Sachgebiete: theater internet media
Korpustyp: Webseite
Exenatida enlentece el vaciado gástrico y por ello reduce la velocidad a la cual la glucosa derivada de las comidas aparece en la circulación.
8 Exenatide verlangsamt die Entleerung des Magens und reduziert dadurch die Geschwindigkeit, in der mit der Nahrung aufgenommene Glucose in die Blutbahn gelangt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los Inmaculados han estado aquí un día y una noche sin agua ni comida.
Die Unbefleckten stehen hier seit einem Tag und einer Nacht ohne Nahrung und Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Los restaurantes de este barrio ofrecen mucho más que comida.
ES
ponente. - Señor Presidente, los aromas se definen como la adición de olor o sabor a las comidas y en su mayoría son una mezcla de un gran número de preparados aromáticos.
Berichterstatterin. - (EN) Herr Präsident! Aromen werden als Zusatz von Duft oder Geschmack zu Gerichten definiert und sind meist eine Mischung aus einer großen Anzahl von Aromazubereitungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estás ofreciéndole trabajo a un extraño por una sola comida?
Sie bieten einem Fremden einen Job an auf Grund eines einzigen Gerichts?
Korpustyp: Untertitel
Puede disfrutar de una deliciosa comida en el restaurante.
Falls Sie ein leichtes oder schnelles, ein gesundes oder schmackhaftes Mahl zubereiten wollen, mit unseren Ideen zaubern Sie köstliche und originelle Salate.
LA TABLE DES GOURMETS Dieses einzigartige Restaurant befindet sich in einer ehemaligen Kapelle aus dem 12. Jahrhundert, wo man ein geschichtsträchtiges Mahl einnimmt.
ES
Éste es nuestro hoga…y si tengo 99 años y estamos haciendo exactamente esto en nuestro hogar-- televisión y comida china-- será suficientemente bueno para mí.
Hier sind wir zu Hause. Und wenn ich 99 Jahre alt bin und wir genau das zu Hause tu…fernsehen und chinesisch esse…dann reicht mir das vollkommen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo hay que tener cuidado con la comida.
Ich muss darauf achten, was ich esse.
Korpustyp: Untertitel
Además, me gusta más la comida italiana.
Ich esse sowieso lieber italienisch.
Korpustyp: Untertitel
- Me gusta más la comida italiana.
Weil ich lieber italienisch esse.
Korpustyp: Untertitel
Sòlo hay que tener cuidado con la comida.
Ich muss darauf achten, was ich esse.
Korpustyp: Untertitel
Éste es nuestro hoga…y si tengo 99 años y estamos haciendo exactamente esto en nuestro hoga…televisión y comida chin…será suficientemente bueno para mí.
Hier sind wir zu Hause. Und wenn ich 99 Jahre alt bin und wir genau das zu Hause tu…fernsehen und chinesisch esse…dann reicht mir das vollkommen.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
comidaEssens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A diferencia de los oradores que me han precedido, estoy a favor de que se sigan añadiendo ingredientes, pues esto, hay que decirlo, aumenta la calidad de la comida.
Ich bin entgegen meinen Vorrednern dafür, dass weiterhin auch Zutaten zugesetzt werden, das hebt die Qualität des Essens, das muss man einfach mal so sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los alimentos retardan y disminuyen la absorción de tolcapone, la biodisponibilidad relativa de una dosis de tolcapone administrada junto con la comida sigue siendo del 80-90%.
Die gleichzeitige Nahrungsaufnahme verzögert und verringert die Absorption von Tolcapon, doch beläuft sich die relative Bioverfügbarkeit einer während des Essens eingenommenen Dosis von Tolcapon immer noch auf 80% bis 90%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sería realmente trágico. Comernos su comida sabiendo lo de su marido.
Eine Tragödie, während des Essens alles über ihren Mann zu erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Seguramente ahora deberán pagar la comida por completo.
Nun, sie müssen wahrscheinlich den ganzen Preis des Essens zahlen.
Korpustyp: Untertitel
No quería faltar, pero no por la comida.
Und ich wollte den Termin einhalten, aber nicht wegen des Essens.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a la comida en la Torre Eiffe…¿Quiere que vayamos a buscarles o pueden venir solos?
Wegen des Essens im Eiffelturm, sollen wir Sie abholen, oder finden Sie hin?
Korpustyp: Untertitel
Durante toda la comida has estado desagradable.
Du sahst während des ganzen Essens misslich aus.
Korpustyp: Untertitel
Bien. Ahora est…...lo de las raciones de comida.
