Verträge und Berichtwesen Mit jeder Partnerorganisation wird zu Beginn der Zusammenarbeit ein Vertrag im Sinne einer Leistungsvereinbarung abgeschlossen.
EUR
Tres años después del comienzo de la actividad del VIS y posteriormente cada cuatro años, la Comisión presentará un informe de evaluación global del sistema.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Celebra el anuncio del comienzo del diálogo intercongoleño previsto en el Acuerdo de Lusaka;
begrüßt die Ankündigung der Aufnahme des interkongolesischen Dialogs, der im Abkommen von Lusaka vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Dos años después del comienzo de la actividad del VIS y posteriormente cada dos años, la Autoridad de Gestión indicada en el Reglamento (CE) nº 767/2008 presentará al Parlamento Europeo, al Consejo y a la Comisión un informe sobre el funcionamiento técnico del VIS.
ES
Zwei Jahre nach Aufnahme des Betriebs des VIS und danach alle zwei Jahre übermittelt die in der Verordnung (EG) Nr. 767/2008 genannte Verwaltungsbehörde dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Europäischen Kommission einen Bericht über die technische Funktionsweise des VIS.
ES
Señor Presidente, en los últimos años el Parlamento Europeo ha venido siguiendo, continua y atentamente el comienzo, antes, y los progresos, después, del proceso de paz.
Herr Präsident! In den letzten Jahren hat das Europäische Parlament kontinuierlich und aufmerksam zuerst die Entstehung und dann den Verlauf des Friedensprozesses verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Somos orgulloso…...porque desde el comienzo de esta nació…...el hombre puede caminar erguido.
- So ziemlich. Seit der Entstehung dieser Nation können wir aufrecht gehen.
Korpustyp: Untertitel
Desde el comienzo de la existencia de Forbis Group es responsable del departamento de diseño y corresponsable de la gestión operativa de la sociedad en cuanto a la gestión de proyectos.
ES
Seit Entstehung der Forbis Group ist er für den Planungssektorverantwortlich und für laufende operative Verwaltung der Gesellschaft im Bereich der Project Managements mitverantwortlich.
ES
¿Puede informar sobre la incidencia de dicho síndrome en la Unión Europea, sus comienzos y las investigaciones que hay en curso? 2.
Informationen über das Auftreten von PPS innerhalb der EU, die Entstehung der Krankheit und über laufende Forschungsarbeiten; 2.
Korpustyp: EU DCEP
Un historiador del museo explicó detalladamente el comienzo, el desarrollo histórico y el potencial de la explotación minera en la zona minera de carbón más importante de Alemania, la zona del Ruhr.
Ein Historiker des Museums erklärte anschaulich die Entstehung, historische Entwicklung und das Potential des Bergbaus im wichtigsten Kohlerevier Deutschlands, dem Ruhrgebiet.
Sachgebiete: verlag auto politik
Korpustyp: Webseite
Miles de jóvenes europeos fueron incluidos al comienzo en un proceso consultivo sin precedentes e incluso nuestro Parlamento hizo una contribución importante mediante una audiencia pública que levantó gran expectación.
Tausende von jungen Europäerinnen und Europäern sind in einem einzigartigen Konsultationsprozess in die Entstehung einbezogen worden und auch unser Parlament hat in einer viel beachteten öffentlichen Anhörung einen wichtigen Beitrag dazu geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate sobre el gobierno democráticamente elegido de Salvador Allende y su sangriento final el 11 de septiembre de 1973 de la mano de un golpe de estado, condujo al comienzo de un amplio movimiento solidario.
Die Auseinandersetzung mit der demokratisch gewählten Regierung Salvador Allendes und ihrem blutigen Ende durch den Militärputsch vom 11. September 1973 führte zur Entstehung einer breiten Solidaritätsbewegung.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ha de prestarse una atención especial a la tumorogénesis; se registrarán el momento de aparición y la localización, dimensiones, aspecto y progresión de todo tumor visible macroscópico o palpable; se registrarán asimismo el momento de comienzo y la evolución de los procesos tóxicos.
Die Entwicklung von Tumoren ist mit besonderer Aufmerksamkeit zu verfolgen; dabei sind der Zeitpunkt der Entstehung und Entwicklung toxischer Symptome ebenso aufzuzeichnen wie der Zeitpunkt der Entstehung, die Lokalisierung, das Ausmaß, das Erscheinungsbild und die Progression jedes deutlich sichtbaren oder fühlbaren Tumors festzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una medida de capital riesgo está bien concebida si la ayuda es necesaria en todos sus elementos para crear los incentivos que permitan proporcionar capital a las PYME en su fase inicial, de puesta en marcha y en las demás fases del comienzo.
Das Konzept einer Risikokapitalbeihilfe ist dann stimmig, wenn die Beihilfe in allen ihren Teilen erforderlich ist, um Anreize für die Bereitstellung von Beteiligungskapital in der Phase der Entstehung der Geschäftsidee (im Folgenden ‚Seed-Phase‘), der Anlaufphase und der frühen Entwicklungsphase von KMU zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
comienzostarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a dar comienzo a un programa de acción en el que analizaremos sector por sector y que, además, comprenderá a todos los interesados.
Wir werden ein Aktionsprogramm starten, bei dem wir Sektor für Sektor konkret beleuchten und alle Interessenten einbeziehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He organizado un maravilloso comienzo de temporada.
Ich habe eine wunderbare arrangiert starten in die Saison.
Korpustyp: Untertitel
Los despido a todos, contrato a cuarenta nuevos candidato…...y comienzo el juego de nuevo.
Ich würde sie alle feuern, 40 neue Bewerber einstellen und ein neues Spiel starten.
Korpustyp: Untertitel
También el Casino Bonus City quedará incluido entre tus programas del menú de comienzo.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Desde hace años, LS telcom es un socio tecnológico fiable de esta universidad en la que los estudiantes preparan continuamente sus tesis de grado e incluso dan comienzo a sus carreras profesionales.
Zwischen LS telcom und der Hochschule Offenburg besteht eine langjährige Partnerschaft. LS telcom bietet Studierenden der Hochschule die Möglichkeit, ihre Abschlussarbeit im Unternehmen zu schreiben oder sogar ihre berufliche Laufbahn zu starten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Fruta fresca, deliciosos yogures, un amplio surtido de quesos locales e internacionales, así como de especialidades de embutidos y nuestra gran selección de platos individualmente preparados a base de huevos frescos serán el comienzo perfecto para sus días de vacaciones.
