und nimmer Teil unserer Vision von weltweitem Handel und Austausch sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comercioHandelssystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas negociaciones comerciales no solo pretenden modificar el tamaño relativo de la participación de los diferentes países en la tarta del comercio mundial; tratan de hacer una tarta más grande para todos los miembros del sistema de comercio mundial.
Bei diesen Handelsgesprächen geht es nicht einfach darum, die relative Größe der Stücke zu ändern, die die einzelnen Länder vom Kuchen des Welthandels abbekommen; es geht darum, sozusagen einen größeren Kuchen für alle Mitglieder des globalen Handelssystems zu backen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchas ocasiones el Parlamento Europeo se ha pronunciado en este sentido y ha pretendido la inscripción de estas normas mínimas en una cláusula social, en el sistema unilateral y multilateral del comercio.
Das Europäische Parlament hat sich mehrfach in diesem Sinne geäußert und sich dafür ausgesprochen, die geforderten Mindestnormen im Rahmen des bilateralen und multilateralen Handelssystems in einer Sozialklausel zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, varios acuerdos de comercio regionales que se están negociando actualmente parecen anticipar una evolución del sistema de comercio multilateral intentando cubrir áreas que hasta ahora habían quedado excluidas o no se habían debatido de forma suficiente en el ámbito multilaterial, como la contratación pública, el trabajo infantil y los derechos humanos.
Genau genommen scheinen zahlreiche regionale Handelsabkommen (RTAs), die derzeit ausgehandelt werden, eine Entwicklung des multilateralen Handelssystems vorwegzunehmen, indem sie Gebiete abdecken sollen, die von einer multilateralen Ebene bislang ausgeschlossen waren oder auf dieser Ebene nicht hinreichend erörtert wurden, wie z. B. das öffentliche Auftragswesen, Kinderarbeit und Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera decir que la consolidación y el fortalecimiento del sistema de comercio multilateral sigue siendo una de las prioridades principales del Consejo en la esfera de las relaciones económicas exteriores.
Ferner möchte ich erklären, daß die Konsolidierung und Stärkung des multilateralen Handelssystems weiterhin eines der prioritären Ziele des Rates auf dem Gebiet der Außenwirtschaftsbeziehungen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera parte de la declaración trata sobre el objetivo general de las negociaciones agrarias en el marco de la OMC, es decir, la creación de un sistema de comercio justo y orientado al mercado.
Der erste Teil der Erklärung behandelt das allgemeine Ziel von Agrarverhandlungen im Rahmen der WTO, nämlich die Schaffung eines fairen und auf den Markt ausgerichteten Handelssystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos obligados a actuar así porque la reforma de la agricultura ha ido a la zaga de los cambios progresivos registrados en el resto del sistema de comercio internacional, con el consiguiente impacto beneficioso y positivo sobre los aranceles industriales.
Wir sind dazu verpflichtet, weil die Reform der Agrarwirtschaft hinter den progressiven Veränderungen zurückgeblieben ist, die über den übrigen Teil des internationalen Handelssystems hinweggefegt sind und sich bekanntlich recht günstig auf die Industriezölle ausgewirkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en primer lugar deseo, yo también, felicitar al ponente por su excelente informe, en el que, dentro de un sistema de comercio internacional transparente y justo, defiende el desarrollo como principio básico de nuestra política comercial.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Auch ich möchte zunächst dem Berichterstatter zu seiner ausgezeichneten Arbeit gratulieren, in der er die Auffassung vertritt, dass die Entwicklung ein Grundprinzip unserer Handelspolitik innerhalb eines transparenten und fairen internationalen Handelssystems sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a crear un sistema de comercio justo, la UE ha realizado una importante aportación con su iniciativa «todo menos armas».
Was die Schaffung eines fairen Handelssystems anbelangt, hat die EU mit ihrer Initiative 'Alles außer Waffen' einen wesentlichen Beitrag geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, en mi opinión, debe contribuir a la democratización y el fortalecimiento del sistema de comercio multilateral mediante la reforma de la Organización Mundial del Comercio en beneficio de los países más pobres.
Die Europäische Union sollte meines Erachtens durch die Reformierung der Welthandelsorganisation einen Beitrag zur Demokratisierung und Stärkung des multilateralen Handelssystems leisten, was den ärmsten Ländern zugute kommen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición de un sistema adicional de gravámenes sobre los transportistas supondrá un duro golpe para un sector que sustenta el sistema de comercio de Italia.
Die Einführung einer weiteren Besteuerung von Transportunternehmern wird einem Sektor, der eine Stütze des italienischen Handelssystems ist, einen schweren Schlag versetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comercioHandelsabkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, varios acuerdos de comercio regionales que se están negociando actualmente parecen anticipar una evolución del sistema de comercio multilateral intentando cubrir áreas que hasta ahora habían quedado excluidas o no se habían debatido de forma suficiente en el ámbito multilaterial, como la contratación pública, el trabajo infantil y los derechos humanos.
Genau genommen scheinen zahlreiche regionale Handelsabkommen (RTAs), die derzeit ausgehandelt werden, eine Entwicklung des multilateralen Handelssystems vorwegzunehmen, indem sie Gebiete abdecken sollen, die von einer multilateralen Ebene bislang ausgeschlossen waren oder auf dieser Ebene nicht hinreichend erörtert wurden, wie z. B. das öffentliche Auftragswesen, Kinderarbeit und Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica también el comercio, ya que un acuerdo de comercio libre y amplio sólo puede darse cuando existe una legislación adecuada.
Das bezieht sich auch auf den Handel, denn ein freies und starkes Handelsabkommen kann es nur geben, wenn die richtigen Gesetze vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El progreso realizado en materia de responsabilidad social de las empresas (RSE) todavía no iguala el debate social sobre las normas sociales en los acuerdos de comercio, que es el tema del informe de la señora Saïfi.
Die über die soziale Verantwortung von Unternehmen (Corporate Social Responsibility - CSR) erzielten Fortschritte befinden sich noch nicht auf einer Ebene mit der Diskussion über Sozialstandards in Handelsabkommen, dem Thema des Berichts von Frau Saïfi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto propongo que incorporemos la RSE en los acuerdos de comercio y, en especial, que incorporemos una cláusula de responsabilidad social de las empresas en los capítulos sobre desarrollo sostenible sobre todo en los tratados de libre comercio (TLC) con una serie de compromisos claros y verificables por parte de las empresas.
Wir schlagen daher vor, die CSR in Handelsabkommen aufzunehmen, insbesondere eine Klausel über die soziale Verantwortung von Unternehmen in die Kapitel über nachhaltige Entwicklung, besonders denen von Freihandelsabkommen einfließen zu lassen, mit einer Reihe von klaren und verifizierbaren Verpflichtungen vonseiten der Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados deben comprender que ya no es posible hacer que los Parlamentos voten a favor de la financiación de acuerdos de comercio internacional y por tanto que los ratifiquen sin implicar a los diputados al Parlamento Europeo en las negociaciones.
Die Mitgliedstaaten sollten begreifen, dass von den Parlamenten künftig nicht mehr verlangt werden kann, zugunsten der Finanzierung internationaler Handelsabkommen abzustimmen und diese Abkommen zu ratifizieren, ohne dass die Parlamente in die Verhandlungen einbezogen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la Comisión Europea examinará la posibilidad de utilizar estos indicadores en el marco de las evaluaciones de impacto en la sostenibilidad del comercio.
Darüber hinaus wird die Europäische Kommission die Möglichkeit erforschen, ob Indikatoren für menschenwürdige Arbeit in Bewertungen der Auswirkungen von Handelsabkommen auf die Nachhaltigkeit genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cito textualmente: «La convención debe prever un compromiso claro para los Estados, en términos no ambiguos, de apoyar los objetivos de esta Convención en otros foros, en particular al abstenerse de asumir compromisos de liberalización que afecten a la cultura en el contexto de acuerdos de comercio internacional.»
Ich zitiere: „Das Übereinkommen muss ein klare, unmissverständliches Engagement vorsehen, womit sich die Staaten verpflichten, die Ziele dieses Übereinkommens in anderen Foren zu fördern, insbesondere indem sie keine Liberalisierungsverpflichtungen zur Kultur im Rahmen internationaler Handelsabkommen eingehen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es beneficioso para el comercio mundial que sigamos excluyendo a la República de China a causa de la oposición de la República Popular de China.
Es bekommt den Handelsabkommen der Welt nicht gut, wenn die Republik China weiterhin ausgeschlossen bleibt, weil die Volksrepublik China dies verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea considera que es necesario incentivar primero toda forma espontánea de cooperación Sur/Sur, cuyo nivel es aún muy reducido, así como la aceleración de acuerdos de comercio entre países mediterráneos, para lo cual ya se ha preparado apoyo técnico.
Nach Auffassung der Europäischen Union ist es zunächst notwendig, jedwede spontane Form der bislang kaum nennenswerten Süd-Süd-Zusammenarbeit zu fördern sowie die Handelsabkommen zwischen den Mittelmeerländern voranzutreiben, wofür ja bereits technische Hilfe zur Verfügung gestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento pide que se incluya una cláusula sobre responsabilidad social de las empresas en todos los acuerdos de comercio internacionales firmados por la Unión Europea.
Das Parlament fordert, dass in alle von der Europäischen Union unterzeichneten internationalen Handelsabkommen eine Klausel bezüglich der sozialen Verantwortung von Unternehmen miteinbezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comercioHandelspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera mencionar también que hoy es un gran día para la coherencia en nuestras políticas de desarrollo y de comercio.
Außerdem sollte ich darauf hinweisen, dass heute ein großer Tag für die Kohärenz zwischen unserer Entwicklungspolitik und unserer Handelspolitik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego hemos tenido los acuerdos voluntarios sobre la exportación que estarán en vigor hasta 1999, una vez más, utilizando ampliamente la política de competencia o la política de comercio para la política industrial.
Sicher, es gab die freiwilligen Exportvereinbarungen, die bis 1999 gelten, und auch hier wieder wird die Wettbewerbspolitik oder Handelspolitik im weitesten Sinne für die Ziele der Industriepolitik eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema, cuando yo era ponente, fue en realidad que el Presidente del Consejo me dijo lo siguiente: "El Consejo es unánime en su opinión de que el "comercio" como fundamento jurídico planteará problemas graves; queremos que nos asesore nuestro Servicio Jurídico para convertir dicho fundamento en "medio ambiente".
Das Problem bestand zu meiner Zeit als Berichterstatter tatsächlich darin, dass mich der Ratsvorsitzende aufsuchte und erklärte: "Wir im Rat sind der einhelligen Meinung, dass die "Handelspolitik" als Rechtsgrundlage überaus problematisch ist. Auf Anraten unseres Juristischen Dienstes wollen wir sie durch die "Umweltpolitik" ersetzen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento consultó con su propio Servicio Jurídico, y éste se mostró totalmente seguro de que el fundamento jurídico no debía ser "comercio", sino "medio ambiente".
Das Parlament konsultierte seinen eigenen Juristischen Dienst, und auch der war der festen Überzeugung, als Rechtsgrundlage sei "Umweltpolitik" statt "Handelspolitik" heranzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son necesarias impuestos sobre la aviación, cargas de dióxido de carbono sobre las importaciones, una mejor regulación de las emisiones de los vehículos, una mejor política de transporte y de comercio.
Was wir brauchen, sind Flugsteuern, CO2-Abgaben auf Importe, bessere Regeln für Kraftfahrzeugemissionen, eine bessere Verkehrspolitik und eine bessere Handelspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el anteproyecto representa un serio intento de afrontar los retos que supone para la diversidad cultural la mundialización y la política de comercio internacional.
Wir sind der Meinung, dass der Entwurf eines Übereinkommens einen ernsthaften Versuch darstellt, sich den Herausforderungen, denen die kulturelle Vielfalt durch Globalisierung und internationale Handelspolitik ausgesetzt ist, zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de comercio común desempeñará una función ejemplar en el futuro para la representación de nuestro mercado interior en el mundo exterior y la capacidad de actuación de la Europa ampliada se verá reforzada con una Comisión de menor tamaño y un nuevo Ministro de Exteriores de la UE.