Dann wäre da noch die Sache mit der Verteilung des Essens.
Korpustyp: Untertitel
El Pabellón Tres se encargará de la comida de ahora en adelante.
Station 3 wird sich um die Verteilung des Essens kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Y en el de Haartman, para llevarse la comida envenenada.
In beiden Fällen wurden die Spuren des vergifteten Essens vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
comidaVerpflegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (PT) Señora Presidenta, señora Comisaria, los refugiados han sido recibidos en Lampedusa en unas condiciones pésimas, sin comida ni instalaciones de aseo: en condiciones realmente inhumanas.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Die Flüchtlinge in Lampedusa werden unter schockierenden Verhältnissen aufgenommen, ohne Verpflegung und sanitäre Einrichtungen; unter Bedingungen, die absolut inhuman sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un punto a favor que la nueva disposición determine una edad mínima, exámenes médicos, periodos de descanso y seguridad social y que también se preocupe por el alojamiento, la comida, la protección de la salud y la seguridad en el trabajo.
Weiterhin kann auf der Haben-Seite verbucht werden, dass die neue Regelung ein Mindestalter, ärztliche Untersuchungen, Ruhezeiten und eine soziale Absicherung vorsieht und sich darüber hinaus mit den Quartierräumen, der Verpflegung, der Sicherheit und der Gesundheit am Arbeitsplatz befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asignación diaria pagada por día de entrevista cubrirá a tanto alzado todos los gastos en el lugar de la entrevista, incluidos los gastos de comida, los desplazamientos locales (autobús, tranvía, tren, metro, taxi, aparcamiento, peajes de autopistas, etc.) y los seguros de viaje y accidentes.
Das pro Gesprächstag gezahlte Tagegeld deckt pauschal alle Ausgaben am Ort des Gesprächs ab, unter anderem auch Kosten für Verpflegung und Beförderung am Ort (Bus, Straßenbahn, U-Bahn, Taxi, Parkgebühren, Maut usw.) sowie für die Reise- und Unfallversicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta asistencia debe incluir, cuando resulte necesario, primeros auxilios, alojamiento, comida, ropa y transporte.
Diese Unterstützung sollte erforderlichenfalls erste Hilfe, Unterbringung, Verpflegung, Kleidung und Beförderung umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta asistencia incluirá, cuando resulte necesario, alojamiento, comida, ropa, transporte y prestación de primeros auxilios.
Diese Hilfe umfasst erforderlichenfalls Unterbringung, Verpflegung, Kleidung, Beförderung und die Bereitstellung erster Hilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
organizar, presentar y vender, a tanto alzado o a comisión, los elementos aislados o coordinados (transporte, alojamiento, comida, excursión, etc.) de un viaje o una estancia, sea cual sea el motivo del desplazamiento [artículo 2, punto B, letra a)]
Organisierung, Angebot und Vermittlung einer Reise oder eines Aufenthalts, welcher Art das Reisemotiv auch sein mag, oder von bestimmten Teilen (Beförderung, Unterkunft, Verpflegung, Ausflüge usw.) zu Pauschalpreisen oder gegen Einzelabrechnung der verschiedensten Leistungen [Artikel 2 Punkt B Buchstabe a)]
Korpustyp: EU DGT-TM
suministro de medios de subsistencia, incluidas comida y ropa;
Bereitstellung von Unterhaltsmitteln, einschließlich Verpflegung und Bekleidung;
Korpustyp: EU DGT-TM
la estancia a bordo de los observadores del CICAA (alojamiento, comida e instalaciones sanitarias adecuadas) transcurrirá en condiciones iguales a las de los oficiales;
ICCAT-Beobachter sind, was Unterbringung, Verpflegung und angemessene sanitäre Einrichtungen anbelangt, den Schiffsoffizieren gleichzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«gastos de viaje»: los gastos de transporte, los gastos de alojamiento y comida, los gastos imprevistos y las dietas asignadas al personal en el marco de las operaciones de certificación;
„Reisekosten“ die Kosten für Beförderung, Unterkunft, Verpflegung und Unvorhergesehenes sowie die im Rahmen der Zulassungstätigkeit der Bediensteten geleisteten Reisekostenerstattungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«costes específicos»: los gastos de alojamiento y comida, los gastos imprevistos y las dietas asignadas al personal en el marco de las operaciones de certificación;
„besondere Kosten“ die Kosten für Unterkunft, Verpflegung und Unvorhergesehenes sowie die im Rahmen der Zulassungstätigkeit der Bediensteten anfallenden Reisekosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
comidaNahrungsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los piensos que se dan al ganado también contribuyen a garantizar que la comida que termina en nuestros supermercados y en nuestras mesas merece nuestra confianza.
