linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


comestible genießbar 265
essbar 227 eßbar 4 .
tortugas comestibles .
grasas comestibles Speisefett 2 Speisefette 1
aceites comestibles Speiseöle 1 .
jaleas comestibles . .
moluscos comestibles . . .
sebo comestible .
helados comestibles .
raíces comestibles . .
grasa comestible Speisefett 7
despojo comestible .
despojos comestibles . . . . . .
harina comestible .
fruto comestible .
vinagre comestible .
melaza comestible .
no comestible ungenießbar 33 .
cardo comestible . .
rana comestible .
seta comestible Speisepilz 1 . . . .
boleto comestible .
raiz comestible .
hongo comestible . . . .
yuca comestible .
etiqueta comestible . .

comestible genießbar
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Lechuga es una hortaliza de tallo corto y hojas comestibles ampliamente conocida y consumida en nuestro medio.
Der Salat ist ein Gemüse von kurzer Stiel und Blättern genießbare allgemein bekannt und verbraucht in unserer Umwelt.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Las fechas de caducidad son a menudo demasiado conservadoras, lo que provoca que se desechen productos que por lo demás son perfectamente comestibles.
Die so genannten "Mindesthaltbarkeitsdaten" sind häufig viel zu konservativ und führen durch die Entsorgung noch bestens genießbarer Produkte zu einer schamlosen Verschwendung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El oficial de suministros de la Compañía Do…...dice que son comestibles.
Der Quartiermeister drüben in der Dog Kompanie sagt, dass sie genießbar sind.
   Korpustyp: Untertitel
Lechuga (Lactuca sativa L.) La Lechuga es una hortaliza de tallo corto y hojas comestibles ampliamente conocida y consumida en nuestro medio.
Salat (Kopfsalat L.) Salat ist ein kurzer Stiel von pflanzlichen und genießbare Blätter weithin bekannt und verbraucht in unserer Mitte.
Sachgebiete: botanik pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Carne y despojos comestibles de primates, frescos, refrigerados o congelados
Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Primaten, frisch, gekühlt oder gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sopa está list…y semi comestible.
Die Suppe ist fertig und halb genießbar.
   Korpustyp: Untertitel
La Maca (Lepidium peruvianum Chacón) es una raíz tuberosa originaria de los andes peruanos, que crece a mayor altitud que cualquier otro cultivo comestible para el ser humano.
Maca (Lepidium peruvianum Chacon) ist ein Tuberöse root mit Ursprung in den peruanischen Anden, die wächst zu einem höheren Hochheben als jede andere Kulturpflanze genießbare für den Menschen.
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La trituración puede realizarse o no en presencia de aceites vegetales comestibles o ácidos grasos de calidad de aditivo alimentario.
Das Aluminium kann unter Beifügung genießbarer pflanzlicher Öle und/oder für Lebensmittelzusatzstoffe geeigneten Fettsäuren gemahlen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y casi todo lo que ven es comestible.
Fast alles, was ihr seht, ist genießbar, essbar.
   Korpustyp: Untertitel
COMPOSICIÓN QUÍMICA El Yacón tiene un bajo aporte calórico, aportando 54 kcal por cada 100 gramos de porción comestible por lo que es un suplemento ideal para regímenes dietéticos.
CHEMISCHE ZUSAMMENSETZUNG Die yacon hat eine niedrige Kalorienzufuhr, die 54 kcal pro 100 Gramm der genießbare Teil ist daher eine ideale Ergänzung zu Diät.
Sachgebiete: medizin gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit comestibles

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dejaste tu canasta de comestibles.
Ihr habt Eure Einkäufe im Einkaufskorb liegenlassen!
   Korpustyp: Untertitel
La vegetación no es comestible.
Die Vegetation ist ungenießbar.
   Korpustyp: Untertitel
Cucurbitáceas de piel no comestible
Kürbisgewächse — mit ungenießbarer Schale
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros aceites y grasas comestibles
Andere Speiseöle und tierische Speisefette
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cucurbitáceas de piel no comestible
Cucurbitaceen — mit ungenießbarer Schale
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cucurbitáceas de piel no comestible
Cucurbitaceae — mit ungenießbarer Schale
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comercialización de comestibles - METTLER TOLEDO
Anwendungen im Einzelhandel - METTLER TOLEDO
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
aceites, manteca y otras grasas animales comestibles y no comestibles (mantequilla, margarina, aceite de oliva y aceite comestible),
Öle, Schweineschmalz sowie andere tierische und nichttierische Nahrungsfette (Butter, Margarine, Olivenöl, Speiseöl),
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Algo de la tienda de comestibles?
Etwas von den Delikatessen?
   Korpustyp: Untertitel
Fabricación de margarina y grasas comestibles similares
Herstellung von Margarine und ähnlichen Nahrungsfetten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jalea real y propóleos no comestibles
Gelée Royale und Kittharz, ungenießbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de margarina y grasas comestibles similares
Herstellung von Margarine u. ä. Nahrungsfetten
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.11.60: Despojos en bruto no comestibles
CPA 10.11.60: Schlachtabfälle, ungenießbar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 2 - CARNE Y DESPOJOS COMESTIBLES
KAPITEL 2 – FLEISCH UND GENIESSBARE SCHLACHTNEBENERZEUGNISSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ley federal sobre comestibles, medicamentos y cosméticos
Bundesgesetz über Lebens-, Arznei- und kosmetische Mittel
   Korpustyp: EU IATE
Llegamos a la tienda de comestibles.
Kommen wir zum Supermarkt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no me consiguió nada comestible?
Warum hast du nichts geholt, was ich essen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Es bonito pero no es comestible.
Hübsch, aber ungenießbar.
   Korpustyp: Untertitel
Guardó los comestibles según sus instrucciones.
Sie räumte die Groceries genau nach seinen Anweisungen ein.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 10.42.10: Margarina y grasas comestibles análogas
CPA 10.42.10 : Margarine und ähnliche Nahrungsfette
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento de comestibles Mostrar en el mapa ES
Auf Karte anzeigen internet: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
Complementos comestibles Mostrar en el mapa internet: ES
Nahrungsergänzungen Auf Karte anzeigen internet: ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Tratamiento de comestibles Mostrar en el mapa ES
Verpackungsentwürfe und Herstellung Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Tiendas de comestibles y estudios de Chelsea.
Chelsea kauft bei seinen Eckläden, Geschäften und Dienstleistern.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un bosque comestible imita cada capa de bosque pero usa especies más comestibles y deseables.
Ein Waldgarten imitiert jede Schicht des Waldlandes, aber verwendet mehr eßbare und wünschenswerte Arten.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen una pequeña tienda de comestibles en mi pueblo.
Sie haben zu Hause einen kleinen Familienladen.
   Korpustyp: Untertitel
El anuncio irá atrás, con los anuncios de comestibles.
Die Anzeige wird auf der Rückseite erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Fui encontrando cosas comestibles que crecían en el lugar.
Ich fand dann andere Dinge zum Essen, die dort wuchsen.
   Korpustyp: Untertitel
Este capítulo no comprende los frutos no comestibles.
Hierher gehören nicht ungenießbare Früchte und Nüsse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El asunto de los comestibles también se ha debatido largamente.
Die Lebensmittelproblematik wurde auch intensiv debattiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, las universidades no son tiendas de comestibles.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, die Universität ist kein Gemüseladen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Helados comestibles, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertvermindertes oder ohne Zuckerzusatz hergestelltes Speiseeis
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 15.43: Fabricación de margarina y grasas comestibles similares
NACE 15.43: Herstellung von Margarine und ähnlichen Nahrungsfetten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos elaborados homogeneizados de carne, vísceras comestibles o sangre
Homogenisierte Zubereitungen aus Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen oder Blut
   Korpustyp: EU DGT-TM
centro de enseñanza de cultivo de los hongos comestibles
Zentralstelle fuer den Unterricht in der Kultur von Speisepilzen
   Korpustyp: EU IATE
local reservado para almacenar los materiales no comestibles
Raum für die Lagerung von ungenießbaren Teilen
   Korpustyp: EU IATE
materias grasas para la fabricación de grasas comestibles
Fette für die Herstellung von Speisefette
   Korpustyp: EU IATE
materias grasas para la fabricación de grasas comestibles
Fette für die Herstellung von Speisefetten
   Korpustyp: EU IATE
Vermin, se supone que eso no es comestible.