Die gemeinsame Handelspolitik wird künftig beispielgebend für das äußere Gesicht unseres Binnenmarktes sein. Die Verkleinerung der Kommission und der neue europäische Außenminister stärken die Handlungsfähigkeit der erweiterten Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cualquier evaluación de los resultados del comercio justo se debe hacer asimismo con vistas a incluir los elementos y principios del comercio justo en las propias políticas de la Unión Europea en materia de desarrollo y comercio en el futuro.
Jede Bewertung des Erfolgs des Fair-Trade-Konzepts sollte jedoch mit der Absicht erfolgen, die Elemente und Grundsätze des fairen Handels in die künftigen Maßnahmen der Europäischen Union in der Entwicklungs- und Handelspolitik mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben ser utilizadas con coherencia, ya sea con relación a la política sobre relaciones exteriores, comercio, cooperación para el desarrollo o derechos humanos.
Dieses gilt es konsequent zu nutzen, ob es nun um Außen- und Handelspolitik, Entwicklungszusammenarbeit oder Menschenrechte geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera rechazar desde un principio la opinión del señor Belder de que en la UE no tenemos una política de comercio común y de que los Estados miembros están tan divididos que no podemos aspirar, por ejemplo, a una política en materia de textiles.
Ich möchte eingangs jedoch die Ansicht von Herrn Belder zurückweisen, derzufolge die EU über keine gemeinsame Handelspolitik verfügt und derzufolge die Mitgliedstaaten so gespalten sind, dass wir keine gemeinsame Politik, beispielsweise im Bereich Textilien, verfolgen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comercioHandelsverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confío en que la cumbre de la Asociación Oriental que tendrá lugar en mayo no se limite a resumir la aplicación de esta iniciativa a lo largo de sus dos años de existencia, sino que producirá resultados tangibles con respecto a los viajes sin visado, el comercio y la energía.
Ich hoffe, dass das im Mai abzuhaltende Gipfeltreffen der Östlichen Partnerschaft nicht bloß die Umsetzung dieser Initiative während der beiden Jahren ihres Bestehens zusammenfassen wird, sondern dass das Treffen zu konkreten Ergebnissen beim visafreien Reiseverkehr, dem Handelsverkehr und der Energie führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien como Comisario de Comercio no soy responsable de ninguno de estos instrumentos, ciertamente respaldan una amplia gama de objetivos de la política de la UE, incluido el comercio, y nos permiten mantener nuestra relevancia como actores de la política exterior.
Als Handelskommissar bin ich aber für keins dieser Instrumente zuständig, die eine ganze Reihe von strategischen Zielen der EU, z. B. im Handelsverkehr, unterstützen und uns erlauben, als außenpolitische Akteure im Gespräch zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teníamos un acuerdo de comercio más libre que ahora se ha echado a perder, y lo que ahora tenemos que hacer es indemnizar y compensar de nuevo a los países productores de plátano.
Wir hatten einen freieren Handelsverkehr, der sich jetzt in Luft aufgelöst hat, und jetzt müssen wir diese Bananen produzierenden Ländern wieder entschädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra responsabilidad hoy es, por tanto, integrar en el comercio estos temas medioambientales y sociales.
Unsere heutige Verantwortung ist daher die Einbeziehung dieser Umwelt- und Sozialfragen in den Handelsverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a mi informe, más concretamente con respecto al comercio, en la actualidad hay una serie de países europeos cuyas importaciones de productos compensan con mucho sus propias emisiones.
Schaut man sich meinen Bericht genauer an, so gibt es beim Handelsverkehr gegenwärtig eine Reihe europäischer Länder, deren Warenimporte die Senkung ihrer eigenen Emissionen größtenteils kompensieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales. - Señor Presidente, como ponente del Parlamento sobre la responsabilidad social de las empresas durante más de tres mandatos parlamentarios ya, celebro enérgicamente la iniciativa de mi colega, Harlem Désir, sobre comercio y RSE.
Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten. - Herr Präsident, als Berichterstatter des Parlaments für die soziale Verantwortung von Unternehmen seit über nunmehr drei Wahlperioden begrüße ich sehr die Initiative meines Kollegen Harlem Désir über Handelsverkehr und CSR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al informe de Yannick Jadot por supuesto que tenemos que promover el comercio "ecológico".
Im Hinblick auf den Bericht von Yannick Jadot müssen wir selbstverständlich einen "grünen” Handelsverkehr fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier persona con una educación económica media conocería el principio económico de que la especialización y el comercio son los motores del crecimiento económico.
Jedermann mit einem Mindestmaß an ökonomischer Bildung wird mit dem ökonomischen Grundprinzip vertraut sein, dass Spezialisierung und Handelsverkehr die treibende Kraft hinter Wirtschaftswachstum sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio es un instrumento importante para transferir tecnología a los países en desarrollo.
Der Handelsverkehr ist ein wichtiges Instrument für den Technologietransfer in Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hasta ahora, el vínculo entre el comercio y la RSE ha sido tenue en el mejor de los casos y las discusiones abundantes.
Dennoch war die Verknüpfung von Handelsverkehr und sozialer Verantwortung von Unternehmen bis jetzt allenfalls dürftig und die Argumente zahlreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comercioTrade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estrategia pretende también realizar una contribución a la agenda de ayuda para el comercio, más amplia, y a la definición de las medidas que poner en práctica.
Die Strategie zielt zudem darauf ab, einen Beitrag zum allgemeineren Programm von Aid for Trade und zur Festlegung der umzusetzenden Maßnahmen zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los puntos que merecen ser destacados son, sin duda, el acento puesto en la diversificación, la situación particular de Somalia y, por último, no por ser menos importantes, la producción socialmente sostenible y el comercio justo y solidario.
Die besondere Betonung der Diversifizierung, die spezielle Lage Somalias und nicht zuletzt die sozialverträgliche Produktion und Fair Trade stellen zweifellos einige Schwerpunkte dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos del desarrollo sostenible y participativo encuentran su primera afirmación en el comercio justo y solidario ofreciendo garantías a los productores en los países desfavorecidos respetando el medio ambiente y fomentando derechos económicos y sociales más avanzados.
Die Ziele einer nachhaltigen, auf Partizipation beruhenden Entwicklung finden im Fair Trade eine erste Bestätigung, indem die Erzeuger in den armen Ländern Garantien erhalten, die Umwelt geschützt wird, und fortschrittlichere wirtschaftliche und soziale Rechte gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio justo va encaminado a que los sectores más pobres y marginados de los países en desarrollo no salgan de la pobreza mediante la ayuda, por importante que ésta sea, sino mediante la venta de sus productos a los consumidores europeos.
Fair Trade will den Ärmsten der Armen in den Entwicklungsländern nicht durch die Entwicklungshilfe - so wichtig diese auch ist - zu einem besseren Leben verhelfen, sondern mit den Verkauf ihrer Produkte an die Verbraucher in Europa Hilfe zur Selbsthilfe leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como portavoz de la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía en materia presupuestaria, pregunté a la Comisión cuánto gastamos actualmente en ayuda al comercio, y tardaron dos semanas en averiguarlo, debido a que el gasto se reparte en unas 120 líneas presupuestarias diferentes.
Als haushaltspolitischer Sprecher des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie wollte ich von der Kommission wissen, wie viel wir derzeit für Aid for Trade ausgeben. Die Kommission hat zwei Wochen für ihre Antwort gebraucht, weil sich diese Hilfe derzeit auf ca. 120 verschiedene Haushaltslinien verteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso vamos a proponer la creación de una nueva línea presupuestaria llamada «Ayuda al comercio».
Deshalb schlagen wir die Einrichtung einer neuen Haushaltslinie mit der Bezeichnung „Aid for Trade“ vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, doy las gracias y felicito al señor Schmidt por este informe y por su intervención tan interesante sobre el comercio justo.
Frau Präsidentin! Ich möchte Herrn Schmidt zu diesem Bericht und zu seinen interessanten Ausführungen über den Fair Trade beglückwünschen und ihm dafür danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio justo puede representar una contribución positiva al desarrollo de los países pobres al asegurar mejores condiciones para los productores y sus familias, a la vez que facilita el acceso a los mercados mundiales y estimula el desarrollo sostenible.
Fair Trade kann einen positiven Beitrag zur Entwicklung armer Länder leisten, indem bessere Bedingungen für die Erzeuger und ihre Familien geschaffen, ein besserer Zugang zu den Weltmärkten gewährleistet und eine nachhaltige Entwicklung gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, en mi opinión, el informe confunde a veces la idea de comercio justo con el comercio leal en sentido general.
Vor allem wird in dem Bericht der Gedanke vom Fair Trade (großgeschrieben) meiner Meinung nach mit dem fairen Handel im allgemeinen Sinne verwechselt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto será el primero en la historia de la legislación europea en abordar el sector del comercio justo con un informe sobre bienes etiquetados con el logotipo de comercio justo y comercializados como tales.
Der Text wird in der Geschichte der europäischen Rechtsetzung der erste sein, der sich in Form eines Berichts über Erzeugnisse, die mit dem Fair-Trade-Logo versehen sind und als solche vermarktet werden, auf den Fair-Trade-Sektor oder – anders ausgedrückt – den Fair Trade (großgeschrieben) bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comercioden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Presidencia está trabajando para garantizar que el régimen de comercio de emisiones de la UE contribuya a la consecución de los objetivos de Kyoto, y para mejorar y ampliar este régimen con vistas a establecer un mercado global del carbón que conduzca a una reducción de las emisiones necesaria para abordar el cambio climático.
Der Vorsitz arbeitet darauf hin, dass das Emissionshandelssystem den erwarteten Beitrag zur Verwirklichung der Kyoto-Ziele leistet, und setzt sich für die Verbesserung und den Ausbau dieses EU-Systems ein, damit für einen globalen Kohlenstoffmarkt gesorgt ist, der zu den für die Bewältigung der Klimaänderung erforderlichen Emissionsverminderungen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, me muestro muy satisfecho con el cambio del sistema de comercio de derechos de emisión de un enfoque nacional a un enfoque sectorial, aunque creo que es urgente mejorar su compatibilidad con la competitividad comunitaria antes de 2009.
Ich persönlich bin erfreut über den Wechsel von einem nationalen hin zu einem branchenspezifischen Ansatz beim Emissionshandelssystem, wenngleich ich den Eindruck habe, dass dessen Verträglichkeit mit der europäischen Wettbewerbsfähigkeit vor 2009 dringend zu verbessern ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma no es algo que pueda abordarse simplemente como una cuestión más entre muchas otras en una nueva ronda multilateral de comercio en donde corre el riesgo de ser objeto de negociación a cambio de otros intereses y demandas.
Die Reform ist kein Thema, das einfach als ein Punkt unter vielen in einer neuen multilateralen Handelsrunde besprochen werden kann, in der die Gefahr besteht, dass es gegenüber anderen Interessen und Erfordernissen in den Hintergrund gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EL PLA es de la opinión de que el acuerdo sobre comercio agrícola debe ser preparado cuidadosamente, pero en el momento presente se rechaza una ampliación hacia el este a causa de los deficientes preparativos.
Die FPÖ ist der Ansicht, daß das Abkommen über den Agrarhandel sorgfältig vorbereitet werden muß, aber eine Osterweiterung zum jetzigen Zeitpunkt aufgrund der mangelhaften Vorbereitungen abgelehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero puedo asegurarle que mantendremos nuestro compromiso al respecto, sobre todo porque mi propio partido ha sido reelegido recientemente en el Reino Unido por su compromiso electoral explícito de intentar progresar en el terreno de un tratado de comercio de armas.
Dennoch kann ich dem Herrn Abgeordneten versichern, dass wir uns in dieser Angelegenheit auch künftig engagieren werden, und zwar wurde meine eigene Partei im Vereinigten Königreich unlängst nicht zuletzt deshalb wiedergewählt, weil sie ausdrücklich erklärt hat, dass sie sich für weitere Fortschritte auf dem Weg zu einem Vertrag über den Waffenhandel einsetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese planteamiento subyacente al comercio justo elimina efectivamente los obstáculos al comercio que existen para los productores de los países en desarrollo.