Auch das Tierfutter spielt eine Rolle, wenn es darum geht sicherzustellen, dass die Nahrungsmittel, die in unseren Supermärkten angeboten werden und dann auf unseren Tischen landen, unser Vertrauen verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe y de las enmiendas que permiten a los Estados miembros adoptar medidas para proteger a los menores de edad y restringir el tiempo destinado a la publicidad de alcohol y de comida no saludable.
- (EN) Ich habe für diesen Bericht und für die Änderungsanträge gestimmt, die es den Mitgliedstaaten ermöglichen, Maßnahmen zum Schutz von Minderjährigen zu treffen und die Sendezeiten für Alkoholwerbung sowie die Werbung für ungesunde Nahrungsmittel zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi colega, Nigel Farage, me comenta ¡que realmente hay países en la Unión Europea que consideran a los caballos como comida!
Mein Kollege Nigel Farage sagte mir, dass es Länder in der Europäischen Union gibt, in denen Pferde tatsächlich als Nahrungsmittel betrachtet werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque según la opinión predominante en la Unión Europea, la comida no es un producto que satisface varias necesidades, sino un producto que garantiza grandes beneficios a la industria alimentaria y las multinacionales.
Weil entsprechend der in der Europäischen Union herrschenden Meinung das Nahrungsmittel kein Produkt ist, das Ernährungsbedürfnisse erfüllt, sondern das Handel und Industrie und den multinationalen Konzernen hohe Gewinne bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta crucial entender que la mayoría de los que pasan hambre no son ciudadanos que pueden comprar comida, sino productores rurales de cultivos alimentarios.
Es ist wichtig, sich klarzumachen, dass die Mehrheit derer, die Hunger leiden, keine Städter sind, die Nahrungsmittel kaufen, sondern Landbewohner, die Nahrungsmittel für den Verkauf erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una gran cantidad de personas que necesitan comprar comida en Europa y en todo el mundo.
In Europa und auf der Welt gibt es jede Menge Menschen, die Nahrungsmittel kaufen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos países se necesita un gran porcentaje de los ingresos para comida, pese a sus precios relativamente bajos.
Dort wird ein hoher Prozentsatz des Einkommens für Nahrungsmittel benötigt, obwohl diese relativ günstig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pocas palabras: sin comida o sin calefacción, la democracia pronto se convierte en un lujo.
Um es ganz offen zu sagen: Ohne Nahrungsmittel oder Heizung wird die Demokratie bald zu einem Luxus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres con las que he conversado en Malawi me hablaron, desde luego, de la necesidad de educación, comida, trabajo y esperanza, y yo creía que eso era lo que los Objetivos de Desarrollo del Milenio iban a darles, pero está claro que no vamos a llegar a tiempo.
Die Frauen, mit denen ich in Malawi gesprochen habe, sprachen natürlich von der Notwendigkeit für Bildung, für Nahrungsmittel, für Arbeitsplätze und Hoffnung, und ich dachte, dass die Millenniums-Entwicklungsziele genau dafür sorgen würden, aber es ist klar, dass wir diese Ziele nicht rechtzeitig erreichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gran parte de la población mundial no tiene acceso a los bienes que consideramos normalmente como un derecho humano, es decir, comida, vivienda, educación, sanidad, trabajo y seguridad social.
Einem großen Teil der Weltbevölkerung werden die Güter vorenthalten, die wir normalerweise als Menschenrechte bezeichnen, nämlich Nahrungsmittel, Wohnung, Ausbildung, Gesundheit, Arbeit und soziale Absicherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comidaLebensmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desempeñan un papel cada vez más importante en la producción de alimentos y pueden utilizarse como alternativa a sustancias químicas en la mejora de la textura, apariencia, valor nutricional y sabor de la comida.
Eine zunehmend wichtige Rolle spielen sie in der Nahrungsmittelproduktion. Sie können als Alternative zu chemischen Produkten eingesetzt werden, um die Konsistenz, das Aussehen, den Nährwert und den Geschmack von Lebensmitteln zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carecen de comida, medicinas y de protección contra el frío.
Ihnen fehlt es an Lebensmitteln, Medikamenten und Schutz gegen die Kälte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diabéticos pueden y deben vivir de comida totalmente normal.
Diabetiker können und müssen von ganz normalen Lebensmitteln leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también tienen otro tipo de preocupaciones y problemas: por cuánto tiempo serán capaces de calentar sus casas, o si hay componentes químicos nocivos u otros agentes causantes en la comida; y la lista continúa.