Frisches Obst, leckere Joghurts, eine Darreichung mit abwechselnden lokalen sowie internationalen Käsesorten und Wurst-Spezialitäten und unsere große Auswahl an frisch und individuell zubereiteten Eierspeisen sollen Sie schon am Morgen hervorragend in Ihren Urlaubstag starten lassen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
En el hotel o crucero, uno de las más atractiva solución donde fuera un buen comienzo y para saludar a la Nochevieja es definitivamente el 2013 Venecia !
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
comienzobeginnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, su Presidencia da comienzo al día siguiente de la Cumbre de Amsterdam.
Herr Präsident, Ihre Präsidentschaft beginnt nach dem Gipfel von Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda establecida por la presente una Misión de asistencia fronteriza de la Unión Europea para el paso fronterizo de Rafah («la EU BAM Rafah»), cuya fase operativa dará comienzo el 25 de noviembre de 2005.
Es wird eine Mission der Europäischen Union zur Unterstützung des Grenzschutzes am Grenzübergang Rafah (EU BAM Rafah) eingerichtet, deren Einsatzphase am 25. November 2005 beginnt.
Señor Presidente, Señorías, comienzo señalando a su atención dos fechas.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf zwei Termine lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sin obligación parlamentaria alguna, comienzo felicitando y elogiando al Sr. Peter Skinner por la calidad y la profundidad del informe que nos presenta y que, por lo demás, me dispensa de consideraciones concretas sobre el asunto, dado que está muy bien tratado en su informe.
Herr Präsident! Ohne dass mich irgendeine parlamentarische Pflicht dazu zwingt, möchte ich zunächst Herrn Abgeordneten Peter Skinner zur Qualität und Sorgfalt seines Berichts beglückwünschen und loben, was mir im Übrigen besondere Überlegungen zu diesem Thema erspart, da er dies in seinem Bericht ausgezeichnet erledigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio, señor Comisario, Señorías, comienzo discrepando de la diputada que me ha precedido en el uso de la palabra: no cabe duda de que en el pasado hubo problemas graves, pero los problemas del colonialismo se resolvieron con la independencia.
Herr amtierender Präsident, Herr Kommissar, liebe Kollegen! Zunächst einmal bin ich anderer Meinung als meine Vorrednerin: Unbestritten gab es in der Vergangenheit gravierende Probleme, aber die Probleme des Kolonialismus wurden mit der Unabhängigkeit gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, comienzo este informe de iniciativa proponiendo que exista un mecanismo de evaluación mutua entre los diversos Estados miembros.
Deshalb schlage ich in diesem Initiativbericht zunächst einen Mechanismus der gegenseitigen Evaluierung der Mitgliedstaaten vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, comienzo felicitando a la Comisión en la persona del Comisario António Vitorino, por la excelente iniciativa que nos presenta.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich die Kommission in der Person des Kommissars António Vitorino zu der ausgezeichneten Initiative beglückwünschen, die sie uns vorlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al comienzo quiero agradecer, como mis colegas, al Comisario Kinnock que nos haya puesto al día. Se lo agradecemos.
Zunächst möchte ich mich meinen Kollegen anschließen und Kommissar Kinnock dafür danken, daß er uns auf den neuesten Stand bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, comienzo felicitando al ponente, el Sr. Menrad, por la oportunidad y el mérito de su informe.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Zunächst möchte ich den Berichterstatter, den Kollegen Menrad, zur Opportunität und zum Gelingen seines Berichts beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, comienzo con el programa de trabajo de la Comisión para el año 2001.
Herr Präsident, zunächst ein Wort zum Arbeitsprogramm der Kommission für das Jahr 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, Señorías, señores miembros del Consejo, comienzo agradeciendo al Sr. Bernd Posselt que haya presentado la pregunta oral en que se basa este debate.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, verehrte Mitglieder des Rates! Zunächst möchte ich dem Herrn Abgeordneten Bernd Posselt dafür danken, dass er die mündliche Anfrage gestellt hat, die dieser Aussprache zugrunde liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, comienzo dando las gracias a nuestro ponente, el Sr. Pex, aunque está ausente esta tarde, por su trabajo en este importante informe que apoyamos ampliamente.
– Herr Präsident! Zunächst möchte ich unserem Berichterstatter, Herrn Pex, auch wenn er heute Abend nicht anwesend ist, für seine Arbeit an diesem äußerst wichtigen Bericht danken, den wir weitgehend unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comienzobegann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, en la Unión Europea se llegó a la conclusión de la necesidad de establecer un listado objetivo de países a cuyos nacionales se iba a exigir visado para la entrada en territorio europeo, dando comienzo así a la armonización en materia de visados en los Estados miembros.
In der Europäischen Union kam man daher zu dem Schluss, dass es notwendig sei, eine objektive Liste der Länder aufzustellen, deren Staatsangehörige ein Visum für die Einreise auf europäisches Gebiet benötigen; damit begann die Harmonisierung der Visumspolitik der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al comienzo de la intervención del Sr. Comisario solicité plantear una pregunta y ahora me dice usted que hemos llegado al final del debate.
Herr Präsident, ich habe gleich, als der Kommissar begann, um das Wort gebeten, um eine Frage zu stellen. Und nun sagen Sie, daß wir zum Ende der Debatte kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 12 de agosto marcó el comienzo de una de las peores catástrofes naturales que ha conocido este país.
Am 12. August begann in Sachsen eine der größten Naturkatastrophen, die dieses Land je erlebt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si retrocedemos hasta la Revolución Industrial, no podemos saber el día que el silbato marcó su comienzo, o destacar sólo un inventor o empresario, un comité de dirección que lo supervisara.
Wenn wir auf die industrielle Revolution zurückblicken können wir nicht den Tag bestimmen, an dem das Signal ertönte und sie begann, oder einen Erfinder oder Unternehmer oder einen Verwaltungsausschuss benennen, der sie geleitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación del Instituto Monetario Europeo ( IME ) , el 1 de enero de 1994 , señaló el comienzo de la segunda fase de la UEM y supuso la disolución del Comité de Gobernadores .
Mit der Errichtung des Europäischen Währungsinstituts ( EWI ) am 1 . Januar 1994 begann die zweite Stufe der WWU , mit der der Ausschuss der Zentralbankpräsidenten aufgelöst wurde .
Korpustyp: Allgemein
Tras consultar al Comité consultivo y ofrecer a las empresas comunitarias afectadas la posibilidad de formular observaciones, la Comisión inició, mediante el Reglamento (CE) no 1408/2004, una reconsideración del Reglamento (CE) no 2605/2000 en lo que respecta al solicitante, y dio comienzo a su investigación.