Das Konzept, das den Fair-Trade-Initiativen zugrunde liegt, beseitigt auf wirksame Weise die Handelshemmnisse, denen sich Erzeuger in Entwicklungsländern gegenübersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como decimos en nuestra resolución, queremos ver un tratado sobre comercio de armas completo, riguroso y plenamente aplicado.
Wie es in unserem Entschließungsantrag heißt, fordern wir einen umfassenden, strikten und uneingeschränkt umgesetzten Vertrag über den Waffenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado Europa ha sido ingenua en cuestiones de comercio exterior.
In der Vergangenheit war Europa im Hinblick auf den Außenhandel naiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Blokland ha preguntado si la industria química estaría incluida en la Directiva de comercio de derechos de emisión de la UE.
Herr Blokland fragte, ob die Chemieindustrie in die Richtlinie über den Emissionshandel in der EU einbezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor de los productos de comercio justo vendidos en el Reino Unido se ha multiplicado por dos entre 2002 y 2004, y algunas marcas de café y té de comercio justo han pasado a ser nombres muy conocidos.
Der Wert der im Vereinigten Königreich verkauften Fair-Trade-Erzeugnisse verdoppelte sich zwischen 2002 und 2004, und Fair-Trade-Markennamen für Kaffee und Tee sind in den Haushalten zu gängigen Bezeichnungen geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comercioGeschäfts-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos adoptado también una posición coherente para proteger los sectores de la industria y el comercio.
Und wir haben auch beim Schutz von Geschäfts- und Betriebsgeheimnissen eine übereinstimmende Position gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el importe a deducir comprenderá el fondo de comercio incluido en la valoración de las inversiones significativas de la entidad.
der in Abzug zu bringende Betrag umfasst den in den Wertansätzen der wesentlichen Beteiligungen des Instituts enthaltenen Geschäfts- oder Firmenwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
el fondo de comercio negativo podrá trasladarse a la cuenta de pérdidas y ganancias consolidadas cuando tal tratamiento sea conforme con los principios establecidos en el capítulo 2.
Ein negativer Geschäfts- oder Firmenwert kann auf die konsolidierte Gewinn- und Verlustrechnung übertragen werden, sofern ein solches Vorgehen den Grundsätzen des Kapitels 2 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
la contraprestación transferida a la adquirida (o el otro importe utilizado para valorar el fondo de comercio);
die für das erworbene Unternehmen übertragene Gegenleistung (oder der andere bei der Bestimmung des Geschäfts- oder Firmenwerts verwendete Betrag);
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, la medida controvertida debe seguir aplicándose a todas las operaciones anteriores a la fecha de publicación de una decisión negativa hasta que finalice la amortización del fondo de comercio financiero.
Schließlich müsse die streitige Maßnahme für alle vor dem Datum der Veröffentlichung eines Negativbeschlusses liegenden Vorgänge weiter gelten, bis die Abschreibung des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts abgeschlossen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas de adquisición suelen presuponer el pago de una prima sobre el precio de las acciones de la participada que casi siempre daría lugar a un fondo de comercio financiero.
Angebote für den Erwerb einer Beteiligung umfassten in der Regel einen Aufschlag auf den Preis der Anteile des Zielunternehmens, der in nahezu allen Fällen zum Entstehen eines finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts führe.
Korpustyp: EU DGT-TM
En varias ocasiones, la prensa financiera ha informado sobre grandes adquisiciones por parte de empresas españolas y sobre los respectivos beneficios fiscales derivados de las normas tributarias españolas relativas a la amortización del fondo de comercio financiero.
Die Finanzpresse habe wiederholt über große Übernahmen durch spanische Unternehmen und über die infolge der spanischen Steuervorschriften zur Abschreibung des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwertes erzielten steuerlichen Gewinne berichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a la naturaleza excepcional de la medida controvertida, las autoridades españolas rechazan esta calificación, recordando la característica común de la amortización del fondo de comercio y del fondo de comercio financiero según las normas contables españolas [39].
Was den Ausnahmecharakter der streitigen Maßnahme betrifft, so lehnt Spanien diese Bezeichnung angesichts des gemeinsamen Merkmals der Abschreibung des Geschäfts- oder Firmenwertes und des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwertes nach den spanischen Rechnungslegungsvorschriften ab [39].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la amortización del fondo de comercio financiero no tiene necesariamente como consecuencia un aumento del precio ofrecido por un competidor.
Ferner führe die Abschreibung des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts nicht notwendigerweise zu einer Erhöhung des von einem Wettbewerber gebotenen Preises.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estima que la medida controvertida debe evaluarse habida cuenta de las disposiciones generales del régimen del impuesto sobre sociedades y, más concretamente, de las normas sobre el trato fiscal del fondo de comercio financiero (véanse los considerandos 48 a 69).
Nach Auffassung der Kommission ist die streitige Maßnahme anhand der allgemeinen Vorschriften des Körperschaftssteuersystems und konkret der Vorschriften über die steuerliche Behandlung des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts zu bewerten (vgl. die Erwägungsgründe 48 bis 69).
Korpustyp: EU DGT-TM
comercioHandel mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, y esto es más importante, la forma más sencilla de formular una propuesta consistía en limitarla al alcohol agrícola porque la producción y el comercio de alcohol sintético en la Unión Europea es más limitado.
Am einfachsten wäre es, den Vorschlag auf Alkohol landwirtschaftlichen Ursprungs zu beschränken, weil die Produktion von synthetischem Alkohol und der Handelmit ihm in der Europäischen Union sowieso begrenzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta visión de conjunto, también es importante que la sociedad no acepte ni el comercio ni la posesión -esto ha de ser ilegal.
Dazu gehört auch, daß die Gesellschaft den Handelmit oder den Besitz von Drogen nicht akzeptieren kann - dies muß ungesetzlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han expresado muchas dudas en relación con lo dispuesto en estos artículos y su aplicación práctica, no solo por parte de particulares, viajeros y turistas, sino también por las empresas cuyas actividades profesionales implican el comercio y la circulación de productos sujetos a impuesto especial.
Zu den Bestimmungen dieser Artikel und ihrer praktischen Umsetzung wurden zahlreiche Zweifel vorgebracht, nicht nur von Privatpersonen, Reisenden und Touristen, sondern auch von Unternehmen, deren Geschäftstätigkeit den Handelmit und die Beförderung von verbrauchsteuerpflichtigen Waren umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La observación estricta de las normas de higiene y el cumplimiento de las regulaciones relativas al transporte están insoslayablemente en la base de todo el comercio agropecuario y de toda la cadena de producción.
Die strenge Einhaltung der Hygienevorschriften sowie die Befolgung der Bestimmungen für Tiertransporte sind unverzichtbare Grundlagen für den gesamten Handelmit landwirtschaftlichen Produkten und damit für die gesamte Erzeugerkette.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El preámbulo de la propuesta declara que "las normas poco rigurosas que se aplican para impedir el comercio de madera procedente de la tala ilegal" están en la base de la persistencia de las talas ilegales, pero me temo que lo que la Comisión ha presentado no cambiará esta situación.
Die Präambel des Vorschlags erklärt, dass 'schwache Regeln gegen den Handelmit illegal geschlagenem Holz' die Ursache für die weite Verbreitung des illegalen Holzeinschlages sind. Doch ich befürchte, dass das, was die Kommission ausgearbeitet hat, nicht dazu beitragen wird, daran etwas zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión de Rusia a la OMC y el libre comercio interesan tanto a la UE como a Rusia.
Russlands WTO-Mitgliedschaft und der freie Handelmit dem Land liegen sowohl im Interesse der EU als auch Russlands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si la crisis de la dioxina belga, la crisis de la EEB y la epidemia de fiebre aftosa nos han dejado algo claro es que es necesario una normativa estricta en cuanto al comercio, el almacenamiento y el tratamiento de los desechos animales.
Herr Präsident! Wenn uns die Dioxinkrise in Belgien, die BSE-Krise sowie die Maul- und Klauenseuche etwas verdeutlicht haben, dann ist es die Notwendigkeit, die Beseitigung und Verarbeitung tierischer Nebenprodukte sowie den Handelmit diesen Erzeugnissen streng zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hay que eliminar las barreras al comercio ecológico y una forma sería eliminando las tasas de los productos ecológicos, al menos dentro de la OMC.
Daher müssen die Hemmnisse für den Handelmit Ökoprodukten beseitigt werden. Dies könnte in Form der Beseitigung der Sätze für Ökoprodukte geschehen, zumindest innerhalb der Welthandelsorganisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante demasiado tiempo, el comercio de estos productos tradicionales dentro de la Comunidad se ha visto dificultado por las diferentes normativas nacionales.
Viel zu lange ist der Handelmit traditionellen Produkten in der Gemeinschaft durch Unterschiede bei den nationalen Anforderungen behindert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El de Sudáfrica es el primer caso en la historia de la Unión de un acuerdo preferencial en el que el objetivo del libre comercio es aplicable también al sector agropecuario.
Südafrika ist der erste Fall in der Geschichte der Union, bei dem auch die Landwirtschaft in den freien Handelmit einbezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comercioHandelssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de comercio mundial se ha marcado, con razón, objetivos elevados.
Das globale Handelssystem hat sich hohe Ziele gesteckt, und das zu Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un PDD satisfactorio contribuirá a apuntalar la situación de la OMC como institución multilateral y a reforzar el sistema de comercio multilateral.
Eine erfolgreiche Doha-Entwicklungsagenda wird mithelfen, den Status der WTO als multilaterale Einrichtung zu festigen und das multilaterale Handelssystem zu untermauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, y el Comisario Mandelson concretamente, esperan poder entablar con sus Señorías un diálogo abierto y constructivo con vistas a llegar a conclusiones sólidas y realistas dirigidas al refuerzo de la OMC y el sistema del comercio multilateral en su conjunto.
Die Kommission, und insbesondere mein Kollege Peter Mandelson, freuen sich darauf, mit Ihnen einen offenen und konstruktiven Dialog zu führen, um solide und realistische Ergebnisse zu erzielen, die darauf abzielen, die WTO und das gesamte multilaterale Handelssystem zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de nuestra comisión, la propuesta del informe Sutherland de considerar la financiación de las disposiciones necesarias para brindar asistencia técnica a los países menos desarrollados un derecho contractual, con vistas a que tales países puedan ejercer una función bien articulada en el sistema de comercio multilateral, resulta esencial.
Von wesentlicher Bedeutung für unseren Ausschuss ist der im Sutherland-Bericht enthaltene Vorschlag, Finanzierungsvereinbarungen für die technische Hilfe als ein vertragliches Recht für die am wenigsten entwickelten Länder vorzusehen, um ihnen eine wirkungsvolle Beteiligung am multilateralen Handelssystem zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo anterior vuelve a subrayar por qué necesitamos una OMC y una Secretaría firmes, a saber, para poder tomar decisiones y respaldar las normas, pero también para desarrollar un sistema de comercio multilateral.
Das zeigt erneut, warum wir eine starke WTO und ein starkes Sekretariat brauchen: um Entscheidungen zu treffen und die Regeln aufrechtzuerhalten, aber auch, um das multilaterale Handelssystem zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, subrayamos que los acuerdos regionales bilaterales deberían seguir siendo complementarios, como he dicho, al sistema de comercio multilateral.
Wir betonen allerdings, dass bilaterale regionale Abkommen, wie ich sagte, eine Ergänzung zum multilateralen Handelssystem bleiben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos de los demás grandes miembros de la OMC divergen en parte mucho de los nuestros, pero vamos a hacer todo para asegurar el modelo agrícola europeo y al mismo tiempo negociar un sistema de comercio justo y más fuerte orientado al mercado para los productos agrícolas.
Die Ziele der anderen großen WTO-Mitglieder weichen teilweise sehr deutlich von den unseren ab, aber wir werden alles tun, um das europäische Landwirtschaftsmodell zu sichern und gleichzeitig ein faires und stärker am Markt ausgerichtetes Handelssystem für die Agrarerzeugnisse auszuhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo abogo por incluir la aviación en un sistema de comercio lo más abierto y eficiente posible.