Aber sie haben auch andere Sorgen und Probleme: Wie lange noch werden sie in der Lage sein ihre Wohnungen zu heizen, oder befinden sich schädliche Chemikalien oder andere krankheitserregende Substanzen in ihren Lebensmitteln, und die Liste geht weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues antes de que pongamos nombre a las acciones de Sharon, él podrá seguir como hasta ahora cerrando los suministros de agua, comida y asistencia médica disparando a las ambulancias, todo en la segura convicción de que no tenemos pensado hacer nada más que hablar y que nunca pasaremos a la acción.
Bis wir Scharons Vorgehen mit dieser Bezeichnung belegen, kann er weiterhin die Versorgung mit Lebensmitteln, Wasser und ärztlicher Hilfe unterbinden, indem er auf Sanitätswagen schießen lässt, wobei er sich sicher sein kann, dass wir nicht mehr tun werden als reden und niemals zur Handlung schreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría decirse que el aprovechamiento de los contenidos no tiene límites, algo así como lo que pasa con las salchichas, o con la comida en general.
Dieser Inhalt bringt Beschäftigung und Gewinn. Man könnte behaupten, daß es hinsichtlich des Gewinns keine Obergrenze gibt wie zum Beispiel bei Lebensmitteln, etwa beim Verkauf von Wurst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrariamente a algunas preocupaciones, diferenciar por un lado entre comida y bebidas no alcohólicas y, por otro, bebidas alcohólicas, no plantea una carga administrativa para los negocios.
Trotz anderslautender Befürchtungen führt eine Unterscheidung zwischen Lebensmitteln und alkoholfreien Getränken einerseits sowie alkoholischen Getränken andererseits nicht zu schwerwiegenden administrativen Mehrbelastungen für die Betriebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por problemas logísticos, es imposible facilitarles comida, agua y un lugar donde cobijarse, entre otras cosas.
Logistisch ist es unmöglich, diese Menschen mit Lebensmitteln, Wasser, Heizmaterial usw. zu versorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Adoptamos a una familia y pedimos a los ciudadanos pakistaníes de Karachi, Lahore o Rawalpindi que cuiden de esas personas durante esos seis meses y les ayudamos con cupones, cartillas de racionamiento y les proporcionamos comida para no permitir que mueran de hambre en las cumbres de las montañas?
Sollen wir die Patenschaft über eine Familie übernehmen und Pakistanis in Karatschi, Lahore oder Rawalpindi bitten, sich in den nächsten sechs Monaten dieser Menschen anzunehmen, ihnen mit Coupons und Bezugsscheinen auszuhelfen sowie sie mit Lebensmitteln zu versorgen, damit sie nicht in den Bergen verhungern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda consistirá en asistencia sanitaria básica y educación, así como el reparto selectivo de comida y productos de primera necesidad para el hogar.
Die Hilfsmaßnahmen werden eine medizinische Grundversorgung und Bildungsprogramme umfassen, aber auch gezielte Zuwendungen in Form von Lebensmitteln und grundnotwendigen Haushaltsartikeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comidaMahlzeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El suministro de alimentos que existe hoy en día facilita tomar una amplia variedad de alimentos, tanto comprando alimentos frescos para cocinar como comprando comidas preparadas o comida para llevar.
Die heutige Lebensmittelversorgung macht es einfach, eine große Vielfalt von Lebensmitteln zu sich zu nehmen, unabhängig davon, ob Sie frische Lebensmittel kaufen und sie zubereiten, Fertiggerichte oder -mahlzeiten nutzen oder Mahlzeiten zum Mitnehmen kaufen.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Cuando la salida vaya a cancelarse o a retrasarse más de 90 minutos, deberá ofrecerse a los pasajeros aperitivos, comida y refrescos gratuitos suficientes en función del tiempo que sea necesario esperar.
ES
Wird die Abfahrt annulliert oder verzögert sie sich um mehr als 90 Minuten, so sind den Fahrgästen kostenlos Imbisse, Mahlzeiten oder Erfrischungen in angemessenem Verhältnis zur Wartezeit anzubieten.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
a atención (refrescos y comida, alojamiento en un hotel, transporte desde el aeropuerto al lugar de alojamiento, la posibilidad de efectuar gratuitamente dos llamadas telefónicas o de enviar gratuitamente dos télex, dos mensajes de fax o dos correos electrónicos).
ES
auf Betreuungsleistungen (Mahlzeiten und Erfrischungen, Hotelunterbringung, Beförderung zwischen dem Flughafen und dem Ort der Unterbringung, Möglichkeit, unentgeltlich zwei Telefongespräche zu führen oder zwei Telexe oder Telefaxe oder E-Mails zu versenden).
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
grandes retrasos (dos horas o más, en función de la distancia del vuelo): se ofrecerá gratuitamente a los pasajeros, en todos los casos, comida y refrescos, así como dos llamadas telefónicas, télex, mensajes de fax o correos electrónicos;
ES
bei großen Verspätungen (zwei Stunden oder mehr, je nach Fluglänge) werden den Fluggästen grundsätzlich Mahlzeiten und Erfrischungen angeboten und sie erhalten die Möglichkeit, unentgeltlich zwei Telefongespräche zu führen oder zwei Telexe oder Telefaxe oder E-Mails zu versenden;
ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Cuando se les pregunta por la percepción que tienen de los alimentos, la mayoría de los encuestados asocian en buena medida la alimentación y la comida con el placer, como seleccionar alimentos frescos y sabrosos (58 %) o el disfrute de una comida con los amigos o la familia (54 %).
ES
Nach ihrer Wahrnehmung in Bezug auf Lebensmittel gefragt, brachten die meisten Befragten Lebensmittel und Essen mit Genuss in Verbindung, beispielsweise mit der Auswahl frischer und leckerer Lebensmittel (58 %) oder damit, Mahlzeiten mit Familie und Freunden einzunehmen (54 %).
ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Limita los zumos, batidos azucarados o bebidas espiritosas, ya que pueden llenar un estómago tan pequeño, lo que resultará en que coman menos a la hora de la comida.
Geben Sie Säfte, süße Getränke und kohlensäurehaltige Limonaden nur sehr sparsam. Sie füllen den Magen und können dazu führen, dass bei den Mahlzeiten weniger gegessen wird.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
comidaGerichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dedican a la geografía de nuestro país, su historia, estudian el sistema político local, costumbres y hábitos, aprenden informaciones interesantes del mundo del arte, miran películas checas, recitan poesía de autores checos o cocinan comida checa.
Die Studenten beschäftigen sich mit der Geografie unseres Landes und seiner Geschichte, studieren das politische System, die Bräuche und Sitten, erfahren interessante Informationen über die Kunst- und Kulturszene, sehen sich tschechische Filme an, lesen die Poesie tschechischer Autoren oder kochen tschechische Gerichte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Te invitamos a la taberna Anno Domini 1471 , un lugar genuino con ambiente del siglo 15. Te está esperando deliciosa comida, preparada a base de recetas históricas y servida en vajilla medieval, espectáculo medieval y bebidas ilimitadas.
Wir laden Sie zur Anno Domini 1471 Schenke ein. In diesem Restaurant kosten Sie traditionelle Gerichte, vorbereitet nach historischen Rezepten. Das Besondere ist auch mittelalterliches Geschirr und Besteck, dazu gehört noch reiches mittelalterliches Program und unbegrenzte Konsumation von Getränken.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Dining Room para carne y sushi, Living Room para comida occidental y coreana informal, Lounge para bebidas y socializarse en estilo residencial y Patisserie para pasteles y sandwiches.
Das Dining Room für die Hausspezialitäten Steak und Sushi, das Living Room für koreanische und westliche Gerichte in ungezwungenem Ambiente, die Lounge für Drinks bei netten Gesprächen und die Patisserie für Gebäck und Sandwiches.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
También puede usar los puntos para disfrutar de una comida exquisita en muchos de nuestros restaurantes, o convertirlos en maravillosos tratamientos de spa.
Coffee & Jazz (Utrechtsestraat 113), en el centro, ofrece las bebidas calientes y la buena música que promete junto con una deliciosa comida indonesia.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
comidaFutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Biomagnificación es el aumento de la concentración de la sustancia problema en el interior o en la superficie de un organismo derivado de la absorción a través de comida o presas contaminadas, respecto a la concentración de esta sustancia en la comida o en la presa.
Biomagnifikation ist die Konzentrationszunahme (Anreicherung) der Prüfsubstanz in oder an einem Organismus, die hauptsächlich aus der Aufnahme der Prüfsubstanz über kontaminiertes Futter oder kontaminierte Beute resultiert, bezogen auf die Prüfsubstanzkonzentration im Futter bzw. in der Beute.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se aprecia crecimiento fúngico en la comida restante, será necesario sustituir esta por una nueva cantidad de granos aplastados de avena.
Das desinfizierte Futter wird gemahlen, so dass es sich leicht auf die Bodenoberfläche streuen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la comida es demasiado escasa, se provocará la emigración de las larvas hacia la columna de agua, mientras que si es excesiva aumentará la actividad microbiana y se reducirá la concentración de oxígeno.
Zu wenig Futter kann dazu führen, dass die Larven in die Wassersäule abwandern, während zu viel Futter die mikrobielle Aktivität verstärkt und die Sauerstoffkonzentrationen verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se analizará regularmente la comida para detectar posibles contaminantes.
Das Futter ist regelmäßig auf Schadstoffe zu analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero al abrir uno de ellos su costal en la posada, para dar comida a su asno, vio su dinero en la boca de su costal, y dijo a sus hermanos:
Da aber einer seinen Sack auftat, daß er seinem Esel Futter gäbe in der Herberge, ward er gewahr seines Geldes, das oben im Sack lag, und sprach zu seinen Brüdern:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tras la administración oral en gatos, la ibafloxacina se absorbe rápidamente, observándose niveles plasmáticos máximos 1 hora después cuando la administración se realiza en ausencia de alimento y 2 horas cuando se administra junto con la comida.
Bei Katzen wird Ibafloxacin nach oraler Eingabe schnell resorbiert und die maximale Wirkstoffkon- zentration im Plasma ohne gleichzeitige Nahrungsaufnahme nach 1 Stunde, bei Verabreichung mit dem Futter nach 2 Stunden erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La absorción global fue superior en pe- rros y gatos cuando se administró conjuntamente con la comida.
Bei Verabreichung mit dem Futter war die resorbierte Menge bei Hunden und Katzen höher.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando esto no sea posible, o cuando los perros se resistan a que se les coloque el producto directamente en la boca, poner el comprimido inmediatamente antes de la administración en una pequeña cantidad de comida humedecida, o en un premio húmedo.
Wenn dies nicht möglich ist oder der Hund sich der direkten Gabe in den Fang widersetzt, sollte die Tablette unmittelbar vor der Verabreichung in etwas angefeuchtetes Futter oder in ein feuchtes Belohnungshäppchen gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asegurarse de que la comida o el premio que contenga la medicación sea totalmente consumido.
Es ist sicherzustellen, dass Futter oder Belohnungshäppchen vollständig aufgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A una dosis terapéutica de 10 mg/ kg, la Cmax de tepoxalin fue 1.08 ± 0.37 µg/ ml en perros alimentados con una comida baja en grasa y 1.19 ± 0.29 µg/ ml en perros alimentados con una comida rica en grasa.
Nach Verabreichung einer therapeutischen Dosis von 10 mg/kg betrug die Cmax von Tepoxalin bei gefütterten Hunden 1,08 ± 0,37 µg/ml (fettarmes Futter) und 1,19 ± 0,29 µg/ml (fettreiches Futter).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
comidaKüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el siglo XVII empezaron a notarse de manera importante las diferencias entre la comida checa en “el castillo y en la colonia debajo del castillo “.
Entre las opciones culinarias se encuentran Taruma Kafe, con cocina indonesia y continental, y Cha Yuen, restaurante de comida china especializado en comida cantonesa y dim sum.
Zu den Restaurants gehören das „Taruma Kafe“, das indonesische und kontinentale Küche anbietet und das chinesische Restaurant „Cha Yuen“, das auf die kantonesische Küche und Dim-Sum spezialisiert ist.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Focaccia, de comida italiana, Stix de comida china, Spice Market de comida india y europea, el Lobby lounge para bebidas y té, 365 A.S. para bebidas, Gourmet Deli para aperitivos y Pool Bar para bebidas.
Gäste können wählen zwischen italienischer Küche im „Focaccia“, chinesischer Küche im „Stix“ oder indischer und europäischer Küche im „Spice Market“. Getränke und Nachmittagstee werden in der Lobby-Lounge angeboten, Drinks im „365 A.S“ sowie in der Pool-Bar. Herzhafte Snacks sind im „Gourmet Deli“ erhältlich.
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
Los restaurantes incluyen Cafe M que sirve cocina fusión; Dar Beida que sirve comida marroquí con espectáculos en vivo; The Bissat que sirve bufés internacionales y el restaurante al aire libre Les Bougainvillees que ofrece comidas ligeras junto a la piscina.
Zu den Restaurants gehören das „Cafe M“, in dem eine Verschmelzung regionaler Küchen serviert wird, das „Dar Beida“ mit marokkanischer Küche und Live-Unterhaltung, „The Bissat“, in dem internationale Büffets arrangiert werden, als auch das „Les Bougainvillees“, in dem Mittagessen im Freien am Pool gereicht wird.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Entre los restaurantes, se incluye el elegante Cafe M con comida francesa y una selección de champañas, o el restaurante La Chinoiserie para desayunos, almuerzos o cenas informales y té por la tarde.
Das kulinarische Angebot bestreiten das schicke Café M , in dem es französische Küche und eine Champagnerbar gibt, sowie das Restaurant La Chinoiserie, in dem in lockerer Atmosphäre Frühstück, Mittag- und Abendessen sowie Cocktails oder Nachmittagstee serviert werden.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Tanto si está disfrutando de un desayuno completo caliente de cortesía o comiendo algo en Evening Social*, siempre disfrutará de comida de calidad, opciones saludables y una variada selección.
Ob kostenfreies, umfangreiches warmes Frühstück oder Snack beim Evening Social*, wir bieten Ihnen eine große Auswahl an hochwertigen und gesunden Speisen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre las opciones gastronómicas, puede elegir Cafe Ararat, que sirve comida armenia, Enoki, con una innovadora comida japonesa o el restaurante The Park para el desayuno.
Zu den gastronomischen Einrichtungen gehören das Café Ararat, das mit armenischen Spezialitäten glänzt, das Enoki, in dem es japanische Speisen gibt, und das Park Restaurant für das Frühstück.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Entre los restaurantes, puede elegir Cascade y el Hemingway's para cenas formales, o White Horse Sports Bar and Grille, Hurricanes Lounge y On the Rocks, si prefiere una comida informal o cócteles.
Zu den Restaurants gehören das „Cascade“ und das „Hemingway's“, wo in eleganter Atmosphäre gespeist wird, sowie das „White Horse Sports Bar and Grille“, die „Hurricanes Lounge“ und das „On the Rocks“, wo Cocktails und Speisen in ungezwungenem Ambiente serviert werden.
Desde la sofisticación del bistró Gilroy's, hasta la opción más informal del Brewers' Comedor y su comida sana, pasando por la distendida hospitalidad del Arthur's Bar, en nuestros restaurantes ponemos a su disposición desde aperitivos ligeros hasta festines de varios platos, todo elaborado aquí con los ingredientes más frescos.
Vom Restaurant im Bistro-Stil Gilroy's über die in ungezwungener Atmosphäre angebotene Auswahl an gesunden Speisen in der Brewers' Speisesaal bis hin zur gemütlichen Gastlichkeit in Arthur's Bar bieten wir alles von Snacks bis zu mehrgängigen Menüs –selbstverständlich frisch zubereitet.
es wird Ihnen gezeigt, wie Sie die ikonischen und weltberühmten Guinness und Carlsberg Biere selbst zapfen können und es werden Ihnen, wenn Sie möchten, auch Speisen am Tisch serviert.
Como mucho, deberían contribuir a diversificar dichas actividades, proporcionando productos orgánicos producidos localmente, y produciendo comidas y bebidas tradicionales.
Wenn überhaupt, sollten sie die Diversifizierung dieser Tätigkeiten unterstützen, indem sie lokal hergestellte biologische Produkte bereitstellen und traditionelle Speisen und Getränke herstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imagina a tus seres queridos conquistados por Napoleon y obligados a vivir bajo el dominio francés. ?Queréis verles comer esas comidas tan fuertes y esas salsas tan pesadas?
Stell dir deine Lieben vor, erobert von Napoleon, gezwungen, unter Franzosen zu leben. Willst du, dass sie die fetten Speisen und schweren Saucen essen müssen?
Korpustyp: Untertitel
Río Palmas tiene un excelente restaurante con comidas locales, una pequeña piscina y un ba.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
comida rápidaSchnellimbiss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el huésped se lo arregla él mismo, restaurante con terraza número de sitios 85, sillas pequeñas para niños desayuno incluido en el precio del cuarto desayuno, menú, platos para niños cocina- de pescado, vegetariana, checa bebidas- alcohólicas, no-alcohólocas, calientes, frías bar 300m, servicio de comidarápida 500m
DE
stellt sich der Gast individuell zu, Restaurant mit Terrasse Plätze 85, Kinderstühle Frühstück im Preis enthalten Frühstück, Speisekarte, Kinderverpflegung Küche- Fischgericht, für Vegetarier, tschechische Getränke- alkoholische, alkoholfreie, warme, kalte Bar 300m, Schnellimbiss mit Selbstbedienung 500m
DE
Die täglich empfohlene durchschnittliche Dosis liegt bei ungefähr 2 g, die auf die zwei Hauptmahlzeiten zu verteilen sind, um folgendes einzuschränken:
Im Restaurant mit Barbetrieb El Puntet ist man darauf spezialisiert Mittagessen und Frühstück, Hausmannskost, Tapas und Reisgerichte auf Bestellung zuzubereiten.
A diferencia de lo que sucedía en el pasado, hoy también lo sufren los países pobres, debido a la limitada disponibilidad de medios financieros para seguir dietas saludables, por lo que se ven obligados a alimentarse con comidabasura.
Anders als in der Vergangenheit kämpfen heute auch arme Länder mit diesem Problem, da den Menschen dort nicht die finanziellen Mittel für eine gesunde Ernährung zur Verfügung stehen, so dass sie stattdessen auf Junkfood zurückgreifen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Y si quieres un consejo, me alejaría de la comidabasura, permitiendo asentar el estómago.
Und wenn du einen Rat möchtest, lass die Finger vom Junkfood, lass deinen Bauch entspannen.
Korpustyp: Untertitel
balancing también reduce el apetito por comidabasura, que a veces surge después de largas jornadas laborales. Sobre todo han disminuido considerablemente las agujetas después de practicar deporte.
¿Está convencido el Consejo de que requerir a los proveedores de servicios de medios la elaboración de códigos de conducta respecto a la infancia constituye una medida de la suficiente solidez para proteger los intereses particulares de los niños; por ejemplo, para impedir la publicidad de la denominada "comidabasura" dirigida a los menores?
Hält der Rat die Forderung an die Mediendiensteanbieter, Verhaltenkodizes gegenüber Kindern zu entwickeln, für eine ausreichend wirksame Maßnahme, um die spezifischen Interessen von Kindern zu schützen, beispielsweise um die auf Kinder abzielende Werbung für so genanntes Junkfood zu verhindern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale, bien, sólo quería dejar esta bolsa de comidabasura.
Okay, ich wollte euch nur diese Tüte Junkfood vorbeibringen.
Korpustyp: Untertitel
“Con la escenificación de sus compromisos públicos, la industria alimentaria se colocó a la vanguardia de la lucha contra la obesidad y la malnutrición, mientras que, al mismo tiempo, ponía en el mercado toneladas de dulces y ‘comidabasura´ dirigidos específicamente al público infantil.
"Mit wohlklingenden Selbstverpflichtungen inszeniert sich die Lebensmittelbranche als Vorreiter im Kampf gegen Übergewicht und Fehlernährung – und vermarktet gleichzeitig tonnenweise Süßigkeiten und Junkfood gezielt an Kinder.
Sachgebiete: astrologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Consigue ser el divertido y la llena con comidabasura como si hubiese comprado un gran suministro de azúcar.
Er ist der Lustige, und füttert sie mit Junkfood, als ob er Aktien von Diabetes hätte.
Korpustyp: Untertitel
Nos merecemos un poco de comidabasura después del ejercicio de esta mañana. - ¿No te parece?
Wir haben uns das Junkfood verdient nach der Anstrengung von vorhin. Danke.
Korpustyp: Untertitel
El otro día, el tío Mitchell trajo una bolsa de comidabasura para que Cam pudiera hacer diarrea. - ¿Dieta?
Neulich brachte Onkel Mitchell ein Tüte Junkfood vorbei, damit er und Cam eine Schaftdiät machen können. - Saftdiät?
Korpustyp: Untertitel
comida basuraungesundes Essen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: La publicidad de comidabasura dirigida a los niños y la venta de este tipo de productos en las escuelas
Betrifft: An Kinder gerichtete Werbung für ungesundesEssen und Verkauf entsprechender Produkte an Schulen
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina, hoy por hoy, de los beneficios que se podrían obtener si se prohibiera a escala paneuropea la publicidad de comidabasura destinada a los niños y la venta de este tipo de productos en las instituciones de educación primaria y secundaria?
Kann die Kommission ihren derzeitigen Standpunkt zu den Vorteilen der Einführung eines gesamteuropäischen Verbots von an Kinder gerichteter Werbung für ungesundesEssen und des Verkaufs entsprechender Produkte an Primar- und Sekundarschulen verdeutlichen?
Korpustyp: EU DCEP
comida basuraEssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Chico, qué obsesión con la comidabasura.
Junge, was ist das nur mit dir und dem billigen Essen?
Korpustyp: Untertitel
comida chatarraJunk-Food
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, puedo comer comidachatarra frente a otros.
Ich kann Junk-Food vor anderen Menschen essen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit comida
234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen