Sachgebiete: film tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Señorías, quiero dar las gracias a la Comisión por la claridad con la que ha presentado la situación en lo que respecta al tratamiento de los comestibles con radiaciones ionizantes en la Unión Europea.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich danke der Kommission für ihre klare Darstellung der Situation bei der Behandlung von Lebensmitteln mit ionisierenden Strahlen in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como cuando una celebridad saca su perro a pasear o compra los comestibles o algo así.
Als würde ein Prominenter seinen Hund ausführen oder Lebensmittel einkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Las tiendas de comestibles y demás tiendas no puedes abrir los domingos, pero las gasolineras y los quiscos sí, y además pueden vender comestibles
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
comestiblesgenießbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frutos comestibles; cortezas de agrios y de melones
Genießbare Früchte, Schalen von Zitrusfrüchten oder von Melonen
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
A los efectos de la subpartida 021099 se entenderá por «carne y despojos comestibles, salados o en salmuera», carnes y despojos comestibles que han sido objeto de una salazón impregnada en profundidad, homogéneamente en todas sus partes y con un contenido total de sal en peso igual o superior al 1,2 %.
Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse gelten nur dann als „gesalzen oder in Salzlake“ im Sinne der Unterposition 021099, wenn sie tiefgehend und in allen Teilen gleichmäßig so gesalzen sind, dass sie einen Gesamtkochsalzgehalt von 1,2 GHT oder mehr aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne y despojos comestibles, de aves de la partida 0105, frescos, refrigerados o congelados
Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Hausgeflügel der Position 0105, frisch, gekühlt oder gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás carnes y despojos comestibles, frescos, refrigerados o congelados
Anderes Fleisch und andere genießbare Schlachtnebenerzeugnisse, frisch, gekühlt oder gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne y despojos comestibles, salados o en salmuera, secos o ahumados; harina y polvo comestibles, de carne o de despojos
Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert; genießbares Mehl von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pescados ahumados, incluidos los filetes, excepto los despojos comestibles de pescado
Pescado seco, excepto los despojos comestibles, incluso salado, sin ahumar
Fische, getrocknet, ausgenommen genießbare Fischnebenerzeugnisse, auch gesalzen, jedoch nicht geräuchert
Korpustyp: EU DGT-TM
Pescado salado sin secar ni ahumar y pescado en salmuera, excepto los despojos comestibles
Fische, gesalzen, jedoch weder getrocknet noch geräuchert, und Fische in Salzlake, ausgenommen genießbare Fischnebenerzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Aletas, cabezas, colas, vejigas natatorias y demás despojos comestibles de pescado
Fischflossen, Fischköpfe, Fischschwänze, Fischblasen und andere genießbare Fischnebenerzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos de las subpartidas 200820 a 200880, 200893, 200897 y 200899 se considerarán «con adición de azúcar» cuando su «contenido de azúcares» sea superior en peso a uno de los porcentajes que se indican a continuación, según la clase de frutas, partes comestibles de plantas:
Erzeugnisse der Unterpositionen 200820 bis 200880, 200893, 200897 und 200899 gelten als „Früchte oder andere genießbare Pflanzenteile mit Zusatz von Zucker“, wenn ihr „Zuckergehalt“ höher ist als die folgenden für die verschiedenen Fruchtarten oder für andere genießbare Pflanzenteile aufgeführten Gewichtshundertteile:
Korpustyp: EU DGT-TM
comestiblesessbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de esas sustancias es la trombina, que proviene de partes comestibles de animales y que es inocua para la salud. Su función consiste en unir distintas piezas de carne para producir un único producto cárnico.
Ein solcher Stoff ist "Thrombin", das aus essbaren Teilen von Tieren gewonnen wird und gesundheitlich unbedenklich ist und dessen Aufgabe darin besteht, einzelne Fleischstücke zu einem einzigen Fleischprodukt zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se comunicó la existencia de nuevas pruebas sobre la disposición de esteres de estradiol-17ß y de su acumulación en grasas animales comestibles.
Es wurden neue Erkenntnisse zum Wesen der Ester von 17 ß-Östradiol und ihrer Akkumulation in essbaren tierischen Körperfetten vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevan una existencia muy precaria y a veces no tienen alimentos durante días a pesar de estar rodeados de frutas del bosque comestibles: preferirían morir de hambre antes de dar cualquier pista sobre su paradero a las autoridades laosianas.
Sie fristen eine sehr elementare Existenz und nehmen mitunter tagelang keine Nahrung zu sich, obwohl sie von essbaren Beeren umgeben sind, weil sie lieber verhungern würden, als den laotischen Behörden irgendwelche Anhaltspunkte über ihren Aufenthaltsort zu liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ofrecer una estimación de los residuos terminales totales en los productos animales comestibles;
Schätzung der Gesamtrückstände in essbaren tierischen Erzeugnissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
identificar los principales componentes de los residuos terminales totales en los productos animales comestibles;
Bestimmung der wichtigsten Bestandteile des Gesamtrückstands in essbaren tierischen Erzeugnissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
indicar la distribución de los residuos entre los productos animales comestibles pertinentes;
Angabe der Verteilung der Rückstände in den relevanten essbaren tierischen Erzeugnissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tradicionalmente, se utilizaban todas las partes comestibles del cerdo, lo que daba al producto una textura y un sabor particulares.
Traditionell wurden alle essbaren Teile vom Schwein verwertet. Das verlieh der „Pâté“ ihre spezielle Textur und ihren besonderen Geschmack.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, al haberse detectado la no conformidad de determinadas plantas silvestres comestibles originarias de las prefecturas de Akita, Yamagata y Nagano, procede exigir el muestreo y el análisis de las plantas silvestres comestibles originarias de dichas prefecturas.
Andererseits ist es aufgrund festgestellter Verstöße bei bestimmten essbaren Wildpflanzen aus den Präfekturen Akita, Yamagata und Nagano angebracht, Probenahmen und Analysen bei diesen essbaren Wildpflanzen aus diesen Präfekturen zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las clorofilas cúpricas se obtienen mediante la adición de una sal de cobre a la sustancia obtenida mediante extracción con disolventes de cepas de materiales vegetales comestibles, hierba, alfalfa y ortigas.
Kupferchlorophylle entstehen, wenn dem mit Hilfe von Lösungsmitteln gewonnenen Extrakt aus essbaren Pflanzenarten, Gras, Luzerne und Nesseln Kupfersalze zugesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sales alcalinas de las clorofilinas cúpricas se obtienen mediante la adición de cobre al producto obtenido por saponificación de un extracto con disolventes de cepas de materiales vegetales comestibles, hierba, alfalfa y ortigas. La saponificación elimina los grupos estéricos metilo y fitol y puede abrir parcialmente el anillo de ciclopentenilo.
Die Alkalisalze der Kupfer-Chlorophylline erhält man durch Verseifung eines Lösungsmittelextraktes aus essbaren Pflanzenarten, Gras, Luzerne und Nesseln. Durch die Verseifung werden die Methyl- und Phytolestergruppen entfernt, und der Cyclopentenylring kann teilweise gespalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
comestiblesessbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Albahaca (Melisa, menta, menta piperita, albahaca morada, albahaca común, albahaca velluda, flores comestibles (flores de Tagetes spp. y otras), centella asiática, hojas de betel silvestre, hojas de curry]
Basilikum (Balsamblätter, Minze, Pfefferminze, Indisches Basilikum, Gartenbasilikum, Kampferbasilikum, essbare Blüten (u. a. Tagetes), Indischer Wassernabel, Blätter des Wilden Betelpfeffers, Curryblätter)
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la coherencia, resulta conveniente trasladar la caza silvestre de la categoría «Otros animales de granja» a «Otros productos de animales terrestres», y las flores comestibles, de la categoría «Las demás» a una categoría que constituya un ejemplo de cultivo.
Aus Gründen der Kohärenz sollten Wild aus der Kategorie „Sonstige Nutztiere“ in die Kategorie „Sonstige Erzeugnisse von Landtieren“ und essbare Blüten aus der Kategorie „Sonstige“ in eine Kategorie überführt werden, die ein Beispiel für eine Kultur darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Melisa, menta, menta piperita, albahaca morada, albahaca común, albahaca velluda, flores comestibles (flores de Tagetes spp. y otras), centella asiática, hojas de betel silvestre, hojas de curry
Balsamblätter, Minze, Pfefferminze, Indisches Basilikum, Gartenbasilikum, Kampferbasilikum, essbare Blüten (u. a. Tagetes), Indischer Wassernabel, Blätter des Wilden Betelpfeffers, Curryblätter
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe aplicarse a las partes comestibles del cultivo.
Nicht auf essbare Teile der Pflanze anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo para las partes no comestibles del cultivo y cuando el material del cultivo no sea ingerido por ovejas ni cabras
Nur auf nicht essbare Teile der Pflanze anzuwenden und wenn Pflanzenmaterial nicht an Schafe oder Ziegen verfüttert wird
Korpustyp: EU DGT-TM
partes comestibles de Aralia sp. y los productos derivados de su transformación clasificados en los códigos NC 070999, 071080, 071190 y 071290,
essbare Teile von Aralia sp. und deren Verarbeitungserzeugnisse, die unter die KN-Codes 070999, 071080, 071190 und 071290 fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
partes comestibles de rábano japonés o wasabi (Wasabia japonica) y los productos derivados de su transformación clasificados en los códigos NC 070999, 071080, 071190, 071290 y 091099,
essbare Teile des japanischen Meerrettichs/Krens oder Wasabi (Wasabia japonica) und deren Verarbeitungserzeugnisse, die unter die KN-Codes 070999, 071080, 071190, 071290 und 091099 fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta definición excluye otras partes de los crustáceos, como el cefalotórax de los cangrejos y las partes no comestibles (caparazón y cola).
Andere Teile von Krebstieren, wie der Cephalothorax von Krabben und nicht essbare Teile (Panzer, Schwanz) sind in diesem Sinne also ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos secos (frutos de cáscara, frutos desecados, arroz, alubias, granos de cereal, semillas comestibles) para Whitworths Ltd
Sin embargo, para algunos estudios pueden utilizarse tejidos u órganos específicos (por ejemplo, músculos, hígado) si los peces son suficientemente grandes o si es posible separar las partes comestibles (filetes) y no comestibles (vísceras).
Für gewisse Zwecke können jedoch auch bestimmte Gewebeteile oder Organe (z. B. Muskeln, Leber) verwendet werden, sofern die Fische groß genug sind, oder die Fische können in essbare (Filet) und nichtessbare (Viszera) Fraktionen unterteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
comestiblesgenießbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este supuesto, ¿no cree la Comisión que deberíamos introducir entretanto una moratoria para todos los nuevos biocombustibles que no procedan enteramente de subproductos no comestibles de la producción y procesamiento de alimentos?
Ist die Kommission vor diesem Hintergrund denn nicht der Auffassung, dass wir einstweilen ein Moratorium für alle neuen Biokraftstofferzeugnisse fordern sollten, die nicht vollständig auf nicht genießbaren Nebenprodukten von Nahrungsmitteln und der Nahrungsmittelverarbeitung basieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al tebuconazol en ciruelas, ajos, cebollas, maíz dulce, alcachofas, alubias secas, cacahuetes, soja, semillas de algodón, lúpulo y despojos comestibles de mamíferos, la Comisión del Codex Alimentarius (CAC) [11] adoptó los LMR del Codex (CXL) aplicables al tebuconazol.
In Bezug auf Tebuconazol in Pflaumen, Knoblauch, Zwiebeln, Zuckermais, Artischocken, getrockneten Bohnen, Erdnüssen, Sojabohnen, Baumwollsamen, Hopfen und genießbaren Schlachtnebenerzeugnissen von Säugetieren nahm die Kommission des Codex Alimentarius [11] Codex-Rückstandshöchstgehalte (CXL-Höchstwerte) für Tebuconazol an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Árboles, arbustos y matas, de frutas o de otros frutos comestibles, incluso injertados
Bäume, Sträucher und Büsche von genießbaren Früchten oder Nüssen, auch veredelt
Korpustyp: EU DGT-TM
Harina y sémola de legumbres secas (guisantes, judías, lentejas), raíces y tubérculos (sagú, mandioca, arruruz, salep, pataca, boniato y similares), frutos comestibles y frutos de cáscara
Mehl und Grieß von trockenen Hülsenfrüchten, von Sagomark, Maniok, Pfeilwurz, Salep, Topinambur, Süßkartoffeln und ähnlichen Wurzeln oder Knollen; Mehl und Puder aus genießbaren Früchten oder Nüssen
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 2074/2005 establece los métodos analíticos para la detección del contenido de toxinas paralizantes de molusco (PSP) de las partes comestibles de moluscos (el cuerpo entero o cualquier parte consumible por separado).
Mit der Verordnung (EG) Nr. 2074/2005 werden die Analyseverfahren zum Nachweis des Gehalts an PSP (Paralytic Shellfish Poison) in den genießbaren Teilen von Weichtieren (ganze Körper oder genießbare Körperteile) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
fueron recolectados en zonas de producción claramente identificadas, controladas y autorizadas por la autoridad competente a los efectos de la Decisión 2006/766/CE de la Comisión y en las cuales el nivel de PSP en las partes comestibles de estos moluscos es inferior a 300 μg por 100 g;
in Erzeugungsgebieten geerntet wurden, die von der zuständigen Behörde zum Zweck der Entscheidung 2006/766/EG der Kommission eindeutig identifiziert, überwacht und zugelassen wurden und in denen der PSP-Gehalt der genießbaren Teile unter 300 μg je 100 g liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la cantidad de agua procedente del escurrido, expresada en porcentaje en peso de la canal, incluidos todos los menudillos comestibles contenidos en el envase, fuere superior a la cantidad límite que se establece en el punto 7, se considerará que la canal ha absorbido un excedente de agua durante el tratamiento.
Überschreitet der Auftauverlust, ausgedrückt als Hundertsatz des Gewichts des Schlachtkörpers (einschließlich aller in der Umhüllung enthaltenen genießbaren Schlachtnebenprodukte), den in Nummer 7 angegebenen Grenzwert, so wird davon ausgegangen, dass der Schlachtkörper während der Bearbeitung zusätzlich Wasser aufgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de agua determinada por esta técnica se expresará en porcentaje en peso de agua escurrida; dicho porcentaje se calculará con relación al peso total de la canal congelada o ultracongelada, incluidos los menudillos comestibles.
Der nach diesem Verfahren ermittelte Wasserverlust wird als Hundertsatz der Gesamtmasse des gefrorenen oder tiefgefrorenen Schlachtkörpers, einschließlich der genießbaren Schlachtnebenprodukte, ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sacar del envase exterior la canal, así como, en su caso, los menudillos comestibles que se vendan con ella. Secar y pesar el envase, redondeando la cifra resultante hasta el gramo más próximo; este peso será M1.
Den Schlachtkörper sowie gegebenenfalls die genießbaren Schlachtnebenprodukte, die zusammen mit dem Schlachtkörper verkauft werden, aus der äußeren Umhüllung herausnehmen. Die Umhüllung trocknen und wiegen und das Gewicht auf die nächste Grammeinheit runden; dieses Gewicht ist M1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sumergir la parte de la bolsa que contenga la canal con los menudillos comestibles en la cubeta de agua, dejando la bolsa abierta para que salga la máxima cantidad de aire posible.
Den Teil des Beutels, der den Schlachtkörper und die genießbaren Schlachtnebenprodukte enthält, vollständig in ein Wasserbad tauchen. Er bleibt offen, so dass so viel Luft wie möglich entweichen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
comestiblesLebensmittelgeschäfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También podrá comprar en las tiendas de comestibles locales o en el gran centro comercial Polus Centre, situado a 1 km. El centro de Budapest se encuentra a 30 minutos en transporte público de los apartamentos, y a 10 minutos en coche, dado que la salida de la autopista M3 está a 1 km del establecimiento.
Einkaufsmöglichkeiten bieten die lokalen Lebensmittelgeschäfte oder das große, 1 km entfernte Einkaufszentrum Polus Centre Mall. In 30 Minuten gelangen Sie mit den öffentlichen Verkehrsmitteln vom Stadtzentrum von Budapest zu den Apartments. Die Fahrt mit dem Auto dauert 10 Minuten, da die Ausfahrt der Autobahn M3 nur 1 km von der Unterkunft entfernt ist.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones de todos apartamentos hay tiendas de comestibles, bares y restaurantes, mientras que en los hoteles cercanos podrá tomar el desayuno bajo petición.
Lebensmittelgeschäfte, Restaurants und Bars finden Sie in der Nähe aller Apartments, und das Frühstück kann für Sie auf Anfrage in einem der nahegelegenen Hotels arrangiert werden.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Este alojamiento independiente presenta una decoración en colores llamativos y con muebles de madera y se encuentra a pocos pasos de los restaurantes y las tiendas de comestibles.
Die Unterkunft zur Selbstverpflegung ist in lebhaften Farben gehalten und bietet eine Holzeinrichtung. Unweit der Unterkunft finden Sie Lebensmittelgeschäfte und Restaurants.
Lebensmittelgeschäfte und Restaurants befinden sich nur wenige Gehminuten von der Unterkunft entfernt. Den Place de la Nation erreichen Sie in 10 Gehminuten.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
comestiblesgenießbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También sabemos que su capacidad de reproducción es baja, y que existen alrededor de 87 especies diferentes de peces que nadan juntos a estas grandes profundidades de las que tan sólo unas ocho son comestibles o comercializables.
Wir wissen ebenso, dass ihre Reproduktionsfähigkeit sehr gering ist und dass in diesen großen Tiefen etwa 87 verschiedene Fischarten zusammenleben, von denen nur etwa acht genießbar oder marktfähig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Despojos de bovinos, comestibles, frescos o refrigerados
Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, genießbar, frisch oder gekühlt
Korpustyp: EU DGT-TM
Lenguas de bovinos, comestibles, congeladas
Zungen von Rindern, genießbar, gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Hígados de bovinos, comestibles, congelados
Lebern von Rindern, genießbar, gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Despojos de bovinos, comestibles, congelados (exc. lenguas e hígados)
Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, genießbar, gefroren (ausg. Zungen und Lebern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Despojos de porcinos, comestibles, frescos o refrigerados
Schlachtnebenerzeugnisse von Schweinen, genießbar, frisch oder gekühlt
Korpustyp: EU DGT-TM
Hígados de porcinos, comestibles, congelados
Lebern von Schweinen, genießbar, gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Despojos de porcinos, comestibles, congelados (exc. hígados)
Schlachtnebenerzeugnisse von Schweinen, genießbar, gefroren (ausg. Lebern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Despojos de animales de las especies ovina, caprina, caballar, asnal o mular, comestibles, frescos o refrigerados
Schlachtnebenerzeugnisse von Schafen, Ziegen, Pferden, Eseln, Maultieren oder Mauleseln, genießbar, frisch oder gekühlt
Korpustyp: EU DGT-TM
Despojos de animales de las especies ovina, caprina, caballar, asnal o mular, comestibles, congelados
Schlachtnebenerzeugnisse von Schafen, Ziegen, Pferden, Eseln, Maultieren oder Mauleseln, genießbar, gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
comestiblesLebensmittelgeschäft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dispone de tienda de comestibles y bar. Ofrece alquiler de bicicletas.
ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El establecimiento dispone de zona de barbacoa de uso gratuito, se encuentra a 200 metros de un mercado ecológico y se pueden encontrar restaurantes de especialidades locales y una tienda de comestibles a menos de 300 metros de distancia.
Profitieren Sie zudem von den Grillmöglichkeiten. Von einem Obst- und Gemüsemarkt trennen Sie 200 m. Ein Lebensmittelgeschäft und mehreren Restaurants mit regionaler Küche erreichen Sie nach 300 m.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Este establecimiento está a 5 minutos a pie de un centro comercial grande y a sólo 50 metros tanto de la tienda de comestibles más cercana como de una panadería tradicional que vende pan y galletas recién hechos.
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
comestibleslebensmittelherstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
filtro multifunción la línea de producción manipulación del material producción cerveza peso refresco alimentos maquinaria embalaje transporte producción de comestibles fastfood equipos cantineros producción de hornos maquinaria panadería máquinas bebidas hoja filtros para líquidos hornos eléctricos filtros de gas comida hardware embalajes horno panadería horno bar máquina dispensadora industria alimentaria alcohol
ES
complementos comestibles apoyar el aprendizaje hígado enfermedades de la piel arándanos escualeno eczema enfermedades del hígado producción de comestibles mejorar la inmunidad mejorar la vista inmunidad alimentos saludables migraña desintoxicación mejorar la memoria la inflamación de las vías urinarias comida palitos salados reducir la fatiga silimarina cerebro la tensión del ojo producción cirrosis del hígado
ES
metalurgia estufa producción de comestibles calefacción biomasa Sistemas de calefacción cocina caldera agua limpieza calefacción por suelo radiante bombas metal de encargo kanthal placa térmica producción estufas combustible sólido equipos cantineros inicio enfriamiento calor hornos eléctricos madera aire perfiles combustibles sólidos aire acondicionado Horno de reparación industria alimentaria
ES
Sachgebiete: verlag oekologie auto
Korpustyp: Webseite
bolsita procesamiento de papel dispensador de lámina máquina material de protección hardware almacenar escuela imprimir industria alimentaria presionando paletas recipientes de almacenamiento vifaa vya ofisi producción soporte de datos embalaje manipulación del material papel técnica de manipulación muebles materiales de embalaje cartón cinta métrica de acero máquinas de embalaje industria química publicidad propiedades del dispositivo producción de comestibles transporte
ES
manipulationstechnik drucken lagern Materialschutz verpackung Karton vermietung von verpackungstechnik einrichtungen von immobilien chemische Industrie lebensmittelherstellung möbel werbung schule abwickler film wickelstretchfolie hardware lebensmittelindustrie Stahlband bürogeräte Papierverarbeitung Schneiden verpackungsmaschinen feld paletten Papier lagerbehälter machine Manipulation mit Material verpackungen transport
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
muebles de acero inoxidable hardware producción de comestibles maquinaria panadería horno peso panadería producción hoja filtros para líquidos almacenamiento panadería máquinas horno fastfood bar metalurgia equipos cantineros embalaje industria alimentaria filtro multifunción comida embalajes la línea de producción máquina dispensadora filtros de gas cocina refresco máquina transporte estación de servicio
ES
Sachgebiete: film verlag transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
cartón publicidad embalajes soporte de datos propiedades del dispositivo recipientes de almacenamiento muebles producción de comestibles corte papel hardware imprimir paletas materiales de embalaje vifaa vya ofisi industria alimentaria procesamiento de papel manipulación del material máquina industria química dispensador de lámina almacenar máquinas de retractilado fóliíovinovací producción cinta métrica de acero bolsita presionando técnica de manipulación máquinas de embalaje escuela
ES
Sachgebiete: zoologie auto radio
Korpustyp: Webseite
comestiblesgenießbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Despojos comestibles de animales de las especies bovina, porcina, ovina, caprina, caballar, asnal o mular, frescos, refrigerados o congelados
Genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, Schweinen, Schafen, Ziegen, Pferden, Eseln, Maultieren oder Mauleseln, frisch, gekühlt oder gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Despojos comestibles de animales de la especie bovina, frescos o refrigerados
Genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, frisch oder gekühlt
Korpustyp: EU DGT-TM
Despojos comestibles de animales de las especies ovina, caprina, caballar, asnal o mular, frescos o refrigerados
Genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Schafen, Ziegen, Pferden, Eseln, Maultieren oder Mauleseln, frisch oder gekühlt
Korpustyp: EU DGT-TM
Despojos comestibles de animales de la especie bovina, excepto los músculos del diafragma y delgados, frescos o refrigerados, excepto los destinados a la fabricación de productos farmacéuticos
Genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, ausgenommen Zwerchfellpfeiler (Nierenzapfen) und Saumfleisch, frisch oder gekühlt, ausgenommen zum Herstellen von pharmazeutischen Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Despojos comestibles de animales de la especie bovina, excepto los músculos del diafragma y delgados, congelados, excepto los destinados a la fabricación de productos farmacéuticos
Genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, ausgenommen Zwerchfellpfeiler (Nierenzapfen) und Saumfleisch, gefroren, ausgenommen zum Herstellen von pharmazeutischen Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Despojos comestibles de animales de la especie bovina, salados o en salmuera, secos o ahumados, excepto los músculos del diafragma y delgados
Genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert, andere als Zwerchfellpfeiler (Nierenzapfen) und Saumfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Despojos comestibles de animales de las especies ovina y caprina, frescos o refrigerados, excepto despojos destinados a la fabricación de productos farmacéuticos
Genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Schafen oder Ziegen, nicht zum Herstellen von pharmazeutischen Erzeugnissen bestimmt, frisch oder gekühlt
Korpustyp: EU DGT-TM
Despojos comestibles de animales de las especies ovina y caprina, congelados, excepto despojos destinados a la fabricación de productos farmacéuticos
Genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Schafen oder Ziegen, nicht zum Herstellen von pharmazeutischen Erzeugnissen bestimmt, gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Despojos comestibles de animales de las especies ovina y caprina, salados, en salmuera, secos o ahumados
Genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Schafen oder Ziegen, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
Korpustyp: EU DGT-TM
Despojos comestibles de animales de la especie bovina, salados o en salmuera, secos o ahumados, excepto los músculos del diafragma y delgados
Genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert, andere als Zwerchfellpfeiler (Nierenzapfen) und Saumfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
comestiblesgenießbares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carne y despojos comestibles, salados o en salmuera, secos o ahumados; harina y polvo comestibles, de carne o de despojos
Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert; genießbares Mehl von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Harina y polvo comestibles, de carne o de despojos
genießbares Mehl von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne y despojos de carne salados, en salmuera, secos o ahumados (excepto de porcino y bovino); harina y polvo comestibles, de carne o de despojos
Sonstiges Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert (außer Schweine- und Rindfleisch); genießbares Mehl von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne salada, en salmuera, seca o ahumadas; harina y sémola comestibles, de carne o de despojos (excepto de porcino y bovino)
Fleisch, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert; genießbares Mehl von Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnissen (ohne Schweine-, Rind- und Kalbfleisch, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert)
Korpustyp: EU DGT-TM
Harinas y polvos comestibles de carne o de despojos
Genießbares Mehl von Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne y despojos comestibles, salados o en salmuera, secos o ahumados, así como harina y polvo comestibles de carne o de despojos, de primates
Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert sowie genießbares Mehl von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen, von Primaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne y despojos comestibles, salados o en salmuera, secos o ahumados, así como harina y polvo comestibles de carne o de despojos, de ballenas, delfines y marsopas "mamíferos del orden Cetáceos", así como de manatíes y dugones o dugongos "mamíferos del orden Sirenios"
Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert sowie genießbares Mehl von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen, von Walen, Delphinen und Tümmlern „Säugetiere der Ordnung Cetacea“ sowie von Rundschwanzseekühen „Manatis“ und Gabelschwanzseekühen „Dugongs“ (Säugetiere der Ordnung Sirenia)
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne y despojos comestibles, salados o en salmuera, secos o ahumados, así como harina y polvo comestibles de carne o de despojos, de reptiles, incl. las serpientes y tortugas de mar
Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert sowie genießbares Mehl von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen, von Reptilien „z. B. Schlangen, Schildkröten, Alligatoren“
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.13.13: Carne y despojos de carne salados, en salmuera, secos o ahumados (excepto de porcino y bovino); harina y polvo comestibles, de carne o de despojos
CPA 10.13.13: Sonstiges Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert (außer Schweine-und Rindfleisch); genießbares Mehl von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
0210 11 - Carnes y despojos comestibles, salados o en salmuera, secos o ahumados, harina y polvo comestibles de carne y de despojos de la especie porcina.
0210 11 - Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert; genießbares Mehl von Fleisch- oder von Schlachtnebenerzeugnissen, von Schweinen
Korpustyp: EU DCEP
comestiblesessbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que existen millones de especies distintas viviendo a estas grandes profundidades, de las que muy pocas son comestibles.
Wir wissen, dass es in diesen großen Tiefen Millionen unterschiedlicher Tierarten gibt, von denen nur sehr wenige essbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, los materiales y objetos activos e inteligentes deben etiquetarse en términos apropiados y, cuando sea técnicamente posible, con un símbolo, siempre que los materiales y objetos, o partes de los mismos, se perciban como comestibles.
Deshalb sollten aktive und intelligente Materialien und Gegenstände immer dann, wenn sie oder Teile davon als essbar wahrgenommen werden können, durch eine entsprechende Formulierung gekennzeichnet werden, der — sofern dies technisch möglich ist — ein Symbol beigefügt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que el consumidor pueda distinguir las partes no comestibles, los materiales y objetos activos e inteligentes o sus partes, cuando puedan percibirse como comestibles, deberán etiquetarse:
Damit Verbraucher nicht essbare Teile erkennen können, sind aktive und intelligente Materialien und Gegenstände oder Teile davon immer dann, wenn sie als essbar wahrgenommen werden können, zu kennzeichnen und zwar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las plantas medicinales, muchas de las cuales son comestibles y se utilizan en la industria alimentaria, cada vez se emplean más para el cuidado y la belleza del cuerpo.
Heilkräuter, von denen viele essbar sind und in der Lebensmittelindustrie Verwendung finden, werden zunehmend auch für die Körper‑ und Schönheitspflege eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Me pregunto si son comestibles.
Schön wär's, wenn die essbar sind.
Korpustyp: Untertitel
Estas plantas de aqu…son comestibles.
Diese Pflanzen hie…sie sind essbar.
Korpustyp: Untertitel
El retrato será hecho con colorantes comestibles alimentarios.
ES
Desde el punto de vista comercial está claro que la operación resulta interesante, visto que el pescado de criadero alcanza precios mucho más elevados que aquellos peces que han servido para nutrirlos, no obstante también estos últimos (sardinas, caballas o anchoas) son comestibles para el hombre.
Es ist klar, dass dies wirtschaftlich interessant ist, da Zuchtfisch sehr viel höhere Preise erzielt als die Fische, mit denen er gefüttert wurde, obwohl auch diese (Sardinen, Makrelen oder Hering) für den Menschen essbar sind.
Las fechas de caducidad son a menudo demasiado conservadoras, lo que provoca que se desechen productos que por lo demás son perfectamente comestibles.
Die so genannten "Mindesthaltbarkeitsdaten" sind häufig viel zu konservativ und führen durch die Entsorgung noch bestens genießbarer Produkte zu einer schamlosen Verschwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los productos a que se refiere la letra b) de la parte XX del anexo I, con excepción de las aves de corral sacrificadas y de los despojos comestibles, denominados "partes de aves de corral";
als "Geflügelteile" bezeichnete Erzeugnisse im Sinne von Anhang I Teil XX Buchstabe b, ausgenommen geschlachtetes Geflügel und genießbarer Schlachtnebenerzeugnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de toxinas paralizantes de molusco (PSP) de las partes comestibles de moluscos (el cuerpo entero o cualquier parte consumible por separado) deberá ser detectado con arreglo al método de análisis biológico o cualquier otro método reconocido internacionalmente.
Der PSP-Gehalt genießbarer Teile von Weichtieren (ganze Körper oder genießbare Körperteile) wird nach dem biologischen Testverfahren oder einem anderen international anerkannten Verfahren nachgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La trituración puede realizarse o no en presencia de aceites vegetales comestibles o ácidos grasos de calidad de aditivo alimentario.
Das Aluminium kann unter Beifügung genießbarer pflanzlicher Öle und/oder für Lebensmittelzusatzstoffe geeigneten Fettsäuren gemahlen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La canal congelada o ultracongelada, incluidos, en su caso, los menudillos comestibles, se descongelará por un procedimiento controlado que permita calcular el peso del agua escurrida.
Der gefrorene oder tiefgefrorene Schlachtkörper einschließlich genießbarer Schlachtnebenprodukte wird unter kontrollierten Bedingungen aufgetaut. Dadurch kann die dabei verloren gegangene Wassermenge ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La trituración puede realizarse o no en presencia de aceites vegetales comestibles o ácidos grasos de calidad de aditivo alimentario.
Das Aluminium kann unter Beifügung genießbarer pflanzlicher Öle und/oder Fettsäuren mit der Qualität von Lebensmittelzusatzstoffen gemahlen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, a fines de cribado, el método 2006.02 ASP ELISA publicado en el AOAC Journal de junio de 2006 podrá también utilizarse para determinar el contenido total de ASP de las partes comestibles de moluscos.
Zu Screening-Zwecken kann jedoch auch die Methode 2006.02 ASP ELISA, veröffentlicht in der Ausgabe Juni 2006 des AOAC Journal, zum Nachweis des Gesamtgehalts an ASP genießbarer Teile von Weichtieren verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de toxinas paralizantes de molusco (PSP) de las partes comestibles de moluscos (el cuerpo entero o cualquier parte consumible por separado) deberá ser detectado con arreglo al método de análisis biológico o cualquier otro método reconocido internacionalmente.
Der PSP-Gehalt genießbarer Teile von Weichtieren (ganzer Körper oder genießbare Körperteile) wird nach der biologischen Testmethode oder einer anderen international anerkannten Methode nachgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos a que se refiere la letra b) de la parte XX del anexo I, con excepción de las aves de corral sacrificadas y de los despojos comestibles, denominados «partes de aves de corral»;
als „Geflügelteile“ bezeichnete Erzeugnisse im Sinne von Anhang I Teil XX Buchstabe b, ausgenommen geschlachtetes Geflügel und genießbarer Schlachtabfall,
Korpustyp: EU DGT-TM
comestiblesLebensmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablamos de comestibles y de animales que son cebados con ellos.
Wir reden von Lebensmitteln und von Tieren, die damit gefüttert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, quiero dar las gracias a la Comisión por la claridad con la que ha presentado la situación en lo que respecta al tratamiento de los comestibles con radiaciones ionizantes en la Unión Europea.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich danke der Kommission für ihre klare Darstellung der Situation bei der Behandlung von Lebensmitteln mit ionisierenden Strahlen in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Comisión explicar por qué se permite que esos productos se incluyan en los comestibles que se comercializan en el mercado interior y qué medidas adoptará para reducir su utilización o para animar a los Estados miembros a que reduzcan su utilización?
Könnte die Kommission erläutern, warum es erlaubt ist, solche Stoffe in Lebensmitteln zu verwenden, die auf dem Binnenmarkt in Verkehr gebracht werden, und was sie zu unternehmen gedankt, um die Verwendung von Transfettsäuren einzuschränken bzw. die Mitgliedstaaten zu veranlassen, ihre Verwendung einzuschränken?
Korpustyp: EU DCEP
Allí se venden bebidas alcohólicas, cigarrillos, perfumes, libros y varios comestibles y objetos de recuerdo.
Gepaart mit strikter Kunden-Orientierung und dem entsprechenden Know-How ist MAJA ein unverzichtbarer Bestandteil der Wertschöpfungskette der Be- und Verarbeitung von Lebensmitteln.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
comestiblesessbarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La luteína se obtiene por extracción con disolventes de las cepas de plantas y frutos comestibles, así como de hierba, alfalfa y Tagetes erecta.
Lutein wird durch Lösungsmittelextraktion aus essbarer Obst- und Pflanzenarten, Gras, Luzerne (Alfalfa) und Tagetes erecta gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mezcla de carotenos se obtiene mediante extracción con disolvente de cepas naturales de plantas comestibles, zanahorias, aceites vegetales, hierba, alfalfa y ortigas.
Gemischte Carotine erhält man durch Lösungsmittelextraktion aus natürlichen Arten essbarer Pflanzen, Karotten, Pflanzenölen, Gras, Luzerne und Brennnesseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La luteína se obtiene por extracción con disolventes de las cepas naturales de plantas y frutos comestibles, así como hierba, alfalfa y Tagetes erecta.
Lutein wird durch Lösungsmittelextraktion aus natürlichen Arten essbarer Früchte und Pflanzen und Gras-, Luzerne- (Alfalfa) und Tagetes-erecta-Arten gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bosques están salpicados de setas comestibles, como chantarelas amarillas y setas de calabaza marrones.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el sector químico, el hidrógeno se utiliza fundamentalmente para fabricar amoníaco y metanol, pero también resulta vital en la producción de varios productos clave entre ellos, la anilina, el ciclohexano y diversos aceites no comestibles, plásticos y materiales aislantes.
ES
In der chemischen Industrie dient Wasserstoff in erster Linie dazu, Ammoniak und Methanol herzustellen. Es ist aber auch unverzichtbar bei der Herstellung einer Vielzahl anderer wichtiger Produkte wie Anilin, Cyclohexan sowie einer Reihe nicht essbarer Öle, Kunststoffe und Dämmstoffe.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
comestiblesNahrungsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La explosiva alza de precios de las materias primas de la alimentación básica como el trigo, el arroz, el maíz, etc. han causado ya crisis alimentarias y disturbios sociales en muchos de países en desarrollo, al tiempo que se registra también en Europa un aumento dramático de los comestibles.
Die extremen Preiserhöhungen bei Grundnahrungsmitteln wie Weizen, Reis, Mais usw. haben zu einer Nahrungsmittelkrise und sozialen Unruhen in vielen Entwicklungsländern geführt, aber auch in Europa sind die Preise für Nahrungsmittel erheblich gestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un 92 por ciento de los alemanes prefieren los comestibles regionales.
DE
„Gefahrenanalyse und kritische Lenkungspunkte“, hilft Ihnen, Risiken im Vorfeld zu identifizieren und bei der Produktion der Nahrungsmittel zu vermeiden.
In 500 m Entfernung gibt es einen kleinen Lebensmittelladen, während man in San Miniato Basso (4 km) Supermärkte und Dienstleistungen jeder Art findet.
Sales de sodio, de potasio y de calcio de los ácidos grasos de los aceites y grasas alimenticias, obtenidas a partir de aceites y grasas comestibles o bien a partir de ácidos grasos alimentarios destilados
Natrium-, Kalium- und Calciumsalze von Fettsäuren aus Speiseölen und -fetten, wobei diese Salze entweder aus genusstauglichen Fetten oder aus destillierten Speisefettsäuren gewonnen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Sales de magnesio de los ácidos grasos de los aceites y grasas alimenticias, obtenidas a partir de aceites y grasas comestibles o bien a partir de ácidos grasos alimentarios destilados
Magnesiumsalze von Fettsäuren in Speiseölen und -fetten, wobei diese Salze entweder aus genusstauglichen Fetten und Ölen oder aus destillierten Speisefettsäuren gewonnen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
«carne», las partes comestibles de los siguientes animales:
„Fleisch“: alle genusstauglichen Teile folgender Tierarten:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apartado 5.1 de la Comunicación de la Comisión Europea titulada Hoja de ruta hacia una Europa eficiente en el uso de los recursos (COM(2011)0571 final) se esgrime el objetivo intermedio, entre otros, de reducir a la mitad el vertido de residuos alimenticios comestibles.
In der Mitteilung der Europäischen Kommission „Fahrplan für ein ressourcenschonendes Europa“ (KOM(2011)0571 endg.) wird unter 5.1 u. a. das Etappenziel der Halbierung der Entsorgung von genusstauglichen Lebensmittelabfällen angeführt.
Korpustyp: EU DCEP
comestiblesgenießbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hígados de pescado, huevas y lechas, secos, ahumados, salados o en salmuera; harina, polvo y aglomerados de pescado (pellets) comestibles
Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch, getrocknet, geräuchert, gesalzen oder in Salzlake; Mehl, Pulver und Pellets von Fischen, genießbar
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceites de girasol, cártamo o algodón, y sus fracciones, incluso refinados, pero sin modificar químicamente, comestibles
Sonnenblumenöl, Safloröl und Baumwollsamenöl sowie deren Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert, genießbar
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceites de nabo (de nabina), colza o mostaza, y sus fracciones, incluso refinados, pero sin modificar químicamente, comestibles
Raps- und Rübsenöl und Senföl sowie deren Fraktionen, auch raffiniert, jedoch nicht chemisch modifiziert, genießbar
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.20.22: Hígados de pescado, huevas y lechas, secos, ahumados, salados o en salmuera; harina, polvo y aglomerados de pescado (pellets) comestibles
CPA 10.20.22: Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch, getrocknet, geräuchert, gesalzen oder in Salzlake; Mehl, Pulver und Pellets von Fischen, genießbar
Las fechas de caducidad son a menudo demasiado conservadoras, lo que provoca que se desechen productos que por lo demás son perfectamente comestibles.
Die so genannten "Mindesthaltbarkeitsdaten" sind häufig viel zu konservativ und führen durch die Entsorgung noch bestens genießbarer Produkte zu einer schamlosen Verschwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El oficial de suministros de la Compañía Do…...dice que son comestibles.
Der Quartiermeister drüben in der Dog Kompanie sagt, dass sie genießbar sind.
Korpustyp: Untertitel
Lechuga (Lactuca sativa L.) La Lechuga es una hortaliza de tallo corto y hojas comestibles ampliamente conocida y consumida en nuestro medio.
Carne y despojos comestibles de primates, frescos, refrigerados o congelados
Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Primaten, frisch, gekühlt oder gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
La sopa está list…y semi comestible.
Die Suppe ist fertig und halb genießbar.
Korpustyp: Untertitel
La Maca (Lepidium peruvianum Chacón) es una raíz tuberosa originaria de los andes peruanos, que crece a mayor altitud que cualquier otro cultivo comestible para el ser humano.
Maca (Lepidium peruvianum Chacon) ist ein Tuberöse root mit Ursprung in den peruanischen Anden, die wächst zu einem höheren Hochheben als jede andere Kulturpflanze genießbare für den Menschen.
La trituración puede realizarse o no en presencia de aceites vegetales comestibles o ácidos grasos de calidad de aditivo alimentario.
Das Aluminium kann unter Beifügung genießbarer pflanzlicher Öle und/oder für Lebensmittelzusatzstoffe geeigneten Fettsäuren gemahlen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y casi todo lo que ven es comestible.
Fast alles, was ihr seht, ist genießbar, essbar.
Korpustyp: Untertitel
COMPOSICIÓN QUÍMICA El Yacón tiene un bajo aporte calórico, aportando 54 kcal por cada 100 gramos de porción comestible por lo que es un suplemento ideal para regímenes dietéticos.