Ich plädiere für die Einbeziehung des Luftverkehrs in ein möglichst offenes und effizientes Handelssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, una integración armoniosa de los países en desarrollo en un sistema de comercio multilateral es, con razón, el objetivo declarado del programa de desarrollo de Doha.
Herr Präsident! Die harmonische Integration der Entwicklungsländer in das multilaterale Handelssystem ist zurecht das erklärte Ziel des Entwicklungsprogramms von Doha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistema de comercio multilateral libre, justo y orientado al desarrollo es, sin duda, un mecanismo eficaz para combatir la pobreza y el hambre.
Ein freies, faires und auf Entwicklung ausgerichtetes multilaterales Handelssystem ist tatsächlich ein zweckmäßiger Mechanismus, mit dem Armut und Hunger zurückgedrängt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comercioEmissionshandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos nosotros recordamos lo que sucedió con la Directiva sobre el comercio de emisiones: muchos intentaron impedir su aprobación por el hecho de que existían acuerdos voluntarios con la industria en algunos Estados.
Wir wissen ja alle noch, was mit der Richtlinie zum Emissionshandel geschah: Viele versuchten ihre Annahme zu verhindern, weil es in einigen Staaten freiwillige Vereinbarungen mit der Industrie gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, se podrá criticar muchas cosas en las propuestas de la Comisión, por ejemplo, las relativas al comercio de emisiones, se las puede mejorar, pero habrá que seguir este planteamiento de base.
Daher kann man an den Vorschlägen der Kommission, beispielsweise zum Emissionshandel, viel kritisieren, man kann sie besser machen, aber man muss diesen Grundansatz verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un ejemplo reciente en el comercio de emisiones contaminantes: debe existir la posibilidad de aplicar el pago de derechos y aranceles a los productos de los países terceros ajenos a este ordenamiento, con el fin de compensar los gastos adicionales de las empresas incluidas en el ámbito del comercio de emisiones.
Das jüngste Beispiel ist der Emissionshandel: für die Produkte aus nicht beteiligten Drittländern müssen Gebühren und Zölle entrichtet werden, die die Zusatzbelastungen der Unternehmen im Emissionshandel ausgleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando digo "real", quiere decir que antes o después, algún día, habrá que sacar el tema de los menoscabos y el comercio de emisiones.
Und wenn ich "effektiv" sage, dann heißt das, dass letztlich eines Tages auch die Frage nach den Ausnahmeregelungen und nach dem Emissionshandel gestellt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la importancia atribuida a las llamadas soluciones de mercado, y en concreto al comercio del carbono, es incuestionable.
Unstrittig ist jedoch die Bedeutung, die den sogenannten Marktlösungen und dem Emissionshandel zugemessen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La «Aplicación Conjunta» (AC) y el «Mecanismo para un desarrollo limpio» (MDL), junto con el comercio internacional de emisiones, constituyen un conjunto de innovadores instrumentos proporcionados en virtud del Protocolo de Kioto.
„Joint Implementation“ (JI) und der „Mechanismus für eine umweltverträgliche Entwicklung“ (CDM) sind zusammen mit dem internationalen Emissionshandel im Rahmen des Kyoto-Protokolls vorgesehene innovative Instrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no estamos de acuerdo con el comercio de emisiones que protege en todo caso a aquéllos que disponen de más dinero para adquirir derechos de emisión y no resuelve el problema del exceso de emisiones de CO2.
Erstens: Wir sind gegen den Emissionshandel, da hier stets diejenigen geschützt werden, die genug Geld haben, um Emissionsrechte zu kaufen. Außerdem wird das Problem übermäßiger CO2-Emissionen damit nicht gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, deseo indicar que durante el proceso ha quedado sobradamente patente lo controvertida que resulta la propuesta para el comercio de derechos de emisión.
Dabei hat sich allerdings, wie ich bemerken muss, sehr deutlich gezeigt, dass der Vorschlag zum Emissionshandel nicht unumstritten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dicho de que «la existencia del pastel se demuestra al comerlo» resulta perfectamente aplicable al comercio de techos de emisión.
Für den Emissionshandel gilt daher ganz besonders das Sprichwort: 'Probieren geht über Studieren'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir que todos aquellos que no hayan pensado en el comercio de derechos de emisión tal vez se deban parar a pensar cómo se come una langosta.
Ich meine, dass diejenigen, die Emissionshandel nicht in Erwägung ziehen, darüber nachdenken könnten, wie man Hummer isst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comercioGeschäftsverkehrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo en la Unión de un sistema adecuado de resolución alternativa de litigios es necesario para reforzar la confianza de los consumidores en el mercado interior, incluido el ámbito del comercio en línea, y para desarrollar plenamente el potencial y las oportunidades del comercio transfronterizo y en línea.
Die Entwicklung einer gut funktionierenden AS innerhalb der Union ist notwendig, um das Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt — unter Einschluss des elektronischen Geschäftsverkehrs — zu stärken und das Potenzial und die Möglichkeiten des grenzübergreifenden und elektronischen Handels in der Praxis auszuschöpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo de productos y servicios de TIC, comercio electrónico y una mayor demanda de TIC.
Entwicklung von IKT-Produkten, IKT-Diensten und des elektronischen Geschäftsverkehrs, Ausweitung der IKT-Nachfrage
Korpustyp: EU DGT-TM
Inversiones productivas relativas a la cooperación entre grandes empresas y PYME para desarrollar productos y servicios de tecnologías de la información y de las comunicaciones (TIC), comercio electrónico y mayor demanda de TIC
Produktive Investitionen im Zusammenhang mit der Zusammenarbeit zwischen großen Unternehmen und KMU zur Entwicklung von Produkten und Dienstleistungen im Bereich Informations- und Kommunikationstechnologie (IKT), zur Entwicklung des elektronischen Geschäftsverkehrs und zur Ausweitung der IKT-Nachfrage
Korpustyp: EU DGT-TM
Encomia a la Comisión por los progresos realizados en su labor sobre el arbitraje, el derecho de insolvencia, el comercio electrónico, los proyectos de infraestructura con financiación privada, las garantías reales y el derecho del transporte;
3. lobt die Kommission für die Fortschritte bei ihrer Arbeit auf dem Gebiet der Schiedsgerichtsbarkeit, des Insolvenzrechts, des elektronischen Geschäftsverkehrs, der privat finanzierten Infrastrukturprojekte, der Sicherungsrechte und des Transportrechts;
Korpustyp: UN
La CEPE y la UNCTAD colaboran en un programa encaminado a promover el comercio electrónico en las economías de transición.
Die ECE und die UNCTAD arbeiten gemeinsam an einem Programm zur Förderung des elektronischen Geschäftsverkehrs in den Übergangsländern.
Korpustyp: UN
Reconociendo las oportunidades que ofrece y los problemas que presenta el aprovechamiento de la tecnología de la información y las comunicaciones y el comercio electrónico para el desarrollo industrial de África en general, y a ese respecto tomando conocimiento del establecimiento del Grupo de Tareas sobre la tecnología de la información y las comunicaciones,
in Anerkennung der Chancen und Herausforderungen, die die Nutzung der Informations- und Kommunikationstechnologien und des elektronischen Geschäftsverkehrs für die gesamte industrielle Entwicklung Afrikas mit sich bringt, und in dieser Hinsicht Kenntnis nehmend von der Einsetzung der Arbeitsgruppe Informations- und Kommunikationstechnologien,
Korpustyp: UN
Invita a la Comisión Económica para África a que trabaje en cooperación con el Grupo de Tareas sobre la tecnología de la información y las comunicaciones y a que desempeñe un papel más activo en la promoción de la nueva tecnología de la información y las comunicaciones y el comercio electrónico;
6. bittet die Wirtschaftskommission für Afrika, mit der Arbeitsgruppe Informations- und Kommunikationstechnologien zusammenzuarbeiten und bei der Förderung der neuen Informations- und Kommunikationstechnologien und des elektronischen Geschäftsverkehrs eine aktivere Rolle zu übernehmen;
Korpustyp: UN
Para lograr un comercio intercomunitario más sencillo, y, por consiguiente, favorecer las relaciones comerciales y el empleo, ¿tiene intención la Comisión de proponer acciones para facilitar el seguimiento postal transfronterizo, algo que es actualmente imposible debido a la fragmentación de los mercados postales en la Unión Europea?
Wird die Kommission zur Erleichterung des grenzüberschreitenden Geschäftsverkehrs und somit zur Förderung von Handel und Beschäftigung Maßnahmen vorschlagen, damit Paketsendungen über Grenzen hinweg verfolgt werden können, was derzeit wegen der Zersplitterung des Marktes für Postdienste in der Europäischen Union unmöglich ist?
Korpustyp: EU DCEP
Como tal, el dominio ".eu" no sólo representará un elemento clave para el comercio electrónico en Europa, sino que también contribuirá al logro de los objetivos del artículo 14 del Tratado.
Damit wird die TLD ".eu" nicht nur zu einem Eckstein des elektronischen Geschäftsverkehrs in Europa, sondern trägt auch zur Erfüllung der Ziele von Artikel 14 des Vertrags bei.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que la iniciativa e Europa se ejecute específicamente mediante la elaboración de un marco jurídico integrado para el desarrollo del comercio electrónico que garantice un equilibrio justo entre los intereses de las industrias afectadas y los de los consumidores;
betont die Bedeutung der Umsetzung der „E-Europe-Initiative“, insbesondere durch die Ausarbeitung eines integrierten rechtlichen Rahmens für die Entwicklung des elektronischen Geschäftsverkehrs, der ein angemessenes Gleichgewicht zwischen den Interessen der betreffenden Industriebranchen und denjenigen der Verbraucher gewährleistet;
Korpustyp: EU DCEP
comercioden Handel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhorta a todos los Estados a que tomen medidas apropiadas y eficaces, legislativas, administrativas, judiciales o de otra índole, para impedir y prohibir la producción, el comercio, la exportación y el uso de equipo destinado especialmente para infligir torturas u otros tratos crueles, inhumanos o degradantes;
11. fordert alle Regierungen auf, geeignete und wirksame gesetzgeberische, administrative, justizielle oder andere Maßnahmen zu ergreifen, um die Herstellung, die Ausfuhr und den Einsatz von Gerät beziehungsweise denHandel damit zu verhüten und zu verbieten, das speziell dazu bestimmt ist, Folter oder eine andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung zuzufügen;
Korpustyp: UN
Deben ampliarse mecanismos tales como los mercados de comercio de carbono.
Politikmechanismen wie beispielsweise Märkte für denHandel mit Kohlenstoffemissionen sollten ebenfalls ausgebaut werden.
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los Estados a que tomen medidas apropiadas y eficaces, legislativas, administrativas, judiciales o de otra índole, para impedir y prohibir la producción, el comercio, la exportación y el uso de equipo destinado especialmente a infligir torturas u otros tratos crueles, inhumanos o degradantes;
12. fordert alle Regierungen auf, geeignete und wirksame gesetzgeberische, administrative, justizielle oder andere Maßnahmen zu ergreifen, um die Herstellung, die Ausfuhr und den Einsatz von Gerät beziehungsweise denHandel damit zu verhüten und zu verbieten, das speziell dazu bestimmt ist, Folter oder eine andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung zuzufügen;
Korpustyp: UN
¿Qué medidas está tomando la Comisión para garantizar que todos los Estados miembros apliquen de manera eficaz y equitativa el régimen de comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission mit dem Ziel, dass alle Mitgliedstaaten das System für denHandel mit Treibhausgasemissionen wirksam und ausgewogen anwenden?
Korpustyp: EU DCEP
En febrero de 2009 se creó un Grupo internacional especial sobre explotación ilegal y comercio de recursos naturales en la Región de los Grandes Lagos, cuyo mandato incluye cuestiones relacionadas con las violaciones de derechos humanos en la RDC oriental.
Eine internationale Task Force gegen die illegale Ausbeutung der natürlichen Ressourcen und den illegalen Handel damit in der Region der Großen Seen wurde im Februar 2009 eingerichtet; sie befasst sich unter anderem mit Fragen, die im Zusammenhang mit Menschenrechtsverletzungen im Osten der DRK stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Por medio de estas actividades, la UE estudia posibles maneras de establecer medidas eficaces que permitan a un tiempo impedir la explotación y comercio ilegales de minerales y garanticen a la vez la rentabilidad de los recursos naturales, protegiendo con ello la subsistencia de las poblaciones afectadas.
