A diferencia de lo que sucedía en el pasado, hoy también lo sufren los países pobres, debido a la limitada disponibilidad de medios financieros para seguir dietas saludables, por lo que se ven obligados a alimentarse con comidabasura.
Anders als in der Vergangenheit kämpfen heute auch arme Länder mit diesem Problem, da den Menschen dort nicht die finanziellen Mittel für eine gesunde Ernährung zur Verfügung stehen, so dass sie stattdessen auf Junkfood zurückgreifen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Y si quieres un consejo, me alejaría de la comidabasura, permitiendo asentar el estómago.
Und wenn du einen Rat möchtest, lass die Finger vom Junkfood, lass deinen Bauch entspannen.
Korpustyp: Untertitel
balancing también reduce el apetito por comidabasura, que a veces surge después de largas jornadas laborales. Sobre todo han disminuido considerablemente las agujetas después de practicar deporte.
¿Está convencido el Consejo de que requerir a los proveedores de servicios de medios la elaboración de códigos de conducta respecto a la infancia constituye una medida de la suficiente solidez para proteger los intereses particulares de los niños; por ejemplo, para impedir la publicidad de la denominada "comidabasura" dirigida a los menores?
Hält der Rat die Forderung an die Mediendiensteanbieter, Verhaltenkodizes gegenüber Kindern zu entwickeln, für eine ausreichend wirksame Maßnahme, um die spezifischen Interessen von Kindern zu schützen, beispielsweise um die auf Kinder abzielende Werbung für so genanntes Junkfood zu verhindern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale, bien, sólo quería dejar esta bolsa de comidabasura.
Okay, ich wollte euch nur diese Tüte Junkfood vorbeibringen.
Korpustyp: Untertitel
“Con la escenificación de sus compromisos públicos, la industria alimentaria se colocó a la vanguardia de la lucha contra la obesidad y la malnutrición, mientras que, al mismo tiempo, ponía en el mercado toneladas de dulces y ‘comidabasura´ dirigidos específicamente al público infantil.
"Mit wohlklingenden Selbstverpflichtungen inszeniert sich die Lebensmittelbranche als Vorreiter im Kampf gegen Übergewicht und Fehlernährung – und vermarktet gleichzeitig tonnenweise Süßigkeiten und Junkfood gezielt an Kinder.
Asunto: La publicidad de comidabasura dirigida a los niños y la venta de este tipo de productos en las escuelas
Betrifft: An Kinder gerichtete Werbung für ungesundesEssen und Verkauf entsprechender Produkte an Schulen
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina, hoy por hoy, de los beneficios que se podrían obtener si se prohibiera a escala paneuropea la publicidad de comidabasura destinada a los niños y la venta de este tipo de productos en las instituciones de educación primaria y secundaria?
Kann die Kommission ihren derzeitigen Standpunkt zu den Vorteilen der Einführung eines gesamteuropäischen Verbots von an Kinder gerichteter Werbung für ungesundesEssen und des Verkaufs entsprechender Produkte an Primar- und Sekundarschulen verdeutlichen?
Korpustyp: EU DCEP
comida basuraJunk Food
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todas formas sólo comes comidabasura.
Du ißt ohnehin nur JunkFood.
Korpustyp: Untertitel
Estaba mucho tiempo sentado, comía mucha comidabasura.
Habe viel gesessen, viel JunkFood.
Korpustyp: Untertitel
Quiero tomarme un café y comidabasura y cerveza y yo quiero estar sano como siempre mi ex mujer me daba la lata para que lo estuviera
Ich will den Kaffee und JunkFood und Bier aufgeben, und ich will gesund und fit sein, so wie es meine Ex-Frau immer von mir wollte.
Korpustyp: Untertitel
comida basuraungesunde Nahrungsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento que el Parlamento rechazara los intentos de prohibir la publicidad de comidabasura durante los programas infantiles.
Ich bedauere, dass das Parlament den Vorstoß für ein Werbeverbot für ungesundeNahrungsmittel in Kindersendungen abgelehnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la publicidad de comidabasura para niños, el Parlamento Europeo y el Consejo convienen en que esta cuestión podría tratarse con suma eficacia si los proveedores de servicios de medios audiovisuales estuvieran obligados a elaborar códigos de conducta.
Was die Werbung für ungesundeNahrungsmittel für Kinder betrifft, so sind sich das Europäische Parlament und der Rat einig, dass dieses Problem am Wirksamsten gelöst werden kann, wenn die Anbieter von audiovisuellen Mediendiensten einen entsprechenden Verhaltenskodex entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comida basuraFast Food
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay tres clases de comidabasura.
Es gibt drei Arten von FastFood.
Korpustyp: Untertitel
comida basuradas Junkfood
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos merecemos un poco de comidabasura después del ejercicio de esta mañana. - ¿No te parece?
Wir haben uns dasJunkfood verdient nach der Anstrengung von vorhin. Danke.
Korpustyp: Untertitel
comida basuraFastfood
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi marido se crió con comidabasura.
Mein Mann wuchs mit Fastfood auf.
Korpustyp: Untertitel
comida basuraJunkfood vorbeibringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vale, bien, sólo quería dejar esta bolsa de comidabasura.
Okay, ich wollte euch nur diese Tüte Junkfoodvorbeibringen.
Korpustyp: Untertitel
comida basuraFastFood
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
John Banzhaf continua luchando para etiquetar la nutrición en los restaurantes y para la prohibición de comidabasura en las escuelas.