Nachdem die Kommission den Beratenden Ausschuss konsultiert und dem betroffenen Wirtschaftszweig der Gemeinschaft Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben hatte, leitete sie mit der Verordnung (EG) Nr. 1408/2004 eine Überprüfung der Verordnung (EG) Nr. 2605/2000 für den Antragsteller ein und begann mit der Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La noche del 9 de noviembre de 1989 señaló el comienzo del fin de la Unión Soviética y su imperio y, por tanto, también del mundo bipolar que durante cinco decenios había dividido a Alemania y a Europa.
In dieser Nacht des 9. November 1989 begann das Ende der Sowjetunion und ihres Imperiums und damit auch der bipolaren Welt, die über fünf Jahrzehnte hinweg Deutschland und Europa geteilt hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El 9 de noviembre de 1989 marcó no sólo el fin de la era de la Guerra Fría, sino también el comienzo de una nueva ola de globalización.
Am 9. November 1989 endete nicht nur die Epoche des Kalten Krieges sondern es begann auch das Zeitalter der Globalisierung, das 21.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El trabajo de revisión sobre la metodología para las paridades de poder adquisitivo con objeto de que los resultados sean más fiables para los análisis comparativos, que dio comienzo en virtud del programa quinquenal anterior, debería terminar con la adopción del Reglamento del Consejo sobre PPA.
Die Überarbeitung der KKP-Methodik im Hinblick auf zuverlässigere Ergebnisse für vergleichende Analysen, die im vorigen Fünfjahresprogramm begann, dürfte mit dem Erlass der Ratesverordnung zu den KKP abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El comienzo del miedo para mí es pensar: Qué pensaría mi padre de algo que yo escribo.
Die Angst begann für mich mit der Frage, was mein Vater von meinen Gedichten halten würde.
Korpustyp: Untertitel
comienzoersten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un principio me desconcertó el comienzo del discurso del señor Comisario pero el mismo ha clarificado la situación.
Anfangs war ich etwas verblüfft über die ersten Bemerkungen des Herrn Kommissars, aber dann hat er die Situation klargestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar la cuestión señalada al comienzo del informe de que la prestación de servicios de salud y asistencia sanitaria es competencia de los Estados miembros Es importante que esto siga siendo así.
Ich möchte die Aussage im ersten Teil des Berichts unterstreichen, dass die Bereitstellung von Gesundheitsdiensten und Altenpflege in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten liegt. Es ist wichtig, dass dies auch weiterhin so bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores, desde el comienzo, la Comisión -y yo mismo-, hemos seguido y apoyado el trabajo de la comisión temporal del Parlamento Europeo sobre este tema, bien conocido, y sobre la gravedad de las acusaciones y de los incidentes en cuestión.
Meine Damen und Herren, die Kommission und ich selbst haben vom ersten Augenblick an die Tätigkeit des nichtständigen Ausschusses des Europäischen Parlaments zu der wohlbekannten Frage und zu den ernsten Vorwürfen und den schwerwiegenden Vorkommnissen, die aufgedeckt wurden, begleitet und unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el comienzo de la declaración de zonas protegidas, Natura 2000, en lugar de ser una alegría para la sociedad, se ha convertido en un problema.
Seit der ersten Ausweisung von Schutzgebieten ist Natura 2000 für die Gesellschaft zu einem Problem geworden, anstatt Freude auszulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si -como usted hace siempre, señor Comisario- queremos ver esa calidad, o un incremento de la calidad, entonces el mejor comienzo, en este momento, sería mostrar nuestro acuerdo con las propuestas del Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica, es decir, rechazar la Posición Común.
Wenn wir diese Qualität oder eine Steigerung der Qualität - wie immer Sie das sehen wollen, Herr Kommissar - haben wollen, dann können wir in der Phase wirklich nur dem GUE/NGL-Antrag auf Ablehnung des Gemeinsamen Standpunktes als ersten Akt zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, se trata asimismo de un comienzo de respuesta a las recomendaciones formuladas por la comisión parlamentaria mixta entre la Unión Europea y Eslovaquia.
Im vorliegenden Fall handelt es sich auch um einen ersten Ansatz, um den von dem Gemischten Parlamentarischen Ausschuß Europäische Union/Slowakei formulierten Empfehlungen zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, intentaremos formar un grupo de 18 personas que integren en un comienzo la Junta de Gobierno.
Dann werden wir versuchen, einen aus 18 Mitgliedern bestehenden ersten Verwaltungsrat zu bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos hecho un comienzo y otras partes del mundo nos han seguido.
Wir haben den ersten Schritt gemacht und andere Teile der Welt sind uns gefolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decirles que me complació atender a la solicitud de mi colega Comisario, el señor Frattini, para que le sustituyera, al menos al comienzo del debate, porque este es un tema muy importante y que me interesa mucho.
Ich komme der Bitte von Kommissar Frattini, ihn im ersten Teil der Aussprache zu vertreten, sehr gern nach, da mir dieses wichtige Thema persönlich sehr am Herzen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de la fecha en que RTP tuvo los fondos a su disposición, el préstamo quedó sujeto al pago de intereses anuales correspondientes al tipo Lisbor a 12 meses, calculados al comienzo de cada período, y aumentados en 20 puntos de base [20].
Ab dem Zeitpunkt der Bereitstellung der Mittel hatte RTP Jahreszinsen in Höhe des 12-Monats-LISBOR auf das Darlehen zu zahlen, berechnet am ersten Termin jeder Periode, plus 20 Basispunkte [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
comienzoeingangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay, además, otro elemento importante, ya citado en el comienzo de mi declaración y relacionado con el compromiso de Turquía de contribuir a la preparación del norte de la isla para la adhesión.
Es gibt noch ein weiteres wichtiges Element, das ich schon eingangs erwähnt habe, nämlich das Interesse der Türkei, zur Vorbereitung des Nordens der Insel auf den Beitritt beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, considero que, al comienzo de una cuestión como ésta, se debe recordar la actitud genérica de la Unión Europea en lo relativo a su marco de relaciones exteriores.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Meiner Ansicht nach muß eingangs einer solchen Frage auf die allgemeine Haltung der Europäischen Union in bezug auf ihren Rahmen der Außenbeziehungen verwiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como afirmé al comienzo de mi intervención, hoy es ciertamente un día señalado.
Wie ich eingangs sagte, ist heute ein wirklich denkwürdiger Tag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando, en un comienzo, la Comisión dijo que las ventas libres de impuestos se suprimirían el 1 de enero de 1993, se imponía la realización de un estudio preliminar, pero cuando se acordó la excepción hasta 1999, como usted ha dicho, el estudio dejó de ser pertinente.
Sie sagten eingangs, daß bei einer Abschaffung des zoll- und steuerfreien Einkauf zum 1. Januar 1993 im Vorfeld dieses Termins eine Studie angemessen gewesen wäre. Das trifft aber, wie Sie ausführen, nach dem Beschluß über die Ausnahmeregelung bis zum Jahr 1999 nicht mehr zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es cierto, pero también he dicho al comienzo de mi discurso que en el seno del Consejo de Ministros de Justicia y Asuntos Interiores se adoptarán todas las medidas oportunas, dentro de los límites establecidos por las competencias de la Unión y los instrumentos existentes, para evitar en lo posible el recrudecimiento de la violencia.
Das ist zutreffend, aber ich habe eingangs auch bemerkt, dass wir im Rat Justiz und Inneres im Rahmen der Befugnisse der Union und unter Inanspruchnahme des bestehenden Instrumentariums bereits die erforderlichen Maßnahmen ergreifen werden, um Gewalteskalationen so weit wie möglich vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, como he dicho al comienzo, la combinación de los artículos 6 y 7, del artículo 13 y del artículo 29 de los Tratados han dejado sentado que la lucha contra la discriminación racial es un objetivo y una competencia de la Unión Europea, incluida la esfera del orden público.
Wie ich jedoch bereits eingangs sagte, wird durch die Kombination der Artikel 6 und 7, Artikel 13 und Artikel 29 der Verträge die Bekämpfung der Rassendiskriminierung als Aufgabe und Zuständigkeitsbereich der Europäischen Union anerkannt, und dies beinhaltet auch die Polizeiarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un sector agropecuario arruinado y tenemos Estados miembros enfrentados una vez más, porque están forcejeando con directivas e instrucciones que no consiguen entender, precisamente por la falta de armonización a que se ha referido el Comisario Fischler al comienzo.
Wir haben eine Zuchtindustrie, die in Trümmern liegt, und wir haben Mitgliedstaaten, die wieder einmal uneins sind, weil sie mit Richtlinien und Vorschriften herumfuchteln, die sie nicht richtig verstehen können, und zwar genau wegen jenem Mangel an Harmonisierung, den Kommissar Fischler eingangs erwähnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, recomendaría a la Comisión que se busque un camino intermedio para fortalecer, como subrayé al comienzo, sobre todo las PYME.
Ich möchte also der Kommission empfehlen, einen Mittelweg einzuschlagen, um neue Impulse zu geben, die, wie ich bereits eingangs betonte, vor allem in die Richtung der kleinen und mittleren Unternehmen gehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Como ya dije al comienzo, la cuestión de una Europa de dos velocidades no está en el orden del día y no voy a especular al respecto.
Wie ich eingangs sagte, steht die Frage des Europas der zwei Geschwindigkeiten nicht auf der Tagesordnung, und ich möchte über diese Frage nicht spekulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo inconveniente en confirmar lo que he dicho al comienzo: hoy el Consejo no expresa una opinión sobre este informe porque los grupos competentes del Consejo aún no lo han discutido.
Es fällt mir nicht schwer, noch einmal zu bestätigen, was ich bereits eingangs sagte: der Rat wird heute keine Bewertung zu diesem Bericht bekannt geben, da dieser noch nicht von den zuständigen Ratsformationen behandelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comienzoAnfang an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo sostenible no es posible sin una perspectiva mundial desde el comienzo.
Eine nachhaltige Entwicklung ist nicht erreichbar, ohne dass wir von Anfangan ein globales Herangehen zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dicho desde el comienzo que lo importante de esto eran las dos medidas que no venían al mismo tiempo.
Wir haben von Anfangan betont, dass in diesem Zusammenhang zwei Maßnahmen wichtig sind, die theoretisch gleichzeitig gefördert werden müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el comienzo no fue una tarea fácil, pero creo que la cooperación en los últimos años ha sido muy constructiva, algo que es digno de halago.
Die Aufgabe war von Anfangan keine einfache, aber ich denke, dass die Zusammenarbeit in den vergangenen Jahren sehr konstruktiv gewesen ist. Dafür gebührt Ihnen Lob.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una política común mucho más importante y no podemos, ya desde el comienzo, afirmar que el Parlamento no tendrá ninguna relación en absoluto con esta política.
Die gemeinsame Außenpolitik gewinnt stark an Bedeutung und wir können nicht von Anfangan sagen, dass das Parlament gar keinen Einfluss auf diese Politik haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el comienzo he batallado por que la propuesta inicial de la Comisión se separara en dos rúbricas, «drogadicción» y «violencia contra las mujeres».
Von Anfangan habe ich mich dafür eingesetzt, dass der ursprüngliche Kommissionsvorschlag in zwei Teile gegliedert wird: „Drogen/Drogensucht“ und „Gewalt gegen Frauen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los sectores de las frutas y hortalizas y del vino y de su inclusión en la OCM desde el comienzo, así como a la clase de Comité de Gestión, ya he dicho lo que pensaba.
Zum Obst- und Gemüsesektor und Weinsektor und deren Einbeziehung in die einzige GMO von Anfangan sowie zur Form eines Verwaltungsausschusses habe ich meine Meinung ja schon dargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres prioridades tan importantes como Iraq, Afganistán o el tsunami no existían en 1999, cuando arrancaron las actuales perspectivas financieras; la categoría 4 ha estado mal financiada desde el comienzo y nunca hemos podido hacer una presupuestación normal.
Drei so wichtige Schwerpunkte wie Irak, Afghanistan oder der Tsunami existierten 1999 nicht, als die gegenwärtige Finanzielle Vorausschau ihren Anfang nahm; die Kategorie 4 ist von Anfangan unzureichend finanziert worden, und wir waren zu keinem Zeitpunkt in der Lage, das Budget normal zu planen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aquellos que no han podido estar aquí al comienzo, quiero regresar a las cuestiones de reciprocidad y exención de visado.
Da einige Abgeordnete diese Aussprache vielleicht nicht von Anfangan verfolgt haben, möchte ich noch einmal auf die Themen Aufhebung der Visumspflicht und Reziprozität bei der Befreiung von der Visumspflicht zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay países miembros que en la práctica no han cumplido con todo, aunque son miembros desde el comienzo.
Es gibt Mitgliedstaaten in der Union, die auch nicht alles erfüllt haben, obwohl sie von Anfangan dabei waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi otra excepción ha sido abstenerme respecto a la adhesión de Polonia. Polonia siempre ha tenido un papel que desempeñar en el proceso de construcción de Europa, aunque otros le hayan impedido desarrollarlo plenamente desde el comienzo.
Zweitens werde ich mich zum Beitritts Polens der Stimme enthalten, das zwar stets seinen Platz im europäischen Einigungswerk hatte, doch von anderen daran gehindert wurde, ihn von Anfangan einzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comienzoEröffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el artículo 131 del Reglamento se dice textualmente: "Un grupo político o ventinueve diputados como mínimo podrán presentar, al comienzo del debate sobre un punto de orden del día, una solicitud con objeto de aplazar el debate para un momento determinado.
In Artikel 131 GO heißt es klar und deutlich: " Bei der Eröffnung der Aussprache über einen Punkt der Tagesordnung kann von einer Fraktion oder von mindestens neunundzwanzig Mitgliedern beantragt werden, die Aussprache bis zu einem bestimmten Zeitpunkt zu vertagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe ocurrir al comienzo del debate.
Das bezieht sich auf die Eröffnung der Aussprache zu einer Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos recordar a la Cámara que el comienzo de las negociaciones sobre el capítulo 19 sobre la política social y el empleo, que se refiere directamente a la discriminación contra las mujeres, exige avances obligatorios y el cumplimiento, por parte de Turquía, de objetivos específicos de fomento de la igualdad.
Wir möchten das Hohe Haus daran erinnern, dass die Türkei mit der Eröffnung von Verhandlungen zu Kapitel 19 über Sozialpolitik und Beschäftigung, das direkt die Diskriminierung von Frauen betrifft, aufgefordert ist, obligatorische Entwicklungen voranzutreiben und sich an ihre Verpflichtungen zu halten, und dass sie dabei konkrete Zielsetzungen zur Förderung der Gleichstellung verfolgen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 129 dice muy claramente: …al establecerse el orden del día o antes del comienzo del debate».
Im Artikel 129 steht ganz klar drin: …kann bei Festlegung der Tagesordnung und vor Eröffnung der Aussprache beantragt werden."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (EN) Señor Presidente, gracias por dar comienzo a este primer debate presupuestario para 2007.
Berichterstatter. - (EN) Herr Präsident! Vielen Dank für die Eröffnung dieser ersten Haushaltsdebatte für 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el comienzo del décimo FED en 2008, la Comisión continuará con la ejecución simultánea de al menos cuatro FED.
Mit der Eröffnung des zehnten EEF im Jahr 2008 muss die Kommission nicht weniger als vier EEF gleichzeitig verwalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo ha habido otra ocasión en que se haya dado un recibimiento incluso más caluroso que éste a un Presidente en ejercicio del Consejo, y fue exclusivamente al comienzo.
Es gab einen einzigen Fall, bei dem ein Ratspräsident noch mehr gefeiert wurde, aber nur bei der Eröffnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a someter la propuesta a votación. Pero será a título excepcional, porque recuerdo a la Sra. Green, y al resto de sus Señorías, que las propuestas de modificación del orden del día deben, de conformidad con el Reglamento, presentarse una hora antes, como mínimo, del comienzo de la sesión.
Ich werde den Vorschlag zur Abstimmung stellen, weise Sie aber darauf hin, daß es sich hierbei um eine Ausnahme handelt, da Anträge auf Änderung der Tagesordnung gemäß der Geschäftsordnung mindestens eine Stunde vor Eröffnung der Tagung eingereicht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concedo especial importancia a la petición expuesta en la enmienda 16 de que se deben conseguir resultados tangibles mediante la negociación entre el Dalai Lama y los representantes chinos antes del comienzo de los Juegos Olímpicos.
Für besonders wichtig halte ich die Forderung in Änderungsantrag 16, dass noch vor der Eröffnung der Olympischen Spiele greifbare Ergebnisse in den Gesprächen zwischen dem Dalai Lama und chinesischen Vertretern erreicht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que, técnicamente, puede que tenga usted razón de que la petición debería haberse presentado tres horas antes del comienzo de la sesión.
Meines Erachtens mögen Sie technisch gesehen Recht haben, dass der Antrag drei Stunden vor Eröffnung der Sitzung hätte vorgelegt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comienzoEinleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me satisface que estemos ya votando hoy, al cabo de tan solo unos cuantos meses de que diera comienzo el procedimiento para este instrumento único y clave de democracia participativa en la Unión Europea.
Ich freue mich, heute - gerade einmal ein paar Monate nach Einleitung des Verfahrens - über dieses einzigartige und zentrale Instrument der partizipatorischen Demokratie in der Europäischen Union abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Grupo estamos también muy interesados en que aprendamos de las lecciones de Seattle y no utilicemos el comienzo de la ronda, ni el texto de comienzo de la ronda, para prefigurar o excluir de alguna manera la conclusión de la misma.
Unsere Fraktion hält es außerdem für sehr wichtig, dass wir aus den Erfahrungen von Seattle lernen und die Einleitung der Verhandlungsrunde oder den Text für die Einleitung der Runde nicht dazu benutzen, um deren Ergebnisse in irgendeiner Weise anzudeuten oder vorwegzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la cooperación reforzada sigue sin aceptarse la previsión de dictamen conforme del Parlamento Europeo previo al comienzo del proceso.
Bei der verstärkten Zusammenarbeit ist die Zustimmung des Europäischen Parlaments zur Einleitung des Verfahrens bislang nicht vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera comenzar felicitándole por haber conducido el comienzo de este debate tan provechosamente que nos ha permitido contar con un documento para discutir.
Herr Präsident! Ich möchte damit beginnen, dass ich Ihnen dazu gratuliere, dass Sie die Einleitung dieser Diskussion so gut gehandhabt haben, dass wir überhaupt ein Dokument haben, das wir diskutieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ponentes se han permitido un alarde cultural al comienzo de la exposición de motivos citando algunas líneas del Julio César de Shakespeare.
Die Berichterstatter haben die Einleitung der Begründung kulturell ausgeschmückt, indem sie einige Zeilen aus "Julius Cäsar" von Shakespeare zitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento no olvidaría ni perdonaría que se nos sometiera a una forma de traición institucional al comienzo de un proceso de 15 años que debe ser sólido.
Das Europäische Parlament würde es weder verzeihen noch vergessen, wenn es bei der Einleitung eines fünfzehnjährigen Prozesses, der seriös und solide sein muß, zu einer Art "institutioneller Unkorrektheit" gezwungen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los portavoces del capital para reforzar aún más al euro, y animados por el ya visible comienzo de la UEM, exigen un mayor endurecimiento de la política financiera, una aplicación inmediata del Pacto de Estabilidad y medidas de adaptación inmediatas en el mercado de trabajo y en el mercado de productos.
Schon jetzt fordern die Sprachrohre des Kapitals, ermutigt durch die mittlerweile absehbare Einleitung der WWU, eine weitere Verschärfung der Haushaltspolitik, die sofortige Anwendung des Stabilitätspakts und Maßnahmen zur unverzüglichen Anpassung des Arbeitsmarkts und des Marktes für Produkte, um den Euro zusätzlich zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Ashton expresó su opinión de que la mejor forma de garantizar esto pasa por el comienzo sin demora de una transición política creíble y rápida.
Sie hat ihre Ansicht dargelegt, dass die beste Möglichkeit, dies sicherzustellen, die unverzügliche Einleitung eines glaubwürdigen und schnellen politischen Übergangs ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan solo ha pasado un año, pero los participantes en el comienzo del proceso garantizan que este seguirá adelante.
Nur ein Jahr ist vergangen, aber die an der Einleitung des Prozesses beteiligten Akteure garantieren, dass er fortgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, la UE no logró persuadir a otras partes para que reconocieran la necesidad de dar comienzo a este proceso.
Leider konnte die EU andere Vertragsparteien nicht von der Notwendigkeit der Einleitung eines solchen Prozesses überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comienzoAuftakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ibiza fue un comienzo inolvidable e inmejorable.
ES
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En cualquier caso, es un buen comienzo aprobar esta directiva en conformidad con el borrador común de la Comisión de Conciliación.
Es ist jedenfalls ein vielversprechender Auftakt, wenn wir diese Richtlinie entsprechend dem gemeinsamen Entwurf des Vermittlungsausschusses annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comienzoBeginns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es todo lo contrario a lo que oí decir a un ministro del Gobierno durante la visita que realicé con el Grupo Verde a Austria en julio, con motivo del comienzo de la presidencia de este país.
Dies steht im Widerspruch zu den Angaben eines Regierungsministers, der sich im Juli bei meinem Besuch in Österreich zusammen mit der Fraktion der Grünen anläßlich des Beginns der österreichischen Präsidentschaft dazu geäußert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, a la luz del comienzo de las negociaciones sobre un acuerdo para la readmisión de los inmigrantes ilegales entre la Unión Europea y Turquía, me gustaría señalar que necesitamos un compromiso por parte de Turquía de que cooperará en la lucha contra la inmigración ilegal.
(EL) Herr Präsident! Angesichts des Beginns der Verhandlungen über ein Rückübernahmeabkommen für illegale Einwanderer zwischen der Europäischen Union und der Türkei, möchte ich darauf hinweisen, dass wir die Zusage der Türkei benötigen, dass sie bei der Ausmerzung der illegalen Einwanderung mit uns zusammenarbeiten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho informe será imprescindible cuando llegue el momento de determinar el comienzo de las conversaciones sobre el estatuto en Kosovo este otoño.
Dieser Bericht wird hinsichtlich der Festlegung des wahrscheinlichen Beginns der Statusgespräche über das Kosovo im Verlaufe dieses Herbstes unentbehrlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, no se ve ninguna razón por la que hubiera que tratar de manera diferente y peor a esta categoría de nacionales de terceros países frente a las otras categorías que se tratan en la directiva en relación con el comienzo de la libertad de circulación.
Zudem ist kein Grund ersichtlich, warum diese Kategorie gegenüber den anderen in der Richtlinie behandelten Drittstaatsangehörigen hinsichtlich des Beginns der Reisefreiheit anders und schlechter behandelt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quiero decir es que las palabras que utilizamos también son una parte importante del comienzo de todo este proceso.
Was ich damit sagen möchte, ist, dass die Wörter, die wir benutzen, auch ein wichtiger Teil des Beginns dieses Prozesses insgesamt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de su tardío comienzo, el programa Juventud ha demostrado ser un programa de valor incalculable.
Trotz seines verspäteten Beginns hat sich der Nutzen des Programms JUGEND als unschätzbar erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus comentarios son de especial actualidad en el día de hoy, en que se cumple el 50 aniversario de la ejecución de Imre Nagy, el Primer Ministro martirizado, y el 60 aniversario del comienzo de las brutales persecuciones religiosas y del encarcelamiento del Cardenal József Mindszenthy.
Besonders heute, da sich die Hinrichtung des Ministerpräsidenten und Märtyrers Imre Nagy zum 50. Mal jährt und wir den 60. Jahrestag des Beginns der brutalen religiösen Verfolgungen und der Inhaftierung von Kardinal József Mindszenthy begehen, sind seine Worte von größter Aktualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos de "legislar mejor" y del cambio energético y climático, pero en ningún caso sobre el tan esperado comienzo de una reestructuración social y ambiental que realmente contrarreste la división social y la catástrofe climática de la que todos hablamos actualmente.
Es geht zwar um bessere Regulierung, um Energie und Klimawandel, aber keinesfalls im Sinne des schon längst überfälligen Beginns eines sozialökologischen Umbaus, mit dem die soziale Spaltung und die Klimakatastrophe, von der jetzt jeder redet, wirklich bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta es si estamos presenciando el comienzo de un proceso similar en el Iraq ocupado.
Jetzt müssen wir uns die Frage stellen, ob wir gegenwärtig Zeugen des Beginns einer ähnlichen Entwicklung im besetzten Irak sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión está unida en su juicio positivo general sobre el comienzo del proceso institucional iniciado por el Presidente Putin respecto de Chechenia.
Die Union ist sich hinsichtlich der insgesamt positiven Einschätzung des Beginns des politischen Prozesses, der von Präsident Putin gegenüber Tschetschenien eingeleitet wurde, einig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comienzobeginnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puedo decir que, según la interpretación del Consejo, no hay condiciones para que ese comienzo pueda darse este año de forma satisfactoria.
Ich kann außerdem sagen, daß aus Sicht des Rates nicht die Bedingungen gegeben sind, damit sie in diesem Jahr in zufriedenstellender Form beginnen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, creo que todo esto debe abordarse en la nueva ronda de negociaciones que dará comienzo en enero.
Schließlich bin ich der Ansicht, dass all dies in der neuen Verhandlungsrunde, die im Januar beginnen soll, geklärt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, también puedo enfurecer por las advertencias turcas amenazando con el comienzo de una nueva guerra.
Natürlich kann ich mich über die Türkei aufregen, die damit gedroht hat, einen neuen Krieg zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que los diputados a esta Cámara tenemos la obligación de enterarnos de la hora exacta de comienzo de los debates, y no existe excusa alguna para las ausencias.
Als Mitglieder dieses Hauses sind wir meines Erachtens verpflichtet, uns genau zu informieren, wann die Aussprachen beginnen, und Abwesenheit ist durch nichts zu entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que se realicen progresos lo antes posible y que, entre otras cosas se fije una fecha para el comienzo de las negociaciones de adhesión.
Wir hoffen, dass diese Fortschritte so bald wie möglich erzielt werden und dass dem Land unter anderem ein Termin genannt werden kann, an dem die Verhandlungen über seine Mitgliedschaft beginnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el próximo año será testigo del comienzo de las negociaciones para la definición de la próxima Perspectiva Financiera, que será decisiva para orientar la política de la Unión Europea en los próximos años.
Schließlich werden im kommenden Jahr die Verhandlungen über die Festlegung der nächsten Finanziellen Vorausschau beginnen, die entscheidend für die Ausrichtung der Gemeinschaftspolitik der nächsten Jahre sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento decide dar comienzo al debate)
(Das Parlament beschließt, mit der Aussprache zu beginnen.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esa es la tarea en la que primero tenemos que pensar, y me gustaría ver el comienzo de las conversaciones sobre cuáles van a ser nuestras prioridades.
Nach meinem Dafürhalten ist das eine Aufgabe, mit der wir uns vorrangig befassen sollten und ich würde es begrüßen, wenn wir beginnen würden, die von uns gewünschten Prioritäten zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plazo de unas semanas, la Convención sobre el Futuro de Europa presentará un proyecto de Constitución europea y dará comienzo la nueva Conferencia Intergubernamental.
In wenigen Wochen wird der Konvent über die Zukunft Europas einen Vertragsentwurf für eine europäische Verfassung vorlegen, und die nächste Regierungskonferenz wird beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debería ampliar su capacidad de proporcionar datos clínicos significativos para el desarrollo y registro de productos farmacéuticos, garantizando, entre otras cosas, la uniformidad de los plazos de respuesta y de documentación solicitada, al objeto de que el comienzo de los ensayos coincida en los distintos países.
Europa müßte seine eigenen Fähigkeiten im Hinblick auf die Bereitstellung relevanter klinischer Daten für die Entwicklung und Registrierung pharmazeutischer Erzeugnisse ausweiten, indem es beispielsweise einheitliche Beantwortungsfristen und einheitliche Nachweise gewährleistet, so daß die Prüfungen in den einzelnen Ländern gleichzeitig beginnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comienzobeginnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe señalar que esta resolución, firmada una vez más tanto por la derecha como por los socialdemócratas, supone un buen comienzo, al subrayar el actual estancamiento económico y los elevados niveles de desempleo en la Unión Europea.
Es muss hervorgehoben werden, dass diese Entschließung, wiederum sowohl von der Rechten als auch von den Sozialdemokraten unterzeichnet, gut beginnt, indem sie auf die anhaltende wirtschaftliche Stagnation und die hohen Arbeitslosenraten in der EU hinweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ronda de negociaciones dará comienzo mañana, por supuesto tras el acuerdo con las demás comisiones.
Diese Gesprächsrunde beginnt morgen, selbstverständlich nach der Einigung mit anderen Ausschüssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, me pregunto si se va a concluir el proceso de calificación de publicidad antes del comienzo de la ratificación del Tratado por los países miembros.
Außerdem frage ich mich, ob der Prozeß der Beurteilung der Veröffentlichung abgeschlossen sein wird, bevor die Ratifizierung des Vertrages in den Mitgliedsländern beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hombres aguardan la señal del comienzo de una guerra, con el fin de tomar las armas y empezar a luchar entre sí.
Die Männer warten auf ein Zeichen, dass ein Krieg beginnt, um zu den Waffen zu greifen und anzufangen, gegeneinander zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ve y como ven sus Señorías, todos aquellos que no estaban escuchando con atención su intervención continúan charlando en los pasillos y se sentarán sólo cuando el Presidente de turno dará comienzo al turno de votaciones.
Wie Sie selbst und meine Kolleginnen und Kollegen sehen, stehen all jene, die Ihren Redebeitrag nicht konzentriert verfolgt haben, in den Korridoren und schwatzen weiter; sie werden wohl erst auf Ihre Sitzplätze zurückkehren, wenn der betreffende Sitzungspräsident mit den Abstimmungen beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su intervención, en el momento oportuno, marcará el comienzo de su cooperación y su colaboración con el Parlamento Europeo.
Es ist nun der Augenblick gekommen, an dem Sie zu uns sprechen werden, und damit beginnt Ihre Kooperation, Ihre Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de armonización del periodo de aplicación es la de la 7ª directiva: la una de la madrugada del último domingo de marzo para su comienzo y la una de la madrugada del último domingo de octubre para su finalización.
Der Vorschlag zur Harmonisierung des Geltungszeitraums lag der 7. Richtlinie zugrunde: Um 1.00 Uhr morgens Weltzeit am letzten Sonntag im März beginnt die Sommerzeit, und um 1.00 Uhr morgens Weltzeit am letzten Sonntag im Oktober endet sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su castillo de naipes se desmorona incluso antes del comienzo de su Presidencia europea.
Noch bevor seine europäische Ratspräsidentschaft beginnt, stürzt sein Kartenhaus in sich zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho marcará el comienzo de una nueva era en la política exterior de la UE.
Damit beginnt ein neuer Zeitabschnitt in der Außenpolitik der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Presidente en ejercicio del Consejo, Presidente de la Comisión, señor Solana, Señorías, si se cumplen nuestras expectativas y el Tratado de Lisboa entra en vigor el 1 de enero de 2009, será el comienzo de una nueva era para la Política Exterior y de Seguridad Común de la Unión.
- (FR) Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident, Herr Solana, meine Damen und Herren! Falls der Vertrag von Lissabon, wie wir hoffen, am 1. Januar 2009 in Kraft tritt, beginnt ein neues Zeitalter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comienzoAusbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, ningún tratamiento o fármaco ha demostrado nunca que retrase la edad de comienzo en los síntomas de la EH o que evite que aparezcan.
In diesem Jahr wird in zahlreichen Ländern des Ausbruchs des Ersten Weltkriegs vor 100 Jahren gedacht. Lesen Sie hier einen Artikel des deutschen Außenministers Frank-Walter Steinmeier zu diesem Anlass.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Los ocho periodistas fallecidos en Afganistán desde el comienzo del conflicto, ejercían con valor, pasión y tenacidad su noble oficio.
Die 8 Journalisten, die in Afghanistan seit dem Ausbruch des Konflikts starben, übten ihren ehrenvollen Beruf mit Mut, Leidenschaft und Beharrlichkeit aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso pudo haber contribuido al comienzo temprano del Alzheimer, pero eso es debatible.
Das könnte zu einem frühen Ausbruch von Alzheimer geführt haben, aber das ist diskutabel.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros artículo sobre el impacto del alelo 'pequeño' en el comienzo de la EH
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
comienzobegonnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Polonia hemos dado comienzo a un debate sobre el tema de las prioridades en política.
In Polen haben wir eine Debatte zum Thema Prioritäten in der Politik begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos dado comienzo a estos trabajos y espero poder presentar los resultados a la Comisión de Cultura a finales de año.
Wir haben mit der Arbeit begonnen, und ich hoffe, das Ergebnis zum Jahreswechsel im Kulturausschuß vorstellen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ello estamos ahora, hemos dado comienzo a la conferencia intergubernamental con vistas a concluirla en marzo con un acuerdo intergubernamental y con un acuerdo de respaldo del proyecto.
Wir arbeiten bereits daran und haben die zwischenstaatliche Konferenz mit der Absicht begonnen, sie im März mit einem zwischenstaatlichen Abkommen und einer Vereinbarung zur Projektunterstützung abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos asistido ya al comienzo de las luchas por el poder y la faceta social de Europa.
Der Kampf um die Befugnisse der Europäischen Union und um ihr soziales Profil hat nunmehr richtig begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ¿de qué sirve asumir un compromiso en Berlín, cuando dentro de seis meses se van a iniciar negociaciones comerciales internacionales y cuando empezamos, como en 1992, a hacer concesiones incluso antes del comienzo de dichas negociaciones?
Und wozu ist ein Berliner Kompromiß gut, wenn in sechs Monaten Welthandelsverhandlungen aufgenommen werden und wir wie 1992 anfangen, Konzessionen zu machen, bevor die Verhandlungen auch nur begonnen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha dado comienzo a la votación.
Sie haben mit der Abstimmung begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe, las reformas institucionales se convierten en requisito para que se dé comienzo a la ampliación.
In dem Bericht werden institutionelle Reformen zur Bedingung dafür gemacht, daß mit der Erweiterung begonnen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde nuestro punto de vista es muy lamentable que el Parlamento Europeo quiera tratar de plantar obstáculos a la ampliación exigiendo que se realicen todas las reformas institucionales antes de que se dé comienzo a la ampliación.
Aus unserer Perspektive ist es sehr bedauerlich, daß das Europäische Parlament versuchen will, der Erweiterung Hindernisse in den Weg zu legen, indem es fordert, daß institutionelle Reformen durchgeführt sein müssen, bevor mit der Erweiterung begonnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace decir que el 3 de octubre aseguramos el resultado por el que muchos de nosotros llevábamos trabajando desde hace tanto tiempo: ver el comienzo de las negociaciones de adhesión con Turquía y Croacia.
Ich kann erfreut feststellen, dass wir am 3. Oktober das Ergebnis erzielen konnten, für das so viele von uns so hart gearbeitet haben: Die Beitrittsverhandlungen sowohl mit der Türkei als auch mit Kroatien haben begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar quiero referirme nuevamente al tema a que hice alusión al comienzo de mi intervención.
Abschließend möchte ich noch einmal einen Aspekt aufgreifen, mit dem ich meine Ausführungen eigentlich bereits begonnen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comienzoAufbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"La UE necesita un nuevo comienzo, una renovación.
"Die Europäische Union braucht einen neuen Aufbruch, eine Erneuerung"
Korpustyp: EU DCEP
Poettering resalta que "la Unión Europea necesita un nuevo comienzo, una renovación"
"Die Europäische Union braucht einen neuen Aufbruch, eine Erneuerung"
Korpustyp: EU DCEP
Espero que esta noche hayamos dado los primeros pasos y que se trate de un nuevo comienzo.
Ich hoffe, dass wir heute Abend hier den Anfang gemacht haben und dass dies ein Aufbruch war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, se supone que el día de hoy representa un nuevo comienzo para Europa pero, ¿Qué tenemos aquí?
Herr Präsident! Heute sollen wir eigentlich eine neuen Aufbruch für Europa repräsentieren, aber was haben wir stattdessen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aún queda por hacer lo más difícil, y la aplicación del euro dará la señal de un nuevo comienzo en un camino sembrado de obstáculos.
Doch das Schwierigste kommt erst noch, und mit der Einführung des Euro wird der Startschuß für einen neuen Aufbruch auf einem hindernisreichen Weg gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo presidente del Parlamento Europeo, Hans-Gert Poettering, resaltó que "la UE necesita un nuevo comienzo, una renovación".
"Die Europäische Union braucht einen neuen Aufbruch, eine Erneuerung" (EP-Präsident Hans-Gert Pöttering stellt sein Arbeitsprogramm vor)
Korpustyp: EU DCEP
Guardo la esperanza, por tanto, de que este informe de iniciativa propia represente de verdad un nuevo comienzo a escala europea, y que, por tanto, le dé un enfoque más definido de la cuestión de «mujer y la salud».
Ich hoffe also, dass dieser Initiativbericht einen wirklichen Aufbruch auf europäischer Ebene bedeutet, damit das Thema Frauen und Gesundheit stärker ins Zentrum gerückt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bush, ambas partes verían esa reunión como un nuevo comienzo, rebosante de cordialidad personal, pero los dos siguen dudando de que se puedan superar las graves divisiones del pasado.
ihre Zusammenkunft markiert nicht einen neuen Aufbruch zu atlantischer Herzlichkeit, sie soll lediglich demonstrieren, daß sie trotz allem einander brauchen, obwohl keiner von beiden glaubt, daß die sachlichen Differenzen nun überwunden sind.
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La estación del demonio empieza con el comienzo del nuevo año.
Die Hohezeit des Bösen beginnt mit der Geburt des neuen Jahres.
Korpustyp: Untertitel
Quizás al comienzo del imperio.
Vielleicht so lange wie die Geburt des Imperiums.
Korpustyp: Untertitel
comienzoAbstammung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante más de 30 año…he ignorado todo lo referente a mi nombre verdader…mis comienzos oscuros y mi nacimiento misterioso.
Seit 30 Jahren lebe ich im Ungewissen hinsichtlich meines Namens, meiner Abstammung und meiner Geburt.
Korpustyp: Untertitel
comienzoAblauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para asegurar a los jugadores un premio considerable desde el comienzo del pozo acumulado, cada uno de los casinos online vinculados contribuyen con una cantidad de dinero para el pozo.
Um sicher zu gehen, das Spieler eine bertächtliche Auszahlung im Ablauf des progressiven Jackpots bekommen, spenden alle Online Casinos, die die gleichen progressiven Spiele anbieten, einen kleinen Geldbetrag in den Topf.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Debido a dificultades técnicas, la fechadecomienzo de la Liga de grandes maestros mostrada en la pestaña de Perfil > Jerarquías > Temporada actual es incorrecta.