Die EU sucht im Zuge dieser Aktivitäten nach Möglichkeiten für wirksame Maßnahmen, um einerseits die illegale Ausbeutung von Mineralien und den illegalen Handel damit zu verhindern und andererseits den wirtschaftlichen Nutzen der natürlichen Ressourcen zu gewährleisten, so dass die Existenzgrundlage der betreffenden Bevölkerungsgruppen geschützt wird.
Korpustyp: EU DCEP
(b) la relación de cada uno de los mecanismos de reducción con el régimen de comercio de derechos de emisión de la UE y los compromisos contraídos por los Estados en virtud del Protocolo de Kyoto;
(b) das Verhältnis zwischen einem Emissionssenkungsmechanismus einerseits und dem EU-System für denHandel mit Emissionsberechtigungen und den Verpflichtungen der Mitgliedstaaten im Rahmen des Kyoto-Protokolls andererseits;
Korpustyp: EU DCEP
b) clarificará la relación de cada uno de los mecanismos de reducción con el régimen de comercio de derechos de emisión de la UE y los compromisos contraídos por los Estados en virtud del Protocolo de Kyoto;
(b) Klärung des Verhältnisses zwischen den Emissionssenkungsmechanismen einerseits und dem EU-System für denHandel mit Emissionsberechtigungen und den Verpflichtungen der Mitgliedstaaten im Rahmen des Kyoto-Protokolls andererseits;
Korpustyp: EU DCEP
Observa que la mayor parte de la aviación general y de negocios no figura en la Directiva de incluir las actividades de aviación en el régimen de comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero;
stellt fest, dass die allgemeine Luftfahrt und die Geschäftsreiseluftfahrt zum Großteil nicht in den Geltungsbereich der Richtlinie zur Einbeziehung des Luftverkehrs in das System für denHandel mit Treibhausgasemissionszertifikaten fallen;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incorporación del tráfico aéreo al sistema de comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero
Betrifft: Aufnahme des Luftverkehrs in das System für denHandel mit Treibhausgas-Emissionen
Korpustyp: EU DCEP
comercioHandels-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más de 50 Jefes de Estado y de Gobierno y más de 200 ministros de relaciones exteriores, comercio, desarrollo y finanzas se reunieron en Monterrey (México) en marzo de 2002, con ocasión de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo.
Mehr als 50 Staats- und Regierungschefs und über 200 Außen-, Handels-, Entwicklungs- und Finanzminister versammelten sich im März 2002 in Monterrey (Mexiko) zur Internationalen Konferenz über Entwicklungsfinanzierung.
Korpustyp: UN
Habría que promover una mayor cooperación en materia de financiación para el desarrollo entre los ministerios de finanzas, comercio, desarrollo y planificación y relaciones exteriores y la sociedad civil.
Die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Entwicklungsfinanzierung zwischen den Finanz-, Handels-, Entwicklungs-, Planungs- und Außenministerien und der Zivilgesellschaft sollte verstärkt werden.
Korpustyp: UN
Además, han logrado considerables progresos en la tarea de afianzar la capacidad estadística nacional de los Estados Miembros en cuestiones tan importantes como la gestión y la organización de estadísticas, las clasificaciones estadísticas y los mecanismos para la realización de censos y estudios, y las estadísticas sobre contabilidad nacional, comercio, medio ambiente y energía.
Des Weiteren wurden erhebliche Fortschritte dabei erzielt, die statistischen Kapazitäten der einzelnen Mitgliedstaaten in so wichtigen Bereichen wie Statistikmanagement und -organisation, statistische Klassifikationen, Mechanismen für Voll- und Teilerhebungen, volkswirtschaftliche Gesamtrechnung, Handels-, Umwelt- und Energiestatistik zu erweitern.
Korpustyp: UN
Sin embargo, no sería realista tratar de que el Consejo Económico y Social se convirtiera en el centro del proceso de adopción de decisiones sobre cuestiones de comercio y finanzas en el mundo ni dirigiera los programas de los organismos especializados o las instituciones financieras internacionales.
Es wäre unrealistisch, wollte man sich das Ziel setzen, den Wirtschafts- und Sozialrat zum Mittelpunkt der globalen Entscheidungsfindung über Handels- und Finanzangelegenheiten zu machen oder ihm die Leitung der Programme der Sonderorganisationen oder der internationalen Finanzinstitutionen zu übertragen.
Korpustyp: UN
Expresa su preocupación por la persistencia de los problemas económicos especiales a que hacen frente los Estados de Europa oriental afectados por los acontecimientos en los Balcanes, muy en especial por sus efectos en el comercio y las relaciones económicas regionales y en la navegación por el Danubio y en el mar Adriático;
1. bringt ihre Besorgnis über die weiterhin bestehenden besonderen wirtschaftlichen Probleme zum Ausdruck, denen sich die von den Entwicklungen im Balkan betroffenen osteuropäischen Staaten gegenübersehen, insbesondere über ihre Auswirkungen auf die regionalen Handels- und Wirtschaftsbeziehungen und die Schifffahrt auf der Donau und in der Adria;
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de que los países en desarrollo que dependen excesivamente de los productos básicos se esfuercen por seguir promoviendo una política nacional y un entorno institucional que alienten la diversificación y la liberalización del comercio y el sector de las exportaciones y promuevan la competitividad;
5. betont, dass die stark von Grundstoffen abhängigen Entwicklungsländer auch weiterhin eine Innenpolitik und ein institutionelles Umfeld fördern müssen, welche die Diversifizierung und Liberalisierung des Handels- und des Exportsektors begünstigen und die Wettbewerbsfähigkeit erhöhen;
Korpustyp: UN
Reconoce, al mismo tiempo, que las economías nacionales están ahora interrelacionadas con el sistema económico mundial y que, entre otras cosas, el uso eficaz de las oportunidades de comercio e inversiones puede ayudar a los países a combatir la pobreza;
11. erkennt gleichzeitig an, dass die inländischen Volkswirtschaften heute eng mit dem Weltwirtschaftssystem verflochten sind und dass unter anderem die effektive Nutzung von Handels- und Investitionschancen den Ländern bei der Armutsbekämpfung helfen kann;
Korpustyp: UN
Expresa profunda preocupación por la imposición de leyes y otras formas de medidas económicas coercitivas, incluidas las sanciones unilaterales contra países en desarrollo, lo cual socava el derecho internacional y las normas de la Organización Mundial del Comercio, además de comprometer gravemente la libertad de comercio e inversión;
6. bekundet ihre tiefe Besorgnis über den Erlass von Gesetzen und die Verhängung anderer Formen wirtschaftlicher Zwangsmaßnahmen, einschließlich einseitiger Sanktionen gegen Entwicklungsländer, die das Völkerrecht und die Regeln der Welthandelsorganisation untergraben und außerdem die Handels- und Investitionsfreiheit ernsthaft bedrohen;
Korpustyp: UN
Poniendo de relieve la necesidad de corregir los desequilibrios y las asimetrías de los regímenes internacionales de finanzas, comercio, tecnología e inversión que han tenido efectos negativos en las perspectivas de desarrollo de los países en desarrollo, a fin de reducir al mínimo esos efectos,
hervorhebend, dass die Ungleichgewichte und die Unausgewogenheit in den internationalen Finanz-, Handels-, Technologie- und Investitionsmustern, die sich nachteilig auf die Entwicklungsaussichten der Entwicklungsländer auswirken, angegangen werden müssen, damit diese Wirkungen auf ein Mindestmaß beschränkt werden können,
Korpustyp: UN
A fin de lograr un entorno económico internacional dinámico y propicio, es importante promover la gobernanza económica mundial incidiendo en las tendencias internacionales en materia de finanzas, comercio, tecnología e inversiones que repercuten en las perspectivas de desarrollo de los países en desarrollo.
Um ein dynamisches und förderliches internationales wirtschaftliches Umfeld sicherzustellen, ist es wichtig, durch die Auseinandersetzung mit den internationalen Finanz-, Handels-, Technologie- und Investitionsmustern, die sich auf die Entwicklungsaussichten der Entwicklungsländer auswirken, eine weltweite wirtschaftliche Ordnungspolitik zu fördern.
Korpustyp: UN
comercioGeschäftsverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consciente de la gran utilidad de las nuevas tecnologías de identificación personal utilizadas en el comercio electrónico, generalmente conocidas como firmas electrónicas,
eingedenk des hohen Nutzens der für den Identitätsnachweis im elektronischen Geschäftsverkehr eingesetzten neuen Technologien, die gemeinhin als elektronische Signaturen bezeichnet werden,
Korpustyp: UN
Deseosa de desarrollar los principios fundamentales enunciados en el artículo 7 de la Ley Modelo sobre Comercio Electrónico con respecto al cumplimiento de la función de la firma en las operaciones de comercio electrónico, con miras a fomentar la confianza en las firmas electrónicas para que surtan efectos jurídicos cuando sean el equivalente funcional de las firmas manuales,
in dem Wunsch, im Hinblick auf die Erfüllung der Unterschriftsfunktion im elektronischen Geschäftsverkehr auf den Grundprinzipien des Artikels 7 des Mustergesetzes über den elektronischen Geschäftsverkehr aufzubauen, mit dem Ziel, die Verwendung elektronischer Signaturen zur Herbeiführung der Rechtswirksamkeit zu fördern, sofern diese elektronischen Signaturen dieselbe Funktion wie handschriftliche Unterschriften erfüllen,
Korpustyp: UN
Convencida de que la armonización tecnológicamente neutral de ciertas normas relativas al reconocimiento jurídico de las firmas electrónicas y el establecimiento de un método para evaluar de un modo tecnológicamente neutral la fiabilidad práctica y la idoneidad comercial de las técnicas de firma electrónica darán una mayor certidumbre jurídica al comercio electrónico,
davon überzeugt, dass die Harmonisierung bestimmter Regelungen über die rechtliche Anerkennung elektronischer Signaturen auf einer technologisch neutralen Basis und die Schaffung einer technologisch neutralen Bewertungsmethode für die praktische Zuverlässigkeit und die Eignung elektronischer Signaturtechniken für den Handel die Rechtssicherheit im elektronischen Geschäftsverkehr erhöhen wird,
Korpustyp: UN
a) Apoyará las actividades nacionales e internacionales de investigación para descubrir las nuevas formas de delitos informáticos y para evaluar sus efectos en esferas decisivas como el desarrollo sostenible, la protección de la vida privada y el comercio electrónico, así como las medidas adoptadas como reacción ante ellos;
a) nationale und internationale Forschungstätigkeiten unterstützen, um neue Formen der Computerkriminalität zu ermitteln und ihre Auswirkungen in Schlüsselbereichen wie der nachhaltigen Entwicklung, dem Schutz der Privatsphäre und dem elektronischen Geschäftsverkehr sowie die dagegen ergriffenen Maßnahmen zu bewerten;
Korpustyp: UN
En su labor en materia de políticas y promoción, realizada mediante actividades de capacitación y seminarios, la UNCTAD ha promovido vigorosamente el comercio electrónico como herramienta del desarrollo.
In ihrer Politikerstellung und Interessenvertretung setzte sich die Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen (UNCTAD) durch Schulungen und Seminare tatkräftig für den elektronischen Geschäftsverkehr als Schrittmacher der Entwicklung ein.
Korpustyp: UN
En la región de la CEPE, ésta celebró en junio de 2000, en Ginebra, en colaboración con la Asociación Europea de Mensajes Electrónicos, un Foro sobre comercio electrónico para las economías en transición en la era digital, de dos días de duración.
Die Wirtschaftskommission für Europa (ECE) veranstaltete in Zusammenarbeit mit dem Europäischen Verband für elektronische Datenübermittlung ein zweitägiges Forum "Elektronischer Geschäftsverkehr für die Übergangsländer im digitalen Zeitalter", das im Juni 2000 in Genf stattfand.
Korpustyp: UN
Muchas mujeres de todo el mundo no han comenzado aún a utilizar eficazmente estas nuevas tecnologías de la comunicación para formar redes, hacer promoción, intercambiar información, hacer negocios, impartir y recibir educación, recurrir a los medios de difusión y participar en iniciativas de comercio electrónico.
Weltweit werden die neuen Kommunikationstechniken von vielen Frauen noch nicht wirksam zum Aufbau von Netzwerken, zur Interessenvertretung, für den Informationsaustausch, für Geschäftstätigkeit, für Bildung, zur Konsultation von Medien und für Initiativen im elektronischen Geschäftsverkehr genutzt.
Korpustyp: UN
fomento de la confianza de los consumidores en el comercio electrónico;
Förderung des Vertrauens der Verbraucher in den elektronischen Geschäftsverkehr;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción que se acepten las iniciativas sobre el comercio electrónico, pero considera que se ha subestimado la importancia de este tipo de comercio en el estímulo del mercado interior;
begrüßt ferner die Anerkennung von Initiativen zum elektronischen Geschäftsverkehr; glaubt jedoch, daß die Bedeutung des elektronischen Geschäftsverkehrs für die Stimulierung des Binnenmarkts unterschätzt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge asimismo con satisfacción que se acepten las iniciativas sobre el comercio electrónico, pero considera que se ha subestimado la importancia de este tipo de comercio en el estímulo del mercado interior;
begrüßt ferner die Anerkennung von Initiativen zum elektronischen Geschäftsverkehr; glaubt jedoch, daß die Bedeutung des elektronischen Geschäftsverkehrs für die Stimulierung des Binnenmarkts unterschätzt wird;
Korpustyp: EU DCEP
comercioHandels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estado se encontraba intensamente debilitado y esta situación el desarrollo de la producción, las profesiones y el comercio no se podía progresar suficientemente.
Der Staat war sehr geschwächt und konnte in dieser Situation den Aufschwung der Produktion, des Handwerks und des Handels keineswegs ausreichend entwickeln.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El emperador se dió perfecta cuenta acerca de la importancia del comercio, para el progreso del bienestar en los territorios de los países hereditarios y no dudó en invertir significantes medios para el mantenimiento de una, relativamente, red de caminos de buena calidad y el aseguramiento de los trayectos principales comerciales ante las hordas de asaltantes.
Der Kaiser war sich der Bedeutung des Handels für die Blüte des Wohlstandes auf dem Territorium der Erbländer sehr bewusst und zögerte nicht, Mittel von nicht geringer Größenordnung in die Instandhaltung eines relativ guten Wegenetzes und in die Sicherung der wichtigsten Handelswege vor Räuberhorden zu investieren.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, sabemos que ya en este tiempo, el comercio tenía gran importancia, incluso internacionalmente, debido en particular, a la posición ventajosa del país que se encontraba en el cruce de muchas vías comerciales importantes.
Bereits aus dieser Zeit haben wir jedoch Berichte über die wichtige Rolle des Handels, und zwar des internationalen Handels, was wir wohl hauptsächlich der günstigen Lage unseres Landes an der Kreuzung vieler bedeutender Handelswege zu verdanken haben.
Die ersten Jahre nach der Jahrhundertwende waren durch eine rapide Zunahme des internationalen Handels und der internationalen Investitionen gekennzeichnet.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Desde la aplicación del Tratado de Lisboa, el Parlamento Europeo desempeña un papel determinante en la definición de la política comercial de la Unión Europea, abordando cuestiones de comercio internacional de bienes y servicios, así como los aspectos comerciales de la propiedad intelectual y la inversión extranjera directa.
ES
Seit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon spielt das EP eine entscheidende Rolle bei der Festlegung der Handelspolitik der Union, die sich auf Fragen des internationalen Handels mit Waren und Dienstleistungen sowie kommerzielle Aspekte des geistigen Eigentums und ausländische Direktinvestitionen erstreckt.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El transporte constituye una parte bien establecida de la vida diaria y reviste importancia no solo para suministrar bienes y servicios a la industria y al comercio, sino también para desplazar a las personas de su casa al trabajo, al colegio o al lugar de unas merecidas vacaciones.
ES
Er ist nicht nur wichtig, um den Warentransport und die Bereitstellung von Dienstleistungen im Bereich der Industrie und des Handels gewährleisten zu können, sondern auch für die Beförderung der Menschen zu ihrem Arbeitsplatz, zur Schule oder in den wohl verdienten Urlaub.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La promoción del comercio justo está entre los objetivos más amplios de la Comunidad en lo relacionado con la cooperación al desarrollo, es decir, a la lucha contra la pobreza, al desarrollo económico y social y, en particular, a la inserción progresiva de los países en desarrollo en la economía mundial.
ES
Kontext Die Förderung des fairen Handels ist Teil der umfassenderen Ziele der Gemeinschaft in den Bereichen Entwicklung und Zusammenarbeit wie z. B. Bekämpfung der Armut, wirtschaftliche und soziale Entwicklung und insbesondere die allmähliche Einbeziehung der Entwicklungsländer in die Weltwirtschaft.
ES
Podríamos decir que ofrecemos librecomercio a cambio de que los países interesados hagan reformas para reforzar los derechos de propiedad, luchen contra la corrupción e introduzcan una legislación forestal razonable.
Man könnte sagen, dass wir den Ländern im Austausch für Reformen zur Stärkung der Eigentumsrechte, zur Bekämpfung der Korruption und zur Sicherstellung der Einführung eines angemessenen Forstrechts die Handelsfreiheit geboten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pequeño comercioKleinhandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pequeñoscomercios y las pequeñas empresas constituyen la fuerza motriz que impulsa nuestra economía.
Der Kleinhandel und die Kleinunternehmen sind die Antriebskräfte unserer Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Ayudas al pequeñocomercio tradicional
Betrifft: Hilfen für den traditionellen Kleinhandel
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas hay previstas para limitar el poder de las grandes superficies comerciales e impedir su proliferación a costa del sacrificio del pequeñocomercio tradicional? 3.
Welche Maßnahmen sind vorgesehen, um die Macht der großen Einkaufszentren zu begrenzen und ihre Ausbreitung zum Schaden des traditionellen Kleinhandels zu verhindern? 3.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es compatible esta supresión de la posibilidad que tenían muchos de practicar el pequeñocomercio transfronterizo sobre la base del principio de la misma velocidad con el objetivo de la integración europea?
Entspricht die Abschaffung der Möglichkeit des grenzüberschreitenden Kleinhandels für viele dem Grundsatz der gleichen Geschwindigkeit in dem Bestreben nach europäischer Integration?
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone de información sobre la importancia relativa de las grandes superficies comerciales en cada uno de los 27 Estados miembros (y su repercusión sobre el pequeñocomercio)?
Verfügt die Kommission über Informationen zum relativen Gewicht der großen Einkaufszentren in allen 27 Mitgliedstaaten (und zu ihren Auswirkungen auf den Kleinhandel)?
Korpustyp: EU DCEP
En reuniones recientes con representantes del pequeñocomercio, asociaciones comerciales y pequeños y medianos empresarios de Portugal se han puesto de manifiesto los graves problemas a que se enfrentan muchos de ellos.
Bei Begegnungen mit Vertretern des Kleinhandels, mit Handelsverbänden sowie Klein- und Mittelunternehmern in Portugal wurde der Fragesteller auf die schwerwiegenden Probleme aufmerksam gemacht, denen sich viele von ihnen gegenübersehen.
Korpustyp: EU DCEP
La acusada pérdida de poder adquisitivo de la mayoría de la población, la proliferación de grandes superficies comerciales y el declive de los centros históricos de diversas ciudades, donde se localiza de forma preferente el pequeñocomercio, son factores que amenazan la viabilidad de muchos establecimientos comerciales de pequeñas dimensiones.
Der deutliche Rückgang der Kaufkraft der Bevölkerung im Allgemeinen, die Ausbreitung großer Einkaufszentren und der Niedergang der historischen Zentren verschiedener kleinerer und größerer Städte, wo der Kleinhandel vorzugsweise angesiedelt ist, bedrohen die Überlebensfähigkeit zahlreicher kleiner Handelseinrichtungen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas y programas europeos hay previstos para apoyar al pequeñocomercio tradicional, atajando cada uno de los problemas anteriormente mencionados, dada su función social de abastecimiento de la población, creación de empleo y fijación de los habitantes? 2.
Welche Maßnahmen und Programme der Gemeinschaft sind zur Unterstützung des traditionellen Kleinhandels vorgesehen, um die erwähnten Probleme insgesamt zu lösen und seiner sozialen Funktion bei der Versorgung der Bevölkerung, bei der Schaffung von Arbeitsplätzen und der Bindung der Bewohner Rechnung zu tragen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
comercio electrónicoE-Commerce
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Christopher nos cuenta todo sobre el comercioelectrónico en Japón!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El comercioelectrónico y las transacciones bancarias electrónicas dependen de que las comunicaciones por Internet sean seguras.
Denn E-Commerce und electronic banking sind von einer sicheren Kommunikation im Internet abhängig.
Korpustyp: EU DCEP
E-Commerce El término e-commerce o comercioelectrónico se deriva de Inglés Antiguo escriben de forma plena y significa el comercio puramente electrónico.
E-Commerce Der Begriff E-Commerce oder vollständig ausgeschrieben Electronic Commerce stammt aus dem Englischen und bezeichnet den rein elektronischen Handel.
Sachgebiete: marketing e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con todo, tal vez la solución se encuentre en las nuevas formas de distribución, tales como el comercioelectrónico.
Vielleicht werden jedoch die neuen Handelsformen wie elektronischerHandel eine Lösung bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acervo incluye normas específicas relativas a las comunicaciones electrónicas, los servicios de la sociedad de la información, en especial el comercioelectrónico y los servicios de acceso condicional, y los servicios audiovisuales.
ES
Der Besitzstand enthält spezifische Regeln zur elektronischen Kommunikation, zu Diensten der Informationsgesellschaft, insbesondere elektronischerHandel und zugangskontrollierte Dienste, sowie zu audio-visuellen Diensten.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mi propuesta fue de transferir y de reducir ligeramente los créditos del capítulo correspondiente al comercioelectrónico en favor de los servicios para el del ciudadano.
Ich hatte vorgeschlagen, die Mittel für das Kapitel elektronischerHandel geringfügig zu kürzen und zugunsten der Dienstleistungen für den Bürger umzuschichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acervo incluye normas específicas relativas a las comunicaciones electrónicas, a los servicios de la sociedad de la información, sobre todo el comercioelectrónico y los servicios de acceso condicional, y a los servicios audiovisuales.
ES
Der Besitzstand enthält spezifische Regeln zur elektronischen Kommunikation, zu Diensten der Informationsgesellschaft, insbesondere elektronischerHandel und zugangskontrollierte Dienste, sowie zu audio-visuellen Diensten.
ES
Las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC) se utilizan en numerosos ámbitos como la salud pública, la seguridad vial, el comercioelectrónico o la energía.
ES
Die Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) werden heute in zahlreichen Bereichen wie öffentliche Gesundheit, Straßenverkehrssicherheit, elektronischerGeschäftsverkehr oder Energie verwendet.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El informe menciona acertadamente la discriminación contra los consumidores de ese grupo de países en el ámbito del comercioelectrónico.
In dem Bericht wird ganz richtig festgestellt, dass die Verbraucher in diesen Ländern in puncto elektronischerGeschäftsverkehr benachteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el hecho de utilizar el término «comercioelectrónico» despista a muchísimas personas.
Die Bezeichnung elektronischerGeschäftsverkehr führt dazu, daß viele gar nicht verstehen, worum es eigentlich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La temática podría resumirse de la siguiente manera: tensiones entre la protección del consumidor y el comercioelectrónico.
Schlagwortartig läßt sich die Thematik wie folgt umschreiben: Verbraucherschutz und elektronischerGeschäftsverkehr im Spannungsfeld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de Asuntos Financieros del Consejo se ha ocupado de forma intensiva de la cuestión del IVA y del comercioelectrónico.
Die für Finanzfragen zuständige Arbeitsgruppe des Rates hat sich ebenfalls sehr eingehend mit dem Thema Mehrwertsteuer und elektronischerGeschäftsverkehr befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no estamos solos en el mundo, el comercioelectrónico significa competencia no sólo para las empresas sino también para los políticos.
Wir sind jedoch nicht allein auf der Welt - elektronischerGeschäftsverkehr bedeutet Wettbewerb, nicht nur für Unternehmen, sondern auch für Politiker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedimientos de comercioelectrónico y aspectos organizativos
Vorgänge im Bereich elektronischerGeschäftsverkehr und organisatorische Aspekte
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Comercio por Internet: comercioelectrónico
Betrifft: Handel über das Internet — elektronischerGeschäftsverkehr
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el comercioelectrónico transfronterizo se está desarrollando con mayor lentitud a causa de obstáculos fronterizos que causan preocupación en los consumidores y les hacen perder la confianza.
Grenzüberschreitender elektronischerGeschäftsverkehr entwickelt sich ebenfalls wegen der Grenzhindernisse langsamer, die bei den Verbrauchern für Beunruhigung und mangelndes Vertrauen sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Comercioelectrónico y falsificaciones
Betrifft: ElektronischerGeschäftsverkehr und Fälschungen
Korpustyp: EU DCEP
comercio electrónicoOnline-Handel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fomentar el comercioelectrónico, ofreciendo a las empresas una legislación europea sobre contratos opcional.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El comercioelectrónico se realiza entre empresas, entre empresas y consumidores, o entre consumidores.
Im Online-Handel findet ein Warenaustausch zwischen zwei Unternehmen, zwischen einem Unternehmen und einem Verbraucher oder zwischen zwei Verbrauchern statt.
Korpustyp: EU DCEP
Obtenga más información acerca del comercioelectrónico en todo el mundo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Es más, creo firmemente que el desarrollo del comercioelectrónico tiene ventajas considerables para los consumidores.
Darüber hinaus bin ich der festen Überzeugung, dass die Förderung des Online-Handels erhebliche Vorteile für die Verbraucher bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del artículo 22 DDPR 633/72, para el comercioelectrónico no es obligatoria la emisión de un recibo de compra o de una factura fiscal si la misma se requiere posteriormente a la operación de compra.
ES
Gemäß Artikel 22 DDPR 633/72 ist es beim Online-Handel nicht vorgeschrieben, einen Kassenbon oder eine steuerlich gültige Rechnung auszustellen, wenn diese erst nach dem Verkauf verlangt werden.
ES
¿Ha estimado la Comisión las repercusiones económicas que tendrán las propuestas en relación con el comercioelectrónico transfronterizo para las pequeñas empresas?
Gibt es Schätzungen der Kommission zu den wirtschaftlichen Auswirkungen der Vorschläge über den grenzüberschreitenden Online-Handel auf Kleinunternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
La tienda online moderna se caracteriza por su claridad de diseño gráfico, estructura simple y navegación fácil; estas características hacen que sea una herramienta de comercioelectrónico accesible al usuario.
Ein moderner Online-Shop zeichnet sich durch ein übersichtliches Layout, eine klare Struktur und leichte Navigation aus - dadurch wird er zum kundenfreundlichen Tool für den Online-Handel.
A fin de garantizar el desarrollo del comercioelectrónico, factor de crecimiento económico, es primordial informar de modo eficaz a los consumidores de sus derechos.
Die Entwicklung des Internethandels als wichtiger Faktor des Wirtschaftswachstums erfordert dringend eine wirksame Information der Verbraucher über ihre Reche.
Korpustyp: EU DCEP
La filial Fry, Inc. de MICROS realiza el desarrollo de sus aplicaciones de comercioelectrónico y sitios Web en Ann Arbor, Michigan (EE.UU.).
ES
Hemos evitado esta amenaza, y ello supone una gran ayuda para las tiendas y para el comercioelectrónico, que ahorran así dinero en los costes de sus transacciones.»
Das verhindern wir, was eine große Hilfe für die Einzelhandelsgeschäfte und den Internethandel ist, die Geld bei den Transaktionskosten sparen.“
Korpustyp: EU DCEP
Según datos de que dispongo, las pérdidas ocasionadas en 2001 por la utilización no autorizada de tarjetas de crédito ascienden a más de 900 millones de euros en el comercioelectrónico de los EE.UU., es decir, una suma que equivale al 1,14 % de la facturación de dicho comercio.
Es heißt, der Kreditkartenbetrug im Internethandel habe in den Vereinigten Staaten im Jahre 2001 mehr als 900 Mio. EUR betragen, dies entspricht 1,14 % des gesamten Umsatzes im Internethandel.
Korpustyp: EU DCEP
comercio equitativofairer Handel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que el comercioequitativo y mutuamente beneficioso es la piedra angular de la estabilidad de los mercados financieros internacionales; señala que la UE debe contribuir a ello reduciendo las subvenciones que distorsionan el comercio y las barreras comerciales que tanto perjudican las economías de los países en desarrollo;
ist der Auffassung, dass ein fairerHandel zum beidseitigen Nutzen der Handelspartner eine Grundvoraussetzung für die internationale Finanzmarktstabilität darstellt; stellt ferner fest, dass die Europäische Union ihren Beitrag leisten muss durch Abbau der handelsverzerrenden Subventionen und Handelshemmnisse, die den Volkswirtschaften der Entwicklungsländer einen großen Schaden zufügen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en un sistema multilateral basado en las normas la disciplina es un elemento esencial, sin el que los derechos y obligaciones de los socios comerciales, así como el comercioequitativo se verían gravemente soslayados y se fomentaría el proteccionismo;
unter Hinweis darauf, dass in einem regelgestützten multilateralen Handelssystem die Disziplin ein wesentliches Element ist, ohne das die Rechte und Pflichten von Handelspartnern und fairerHandel ernsthaft umgangen würden und der Protektionismus gefördert würde,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que en un sistema multilateral basado en las normas la disciplina es un elemento esencial, sin el que los derechos y obligaciones de los socios comerciales, así como el comercioequitativo se verían gravemente soslayados y se fomentaría el proteccionismo;
D. unter Hinweis darauf, dass in einem geregelten multilateralen Handelssystem die Disziplin ein wesentliches Element ist, ohne das Rechte und Pflichten von Handelspartnern und fairerHandel ernsthaft umgangen würden und der Protektionismus gefördert würde,
Korpustyp: EU DCEP
comercio paraleloParallelhandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Topps recopiló activamente, a través de sus intermediarios, información sobre casos de comercioparalelo;
Topps forderte von seinen Vertreibern gezielt Informationen an, um sich über den Parallelhandel zu informieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el comercioparalelo ilícito y la sobreproducción no autorizada deben también excluirse del ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Deshalb sollten der illegale Parallelhandel und Waren, die durch Mengenüberschreitungen hergestellt wurden ebenfalls aus dem Geltungsbereich der vorliegenden Verordnung ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por motivos de transparencia, debe hacerse pública la información sobre permisos de comercioparalelos.
Im Interesse der Transparenz sollten die Informationen über Genehmigungen zum Parallelhandel zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, no podrá controlarse mediante el uso de disposiciones tecnológicas de protección el comercioparalelo legítimo en el interior de la Comunidad.
Insbesondere darf durch die Verwendung technischer Schutzvorkehrungen nicht der innerhalb der Gemeinschaft legitime Parallelhandel kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy, el comercioparalelo se produce muy a menudo en Internet en varias páginas.
Heute findet Parallelhandel oftmals im Internet, auf einer Vielzahl von Seiten statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este problema afecta en particular a los medicamentos y al denominado «comercioparalelo».
Problematisch ist vor allem der so genannte „Parallelhandel“ mit Arzneimitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Los fallos en la legislación provocan la aparición de un comercioparalelo.
Aus der Ohnmacht der Gesetzgeber entwickelt sich ein Parallelhandel.
Korpustyp: EU DCEP
El comercioparalelo debería limitarse a los productos idénticos que tengan las mismas especificaciones y contengan los mismos coformulantes y sustancias activas.
Der Parallelhandel muss auf identische Produkte beschränkt werden, die dieselben Spezifikationen, Wirkstoffe und Beistoffe enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
El comercioparalelo debería limitarse a los productos idénticos que tengan las mismas especificaciones y contengan los mismos coformulantes y sustancias activas.
Der Parallelhandel muss auf Produkte beschränkt werden, die dieselben Spezifikationen, Wirkstoffe und Beistoffe enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas adoptará la Comisión contra las empresas farmacéuticas que intenten restringir el comercioparalelo en el sector de los medicamentos?
Wie wird die Kommission in Zukunft gegen Pharmakonzerne vorgehen, die versuchen, den Parallelhandel im Arzneimittelsektor einzudämmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comercio justofairer Handel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comerciojusto * está basado en el desarrollo económico, medioambiental y social.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nuestra visión es la creación de un espacio económico común, que opere fundamentalmente con las mismas reglas y promueva un comerciojusto.
Wir visieren die Schaffung eines gemeinsamen Wirtschaftsraums an, für den grundsätzlich gleiche Regeln gelten und in dem ein fairerHandel getrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comerciojusto contribuye de manera decisiva al desarrollo sostenible.
ES
Die rostfreien Materialien kaufen wir in der ganzen Tschechischen Republik sowie im Ausland auf, wir bezahlen schnell in den höchsten Preisen, Großhandel.
ES
Sachgebiete: auto gartenbau physik
Korpustyp: Webseite
Es necesario, por consiguiente, limitar la edulcoración a la fase de producción y a la de comerciomayorista.
Die Süßung sollte daher auf die Stufe der Erzeugung und des Großhandels beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comerciomayorista de segunda mano suministra solamente mercancía de marca, es decir mercancía vendible, proveniente de los productores renombrados.
ES
En 2010, se estima que el volumen del comerciomayorista ascendió a 10600 TWh, lo que representa más de 17 veces la demanda real de electricidad en Alemania.
Das Volumen des Großhandels belief sich 2010 auf schätzungsweise 10600 TWh, was mehr als das Siebzehnfache des tatsächlichen Elektrizitätsbedarfs in Deutschland ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comerciomayorista de segunda manoEl comerciomayorista de segunda mano suministra solamente mercancía…www.etcimex.cz
ES
Actividades no asalariadas del comerciomayorista, con excepción del comercio de medicamentos y productos farmacéuticos, de productos tóxicos y agentes patógenos y del carbón (grupo ex 611).
Selbstständige Tätigkeiten des Großhandels, mit Ausnahme des Großhandels mit Medikamenten und pharmazeutischen Erzeugnissen, mit Giftstoffen und Krankheitserregern und des Kohlengroßhandels (Gruppe aus 611)
Korpustyp: EU DGT-TM
comercio intermediarioZwischenhandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países en vías de desarrollo dependen del comerciointermediario para transportar y comercializar sus productos.
Entwicklungsländer sind auf den Zwischenhandel angewiesen, um ihre Produkte zu transportieren und abzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comerciointermediario y los monopolios de importación, exportación y venta deben evitarse en la medida de lo posible para que el libre comercio no se vea afectado.
Zwischenhandel, Monopole bei der Einfuhr, beim Export und beim Verkauf müssen möglichst vermieden werden, um den freien Handel nicht zu behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo considero ilusoria la supresión del comerciointermediario en un amplio frente, tal como se ha propuesto, sino que la considero perjudicial.
Eine Ausschaltung des Zwischenhandels auf breiter Front, wie vorgeschlagen, halte ich nicht nur für illusionär, sondern für schädlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comercio minoristaEinzelhandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Goedegebuur suministra carne de vacuno de la más alta calidad especialmente seleccionada para cubrir las necesidades de la hostelería y el comerciominorista.
NL
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
El principal objetivo de dicho estudio es presentar un cuadro general de la evolución del comerciomarítimo mundial.
Diese Studie soll vor allem einen allgemeinen Überblick über die jüngsten Veränderungen und Entwicklungen im weltweiten Seehandel bieten.
Korpustyp: EU DCEP
Trieste, consagrada a los dioses del comerciomarítimo y los seguros, no puede presumir de una gran tradición pictórica y artística como su vecina Venecia.
ES
Als eine den Göttern des Seehandels und des Versicherungswesens geweihte Stadt kann Triest natürlich nicht auf eine ähnlich reiche künstlerische Tradition zurückblicken wie Venedig.
ES
Es besteht keine Notwendigkeit zu erwähnen, dass die Menschen der Insel damit einen großen Beitrag geleistet haben, um die Jahrhunderte alte Geschichte der Schifffahrt und des Seehandels aufzuarbeiten.
La historia de Lagos está atada al comerciomarítimo, al tramo de los esclavos y a la destrucción del terremoto de 1755 que golpeó duramente Portugal y la misma Lisboa.
Die Geschichte von Lagos ist mit dem Seehandel, dem Sklavenhandel und der Zerstörung durch ein Erdbeben im Jahr 1755, das Portugal und selbst Lissabon schwer traf, verbunden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el mismo periodo se intensificaron todas las actividades más tradicionales, como la agricultura, el comerciomarítimo y final y progresivamente, la industria turística, que en la actualidad representa el sector principal de la economia sorrentina.
In der selben Epoche wurden alle traditionellsten Arbeitstätigkeiten stärker, sowohl die Landwirtschaft, der Seehandel, als auch schließlich und stufenweise die touristische Industrie, die jetzt der wichtigste Zweig der sorrentinischen Wirtschaft ist.
Guangdong representa aproximadamente el 30% del comercioexterior total de China, mientras que Hong Kong es el centro financiero internacional del país.
Guangdong ist für etwa 30% des gesamten chinesischen Außenhandels verantwortlich und Hongkong ist Chinas internationales Finanzzentrum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
comercio interiorBinnenhandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existía un Ministerio de ComercioInterior pero no existía comerciointerior.
Es gab ein Ministerium für Binnenhandel, aber es gab keinen Binnenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alrededor del 90 % del comercio exterior de Europa y casi el 40 % de su comerciointerior pasan por sus puertos.
Fast 90 % des Außenhandels in Europa und nahezu 40 % seines Binnenhandels durchläuft seine Häfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluye códigos de 8 dígitos, utilizados en las declaraciones de exportación y en las declaraciones estadísticas relativas al comerciointerior para identificar las diferentes categorías de productos.
Mit den achtstelligen Unterpositionen werden in Ausfuhrerklärungen und statistischen Erklärungen zum Binnenhandel die einzelnen Warenkategorien gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben autorizar la importación de productos procedentes de Groenlandia, de conformidad con la legislación de la Unión sobre el comerciointerior.
Die Mitgliedstaaten sollten die Einfuhr von Produkten aus Grönland gemäß den Rechtsvorschriften der Union zum Binnenhandel genehmigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 90 % de nuestro comercio exterior y el 40 % de nuestro comerciointerior pasa por los puertos europeos.
90 % unseres Außenhandels und 40 % unseres Binnenhandels werden über europäische Häfen abgewickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos que el 90 % del comercio exterior de la Unión Europea y casi el 40 % de su comerciointerior pasa por los puertos.
Vergessen wir dabei nicht, dass 90 % des EU-Außenhandels und fast 40 % des Binnenhandels über Häfen abgewickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 90 % del comercio exterior y el 30 % del comerciointerior se realizan por mar y dan trabajo a dos millones y medio de personas.
90 % des Außenhandels und 30 % des Binnenhandels werden auf dem Seewege abgewickelt; dies bedeutet Arbeitsplätze für zweieinhalb Millionen Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tema de comerciointerior, de materias primas y de comercialización de libros, que tiene, después, influencia en los programas de cultura.
Es ist ein Thema des Binnenhandels, der Rohstoffe und der Vermarktung von Büchern, das dann Einfluß auf die Kulturprogramme ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicar la legislación sobre comerciointerior.
Umsetzung des Gesetzes über Binnenhandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy en día y desde hace 20 años, no tenemos un Ministerio de ComercioInterior pero si tenemos comerciointerior, por lo cual doy gracias a Dios.
Heute, seit nunmehr 20 Jahren, haben wir Gott sei Dank kein Ministerium für Binnenhandel in Polen, aber wir haben Binnenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comercio internacionalWelthandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, se hicieron eco de la posición de la UE respecto al comerciointernacional y facilitaron orientación para seguir avanzando.
ES
Angesichts der Expansion des Welthandels entwickelte sich die gemeinsame Handelspolitik nach und nach zu einem der wichtigsten Politikbereiche in der Gemeinschaft.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, también están los riesgos internacionales con el aumento del tráfico y del comerciointernacional.
Durch den zunehmenden Reiseverkehr und den wachsenden Welthandel kommen noch die Risiken auf internationaler Ebene hinzu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comunicación intercultural, negocios, derechos humanos sociales y culturales en particular derecho a la alimentación, comerciointernacional, WTO, ambiente y problemáticas relacionadas al género.
DE
interkulturelle Kommunikation, wirtschaftliche, soziale und kulturelle Menschenrechte (insbesondere das Recht auf Nahrung), Welthandel, WTO, Umwelt und Gender
DE
Debe asegurar también que el comerciointernacional se realice en unas condiciones justas, y eso incluye a la agricultura.
Ebenso sollte er für einen fairen, unter fairen Bedingungen betriebenen Welthandel – auch im Bereich Landwirtschaft – Sorge tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluye herramientas para determinar la clasificación, calcular el coste en destino y los controles reglamentarios para países y territorios que cubren el 90% de la totalidad del comerciointernacional.
Es enthält Tools zur Feststellung der jeweiligen Klassifizierung, zur Schätzung der Kosten einschließlich Ausladen und Zoll (Landed Costs) und zur Information über die aufsichtsbehördlichen Kontrollen für Länder und Gebiete, in denen 90 % des gesamten Welthandels stattfinden.
Mucho más que los Estados Unidos, Europa necesita bases multilaterales a fin de desarrollar el comerciointernacional.
Europa ist viel mehr als die USA auf multilaterale Stützpunkte zum Ausbau des Welthandels angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes desean la integración de los países en desarrollo en el comerciointernacional: es un objetivo que compartimos.
Sie befürworten die Integration der Entwicklungsländer in den Welthandel: Dies ist auch eines unserer Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comercio internacionalinternationaler Handel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aumento del comerciointernacional y la movilidad transfronteriza de la inversión de capital han inducido cambios notables en los mercados y los patrones de comercio.
ES
Zunehmender internationalerHandel und grenzüberschreitende Mobilität von Kapitalanlagen haben erhebliche Veränderungen an Märkten und Handelsgefügen hervorgerufen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La globalización y el comerciointernacional son fundamentalmente positivos.
Globalisierung und internationalerHandel sind grundsätzlich positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comerciointernacional de productos ecológicos no sólo permite que los ciudadanos de la UE accedan a las delicias procedentes de fuera de la UE, sino que también crea oportunidades para que sus propios alimentos ecológicos sean reconocidos y disfrutados por los ciudadanos de terceros países.
ES
InternationalerHandel mit Bioware ermöglicht nicht nur den EU-Bürgern Zugang zu schmackhaften und außergewöhnlichen Erzeugnissen aus Nicht-EU-Ländern, sondern ermöglicht auch, dass die eigenen Bioerzeugnisse außerhalb der EU verkauft und anerkannt werden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El objetivo es una mayor liberalización y expansión del comerciomundial.
Ziel ist eine größere Liberalisierung und Expansion des Welthandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comercio libreFreihandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo la estupidez ideológica del ultraliberalismo y del comerciolibre erróneo permaneció intacta.
Nur die ideologische Dummheit des Ultraliberalismus und des unsinnigen Freihandels blieben unversehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este creciente comerciolibre hay también perdedores.
Bei diesem zunehmenden Freihandel gibt es auch Verlierer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
México privatizó las paraestatales y desrreguló los mercados y abrió sus fronteras al comerciolibre y se movilizó hacia la democracia.
Mexiko hat staatliche Unternehmen privatisiert und Märkte dereguliert und seine Grenzen dem Freihandel geöffnet und sich in Richtung Demokratie bewegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señora Presidenta, Señorías, este informe se basa en su mayor parte en el poderío absoluto del comerciolibre.
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen, der vorliegende Bericht geht zu einem großen Teil von der absoluten Allmacht des Freihandels aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, los países en vías de desarrollo están mejor servidos con un acceso preferencial al mercado de la UE que un comerciolibre y desenfrenado.
Entwicklungsländern ist in dieser Hinsicht eher mit einem präferenziellen Marktzugang zur EU als mit zügellosem Freihandel gedient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos trabajos es central que la UE vaya a la vanguardia y adopte las iniciativas necesarias para conseguir un comerciolibre a escala global lo antes posible.
Bei dieser Arbeit ist es wichtig, daß sich die EU an die Spitze stellt und die notwendigen Initiativen ergreift, um möglichst schnell globalen Freihandel zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que confío en que el Congreso abandone ese rumbo vano y regrese a su clásica posición liberal en materia de comerciolibre.
Ich hoffe und erwarte daher, daß der Kongreß diesen Irrweg verläßt und zu seiner traditionellen liberalen Haltung in Sachen Freihandel zurückkehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se necesita es un comerciolibre.
Was gebraucht wird, ist Freihandel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Comerciolibre con rostro humano.
Freihandel mit menschlichem Antlitz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto ha sido demostrado. El final de la injusticia mundial no se puede conseguir mediante una mayor liberalización, un mayor comerciolibre o una mayor desregulación, más bien al contrario.
Der Beweis ist erbracht: Die weltweite Ungerechtigkeit wird nicht mit noch mehr Liberalisierung, noch mehr Freihandel oder noch mehr Deregulierung beseitigt, ganz im Gegenteil.
La demanda nacional se cubre completamente con la producción nacional y, en consecuencia, no hay comerciointracomunitario;
Die Nachfrage in Italien wird vollständig durch die nationale Produktion abgedeckt, sie dass kein innergemeinschaftlicherHandel vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al existir un comerciointracomunitario de productos del cultivo en invernadero con Alemania, la consideración de la cantidad producida por este país resulta irrelevante.
Da ein innergemeinschaftlicherHandel mit Unterglasanbauerzeugnissen mit Deutschland besteht, kommt es nicht auf die Frage an, als wie bedeutend die deutschen Produktionsmengen anzusehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben garantizar que un distribuidor que distribuya por primera vez un aparato en un territorio nacional a partir de un país de la Unión (comerciointracomunitario) concluya un acuerdo con el productor o bien ofrezca el registro y la financiación de la gestión de los RAEE resultantes de dicho aparato.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass ein Vertreiber, der erstmalig im Gebiet eines Mitgliedstaats Geräte aus Mitgliedstaaten der Gemeinschaft in Verkehr bringt (innergemeinschaftlicherHandel), entweder eine Vereinbarung mit dem Hersteller schließt oder für die Registrierung und Finanzierung der Bewirtschaftung der Elektro- und Elektronik-Altgeräte im Zusammenhang mit diesen Geräten sorgt.
Korpustyp: EU DCEP
La medida afecta al comercio entre Estados miembros puesto que i) el beneficiario opera en un sector en el que existe un comerciointracomunitario intenso y ii) la reubicación de actividades de Dinamarca y del Reino Unido incide considerablemente en los flujos comerciales sectoriales.
Die Maßnahme beeinflusst insofern den Handel zwischen den Mitgliedstaaten, als i) der Begünstigte in einem Wirtschaftszweig tätig ist, in dem ein intensiver innergemeinschaftlicherHandel stattfindet und ii) die Verlagerung der Tätigkeiten von Dänemark und vom Vereinigten Königreich in die Slowakei erhebliche Auswirkungen auf die Handelsströme in der Branche hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La importancia del sector dentro de la industria es muy importante -un 3 % del producto interior bruto industrial-, el empleo es importante, la dependencia de Estados Unidos es importante, la ausencia de comerciointracomunitario es patente y la dispersión y falta de concentración de la industria la colocan en una situación de debilidad.
Der Sektor hat erhebliche Bedeutung für die Industrie insgesamt - er erwirtschaftet rund 3 % des industriellen Bruttoinlandsprodukts -; er bietet viele Arbeitsplätze; es besteht große Abhängigkeit von den Vereinigten Staaten; innergemeinschaftlicherHandel findet praktisch nicht statt, und es mangelt an Konzentration in dieser Industrie: Daher ihre schwache Position.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit comercio
403 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen