Der Gedanke des partnerschaftlichen Dialogs und Austauschs ist der Leitfaden aller Aktivitäten des Institutes und ermöglicht es der Kulturarbeit, ihren Auftrag zu erfüllen:
DE
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
La Agencia asumirá, a instancias de la Comisión, tareas adicionales específicas relacionadas con su cometido.
Die Agentur nimmt auf Ersuchen der Kommission weitere spezielle Aufgaben wahr, die in Zusammenhang mit ihrer Funktion stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que el hotel de los Cruzados, el acondicionamiento interior ha sido diseñado de forma “independiente” del edificio, a fin de que pueda desempeñar su cometido sin daños para el continente.
ES
Wie im Kreuzritterhotel ist auch hier die Inneneinrichtung „unabhängig“ vom Gebäude konzipiert, damit die Kirche ihre weltliche Funktion erfüllen kann, ohne in ihrer Gesamtheit Schaden zu nehmen.
ES
Considerando que la red de seguridad debe poder cumplir su cometido en las situaciones transfronterizas de crisis, dada la creciente integración del mercado financiero,
in der Erwägung, dass durch den zunehmend integrierten Finanzmarkt das Sicherheitsnetz seiner Funktion in grenzüberschreitenden Krisensituationen gerecht werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Los cometidos de Christophe son dirigir todas las actividades relacionadas con los productos y tecnologías y tratar de que blueKiwi sea el software elegido por las empresas que quieran participar en las redes sociales y mejorar la interacción con sus empleados, socios y clientes.
In dieser Funktion leitet Routhieau alle Produkt- und Technologieaktivitäten und strebt danach, blueKiwi zur bevorzugten Enterprise Social Software jedes Unternehmens zu machen, das die Interaktion von Mitarbeitern, Partnern und Kunden verbessern möchte.
Veo nuestro cometido como un elemento de enlace entre otros proveedores fiables de información, ya sean Estados miembros u organizaciones de pacientes.
Ich sehe unsere Funktion darin, dass wir sonstige zuverlässige Informationsanbieter wie die Mitgliedstaaten oder Patientenorganisationen miteinander verknüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un puesto considerado equivalente debe ofrecer el mismo salario, la misma categoría profesional y los mismos cometidos que antes.
Der als „gleichwertig” bezeichnete Arbeitsplatz muss die Beibehaltung derselben Höhe des Entgelts, derselben Berufsgruppe und derselben Funktionen gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría informar la Comisión de los nombres y cometidos oficiales del personal del FSB presente en las dependencias de la Comisión?
Könnte die Kommission der Fragestellerin die Namen und amtlichen Funktionen der FSB‑Mitarbeiter nennen, die bei der Kommission vertreten sind?
Los gobiernos no recomiendan a personas para que cumplan una misión concreta, sino para un cometido.
Die Regierungen empfehlen Personen nicht für eine bestimmte Position, sondern für ein Amt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué sencillo me había parecido mi cometido.
Wie klar ich mein unglücksseliges Amt vorhersah.
Korpustyp: Untertitel
Resumiendo, el Sr. Albertini se limitaba a cumplir su cometido como diputado al Parlamento Europeo.
Kurz, Herr Albertini hat lediglich sein Amt als Mitglied des Parlaments ausgeübt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cometidos de un responsable europeo de inmigración, refugiados e integración
Betrifft: Amt eines Europäischen Sonderbeauftragten für Migration, Flüchtlinge und Integration
Korpustyp: EU DCEP
En este lado de la sala estamos convencidos de que el Defensor del Pueblo debe tener todas las facultades que necesita para desempeñar su cometido.
Wir von dieser Seite des Parlaments sind der festen Meinung, daß der Bürgerbeauftragte alle Befugnisse haben sollte, die er zur Ausübung seines Amtes braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No desempeño ninguna actividad económica ni tengo intereses financieros u otros compromisos que puedan entrar en conflicto con mi cometido como miembro del Tribunal de Cuentas Europeo.
Ich verfüge über keine geschäftlichen Interessen, Finanzbeteiligungen oder sonstige Verpflichtungen, die in Verbindung mit dem Amt eines Mitglieds des Europäischen Rechnungshofs zu einem Interessenkonflikt führen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existe algún conjunto de normas que defina y rija el cometido del Presidente del Consejo Europeo, incluidos los procedimientos disciplinario y de censura?
Gibt es eine Funktionsbeschreibung zum Amt des Präsidenten des Europäischen Rates und unterliegt es irgendeinem Regelwerk, unter anderem im Hinblick auf Verfahren für Misstrauensanträge und Disziplinarverfahren?
Korpustyp: EU DCEP
La finalidad del artículo 8 era evitar cualquier restricción a la hora de desplazarse en la Comunidad por motivo del ejercicio de sus funciones desde el lugar de origen a cualquier Parlamento o lugar oficial de reunión en conexión con sus cometidos.
Das Ziel von Artikel 8 war es, alle Hindernisse beim Reisen in der Gemeinschaft in Zusammenhang mit der Ausübung ihres Amtes von ihrem Wohnort zu allen Parlamentssitzungen oder offiziellen Treffen im Zusammenhang mit der Ausübung ihres Amtes zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, ¿considera el Presidente de la Comisión aceptable que un Comisario europeo, que percibe una excelente retribución por su cometido, pida que se le «sustituya» temporalmente para poder participar en una campaña electoral?
Hält es der Präsident der Europäischen Kommission für vertretbar, dass sich ein Mitglied der Europäischen Kommission, das für die Wahrnehmung seines Amtes besonders reichlich vergütet wird, vorübergehend „vertreten“ lässt, um sich an einem Wahlkampf zu beteiligen?
Cuestionaban que se hubieran cumplido las condiciones relativas a la transferencia de cometidos y a la proporcionalidad.
Außerdem wurde in Frage gestellt, dass die Kriterien der Beauftragung und der Verhältnismäßigkeit erfüllt gewesen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este programa se debate sobre las acciones a realizar a fin de desarrollar y mejorar aspectos de la política Europea sobre asilo e inmigración, pero no menciona el cometido del coordinador especializado en este tipo de asuntos.
In dem Plan werden die Maßnahmen zur Weiterentwicklung der europäischen Asyl- und Einwanderungspolitik dargelegt, es wird jedoch nicht die Beauftragung eines Koordinators für diesen Bereich erörtert.
Korpustyp: EU DCEP
Según las autoridades francesas, las subvenciones de explotación y las subvenciones de inversión fueron concedidas por el Ministerio de Industria y el BNM «como contrapartida de los cometidos de servicio público» del LNE.
Nach Angaben der französischen Behörden sind die Betriebsbeihilfen wie auch die Investitionsbeihilfen vom Wirtschaftsministerium und vom BNM dem LNE „als Gegenleistung für die Beauftragung mit öffentlichen Dienstleistungen“ gewährt worden.
No es cometido del Presidente interrumpir de la forma en la que lo acaba de hacer.
Es ist nicht die Sache des Präsidenten, auf eine solche Weise wie soeben geschehen zu unterbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he recordado, existe una única política monetaria para toda la zona del euro, pero el BCE también tiene el cometido de contribuir al análisis de la competitividad y de las divergencias dentro de la zona, y de ayudar a estos países a elaborar y aplicar las políticas correctas.
Wie bereits angemerkt, gibt es nur eine Geldpolitik, die für den gesamten Euroraum gilt, doch ist es auch Sache der EZB, zur Analyse der Wettbewerbsfähigkeit und des Gefälles innerhalb des Euroraums beizutragen und so den Ländern dabei zu helfen, die richtigen Maßnahmen zu konzipieren und umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
cometidobegangen hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos aprobando un principio legal devastador que recoge la posibilidad de privar a una persona de libertad durante hasta 18 meses siguiendo un procedimiento administrativo y sin que haya cometido ningún delito.
Wir verabschieden einen verheerenden Rechtsgrundsatz, der die Möglichkeit vorsieht, einen Menschen mit einer administrativen Maßnahme für bis zu 18 Monate seiner Freiheit zu berauben, ohne dass er ein Verbrechen begangenhat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, apoyar a una persona real, tratar de protegerla frente a su ejecución, aunque haya cometido un tremendo error, es el mejor método de expresar con total claridad nuestra postura con respecto a la necesidad de abolir la pena de muerte.
Meines Erachtens ist die Unterstützung einer konkreten Person, mit dem Ziel diese vor der Hinrichtung zu bewahren, selbst wenn sie einen großen Fehler begangenhat, die beste Möglichkeit, unseren Standpunkt zur Notwendigkeit der Abschaffung der Todesstrafe absolut deutlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que estas medidas no sean fructuosas, pero son un gesto importante para demostrar la indignación por los horrores que ha cometido en Darfur sin remordimiento alguno.
Er kann erfolglos bleiben, aber es ist eine wichtige Geste, um zu zeigen, wie sehr die Welt die Gräueltaten verabscheut, die er in Darfur ohne jede Reue begangenhat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se acusa a Israel injustamente, tendrá que limpiarse su nombre. Pero, si realmente ha cometido dichos crímenes, tendrá que asumir sus responsabilidades.
Wird Israel fälschlicherweise beschuldigt, muss sein Namen gesäubert werden, aber wenn es diese Verbrechen begangenhat, muss es sich seiner Verantwortung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta evidente que la tradición de fugarse a América del Sur sigue vigente, así como la convicción de que el refugiado puede pasar allí el resto de sus días de forma tranquila e impune, independientemente de los crímenes que haya cometido.