John Banzhafkämpft weiterhin für das Verbot von FastFood an Schulen und für zugängliche Nährwert-Tabellen in Restaurants und Eisdielen.
Korpustyp: Untertitel
comida basurabilligen Essen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Chico, qué obsesión con la comidabasura.
Junge, was ist das nur mit dir und dem billigenEssen?
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
comida basuraJunkfoods
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, actualmente se nos explica que la época de la comidabasura ha terminado.
Aber heute wurde uns gesagt, dass die Ära des Junkfoods vorbei sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comida basuraFastfood
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Curiosamente, ahora los científicos dicen que los niños y los jóvenes obesos en realidad no consumen más comidabasura que los niños con un peso corporal normal, sino que su estilo de vida presenta un déficit grave de actividad física.
Interessanterweise haben ja Wissenschaftler inzwischen festgestellt, dass übergewichtige Kinder und Jugendliche eigentlich nicht mehr Fastfood verzehren als Kinder mit einem gesunden Körpergewicht, aber ihre Lebensführung einen erheblichen Mangel an körperlicher Betätigung aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "comida basura"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No como comidabasura.
- Ich esse nichts, was stinkt.
Korpustyp: Untertitel
Buen día para comidabasura.
Guter Tag für einen lmbiss, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Llenando tu boca de puta comidabasura.
Ja dazu, dir hirnlähmende Gameshows reinzuziehen und dich dabei mit scheiss Junkfrass vollzustopfen.
Korpustyp: Untertitel
Y sé que allí dentro la comida es una basura.
Ich weiss, wie beschissen der verdammte Frass da drin ist!
Korpustyp: Untertitel
Comidabasura ¿Le gustaría saber si un bocadillo contiene más grasa que un Big Mac?
Umweltschutz Bessere Wärmedämmung Wie kann im Grossen gespart werden?
Korpustyp: EU DCEP
Según las Naciones Unidas, más de la mitad de la comida en el mundo acaba en la basura.
Nach Angaben der Vereinten Nationen landet mehr als die Hälfte der Lebensmittel der Welt im Müll.
Korpustyp: EU DCEP
Existen muchos perros callejeros que – a veces en manadas – andan en búsqueda de comida y destrozan las bolsas de basura dejadas en la calle a la espera de ser retiradas por el camión de la basura.
Es gibt viele frei herumstreunende Hunde die meist auch in kleinen Rudeln - auf der Suche nach etwas Essbarem sind und häufig für die Müllabfuhr abgelegte Mülltüten zerlegen.
¿Tiene intención la Comisión de emprender, asimismo, iniciativas educativas destinadas a limitar el desperdicio de comida, que los ciudadanos tiran a la basura de manera cotidiana?
Wird die Kommission darüber hinaus Aufklärungsmaßnahmen durchführen, um die Vergeudung von Lebensmitteln, die tagtäglich von den Bürgern weggeworfen werden, einzudämmen?
Korpustyp: EU DCEP
Le advertí varias veces que no lo hicier…pero él insistió en levantars…e ir a buscar más comida en la basura.
Ich habe mehrmals versucht ihn aufzuhalten. Als das Fieber gesunken war, stand er auf und ging den Müll durchwühlen.
Korpustyp: Untertitel
Lo único que puedes hacer es alargar el cuello hacia el cielo para comerte los sándwiches, la fruta y la comidabasura que flota por ahí arriba.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
la escuela llena de los almuerzos de comidabasura que vimos, y uno de los mejor ejecutados programas de educación física del país.
Heimat der "Kriegerischen Falken ", der Kalorienbomben von vorhin und des wohl besten Sportprogramms in Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Los océanos se han convertido en un vasto matadero al aire libre, paradójicamente considerados como cloacas y fuentes de comida - tácitamente comprobando que algunos humanos son incapaces de distinguir la comida de la basura.
Die Meere dieser Welt sind zu riesigen Freiluftschlachthäusern geworden, die paradoxerweise gleichzeitig als Mülldeponie und als Nahrungsquelle betrachtet werden - was an sich schon beweist, daß manche Menschen offensichtlich nicht in der Lage sind, Nahrung von Müll zu unterscheiden.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Asimismo, varias autoridades locales francesas han dictado órdenes para prohibir, permanentemente y en radios muy amplios, la mendicidad y la búsqueda de comida en la basura, e incluso la mera ocupación del espacio público, so pena de multa o también de encarcelamiento.
Ebenso haben in Frankreich mehrere lokale Behörden Verordnungen erlassen, die darauf abzielen, das Betteln, die Nahrungssuche in Abfallbehältern oder auch nur den bloßen Aufenthalt im öffentlichen Raum bei Androhung von Geld- und sogar Gefängnisstrafen dauerhaft und weiträumig zu unterbinden.
Korpustyp: EU DCEP
Para el acompañamiento de las personas mayores o de los más frágiles, la gestión de medicamentos, de documentos, de las comidas, de la ropa o de la basura, MERCURA, gracias a su experiencia en el sector, ofrece soluciones móviles de calidad.
Dank ihrer Erfahrung im Sektor bietet Mercura mobile Lösungen für Qualität an, für die Begleitung von alten oder schwachen Personen, die Verwaltung von Arzneimittel, die Dokumente, die Mahlzeiten, die Bettwäsche oder Abfall.