CHEMISCHE ZUSAMMENSETZUNG Die yacon hat eine niedrige Kalorienzufuhr, die 54 kcal pro 100 Gramm der genießbare Teil ist daher eine ideale Ergänzung zu Diät.
Se obtiene a partir de material vegetal comestible de cepas naturales apropiadas, generalmente agrios o manzanas, por extracción en medio acuoso.
Pektin wird durch Extraktion in einem wässrigen Medium aus natürlich vorkommendem geeignetem essbarem pflanzlichen Material, im Allgemeinen Zitrusfrüchten und Äpfeln, gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin mencionar que no he visto nada comestible desde que llegamos.
Ich hab bis jetzt noch nicht ein einziges essbares Etwas gesehen.
Korpustyp: Untertitel
El retrato será hecho con colorantes comestibles alimentarios.
ES
El aceite de soja oxidado térmicamente en interacción con mono- y diglicéridos de ácidos grasos es una mezcla compleja de ésteres de glicerol y ácidos grasos presentes en grasascomestibles y ácidos grasos de aceite de soja oxidado térmicamente.
Thermooxidiertes Sojaöl (Ester aus Mono- und Diglyceriden und Fettsäuren) ist ein komplexes Gemisch von Glycerin- und Fettsäureestern aus Speisefett und Fettsäuren aus thermooxidiertem Sojaöl.
Korpustyp: EU DGT-TM
grasas comestiblesSpeisefette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
materias grasas para la fabricación de grasascomestibles
Fette für die Herstellung von Speisefette
Korpustyp: EU IATE
aceites comestiblesSpeiseöle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello estimamos que lo mejor sería que la Comunidad apoyara la producción de biomasa y de biocarburantes procedentes de diversos residuos orgánicos, como los forestales, los residuos sólidos y urbanos, los aceitescomestibles y los residuos resultantes del tratamiento de aguas residuales.
Unserer Ansicht nach wäre es am besten, wenn die Gemeinschaft die Erzeugung von Biomasse und Biokraftstoffen auf der Grundlage verschiedener organischer Abfallquellen, wie forstwirtschaftliche Rückstände, feste und kommunale Abfälle, Speiseöle und Abfälle aus der Abwasserbehandlung, unterstützen würde.
Mezcla de compuestos amónicos de ácidos fosfatídicos obtenidos a partir de aceites y grasascomestibles.
Gemisch der Ammoniumverbindungen von Phosphatidsäuren aus Speisefetten und -ölen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de productos obtenidos mediante extracción de aceites vegetales: no menos del 0,2 % en grasascomestibles.
Durch Extraktion von Pflanzenölen gewonnene Produkte: mindestens 0,2 % in Speisefetten
Korpustyp: EU DGT-TM
El aceite de soja oxidado térmicamente en interacción con mono- y diglicéridos de ácidos grasos es una mezcla compleja de ésteres de glicerol y ácidos grasos presentes en grasascomestibles y ácidos grasos de aceite de soja oxidado térmicamente.
Thermooxidiertes Sojaöl (Ester aus Mono- und Diglyceriden und Fettsäuren) ist ein komplexes Gemisch von Glycerin- und Fettsäureestern aus Speisefett und Fettsäuren aus thermooxidiertem Sojaöl.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de productos obtenidos mediante extracción de aceites vegetales: no inferior al 0,2 % en grasascomestibles.
Bei Produkten, die durch Extraktion aus pflanzlichen Ölen gewonnen werden: mindestens 0,2 % in Speisefetten
Korpustyp: EU DGT-TM
materias grasas para la fabricación de grasascomestibles
Fette für die Herstellung von Speisefette
Korpustyp: EU IATE
materias grasas para la fabricación de grasascomestibles
Fette für die Herstellung von Speisefetten
Korpustyp: EU IATE
no comestibleungenießbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
obtenido a partir de los dátiles nocomestibles de la palma de aceite
Las sustancias peligrosas o nocomestibles, incluidos los piensos, deberán llevar su pertinente etiqueta y se almacenarán en recipientes separados y bien cerrados.
Gesundheitsgefährdende und/oder ungenießbare Stoffe, einschließlich Futtermittel, sind entsprechend zu etikettieren und in separaten, verschlossenen Behältnissen zu lagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bonito pero no es comestible.
Hübsch, aber ungenießbar.
Korpustyp: Untertitel
Esta mañana he estado en el STOA para debatir y votar sobre un estudio sobre sustancias nocomestibles en los envases de productos alimenticios.
Heute Vormittag war ich im STOA-Management-Ausschuss, wo über eine Studie über Ungenießbares in Lebensmittelverpackungen diskutiert und abgestimmt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vegetación no es comestible.
Die Vegetation ist ungenießbar.
Korpustyp: Untertitel
Este capítulo no comprende los frutos nocomestibles.
Hierher gehören nicht ungenießbare Früchte und Nüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias peligrosas y/o nocomestibles, incluidos los piensos, llevarán su pertinente etiqueta y se almacenarán en recipientes separados y bien cerrados.
Gesundheitsgefährdende und/oder ungenießbare Stoffe, einschließlich Futtermittel, sind entsprechend zu etikettieren und in separaten, verschlossenen Behältnissen zu lagern.
Korpustyp: EU DCEP
Los objetivos de los estudios sobre la distribución del residuo en la piel nocomestible y la pulpa serán:
Die Ziele der Untersuchungen zur Verteilung des Rückstands zwischen ungenießbarer Schale und Fruchtfleisch sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán tomarse medidas adecuadas para el almacenamiento y la eliminación de los desperdicios de productos alimenticios, subproductos nocomestibles y otros deshechos.
Es sind geeignete Vorkehrungen für die Lagerung und Entsorgung von Lebensmittelabfällen, ungenießbaren Nebenerzeugnissen und anderen Abfällen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cucurbitáceas de piel nocomestible
Kürbisgewächse — mit ungenießbarer Schale
Korpustyp: EU DGT-TM
seta comestibleSpeisepilz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra compañía se especializa en el cultivo de setascomestibles de todo tipo y, en venta de las mismas en el mercado mayorista.
ES