Offenbar stirbt weder die Tradition, nach Südamerika zu fliehen, aus noch die Überzeugung, dass man dort Zuflucht finden kann und dass es möglich ist, dort friedlich und ungestraft trotz der Verbrechen zu leben, die man begangenhat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro adoptará medidas coercitivas en relación con cualquier buque que enarbole su pabellón con respecto al cual se haya determinado, de conformidad con su legislación, que ha cometido una de las infracciones graves enumeradas en el artículo 56.
Jeder Flaggenmitgliedstaat ergreift gegenüber einem Fischereifahrzeug unter seiner Flagge, bei dem nach seinem innerstaatlichen Recht festgestellt wurde, dass es einen schweren Verstoß nach Artikel 56 begangenhat, Durchsetzungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Cabe mencionar que en esta etapa del procedimiento no hay pruebas, y no hacen falta, de que el acusado haya cometido algún delito, el acusado tiene el beneficio de la duda.)
(Es muss erwähnt werden, dass es beim derzeitigen Stand des Verfahrens keine Beweise dafür gibt, dass der Angeklagte überhaupt eine Straftat begangenhat, und dass diese Beweise auch nicht nötig sind, da der Zweifel für den Angeklagten spricht.)
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se puede compensar (de acuerdo con la legislación comunitaria) a un ciudadano injustamente retenido en prisión por delitos que no ha cometido?
Wie kann ein Bürger, der zu Unrecht und illegal aufgrund eines Verbrechens, das er nicht begangenhat, in Haft gehalten wird — nach EU-Recht — entschädigt werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que a un ciudadano de la Unión se le puede someter a doce exámenes psiquiátricos sin motivos concretos y sin que haya cometido delitos o mostrado síntomas psíquicos de incapacidad?
Ist die Kommission der Ansicht, dass ein europäischer Staatsbürger zwölf psychiatrischen Untersuchungen unterzogen werden darf, ohne dass konkrete Gründe oder auf Dienstunfähigkeit hindeutende, psychopathische Symptome vorliegen, und ohne dass dieser Verbrechen begangenhat?
Korpustyp: EU DCEP
Si resultara que ha cometido un delito, la policía debe arrestarle.
Falls sich herausstellen sollte, dass er eine Straftat begangenhat, muss die Polizei ihn verhaften.
Korpustyp: EU DCEP
cometidoBegehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, me referiré al párrafo 99 que destaca las dificultades que experimentan a menudo personas mantenidas durante largos períodos en condiciones de libertad condicional en países diferentes del suyo propio, por sospecharse que han cometido un delito.
Schließlich beziehe ich mich auf Absatz 99, der die Schwierigkeiten hervorhebt, die oft von Leuten erlebt werden, die wegen des Verdachts auf Begehung einer Straftat in anderen Ländern als ihrem Heimatland für lange Zeit in Untersuchungshaft gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de orden público podrá incluir, inter alia una condena por haber cometido un delito grave.
Der Begriff „öffentliche Ordnung“ kann unter anderem die Verurteilung wegen der Begehung einer schweren Straftat umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establece normas mínimas comunes de aplicación en lo que se refiere a la información sobre los derechos y la acusación que se habrá de proporcionar a las personas sospechosas o acusadas de haber cometido una infracción penal, con vistas a mejorar la confianza recíproca entre los Estados miembros.
Sie legt gemeinsame Mindestnormen fest, die bei der Belehrung über die Rechte und bei der Unterrichtung über den Tatvorwurf gegenüber Personen, die der Begehung einer Straftat verdächtigt oder beschuldigt werden, anzuwenden sind, um das Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas acusadas de haber cometido una infracción penal deben recibir toda la información necesaria sobre la acusación para poder preparar su defensa y salvaguardar la equidad del procedimiento.
Personen, die der Begehung einer Straftat beschuldigt werden, sollten alle Informationen über den Tatvorwurf erteilt werden, die sie benötigen, um ihre Verteidigung vorzubereiten, und die zur Gewährleistung eines fairen Verfahrens notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Quienes hayan cometido u organizado el delito a que se hace referencia en el artículo 2 del presente Estatuto, hayan participado como cómplices en él o hayan dado instrucciones a otros para que lo cometan;
a) das in Artikel 2 genannte Verbrechen begangen, als Mittäter oder Gehilfe daran teilgenommen, es organisiert oder andere zu seiner Begehung angewiesen hat oder
Korpustyp: UN
Cualquier persona sospechosa o acusada de haber cometido un crimen recibirá información sobre los siguientes derechos procesales:
Jede Person, die der Begehung einer Straftat verdächtigt oder beschuldigt wird, muss unverzüglich mindestens über folgende Verfahrensrechte belehrt werden:
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la presente Decisión es reforzar las posibilidades de los Estados miembros de investigar y enjuiciar a personas que hayan cometido o hayan participado en crímenes de guerra o delitos graves similares, incluido el terrorismo.
Ziel dieses Beschlusses ist es, die Möglichkeiten der Mitgliedstaaten zu stärken, Personen zu ermitteln und zu verfolgen, die die Begehung von Kriegsverbrechen oder ähnlichen schweren Verbrechen, einschließlich Terrorismus, gefördert oder sich daran beteiligt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier acusado de haber cometido una infracción penal debe recibir toda la información necesaria sobre la acusación para que pueda preparar su defensa y salvaguardar la equidad del procedimiento.
Einer Person, die der Begehung einer Straftat beschuldigt wird, sollten alle Informationen über den Tatvorwurf erteilt werden, die sie benötigt, um ihre Verteidigung vorzubereiten, und die zur Gewährleistung eines fairen Verfahrens notwendig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Establece normas mínimas comunes de aplicación en lo que hace referencia a la información sobre los derechos y las acusaciones que se habrá de proporcionar a los sospechosos o acusados de haber cometido una infracción penal, con vistas a mejorar la confianza recíproca entre los Estados miembros.
Sie legt gemeinsame Mindestnormen fest, die bei der Belehrung über die Rechte und den Tatvorwurf bei Personen ▌, die der Begehung einer Straftat verdächtigt oder beschuldigt werden, anzuwenden sind, um das Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
En los términos de la propuesta, la Directiva debe aplicarse desde el momento en que las autoridades competentes de un Estado miembro comunican a una persona, mediante notificación oficial u otro medio, que es sospechosa o está acusada de haber cometido una infracción penal y hasta la conclusión del proceso (incluido cualquier recurso).
Nach dem Vorschlag sollte die Richtlinie ab dem Zeitpunkt Anwendung finden, zu dem eine Person von den zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats durch amtliche Mitteilung oder auf sonstige Weise davon in Kenntnis gesetzt wurde, dass sie der Begehung einer Straftat verdächtigt oder beschuldigt wird, bis zum Abschluss des Verfahrens (einschließlich etwaiger Rechtsmittelinstanzen).
Korpustyp: EU DCEP
cometidoschuldig gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión no tiene más que utilizar la directiva de 1992 relativa a la concesión de contratos públicos, que deja muy claro que puede excluir de la participación en la adjudicación de contratos públicos a las empresas que hayan presentado información falsa o hayan cometido evasión fiscal.
Die Kommission kann einfach die Richtlinie zur Vergabe öffentlicher Lieferaufträge von 1992 anwenden. Dort steht schwarz auf weiß, dass Firmen von der Teilnahme an Ausschreibungen ausgeschlossen werden können, wenn sie falsche Daten eingereicht oder sich des Steuerbetrugs schuldiggemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los demás casos suele tratarse de una especie de intimidación brutal y arbitraria que ciertamente no se limita a quienes hayan cometido graves crímenes contra el Derecho común.
In den anderen Fällen geht es zumeist um eine Art willkürliche, brutale Einschüchterung von Menschen, die sich beileibe nicht nur schwerer Verbrechen gegen das gemeine Recht schuldiggemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que todos los que hemos servido en el Parlamento o el Gobierno irlandés a menudo hemos cometido también ese pecado.
Ich bin sicher, dessen haben sich auch jene von uns schuldiggemacht, die einmal Mitglied des irischen Parlaments waren oder in Irlands Regierung gedient haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta exposición ha pretendido dotar de glamour a criminales presos que han cometido delitos atroces.
Diese Ausstellung ist darauf ausgelegt, verurteilte Schwerverbrecher, die sich schrecklicher Verbrechen schuldiggemacht haben, zu glorifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sabido que la Alianza del Norte también ha cometido atropellos, como, por ejemplo, la realización de bodas sin el consentimiento de los novios.
Wir wissen nämlich, dass sich auch die Nordallianz Verbrechen wie beispielsweise der Zwangsheirat schuldiggemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado hemos exhortado repetidamente a Irán para que aplicara la pena capital únicamente a aquellos individuos que hubieran cometido los crímenes más graves, respetando los compromisos asumidos en el marco del Convenio Internacional sobre Derechos Civiles y Políticos.
In der Vergangenheit haben wir den Iran wiederholt dazu aufgefordert, unter Wahrung der Verpflichtungen, die gemäß dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte übernommen wurden, die Todesstrafe nur gegen Personen zu verhängen, die sich schwerster Straftaten schuldiggemacht haben .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, tampoco creo que la anterior Comisión haya cometido una falta grave, aunque no se diera cuenta del peligro potencial y no adoptara las medidas necesarias.
Auf jeden Fall meine ich, daß sich auch die frühere Kommission nicht der Fahrlässigkeit schuldiggemacht hat, auch wenn sie die potentielle Gefahr nicht erkannt und geeignete Maßnahmen versäumt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé qué terrible crimen o crímenes ha cometido O'Dell.
Ich weiß nicht, welch greuliche Missetat oder welch greulicher Verbrechen sich O'Dell schuldiggemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando ni más ni menos que de dieciocho meses sin haber cometido ningún delito.