Das ist nichts, was man essen kann!
   Korpustyp: Untertitel
Los calzones comestibles de mujer me hacen sentir muy sexy.
Ich steh' auf eßbare Schlüpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros veterinarios realizan estas operaciones en animales comestibles.
Unsere Tierärzte führen den Eingriff an Not leidenden Tieren durch.
   Korpustyp: Untertitel
NACE 15.43: Fabricación de margarina y grasas comestibles similares
NACE 15.43: Herstellung von Margarine u. ä. Nahrungsfetten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las plantas comestibles principales de esta orden son los plátanos.
Die wichtigsten Nahrungspflanzen in dieser Ordnung sind die Bananen.
Sachgebiete: botanik zoologie geologie    Korpustyp: Webseite
Hay una tienda de comestibles coreana frente a mi edificio.
Es gibt einen Koreanischen Lebensmittelhändler gegenüber vom Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
C 10.42 Fabricación de margarina y grasas comestibles similares ES
C 10.42 Herstellung von Margarine u. ä. Nahrungsfetten ES
Sachgebiete: oekologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Para grupo de productos ACEITE COMESTIBLE encontrado: 97 compañía/s
Für Produktbezeichnung SPEISEOEL wurde/n 97 Firma/en gefunden.
Sachgebiete: film verlag oekonomie    Korpustyp: Webseite
Grasas comestibles y aceites Mostrar en el mapa ES
Speisefett und Speiseöle Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: chemie foto finanzen    Korpustyp: Webseite
Frente al establecimiento hay un mercado de comestibles.
Auf der gegenüber liegenden Straßenseite befindet sich ein Lebensmittelmarkt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El arte comestible de la Sociedad Experimental de Comida
Schmuckkunst bei der Design Miami
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Tiendas de comestibles están a 2 kilómetros de la propiedad.
Lebensmittelläden findet man in 2 Kilometern Entfernung zum Besitz.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
panadería, depósito de comestibles, bar, sala de clasificarse MH; EUR
Bäckerei, Lebensmitteldepot , Bar, Halle klassifiziert MH; EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ver todos: Empleos de Comestibles Ricos - trabajos en Bogotá
Alle Regionales Wohnungsunternehmen Jobs - Jena Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: verwaltung personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Enlace permanente a la tienda de comestibles fueron comprados!
Permanenter Link zu Handy Wir haben!
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Retirar compuestos nocivos naturales y antropogénicos de aceites comestibles
Entfernung unerwünschter natürlicher und anthropogener Komponenten aus Speiseölen und Fettsäuren.
Sachgebiete: oekologie zoologie chemie    Korpustyp: Webseite
Residuos de aceites y grasas comestibles de origen animales o vegetal (por ejemplo, aceites para freír)
Altspeisefette und -öle tierischen oder pflanzlichen Ursprungs (z. B. Frittieröl)
   Korpustyp: EU DCEP
Las aves infectadas con IABP son comestibles y no son contagiosas.
Vögel mit LPAI sind zum Verzehr geeignet und nicht ansteckend.
   Korpustyp: EU DCEP
Ganará más en la tienda de comestibles, y es un trabajo decente y estable.
Sie würden in dem Laden mehr verdienen, und es ist gute, regelmäßige Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Que comestibles te apetecen tortitas, embriones de gallina o carne sazonada.
Was konsumierst du? Springfladen? Hühnerembryos?
   Korpustyp: Untertitel
la gelatina comestible, los hidrolizados de proteínas y sus sales, la proteína láctea y el gluten;
Speisegelatine, Proteinhydrolysate und deren Salze, Milcheiweiß und Gluten;
   Korpustyp: EU DCEP
Estas patentes reivindicaban el proceso de obtención y las partes comestibles de las plantas.
Diese Patente betrafen das Züchtungsverfahren und die Pflanzenteile.
   Korpustyp: EU DCEP
las partes comestibles de las aves de cría del código NC 0105
genusstaugliche Teile von in Aufzuchtbetrieben gehaltenem Geflügel des KN-Codes 0105
   Korpustyp: EU DCEP
Significa que se están volviendo a tirando al mar peces perfectamente comestibles.
Dies hat zur Folge, dass zum Verzehr bestens geeignete Fische ins Wasser zurückgeworfen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto vale también para los agricultores en el caso de los comestibles para animales.
Dies gilt bei Futtermitteln ebenso für die Bauern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el ámbito de los comestibles para animales debe alcanzarse una vigilancia semejante.
Eine solche Überwachung muß auch für den Futtermittelbereich erreicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la extraña idea de introducir juguetes en los caramelos, helados y otros productos comestibles.
Wir haben die bemerkenswerte Absicht, Spielzeug in Süßigkeiten, Eis und anderen Esswaren zu verbieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto vale especialmente para la autorización de los productores de comestibles animales.
Dies gilt zum Beispiel für die Zulassung der Mischfuttermittelhersteller.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
determinar la distribución cuantitativa de los residuos entre la piel no comestible y la pulpa,
Bestimmung der quantitativen Verteilung der Rückstände zwischen ungenießbarer Schale und Fruchtfleisch;
   Korpustyp: EU DGT-TM
FRUTAS Y FRUTOS COMESTIBLES; CORTEZAS DE AGRIOS (CÍTRICOS), MELONES O SANDÍAS
GENIESSBARE FRÜCHTE UND NÜSSE; SCHALEN VON ZITRUSFRÜCHTEN ODER VON MELONEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
La preparación es una suspensión al 20-30 % en aceite comestible.
Die Zubereitung ist eine 20- bis 30 %ige Suspension in Speiseöl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se autorizarán los usos en invernadero con cultivos no comestibles.
Nur Anwendungen in geschlossenen Räumen in Kulturen, die nicht als Lebens- oder Futtermittel verwendet werden können, dürfen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harinas, gránulos y aglomerados (pellets) no comestibles de pescados, crustáceos, moluscos u otros invertebrados acuáticos
Mehl und Pellets aus Fischen oder Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros productos no comestibles de pescado, crustáceos, moluscos u otros invertebrados acuáticos
Andere ungenießbare Erzeugnisse aus Fischen, Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sales cálcicas de ácidos orgánicos comestibles con al menos cuatro átomos de carbono.
Calciumsalze genusstauglicher organischer Säuren mit mindestens 4 Kohlenstoffatomen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sales de magnesio de ácidos orgánicos comestibles con al menos cuatro átomos de carbono.
Magnesiumsalze genusstauglicher organischer Säuren mit mindestens 4 Kohlenstoffatomen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sales de sodio de ácidos orgánicos comestibles con al menos cuatro átomos de carbono.
Natriumsalze genusstauglicher organischer Säuren mit mindestens 4 Kohlenstoffatomen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sales de potasio de ácidos orgánicos comestibles con al menos cuatro átomos de carbono.
Kaliumsalze genusstauglicher organischer Säuren mit mindestens 4 Kohlenstoffatomen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sales de amonio de ácidos orgánicos comestibles con al menos cuatro átomos de carbono.
Ammoniumsalze genusstauglicher organischer Säuren mit mindestens 4 Kohlenstoffatomen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se podrán autorizar los usos como regulador del crecimiento en cultivos no comestibles.
Nur Anwendungen als Wachstumsregler in Kulturen, die nicht als Lebens- oder Futtermittel verwendet werden können, dürfen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distribución del residuo en la piel no comestible y la pulpa
Verteilung des Rückstands zwischen ungenießbarer Schale und Fruchtfleisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras carnes y despojos comestibles de conejo, caza y otros animales
Anderes Fleisch und andere Schlachtnebenerzeugnisse von Kaninchen, Wild usw. (ohne Froschschenkel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tripas, vejigas y estómagos de animales (excepto los de pescado), enteros o en trozos, no comestibles
Därme, Blasen und Mägen von anderen Tieren als Fischen, ganz oder geteilt, ungenießbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
La preparación es una suspensión al 20-30 % en aceite comestible.