Eine achtzehnmonatige Haft, ohne sich einer Straftat schuldiggemacht zu haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora esperamos de verdad que todos los que han cometido atrocidades durante la guerra, los que las ordenaron, sean llevados ante el Tribunal.
Nun erwarten wir wirklich, daß alle, die sich in dem Krieg an Grausamkeiten schuldiggemacht, sie befohlen haben, vor Gericht kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cometidoAufgabenstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal de Cuentas podría modificar, además, su cometido en este aspecto.
Unter diesem Aspekt könnte sich zudem die Aufgabenstellung des Rechnungshofs auch ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a Ginebra, tan sólo puedo decir que la Organización Mundial del Comercio ha fracasado en su cometido.
Mit dem Blick nach Genf kann ich nur feststellen, dass die WTO-Konferenz vor dieser Aufgabenstellung versagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el cometido de hacer mejor uso del elevado potencial de las mujeres sin caer en el extremo opuesto.
Vielmehr ist dies eine Aufgabenstellung mit dem Ziel, das Potenzial von Frauen stärker auszuschöpfen, ohne in das entgegengesetzte Extrem zu verfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación es inaceptable para un órgano que va más allá del estudio y de la búsqueda de mejores medios de comunicación, que, no obstante, debería ser su único cometido, como había sugerido el Presidente del Parlamento, el Sr. Gil-Robles, pero que la Comisión de Cultura no ha aceptado.
Diese Situation ist inakzeptabel, denn dieses Organ soll ja nicht nur die besten Kommunikationsmethoden untersuchen und erforschen. Herr Gil-Robles hatte diese alleinige Aufgabenstellung vorgeschlagen, was jedoch vom Kulturausschuß abgelehnt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este cometido me lleva a llamar la atención del Consejo y de la Comisión sobre la situación de seguridad en los Balcanes Occidentales y en el Archipiélago Indonesio.
Diese Aufgabenstellung veranlasst mich, den Rat und die Kommission um ihre Aufmerksamkeit für die Sicherheitslage auf dem westlichen Balkan und dem indonesischen Archipel zu bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cometido, los poderes y las responsabilidades de la estructura de auditoría interna se establecerán en la carta de auditoría interna y se someterán a la aprobación del Consejo de Administración.
Aufgabenstellung, Befugnisse und Verantwortung der internen Prüfstelle werden in der Charta des internen Prüfers festgelegt und unterliegen der Zustimmung des Lenkungsausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento empleado hasta ahora obstaculiza la innovación, debido a que se exige que el candidato haya participado anteriormente en un cometido lo más parecido posible al de la licitación, prefiriéndose así una solución convencional a iniciativas nuevas.
Das bisher angewendete Verfahren behindert die Innovation, da verlangt wird, dass der Bewerber möglichst genau die gleiche Aufgabenstellung schon vorher bearbeitet hat; er wird also eher eine Standardlösung anwenden und keine neuen Denkansätze verwirklichen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, aún está pendiente la determinación del cometido concreto y de los objetivos para el personal del SEAE.
Zudem lässt eine konkrete Aufgabenstellung und Zielsetzung für das EAD-Personal immer noch auf sich warten.
Korpustyp: EU DCEP
Se plantea así la cuestión de la independencia de Tony Blair en lo referente a su cometido en Oriente Próximo, al desempeñar ahora una actividad para una empresa privada que probablemente defienda en esta región unos intereses diferentes a los del Cuarteto o la Unión Europea.
Nun stellt sich wohl die Frage der Unabhängigkeit von Tony Blair hinsichtlich seiner Aufgabenstellung im Nahen Osten, da er jetzt für ein Privatunternehmen tätig ist, das in dieser Region wahrscheinlich andere Interessen vertritt als das Quartett oder die Europäische Union?
Korpustyp: EU DCEP
proponer, según corresponda, a la Comisión Europea, el cometido de los Grupos de Trabajo Temáticos.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: EU Webseite
cometidounterlaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no hubieran cometido ese error, causado por el postrero cambio en la numeración, la enmienda hubiera sido aprobada por el Parlamento.
Wäre der Fraktion dieser Fehler, der auf eine kurzfristig veränderte Nummerierung zurückzuführen ist, nicht unterlaufen, hätte man diesen Änderungsantrag im Parlament angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibo regularmente quejas de personas de mi circunscripción que han cometido errores genuinos e inocentes en sus formularios de solicitud o de petición, con el resultado de que se les ha negado una subvención.
Bei mir gehen regelmäßig Beschwerden von Wählern ein, denen in ihren Anmelde- oder Antragsformularen echte, unbeabsichtigte Fehler unterlaufen sind, die zur Ablehnung einer Beihilfe führten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar me gustaría corregir un error que he cometido en cuanto a la fecha de las elecciones en Kirguistán.
Herr Präsident, ich möchte zunächst einen Irrtum korrigieren, der mir im Hinblick auf das Datum der Wahlen in Kirgisistan unterlaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Sr. Comisario ha cometido un error.
Ich meine nämlich, dem Herrn Kommissar ist ein Irrtum unterlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La policía y los servicios de seguridad son debidamente responsables ante la sociedad en su conjunto, incluso cuando se ha cometido un error muy trágico.
Die Polizei- und Sicherheitskräfte sind der gesamten Gesellschaft gegenüber rechenschaftspflichtig, selbst wenn ihnen ein sehr tragischer Fehler unterlaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo indicar a la Asamblea que tenemos dos enmiendas técnicas que propondré mañana, pues con la rapidez y prisas del procedimiento hemos cometido dos errores de redacción.
Ich möchte das Haus darauf hinweisen, dass wir zwei technische Änderungen haben, die ich morgen vorschlagen werde, weil uns bei der Schnelligkeit und Zügigkeit des Verfahrens zwei redaktionelle Fehler unterlaufen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en la traducción al sueco de la enmienda 4 se ha cometido un error fatal.
Frau Präsidentin! Bei der Übersetzung von Änderungsantrag 4 ins Schwedische ist ein fataler Fehler unterlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, Alemania señala que la Comisión había cometido errores al valorar loa activos transferidos y en la aplicación de los factores de adaptación.
Zweitens bringt Deutschland vor, dass der Kommission Fehler bei der Bewertung der übertragenen Vermögenswerte und der Anwendung der Skalierungsfaktoren unterlaufen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a si un servicio puede ser prestado por el mercado, la evaluación del Órgano de Vigilancia se limita a comprobar si el Estado de la AELC ha cometido un error manifiesto.
In Bezug auf die Frage, ob eine Dienstleistung vom Markt erbracht werden kann, beschränkt sich die Überwachungsbehörde darauf zu prüfen, ob dem betreffenden EFTA-Staat ein offensichtlicher Fehler unterlaufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al añadirse nuevos apartados al artículo 48 bis del Reglamento (CE) no 795/2004 se ha cometido un error.
Beim Anfügen neuer Absätze an Artikel 48a der Verordnung (EG) Nr. 795/2004 ist ein Fehler unterlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cometidobegangene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, por ejemplo, un ciudadano alemán que fue condenado en Bélgica a cinco años de prisión por abuso de menores vive en libertad en Alemania porque el hecho cometido por él en Bélgica no es punible en Alemania debido a que el límite de la mayoría de edad es diferente en ambos países.
Zur Zeit lebt zum Beispiel ein in Belgien wegen Kinderschändung zu fünf Jahren Haft verurteilter deutscher Staatsbürger in Deutschland auf freiem Fuß und wird deshalb nicht ausgeliefert, weil seine in Belgien begangene Tat in Deutschland nicht strafbar ist, weil die Altersgrenze in beiden Ländern eine andere ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro considerará toda violación del juramento de los testigos y peritos como un delito cometido ante un tribunal nacional con jurisdicción en materia civil.
Jeder Mitgliedstaat behandelt die Eidesverletzung eines Zeugen oder Sachverständigen wie eine vor seinen eigenen in Zivilsachen zuständigen Gerichten begangene Straftat.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El apartado 1 no se aplicará a los casos de menor importancia, cuando el acto cometido no cause un deterioro de la calidad del agua.
Absatz 1 gilt nicht für minder schwere Fälle, in denen die begangene Handlung keine Verschlechterung der Wasserqualität verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos menos importantes, cuando el acto cometido no cause un deterioro de la calidad del agua, los Estados miembros podrán establecer sanciones de tipo distinto a las previstas en el apartado 1.
In minder schweren Fällen, in denen die begangene Handlung keine Verschlechterung der Wasserqualität verursacht, kann ein Mitgliedstaat Sanktionen einer anderen Rechtsnatur als die in Absatz 1 vorgesehenen Strafen vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad condena en los términos más enérgicos posibles ese crimen cometido por los terroristas y transmite su más sentido pésame a las familias de los fallecidos y al pueblo y el Gobierno de la Federación de Rusia.
Der Sicherheitsrat verurteilt dieses von den Terroristen begangene Verbrechen mit äußerstem Nachdruck und bekundet den Angehörigen der Verstorbenen sowie dem Volk und der Regierung der Russischen Förderation sein tiefstes Mitgefühl und Beileid.
Korpustyp: UN
Por lo tanto, y como un primer paso, es necesario disminuir a dos años la duración máxima(como mínimo) prevista de la pena por el delito cometido.
Deshalb und als erster Schritt ist es notwendig, das Mindeststrafmaß für die begangene Tat auf zwei Jahre festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán tipificar como infracción administrativa las descargas il ícitas de menor importancia de sustancias contaminantes efectuadas por buques en alguna de las zonas a que se refiere el artículo 3, apartado 1, cuando el acto cometido no cause un deterioro de la calidad del agua.
Die Mitgliedstaaten können rechtswidrige Fälle, in denen geringe Mengen von Schadstoffen von Schiffen in eines der in Artikel 3 Absatz 1 genannten Gebiete eingeleitet werden, als verwaltungsrechtliche Verstöße einstufen, wenn die begangene Handlung keine Verschlechterung der Wasserqualität verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
(a) a las víctimas que hayan sufrido lesiones personales directamente causadas por un delito doloso contra la vida de la víctima, su salud o su integridad personal, cometido en el territorio de uno de los Estados miembros;
a) Opfer, die eine persönliche Schädigung erlitten haben, die unmittelbar auf eine im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats vorsätzlich begangene, gegen das Leben, die Gesundheit oder die persönliche Integrität des Opfers gerichtete Straftat zurückzuführen ist;
Korpustyp: EU DCEP
(a bis) a las víctimas que hayan sufrido daños patrimoniales o la pérdida o destrucción de bienes, como consecuencia directa de un delito doloso y violento contra su salud, o su integridad personal, física o psíquica, cometido en su territorio;
a a) Opfer, die eine Beschädigung, den Verlust oder die Zerstörung von Vermögenswerten erlitten haben, wenn dies unmittelbar auf eine in seinem Hoheitsgebiet vorsätzlich begangene, gegen ihr Leben, ihre Gesundheit oder ihre persönliche physische oder psychische Integrität gerichtete Straftat zurückzuführen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, el 1 de octubre de 2008, el líder estudiantil del partido COPEI y Presidente de la Federación de Centros Universitarios de La Universidad del Estado del Zulia, Julio Soto, fue acribillado en su vehículo en la ciudad de Maracaibo, crimen cometido en extrañas circunstancias y que aún no ha sido esclarecido,
in der Erwägung, dass am 1. Oktober 2008 Julio Soto, der Studentenführer der Partei COPEI und Vorsitzende der Stundentenvereinigung "Federación de Centros Universitarios" an der Universität des Bundesstaates Zulia, in der Stadt Maracaibo in seinem Fahrzeug von Kugeln durchlöchert wurde und dass dieses unter mysteriösen Umständen begangene Verbrechen bisher nicht aufgeklärt worden ist,
Korpustyp: EU DCEP
cometidoZweck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La utilización del informe de manera adecuada facilitará el éxito de la demostración al público de la gran importancia que tiene la agricultura europea y, así, la directiva relativa a la transparencia habrá cumplido su cometido.
Wenn wir diesen Bericht sinnvoll nutzen, kann es uns gelingen, der Bevölkerung die hohe Bedeutung der europäischen Landwirtschaft darzulegen, und dann hat diese Transparenzrichtlinie ihren Zweck erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiremos cumpliendo con esta promesa ayudando a los Estados miembros a tomar las decisiones oportunas para garantizar que los sistemas de pensiones cumplen con su cometido.
Dies ist ein Versprechen, dass wir auch weiterhin halten müssen, und wir müssen den Mitgliedstaaten dabei helfen, die richtigen Entscheidungen zu treffen, damit sichergestellt ist, dass die Rentensysteme ihren Zweck erfüllen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, la mayoría de mis electores de Londres están poco interesados en conocer qué es lo que realmente hace un diputado al Parlamento Europeo o cuál es el cometido de la UE.
Herr Präsident, die meisten meiner Londoner Wähler haben nur wenig Interesse daran oder Wissen davon, was ein Mitglied des Europäischen Parlaments tatsächlich macht, oder welchem Zweck die EU dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la nueva Política Agrícola Común, que habrá de ser diseñada para que cumpla fielmente su cometido, resultará claramente imprescindible que se tome en debida consideración la diversidad de condiciones existente en los sectores agrícolas de toda la Unión Europea.
Die unterschiedlichen Gegebenheiten im Agrarsektor der Europäischen Union müssen in der neuen Gemeinsamen Agrarpolitik angemessen berücksichtigt werden; diese Politik muß so gestaltet werden, daß sie ihren Zweck ordnungsgemäß erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, solo se puede hacer frente a la afluencia exponencial de inmigrantes ilegales adoptando medidas adicionales, pero no sustitutivas, de apoyo a los Estados miembros, que es el cometido que es de esperar que cumpla la agencia Frontex.
Dem Massenzustrom illegaler Einwanderer kann daher nur durch Ergänzungs- und nicht durch Ersatzmaßnahmen zur Unterstützung der Mitgliedstaaten entgegengewirkt werden, und hoffentlich wird Frontex diesen Zweck erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no cumplen su cometido.
Sie erfüllen ihren Zweck nicht mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, mientras la ONU ha dedicado siete millones de dólares a este cometido, los Estados Unidos solos ya han dispuesto cien millones.
So hat die UNO nur sieben Millionen Dollar für diesen Zweck eingeplant, die USA allein haben hingegen schon 100 Millionen Dollar freigegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cometido de la célula de crisis consistirá en facilitar una actuación rápida y eficiente.
Der Zweck des Krisenstabs besteht darin, ein rasches und effizientes Handeln zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca que el cometido de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna es prestar asistencia al Secretario General en el desempeño de sus funciones de supervisión interna;
10. betont, dass der Zweck des Amtes für interne Aufsichtsdienste darin besteht, den Generalsekretär bei der Erfüllung seiner internen Aufsichtsfunktionen zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Su cometido es ayudar a la Unión a desarrollar los valores comunes, al tiempo que se respeta la diversidad de las identidades nacionales.
Ihr Zweck ist es, die Europäische Union bei ihrer Aufgabe zu unterstützen, die gemeinsamen Werte weiterzuentwickeln und gleichzeitig die Vielfalt der nationalen Identitäten zu respektieren.
Korpustyp: EU DCEP
cometidobegangenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo no quiero que se malinterprete lo que he dicho sobre la OLAF, porque no puede ser un chivo expiatorio del fraude cometido por otros.
Ebenso wünsche ich mir, dass meine Äußerungen zu OLAF nicht falsch ausgelegt werden, denn es darf nicht zum Sündenbock für die von anderen begangenen Betrügereien gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dijo que había sido un robo con asesinato cometido por un joven.
Es soll sich um einen von Jugendlichen begangenen Raubmord gehandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grado de las penas y sanciones para las personas que se beneficien de la trata de seres humanos debería reflejar la gravedad del delito cometido y servir como un eficaz elemento disuasorio para estas actividades.
Die Höhe der Strafen und Sanktionen für Personen, die vom Menschenhandel profitieren, sollte der Schwere der begangenen Straftat entsprechen und als wirksame Abschreckung für solche Handlungen dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ágnes Hankiss fue acusada por un demandante privado de un presunto delito de difamación cometido en público y, en particular, de difamación de la memoria de una persona muerta, el padre del demandante.
Ágnes Hankiss wurde von einer Privatklägerin beschuldigt, das Vergehen der öffentlich begangenen Verleumdung und insbesondere das Vergehen der Pietätsverletzung zum Nachteil des Vaters der Privatklägerin begangen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 23 de enero de 2004, tras las declaraciones hechas durante un programa, la señora Hankiss fue acusada de un presunto delito de difamación cometido en público, en particular, de difamación de la memoria de una persona muerta.
Am 23. Januar 2004 wurde Frau Hankiss aufgrund einer in einer Sendung gemachten Äußerung beschuldigt, das Vergehen der öffentlich begangenen Verleumdung und insbesondere das Vergehen der Pietätsverletzung zum Nachteil einer verstorbenen Person begangen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando cayó el régimen de Mobutu, la entonces Conférence Nationale de Zaire emitió una mordaz condena tras una comisión de investigación sobre « les biens mal acquis », la riqueza obtenida por medios delictivos. Una condena del saqueo cometido por el régimen de Mobutu.
Am Ende des Mobutu-Regimes veröffentlichte die damalige Conférence Nationale in Zaire nach einem Untersuchungsausschuss über 'les biens mal acquis', die durch Verbrechen erworbenen Reichtümer, eine scharfe Verurteilung, eine Verurteilung der durch das Mobutu-Regime begangenen Plünderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, seguimos viviendo las consecuencias de un error cometido en 1947.
(EL) Frau Präsidentin! Wir haben noch immer unter den Folgen eines 1947 begangenen Fehlers zu leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo en especial la enmienda del ponente que introduce el concepto de proporcionalidad, de manera que el decomiso no resulte en una pérdida patrimonial desproporcionada con respecto al delito cometido. Asimismo, apoyo la enmienda que restringe el ámbito de aplicación de los poderes amplios de decomiso a la delincuencia organizada.
Zudem unterstütze ich den größten Teil der Änderungsanträge des Berichterstatters, insbesondere den Änderungsantrag zur Aufnahme des Kriteriums der Verhältnismäßigkeit, damit die Einziehung nicht zu einer Vermögensminderung führt, die in keinem Verhältnis zu der begangenen Straftat steht, sowie den Änderungsantrag zur Eingrenzung des Anwendungsbereichs der erweiterten Einziehungsbefugnisse auf das organisierte Verbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, puede que haya visto recientemente los anuncios que muestran los trenes de los ferrocarriles nacionales de Francia, la SNCF, en los que se pide a los clientes que comuniquen a la agencia de seguridad nacional de la SNCF cualquier acto delictivo cometido por rumanos.
Auch Sie haben vielleicht vor Kurzem die Poster in den Zügen der französischen Bahngesellschaft SNCF gesehen, die Kunden dazu auffordern, die von Rumänen begangenen Handlungen der nationalen Sicherheitsagentur der SNCF zu melden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confirma este extremo el hecho de que cuando la Provincia de Flevoland informó de que la ayuda en cuestión se concedía en concepto de indemnización por el error cometido por la administración, era perfectamente consciente de que tendría que haber sometido la ayuda a la aprobación de la Comisión antes de ejecutarla.
Im Übrigen war der Provinz Flevoland, als sie erklärte, die fragliche Beihilfe sei als Schadensvergütung für den von der Verwaltung begangenen Irrtum gewährt worden, sehr wohl bewusst, dass die Beihilfe der Kommission vor der Durchführung zur Genehmigung hätte vorgelegt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cometidoAuftrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, intervengo brevemente sobre todo para cumplir con un deber personal, pero también institucional, y por lealtad para con el Parlamento Europeo, que siempre he tenido durante mi cometido de ponente.
Herr Präsident, ich möchte ganz kurz das Wort ergreifen, um vor allem einer persönlichen aber auch institutionellen Verpflichtung nachzukommen, und auch um dem Europäischen Parlament gegenüber meine Pflicht zu erfüllen, wie ich das während meines Auftrags als Berichterstatter immer getan habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número limitado de enmiendas propuestas demuestra la convergencia de puntos de vista entre el Parlamento y la Comisión sobre la naturaleza y el contenido del cometido que ha de garantizar el Centro Común de Investigación al servicio de las políticas de la Unión y de sus ciudadanos.
Die begrenzte Zahl von Änderungsanträgen zeigt, daß zwischen Parlament und Kommission über Art und Inhalt des Auftrags der Gemeinsamen Forschungsstelle, die im Dienste der Politik der Union und ihrer Bürger steht, Übereinstimmung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supervisión política y la dirección operativa se ejercerán sin menoscabo de la independencia intelectual o la autonomía operativa de que goza el Instituto en el ejercicio de su cometido y funciones.
Die politische Aufsicht und die operative Leitung erfolgen, ohne die wissenschaftliche Unabhängigkeit und die operative Autonomie des Instituts bei der Durchführung seines Auftrags und seiner Aufgaben zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El director garantizará la ejecución del cometido y las funciones del Instituto, tal como se establecen en el artículo 2.
Der Direktor gewährleistet die Erfüllung des Auftrags und der Aufgaben des Instituts nach Artikel 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de desempeñar el cometido y las funciones establecidos en el artículo 2, el Instituto cooperará estrechamente con los Estados miembros y el SEAE.
Zur Erfüllung seines Auftrags und seiner Aufgaben gemäß Artikel 2 arbeitet das Institut eng mit den Mitgliedstaaten und dem EAD zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el objetivo de la entidad; la evaluación del objetivo de la entidad se llevará a cabo basándose en sus estatutos, su cometido o en otra declaración de finalidad; el objetivo de la entidad incluirá una referencia a la investigación;
den Zweck der Einrichtung; der Zweck der Einrichtung wird anhand ihrer Satzung, ihres Auftrags oder einer anderen Erklärung über ihren Zweck beurteilt; im Zweck der Einrichtung muss ein Forschungsbezug erkennbar sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio del cumplimiento de su cometido y de las tareas que le incumben en virtud del Reglamento (CE) no 178/2002, la Autoridad podrá encomendar contribuciones científicas o técnicas a una o más organizaciones incluidas en la lista, con el consentimiento de estas.
Ungeachtet der Erfüllung des ihr gemäß der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 obliegenden Auftrags und der ihr übertragenen Aufgaben kann die Behörde einer oder mehreren der in dem Verzeichnis aufgeführten Organisationen mit deren Einverständnis Aufgaben zuweisen, die darauf abstellen, die Behörde wissenschaftlich und technisch zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que los estime necesario para la realización de su cometido, el Comité emitirá dictámenes y presentará informes al Parlamento Europeo, al Consejo y a la Comisión sobre las necesidades de los usuarios y los costes a cargo de los proveedores en la producción y difusión de las estadísticas comunitarias.
Der Ausschuss gibt im Zusammenhang mit der Erstellung und Verbreitung von Gemeinschaftsstatistiken Stellungnahmen zum Nutzerbedarf und den Kosten für die Datenlieferanten ab und erstellt Berichte über diese Themen, die er dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission vorlegt, wenn er der Auffassung ist, dass dies für die Erfüllung seines Auftrags erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato de servicio público incluía indicaciones precisas sobre los servicios que NorthLink 1 tenía que prestar y sobre la forma en que podría modificarse el ámbito de aplicación del cometido de servicio público.
Der öffentliche Dienstleistungsauftrag enthielt genaue Angaben darüber, welche Dienstleistungen Northlink 1 zu erbringen hatte und wie der Umfang des öffentlichen Auftrags geändert werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato de servicio público incluye indicaciones precisas sobre los servicios que NorthLink 2 tiene que prestar y sobre la forma en que puede modificarse el ámbito de aplicación del cometido de servicio público.
Der öffentliche Dienstleistungsauftrag enthält genaue Angaben darüber, welche Dienstleistungen Northlink 2 zu erbringen hat und wie der Umfang des öffentlichen Auftrags geändert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
cometidoArbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le deseo lo mejor a Wim Kok en su cometido, pero veo muy difícil que pueda dar con soluciones mejores que la fórmula probada y fiable de reducir la fiscalidad del trabajo e incrementar la flexibilidad del mercado.
Ich wünsche Wim Kok viel Erfolg für seine Arbeit, doch es ist nur schwer vorstellbar, welche Lösungen er vorbringen kann, die besser als das bewährte Rezept der Reduzierung der Lohnnebenkosten und der Steigerung der Marktflexibilität sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo mucho éxito en su cometido.
Ich wünsche Ihnen Erfolg bei Ihrer Arbeit!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros Estados deben cumplir inexcusablemente su obligación de facilitarle el cumplimiento de su cometido y los Estados de las regiones afectadas tampoco deben tener ninguna oportunidad de eludir su obligación de colaborar.
Es gibt für unsere Staaten keine Entschuldigung, sich der Pflicht zu entziehen, ihm eine erfolgreiche Arbeit zu ermöglichen, und es darf für die Staaten jener Regionen auch keine Möglichkeit geben, sich ihrer Pflicht zur Zusammenarbeit zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante este cometido, las ONG pueden realizar una labor mucho más eficaz que los organismos oficiales de ámbito estatal.
In dieser Arbeit können die NRO eine viel wirkungsvollere Arbeit leisten als die offiziellen Organisationen der Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de la Comisión es cualitativo, es decir, si queremos una nueva Comisión de 27 miembros, que desempeñe, sin embargo, un papel político, y cuyo Presidente tenga poderes, de suerte que la Comisión pueda cumplir su cometido.
Das Problem der Kommission liegt in der Qualität, das heißt wir wollen eine neue Kommission mit 27 Mitgliedern, die aber eine politische Rolle spielen, die wieder eine politische Rolle spielen muss, und deren Präsident über Kompetenzen zu verfügen hat, damit die Kommission ihre Arbeit leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría animar al Banco Central Europeo a que mantenga su compromiso con la independencia y que siga considerando la defensa de la estabilidad del euro su principal cometido.
Ich ermuntere die Europäische Zentralbank, ihrer Unabhängigkeitsverpflichtung treu zu bleiben und nach wie vor die Stabilität des Euro als Hauptziel ihrer Arbeit zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pueden imaginar cómo iban a cumplir su cometido los Puntos de Información de sus países si se vieran restringidos por una convocatoria de propuestas?
Können Sie sich vorstellen, dass die in Ihrer Region in der Lage sein werden, ihre Arbeit nur über ein zu erfüllen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ha tenido éxito o no es cosa que depende del punto de vista de cada uno, pero quiero rendir homenaje al ponente por la diligencia con que ha desempeñado su largo y difícil cometido en la búsqueda de un compromiso y de una solución.
Ob seine Arbeit von Erfolg gekrönt ist, hängt zwar vom jeweiligen individuellen Standpunkt ab, doch möchte ich ihm meine Anerkennung für die lange, schwere und engagierte Arbeit aussprechen, die er geleistet hat, um einen Kompromiß zu finden und einen Ausweg aufzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo mucho éxito en su nuevo cometido.
Ich wünsche Ihnen viel Erfolg für Ihre Arbeit!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas ellas están desarrollando un importante cometido.
Alle leisten sicherlich wichtige Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cometidoVerantwortung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Parlamento, como ha dicho el Presidente en ejercicio, tiene que desempeñar un cometido excepcional y muy particular.
Dieses Parlament, so der amtierende Präsident, hat eine einzigartige und ganz besondere Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es un cometido, Señoría, que no dejará de examinarse en el ámbito de la Unión Europea y quiero decirle que en el Consejo de Asuntos Generales celebrado el lunes se subrayó esa cuestión repetidas veces, al abordarse la cuestión de Kosovo.
Diese Verantwortung, Herr Abgeordneter, muß auf jeden Fall im Rahmen der Europäischen Union berücksichtigt werden, und ich möchte Ihnen sagen, daß diese Frage beim Rat "Allgemeine Angelegenheiten ", der am Montag getagt hat, wiederholt zur Sprache kam, als es um die Behandlung des Kosovo-Problems ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ELDR reconoce que el cometido primordial en materia de creación de empleo corresponde a los Estados miembros.
Die LIBE-Fraktion ist sich dessen bewußt, daß die Verantwortung für die Schaffung von Arbeitsplätzen zuallererst bei den Mitgliedstaaten liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, propuse que se brindara al Parlamento la posibilidad de participar, lo que brinda sin duda la posibilidad de que ejerza de la mejor manera posible su cometido como Autoridad Presupuestaria.
Ich habe deshalb vorgeschlagen, dem Parlament die Möglichkeit der Mitwirkung zu geben, was ihm mit Sicherheit gestatten würde, seiner Verantwortung als Haushaltsbehörde bestmöglich gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, a falta de un acuerdo entre patronos y trabajadores, es positivo para esta Europa social que la Comisión haya cumplido con su cometido y haya propuesto la directiva de la que hoy hablamos.
Da keine Vereinbarungen zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern bestehen, ist es daher vorteilhaft für dieses soziale Europa, daß die Kommission ihrer Verantwortung nachgekommen ist und die heute zur Debatte stehende Richtlinie vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si decidimos transferir la competencia en materia agropecuaria de los Estados miembros a la Unión Europea para que desempeñe ese cometido más eficazmente, el resultado final podría ser, de hecho, una reducción en la carga fiscal.
Wenn wir beschließen, die Verantwortung für die Landwirtschaft von den Mitgliedstaaten auf die Europäischen Union zu übertragen und dieser Verantwortung effizienter gerecht werden, dann könnte dies sogar zu einer steuerlichen Entlastung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable que, cuando el Parlamento está desempeñando su cometido en relación con el presupuesto y cuando la Comisión de Presupuestos está siguiendo la decisión de la Mesa del Parlamento, haya una manifestación personalizada contra el Secretario General y el ponente de este Parlamento, como ocurre con el espectáculo que se está dando en este momento.
Es ist nicht hinnehmbar, daß, wenn das Parlament seiner Verantwortung im Hinblick auf den Haushalt nachkommt und wenn der Haushaltsausschuß den Entscheidungen des Parlamentspräsidiums folgt, eine Demonstration wie diese stattfindet, die sich sowohl persönlich gegen den Generalsekretär als auch gegen den Berichterstatter dieses Parlaments richtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tomarnos en serio este cometido.
Wir müssen diese Verantwortung ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo razones para dudar de la eficacia de la imposición de la aplicación, aunque quisiera subrayar una vez más que, si bien la Comisión se mantendrá muy vigilante, la imposición del cumplimiento de los reglamentos es primordialmente un cometido de los Estados miembros.
Ich habe keinen Grund, an der wirksamen Durchsetzung zu zweifeln, obwohl ich nochmals betonen möchte, daß die Durchsetzung zuallererst in der Verantwortung der Mitgliedstaaten liegt, obgleich die Kommission sehr wachsam sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento, que quiso tener un cometido y un papel inequívoco en el proceso de ampliación, parece ahora no ser capaz de adoptar con vigor una toma de posición sobre la forma de las negociaciones ni tampoco sobre las cuestiones de la financiación.
Das Parlament wollte Verantwortung und eine klare Rolle im Erweiterungsprozeß, aber jetzt sieht es so aus, als ob es nicht in der Lage wäre eine eindeutige Position zur Form der Verhandlungen und auch nicht zu den zu umfangreichen Finanzierungsfragen einzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cometidoverübt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría preguntar al Ministro si conviene en que tanto las fuerzas del Gobierno como los Tigres Tamil han cometido abusos de los derechos humanos.
(EN) Ich möchte den Minister fragen, ob er die Ansicht teilt, dass Menschenrechtsverletzungen sowohl von den staatlichen Sicherheitskräften als auch der LTTE verübt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este atroz crimen contra la humanidad fue cometido contra el pueblo armenio del Imperio otomano durante la I Guerra Mundial.
Dieses schreckliche Verbrechen gegen die Menschlichkeit wurde während des Ersten Weltkriegs gegen die Armenier im Osmanischen Reich verübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistema eficaz de justicia y gobernanza internacional debe someter a la justicia a quienes han cometido crímenes contra la humanidad.
Ein internationaler Handlungsrahmen für Politik und Justiz ist dann effektiv, wenn er diejenigen, die Verbrechen gegen die Menschlichkeit verübt haben, vor Gericht bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes han cometido estos actos terroristas deben ser llevados ante la Justicia y pagar por lo que han hecho.
Jene, die dieses Terrorattentat verübt haben, müssen vor Gericht kommen und für ihre schrecklichen Straftaten zur Rechenschaft gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los extremistas terroristas han cometido los atentados más viles y han exacerbado deliberadamente las emociones, los prejuicios, la ignorancia y los temores de los más vulnerables, en particular, entre las comunidades islámicas, y han despertado los más profundos temores entre los israelíes.
Extremistische Terroristen haben die abscheulichsten Terrorakte verübt und vorsätzlich Emotionen, Vorurteile und Ängste bei Menschen - insbesondere der islamischen Gemeinschaft -, die dem hilflos ausgeliefert sind, geschürt und größte Furcht bei den Israelis ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir que la OSCE debería ver renovado su mandato, que los representantes internacionales deberían tener acceso a Chechenia y que quienes hayan cometido crímenes graves en Chechenia, deberían ser castigados.
Es müsste eine Selbstverständlichkeit sein, dass das Mandat der OSZE verlängert wird, dass internationale Vertreter Zugang zu Tschetschenien bekommen, und dass diejenigen bestraft werden, die in Tschetschenien schwere Straftaten verübt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es que, sin haber cometido crímenes de la escala de los Estados Unidos –con Guantánamo y otros centros de tortura por todo el mundo–, la Unión Europea y los Estados miembros cometen atentados todos los días tanto contra los sospechosos de terrorismo como contra los refugiados que no tienen derechos.
Die erste ist die, dass sich die EU und die Mitgliedstaaten, ohne Verbrechen in einem Ausmaß wie die Vereinigten Staaten verübt zu haben – mit Guantánamo und den anderen Folterzentren in der Welt –, tagtäglicher Übergriffe sowohl gegen des Terrorismus Verdächtige als auch gegen rechtlose Flüchtlinge schuldig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se despierta la sospecha de que se han cometido mayor número de delitos en aquellos países que cuentan con grandes puertos de tránsito de mercancías.
So entsteht der Verdacht, dass die meisten Straftaten in den Ländern verübt wurden, in denen es große Häfen für den Transitverkehr gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería conveniente no hablar nunca de las consecuencias de los actos terroristas, habida cuenta de que hablar de ellas significa ampliar su alcance y echar involuntariamente un capote a quien ha cometido estos actos terroristas.
Es wäre gut, niemals über die Folgen terroristischer Anschläge zu reden, denn darüber zu reden heißt, ihre Bedeutung zu erhöhen und denen, die diese Anschläge verübt haben, unfreiwillig zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Sin duda deseamos actuar con urgencia, dada la magnitud de las atrocidades que se han cometido en ese país.
. – Es ist nur allzu verständlich, dass angesichts des Ausmaßes der Gräueltaten, die in diesem Land allem Anschein nach verübt worden sind, unverzügliche Maßnahmen gefordert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cometidobegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El error cometido en Italia por los Aliados, quienes hasta en aquella época eran liberadores, se está repitiendo en Oriente Próximo.
Im Nahen Osten wird gegenwärtig derselbe Fehler wiederholt, der damals in Italien von den Alliierten begangen wurde, die ebenfalls Befreier waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe manifestarse a favor de la promulgación de disposiciones legales nacionales, de acuerdo con las cuales los ciudadanos de los Estados miembros que hayan cometido delitos sexuales contra niños en el extranjero tengan que responder ante los tribunales nacionales.
Die Europäische Union muß sich für den Erlaß nationaler Rechtsvorschriften aussprechen, die festlegen, daß Bürger der Mitgliedstaaten, die im Ausland Sexualstraftaten gegen Kinder begangen haben, sich vor den nationalen Gerichten verantworten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es otra evaluación retrospectiva de los errores cometido por cada una de las partes implicadas en el conflicto.
Hierbei handelt es sich um eine weitere retrospektive Beurteilung der Fehler, die von beiden Konfliktparteien begangen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (ET) Estonia es uno de los países en los cuales está en marcha el proceso de endurecimiento de penas contra las personas que hayan cometido delitos contra menores.
Estland ist eines der Länder, in denen derzeit ein Prozess zur Verstärkung der Strafen für Personen läuft, die Straftaten an Kindern begangen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es muy grave que el Consejo de Ministros no pueda responder si se registra en el sistema informático SIS a las personas que no son sospechosas de haber cometido delitos.
Ich halte es für äußerst bedenklich, dass der Ministerrat nicht auf die Frage antworten kann, ob Personen, die weder einer strafbaren Handlung verdächtigt werden noch eine solche begangen haben, im Register SIS der Europäischen Union erfasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente difundido está el error de que el crimen organizado es cometido en lo esencial por organizaciones que no pertenecen a nuestra nacionalidad sino que vienen del extranjero.
Ebenso verbreitet ist der Irrtum, organisierte Kriminalität würde im wesentlichen von Organisationen begangen, die nicht unserer Nationalität angehören, sondern aus dem Ausland stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos repetir el grave error cometido contra el orden internacional al librar la guerra contra Yugoslavia sin contar con el respaldo del Consejo de Seguridad.
Wir sollten nicht den schweren Fehler wiederholen, der mit der Auslösung eines Krieges gegen Jugoslawien ohne die Zustimmung des Sicherheitsrates gegen die internationale Ordnung begangen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la compilación de la petición de ayuda, los errores sustanciales y formales son diversos, pero desde luego el mayor y peor error es el cometido por los Estados miembros: obstaculizar el deseo de descentralización política y administrativa manifestado por las regiones y condados.
Bei der Erstellung der Beihilfeanträge werden zwar verschiedene inhaltliche und formale Fehler begangen, der größte und gravierendste Fehler liegt jedoch bei den Mitgliedstaaten, von denen der Wunsch der Regionen und Grafschaften nach politischer und administrativer Dezentralisierung behindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las últimas informaciones disponibles, el plan de adulteración de mantequilla montado por algunas familias de la Camorra napolitana habrá producido 130.000 toneladas de mantequilla total o parcialmente falsa, lo que situará este caso -supongo- como el de mayor fraude jamás cometido contra Europa en el ámbito de la Política Agraria Común.
Nach jüngsten vorliegenden Informationen sollen durch das von einigen Familien des neapolitanischen Camorra-Clans betriebene Panschen von Butter 130 000 Tonnen völlig bzw. teilweise gepanschter Butter hergestellt worden sein. Dies dürfte der größte Betrugsfall sein, der je gegen Europa im Bereich der Gemeinsamen Agrarpolitik begangen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata aquí del fraude de las instituciones de la Unión Europea, sino del cometido en los Estados miembros.
Bezeichnenderweise sind solche Betrügereien nicht in den europäischen Institutionen, sondern auf dem Gebiet der Mitgliedstaaten begangen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cometidogemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sé que, aun combinando los puntos fuertes, pasará mucho tiempo antes de que África esté donde queremos que esté y, en el camino, tenemos que intentar ayudarle para que no cometa los mismos errores que nosotros hemos cometido a lo largo de nuestra historia.
Ich weiß allerdings, dass es auch mit vereinten Kräften eine lange Zeit dauern wird, bis Afrika dort ist, wo wir es gerne sehen möchten. Und auf dem Weg dorthin müssen wir versuchen zu vermeiden, dass die Afrikaner alle Fehler wiederholen, die im Laufe der Geschichte bei uns gemacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, durante 1997 el Consejo tomó nota con preocupación de que Belarús no había logrado avance substancial alguno en esa dirección y resultó evidente que las autoridades belarusas habían cometido numerosas violaciones de derechos humanos y de las libertades fundamentales, en particular en lo relativo a la libertad de los medios de comunicación.
Dennoch nahm der Rat 1997 mit Bestürzung zur Kenntnis, daß Weißrußland keine nennenswerten Fortschritte in dieser Richtung gemacht hat, und es zeigte sich, daß zahlreiche Menschenrechte und Grundfreiheiten durch die Behörden Weißrußlands verletzt wurden, insbesondere die Pressefreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, he cometido un error, y ruego a los interesados que me disculpen.
Dies bedeutet, dass ich einen Fehler gemacht habe, und ich bitte die Betroffen, mir dies zu verzeihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Parlamento Europeo pide por unanimidad el derecho de retracto en el caso de que lleguemos a la conclusión de que se han cometido errores en la transposición de la legislación.
Wir fordern hier jedoch als Europäisches Parlament einhellig ein Rückholrecht für den Fall, dass wir zu der Auffassung gelangen, dass in der Umsetzung der Gesetzgebung Fehler gemacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es contraproducente acusar a una de las partes cuando ambas han cometido errores.
Es ist kontraproduktiv, eine der beiden Seiten zu beschuldigen, wo doch beide Fehler gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, señor Comisario, sin duda tenemos que aprender de los errores que hemos cometido.
(NL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Wir müssen offensichtlich aus den Fehlern lernen, die gemacht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La DG1 reconoció que los servicios de traducción habían cometido un error.
Dort wurde festgestellt, daß der Übersetzungsdienst einen Fehler gemacht hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que los competidores puedan conocer también el resultado final de un procedimiento de adjudicación y juzgar si se ha cometido algún error.
Es ist wichtig, dass alle Konkurrenten Einblick in das Endergebnis eines Auftragsverfahrens bekommen können, um selbst zu beurteilen, ob Fehler gemacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se ha resuelto, en gran medida, cambiando una ley -como se ha hecho- y con el esfuerzo que están realizando las autoridades españolas por corregir errores que, obviamente, se han cometido.
Diese sind größtenteils durch Gesetzesänderungen gelöst worden, wie bereits geschehen, und durch die Anstrengungen der spanischen Behörden, Fehler zu korrigieren, die zweifellos gemacht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo de esta Asamblea a la financiación del aborto en los países en desarrollo es el mayor error que hemos cometido en relación con la concreción de la política de ayuda humanitaria.
Die fortgesetzte Unterstützung dieses Hohen Hauses für die Finanzierung von Abtreibungen in Entwicklungsländern ist der größte Fehler, den wir bei der Gestaltung der Politik der humanitären Hilfe gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cometidoAufgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
f) Seguir cooperando plenamente con la Corte Penal Internacional y con el Tribunal Penal Internacional para Rwanda, velando por que cuenten con todos los medios necesarios para cumplir su cometido;
f) um auch weiterhin mit dem Internationalen Strafgerichtshof und dem Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda voll zusammenzuarbeiten, indem sie sicherstellt, dass diese über alle Mittel verfügen, die sie zur Erfüllung ihrer Aufgaben benötigen;
Korpustyp: UN
Reconoce el apoyo prestado por los gobiernos anfitriones y la Organización de Liberación de Palestina al Organismo en el cumplimiento de su cometido;
4. anerkennt die Unterstützung, welche die Gaststaaten und die Palästinensische Befreiungsorganisation dem Hilfswerk bei der Erfüllung seiner Aufgaben gewähren;
Korpustyp: UN
Expresa su reconocimiento a los gobiernos anfitriones por el importante apoyo prestado al Organismo en el cumplimiento de su cometido;
6. erkennt die wichtige Unterstützung an, welche die Gastregierungen dem Hilfswerk bei der Erfüllung seiner Aufgaben gewähren;
Korpustyp: UN
Reconoce el apoyo prestado por los gobiernos anfitriones y la Organización de Liberación de Palestina al Organismo en el cumplimiento de su cometido;
4. anerkennt die Unterstützung, die der Gaststaat und die Palästinensische Befreiungsorganisation dem Hilfswerk bei der Erfüllung seiner Aufgaben gewähren;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que siga proporcionando al Comité todos los medios necesarios para desempeñar su cometido.
8. ersucht den Generalsekretär außerdem, dem Ausschuss auch weiterhin alle erforderlichen Einrichtungen zur Wahrnehmung seiner Aufgaben zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: UN
Pide al Comité que establezca su cometido, presente un programa de trabajo dentro de los treinta días siguientes a la aprobación de la presente resolución y, en consulta con el Secretario General, determine el apoyo que necesita;
7. weist den Ausschuss an, seine Aufgaben festzulegen, binnen 30 Tagen nach Verabschiedung dieser Resolution ein Arbeitsprogramm vorzulegen und im Benehmen mit dem Generalsekretär zu erwägen, welche Unterstützung er benötigt;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que siga proporcionando al Comité todos los medios necesarios para el desempeño de su cometido.
8. ersucht den Generalsekretär außerdem, dem Ausschuss auch weiterhin alle erforderlichen Einrichtungen zur Wahrnehmung seiner Aufgaben zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: UN
Expresa su reconocimiento a los gobiernos anfitriones por el apoyo prestado al Organismo en el cumplimiento de su cometido;
5. erkennt die Unterstützung an, welche die Gastregierungen dem Hilfswerk bei der Erfüllung seiner Aufgaben gewähren;
Korpustyp: UN
El Gobierno del Iraq pide que se dé por terminada la misión de la Comisión de las Naciones Unidas de Vigilancia, Verificación e Inspección (UNMOVIC), que ya ha cumplido su cometido.
Die irakische Regierung ersucht um die Beendigung der Mission der Überwachungs-, Verifikations- und Inspektionskommission der Vereinten Nationen (UNMOVIC), da diese ihre Aufgaben erfüllt hat.
Korpustyp: UN
Expresando su reconocimiento por la capacidad directiva puesta de manifiesto por el Alto Comisionado desde que asumió sus funciones en enero de 2001, y encomiando al personal de la Oficina del Alto Comisionado y a los asociados en la ejecución de sus programas por la competencia, el valor y la dedicación con que cumplen su cometido,
mit dem Ausdruck ihrer Anerkennung für die Führungskompetenz, die der Hohe Kommissar seit seinem Amtsantritt im Januar 2001 unter Beweis gestellt hat, und mit Lob für die Kompetenz, den Mut und die Einsatzbereitschaft, die die Mitarbeiter und Durchführungspartner des Amtes des Hohen Kommissars bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben beweisen,
Korpustyp: UN
cometidoRolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando su resolución 56/119, de 19 de diciembre de 2001, relativa al cometido, la función, periodicidad y duración de los congresos de las Naciones Unidas sobre prevención del delito y tratamiento del delincuente,
unter Hinweis auf ihre Resolution 56/119 vom 19. Dezember 2001 über die Rolle, Arbeitsweise, Häufigkeit und Dauer der Kongresse der Vereinten Nationen für Verbrechensverhütung und die Behandlung Straffälliger,
Korpustyp: UN
Cometido, función, periodicidad y duración de los congresos de las Naciones Unidas sobre prevención del delito y tratamiento del delincuente
Rolle, Arbeitsweise, Häufigkeit und Dauer der Kongresse der Vereinten Nationen für Verbrechensverhütung und die Behandlung Straffälliger
Korpustyp: UN
Recordando también su resolución 56/119, de 19 de diciembre de 2001, relativa al cometido, la función, la periodicidad y la duración de los congresos de las Naciones Unidas sobre prevención del delito y tratamiento del delincuente,
sowie unter Hinweis auf ihre Resolution 56/119 vom 19. Dezember 2001 über die Rolle, Arbeitsweise, Häufigkeit und Dauer der Kongresse der Vereinten Nationen für Verbrechensverhütung und die Behandlung Straffälliger,
Korpustyp: UN
El PE, que ya había consignado en la reserva una parte de los créditos y de los puestos de la Autoridad en 2009 a la espera de las propuestas de la Comisión sobre la modificación del cometido y las tareas de la Autoridad, acoge, en principio, con satisfacción, la propuesta de la Comisión.
Nachdem das Europäische Parlament in Erwartung der Vorschläge der Kommission – wobei den Änderungen der Rolle und der Aufgaben der Behörde Rechnung zu tragen war – bereits 2009 einen Teil der Zuweisungen und der Stellen der Behörde in die Reserve eingestellt hatte, sollte es den Vorschlag der Kommission im Grundsatz begrüßen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que corresponde a la Comisión un cometido central en la tarea de iniciar y coordinar todos los aspectos relativos a la organización interna de la UE, con el fin de garantizar un enfoque coherente de la Unión, también en lo que se refiere al FGI;
ist der Ansicht, dass der Kommission eine zentrale Rolle zukommt, was die Initiative und Koordinierung in sämtlichen internen Organisationsfragen in der EU betrifft, um, auch im Hinblick auf das IGF, einen kohärenten Ansatz der EU sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el Parlamento Europeo desempeña un cometido muy marginal en el procedimiento de nombramiento de los miembros del Tribunal.
Allerdings spielt das Parlament bei dem Verfahren zur Ernennung der Mitglieder des Rechnungshofs eine eher untergeordnete Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
A medida que la India avance hacia convertirse en una economía basada en el conocimiento y la innovación desempeña un cometido mayor en la economía de dicho país, la inversión de empresas innovadoras europeas también contribuirá a fomentar la innovación.
Im Zuge der fortschreitenden Entwicklung Indiens zu einer wissensbasierten Wirtschaft und der zunehmenden Rolle, die die Innovation in der indischen Wirtschaft spielt, werden auch die Investitionen innovativer europäischer Unternehmen einen Beitrag zur Förderung der Innovation leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en la práctica, aún está por ver la capacidad efectiva de muchos de estos organismos para cumplir su cometido en la Unión Europea.
Wie viele Regulierungsstellen in der EU tatsächlich in der Lage sind, ihrer Rolle gerecht zu werden, bleibt jedoch abzuwarten.
Korpustyp: EU DCEP
Se debe tener en cuenta el cometido de la Agencia Europea de Seguridad Aérea (AESA) en materia de política de seguridad en la aviación civil, incluido el establecimiento de procedimientos destinados a establecer y mantener un alto y uniforme nivel de la seguridad en la aviación civil en Europa.
Die Rolle der Europäischen Agentur für Flugsicherheit (EASA) im Rahmen der zivilen Luftverkehrssicherheitspolitik sollte beachtet werden; hierzu gehört auch die Ausarbeitung von Verfahren zur Festlegung und Aufrechterhaltung eines einheitlichen, hohen Niveaus der zivilen Luftverkehrssicherheit in Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en que, en la actualidad, el CERV carece de los medios operativos para desempeñar su cometido con eficacia;
betont, dass beim derzeitigen Sachstand der Ausschuss der Europäischen Wertpapierregulierungsbehörden nicht über die operativen Mittel verfügt, um seine Rolle effizient wahrnehmen zu können;
Korpustyp: EU DCEP
cometidobegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados han acordado en la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio que el genocidio, ya sea cometido en tiempo de paz o en tiempo de guerra, es un crimen de derecho internacional que se comprometen a prevenir y a sancionar.
Mit der Konvention über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes (Völkermord-Konvention) sind die Staaten übereingekommen, dass Völkermord, ob in Friedens- oder Kriegszeiten begangen, nach dem Völkerrecht ein Verbrechen ist, zu dessen Verhütung und Bestrafung sie sich verpflichten.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reafirma que el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones constituye una de las amenazas más graves para la paz y la seguridad internacionales, y que cualquier acto de terrorismo es criminal e injustificable, cualquiera sea su motivación, dondequiera y cuandoquiera sea cometido e independientemente de quienes sean sus autores.
Der Sicherheitsrat bekräftigt, dass der Terrorismus in allen seinen Arten und Erscheinungsformen eine der schwersten Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit darstellt und dass alle terroristischen Handlungen verbrecherisch und nicht zu rechtfertigen sind, ungeachtet ihrer Beweggründe und gleichviel wo, wann und von wem sie begangen werden.
Korpustyp: UN
El Equipo de Tareas sobre Adquisiciones ha comunicado casos en que los proveedores han cometido actos de fraude o mala conducta en varias misiones de mantenimiento de la paz y la información sobre esos actos no ha sido compartida con otras misiones.
Die Arbeitsgruppe Beschaffungswesen meldete Fälle, in denen Lieferanten bei mehreren Friedenssicherungsmissionen betrügerische oder unregelmäßige Handlungen begangen hatten, die Missionen jedoch keine Informationen über die Verfehlungen austauschten.
Korpustyp: UN
Además, ha habido casos en que el Equipo de Tareas ha encontrado proveedores que habían cometido faltas graves o realizado actos ilícitos y posteriormente habían obtenido nuevos contratos de la Organización, tanto directa como indirectamente.
Ferner deckte die Arbeitsgruppe Fälle auf, in denen Lieferanten Verfehlungen begangen und/oder sich rechtswidrig verhalten hatten und anschließend direkt wie indirekt weitere Aufträge von der Organisation erhielten.
Korpustyp: UN
Por ejemplo, hubo casos en que un proveedor que había cometido fraude contra la Organización más tarde obtuvo pedidos de la Organización como subcontratista de otro proveedor que había obtenido un contrato del Servicio de Adquisiciones tras una licitación competitiva.
So kam es beispielsweise schon vor, dass ein Lieferant, der Betrug gegenüber der Organisation begangen hatte, später von der Organisation einen Auftrag als Subunternehmer für einen anderen Lieferanten erhielt, dem der Beschaffungsdienst nach einer Ausschreibung den Zuschlag gegeben hatte.
Korpustyp: UN
iii) Los delitos que los grupos delictivos organizados hayan cometido o puedan cometer;
iii) den Straftaten, die organisierte kriminelle Gruppen begangen haben oder begehen könnten;
Korpustyp: UN
b) Examinar la información que se señale a su atención acerca de las violaciones de las medidas impuestas en virtud del párrafo 1 supra, identificando, de ser posible, a las personas o las entidades, inclusive los buques que, según esa información, hayan cometido las violaciones;
b) Überprüfung von ihm zur Kenntnis gebrachten Informationen betreffend Verstöße gegen die mit Ziffer 1 verhängten Maßnahmen, nach Möglichkeit unter Nennung der natürlichen oder juristischen Personen, einschließlich Schiffen, die solche Verstöße begangen haben sollen;
Korpustyp: UN
c) Presentar informes periódicos al Consejo de Seguridad sobre la información que se le haya comunicado acerca de las supuestas violaciones de las medidas impuestas en virtud del párrafo 1 supra, identificando, de ser posible, a las personas o las entidades, inclusive los buques que, según esa información, hayan cometido las violaciones;
c) regelmäßige Berichterstattung an den Sicherheitsrat über die dem Ausschuss vorgelegten Informationen betreffend angebliche Verstöße gegen die mit Ziffer 1 verhängten Maßnahmen, nach Möglichkeit unter Nennung der natürlichen oder juristischen Personen, einschließlich Schiffen, die solche Verstöße begangen haben sollen;
Korpustyp: UN
b) El delito sea cometido por uno de sus nacionales o por una persona apátrida que tenga residencia habitual en su territorio; o
b) wenn die Straftat von einem seiner Staatsangehörigen oder von einem Staatenlosen, der seinen gewöhnlichen Aufenthalt in seinem Hoheitsgebiet hat, begangen wird oder
Korpustyp: UN
Tomando nota de los esfuerzos regionales para prevenir, combatir y eliminar el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, dondequiera y por quienquiera que sea cometido, incluso mediante la elaboración de convenciones regionales y la adhesión a éstas,
im Hinblick auf die Anstrengungen zur Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung des Terrorismus in allen seinen Formen und Ausprägungen, gleichviel wo und von wem er begangen wird, die auf regionaler Ebene, insbesondere durch die Ausarbeitung regionaler Übereinkünfte und deren Einhaltung, unternommen werden,
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dispositivo de cometidos generales
.
Modal title
...
gravedad del delito cometido
.
Modal title
...
en cumplimiento de sus cometidos
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cometido
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Es un cometido imposible!
Das ist ein Ding der Unmöglichkeit!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué delito han cometido?
Was haben sie getan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadiré otros cinco cometidos.
Ich möchte kurz fünf nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He cometido un error.
Das war ein Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Has cometido un error.
Du machst einen Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Han cometido un asesinato.
Es gab einen Mord.
Korpustyp: Untertitel
Ha cometido dos errores.
Du hast dich zweimal geirrt.
Korpustyp: Untertitel
He cometido mis errores.
Ich mache meine Fehler.
Korpustyp: Untertitel
He cometido un gran pecad…
Ich habe eine große Sünde begange…
Korpustyp: Untertitel
Sus testigos han cometido perjurio.
Ihre Zeugen haben gelogen.
Korpustyp: Untertitel
Que ha cometido un error.
Dass er einen Fehler machte.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué otros delitos ha cometido?
Welche anderen Verbrechen begingen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Fue cometido con demasiadas precauciones.
Er ist mit zu großer Umsicht ausgeführt worden.
Korpustyp: Untertitel
Comprendemos que tienen cometidos colegiados.
Wir akzeptieren Ihre Verpflichtung den Universitäten gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos cometidos son perfectamente complementarios.
Die beiden Vorgehensweisen sind vollkommen komplementär.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es nuestro cometido modificarlas.
Uns obliegt es nicht, sie zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Reconoce haber cometido la infracción?
Wird das Verkehrsdelikt zugegeben?
Korpustyp: EU DGT-TM
Entidad con cometido especial multiacuerdos
Für mehrere Vereinbarungen aufgelegte Zweckgesellschaft