Es handelt sich um eine 20- bis 30 %ige Suspension in Speiseöl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
identificar los principales componentes de los residuos terminales totales en los productos animales comestibles,
Feststellung der Hauptbestandteile der Gesamtrückstände in zum Verzehr bestimmten tierischen Erzeugnissen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
indicar la distribución de los residuos entre los productos animales comestibles pertinentes,
Angabe der Verteilung von Rückständen in den relevanten verzehrbaren tierischen Erzeugnissen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo se podrán autorizar los usos como regulador del crecimiento en cultivos no comestibles.
Nur Anwendungen als Wachstumregler in Kulturen, die nicht als Lebens- oder Futtermittel verwendet werden können, dürfen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de comercio al por mayor de productos lácteos, huevos, aceites y grasas comestibles
Großhandelsleistungen mit Milch, Milcherzeugnissen, Eiern, Speiseölen und Nahrungsfetten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras carnes y despojos comestibles de conejo, caza y otros animales
Anderes Fleisch und andere Schlachtnebenerzeugnisse von Kaninchen, Wild usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.20.42: Otros productos no comestibles de pescado, crustáceos, moluscos u otros invertebrados acuáticos
CPA 10.20.42: Andere ungenießbare Erzeugnisse aus Fischen, Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mezcla de compuestos amónicos de ácidos fosfatídicos obtenidos a partir de aceites y grasas comestibles.
Gemisch der Ammoniumverbindungen von Phosphatidsäuren aus Speisefetten und -ölen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mezcla de ésteres parciales de sorbitol y sus anhídridos con ácido esteárico comercial comestible
Gemisch der Partialester von Sorbit und seinen Anhydriden mit genusstauglicher, handelsüblicher Stearinsäure
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mezcla de ésteres parciales del sorbitol y sus anhídridos con ácido láurico comercial comestible
Gemisch der Partialester von Sorbit und seinen Anhydriden mit genusstauglicher, handelsüblicher Laurinsäure
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mezcla de ésteres parciales del sorbitol y sus anhídridos con ácido palmítico comercial comestible
Gemisch der Partialester von Sorbit und seinen Anhydriden mit genusstauglicher, handelsüblicher Palmitinsäure
   Korpustyp: EU DGT-TM
residuos de la preparación y transformación de frutas, hortalizas, cereales, aceites comestibles, cacao, café y tabaco
Abfälle aus der Zubereitung und Verarbeitung von Obst,Gemüse,Getreide,Speiseölen,Kakao,Kaffee und Tabak
   Korpustyp: EU IATE
CAPÍTULO 8 - FRUTAS Y FRUTOS COMESTIBLES; CORTEZAS DE AGRIOS (CÍTRICOS), MELONES O SANDÍAS
KAPITEL 8 – GENIESSBARE FRÜCHTE UND NÜSSE; SCHALEN VON ZITRUSFRÜCHTEN ODER VON MELONEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tienda de comestibles de la esquina ahora es un supermercado.
Der Einkaufsladen an der Ecke ist jetzt ein Supermarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ganará más en la tienda de comestibles, y es un trabajo decente y estable.
Sie würden in dem Laden mehr verdiene…...und es ist gute, regelmäßige Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Martin tiene más de 550 especies de plantas en su bosque jardín comestible.
Martin hat über 550 Pflanzenarten in seinem Waldgarten.
   Korpustyp: Untertitel
Me retiré accidentalmente sobre un niño en el estacionamiento de la tienda de comestibles.
Ich habe aus Versehen ein Kind auf dem Supermarktparkplatz überfahren.
   Korpustyp: Untertitel
La industria comestible es un negocio enorme en los Estados Unidos.
Nun, die US-Nahrungsindustrie ist ein Riesenunternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo a ambas mujeres en la misma iglesia, el mismo médic…...la misma tienda de comestibles.
Beide Frauen gingen zur selben Kirche, zum selbem Arzt und zum selben Gemischtwarenladen.
   Korpustyp: Untertitel