linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
comisaría Polizeiwache 70 Polizeirevier 51 Wache 49 Kommissariat 20 Polizeidienststelle 16
[Weiteres]
comisaría Polizeistation 84

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

comisaría Revier 95
Polizei 22 Station 7 Bezirk 6 Polizeipräsidium 5 Hauptquartier 5 Zentrale 4 Präsidium 4 der Wache 4 dem Revier 3 Büro 3 Polizeirevier gebracht 2 Dienststelle 2

Verwendungsbeispiele

comisaría Revier
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando llegué a la comisaría, había un oficial que hablaba flamenco, aunque no de la variante que guarda similitud con el neerlandés.
Ich kam auf dem Revier an, wo es einen Polizeibeamten gab, der Flämisch sprach, jedoch ein Flämisch, das keinerlei Ähnlichkeit mit dem Niederländischen aufwies.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quédese aquí. Llamaré a la comisaría.
Warten Sie hier, ich rufe das Revier an.
   Korpustyp: Untertitel
Podría estar vigilando la comisaría, tu casa.
Er beobachtet vielleicht das Revier, dein Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, te veré en la comisaría.
Wir sehen uns dann auf dem Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Ya te lo explicaré, ahora no puedo salir de la comisaría.
Sie pusteten meine Bedeckung weg, und ich kann das Revier nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Los llevaremos a la comisaría.
Wir fahren dich aufs Revier.
   Korpustyp: Untertitel
De mi taquilla en la comisaría.
Für meinen Spind im Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, si queremos hacer una estrategia, probablemente deberíamos hacer esto en la comisaría, donde sea más seguro.
Wenn wir eine Strategie entwerfen wollen, sollten wir das vermutlich auf dem Revier machen, wo es am sichersten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos para la comisaría.
Gehen wir aufs Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Le gustaría que viniera a la comisaría.
Er bittet Sie, aufs Revier zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


comisaría de policía Polizeirevier 3
Comisaría General del Plan .
Comisaría General para el Euro .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit comisaría

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aclarémoslo en la comisaría.
Lass die Waffe fallen.
   Korpustyp: Untertitel
La vi en comisaría.
Ich hab Sie beim Sheriff gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Llévalo a la comisaría.
Und ab in die Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
Es de la comisaría.
Es ist die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Bibliotecas en las comisarías
Betrifft: Bibliotheken in Polizeistationen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es habitué en las comisarías?
Sie sind wohl öfter in Polizeirevieren?
   Korpustyp: Untertitel
¿Le llevó Dundy a comisaría?
Hat Dundy Sie verhört?
   Korpustyp: Untertitel
Sargento Riggs, informe a comisaría.
Seargent Riggs, frag nach.
   Korpustyp: Untertitel
Lo llevaremos a la comisaría.
Wir bringen ihn ins Rathaus.
   Korpustyp: Untertitel
La muchedumbre ataca la comisaría.
Der Mob kommt auf uns zu.
   Korpustyp: Untertitel
Llámeme cuando salga de comisaría.
- Rufen Sie mich an, wenn er weggeht.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ir a la comisaría.
- Er kann ja zu Ihnen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Te saco de la comisaría.
Ich hol dich bei den Bullen raus.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero volver a la comisaría.
Ich möchte lieber wieder auf den Posten.
   Korpustyp: Untertitel
Ligaba en los νáteres de la comisaría.
Trieb sich früher auf'm BCl-Klo rum.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú no eres de mi comisaría.
Und das sind Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Guárdatela. La última vez, acabamos en comisaría.
Schon gut, letztes Mal hat's bei den Bullen geendet!
   Korpustyp: Untertitel
Están grabando las llamadas en la comisaría.
Die Anrufe werden alle hier mitgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Oye ¿no necesitan ayuda en la comisaría?
Hey, braucht ihr vielleicht noch Unterstützung auf dem Police Department?
   Korpustyp: Untertitel
Comisaría General de Refugiados y Apátridas
Generalkommissar für Flüchtlinge und Staatenlose
   Korpustyp: EU IATE
Con la comisaría de policía, por favor.
Die Polizeidirektion, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Julianne, contacta con la comisaría de Wilmington
Julianne, leite mich zum Wilmington PD weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las unidades a comisaría, es urgente.
Alle Einheiten, BT 8-40. 8-40 BALDMÖGLICHST.
   Korpustyp: Untertitel
- Ya estoy hablando con la comisaría.
- Ich habe die Bezirksleitung eingeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Sargento Howie, comisaría de West Highland.
Vom Polizeibezirk West Highland.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve en la comisaría de policía.
Ich war auf dem Polizeikommissariat.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de la comisaría del Támesis, señor.
Hier ist einer von der Themse.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero agentes de todas las comisarías cercanas.
Fordere Unterstützung von jedem Posten.
   Korpustyp: Untertitel
Funciona como una Comisaría en cada ciudad.
Jede Stadt erzeugt wenigstens einen Produktionspunkt pro Runde.
Sachgebiete: film e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
Primero la escuela y después la comisaría.
Kein Post, keine Schulen, alle sind gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Es en el centro, en la Comisaría Central de Los Ángeles. - ¿En la Comisaría Central?
Ich treffe ihn im Zentrum, im Polizeihauptrevier - Polizeihauptrevier?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso nunca lo hiciste en el garaje de la comisaría?
Als ob du es noch nie in der Tiefgarage der Hauptquartiere getan hättest.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el tipo más limpio de la comisaría.
Du bist der klügste Kerl in den Akten
   Korpustyp: Untertitel
Qué hagan ampliaciones y las manden a todas las comisarías.
Lass Vergrößerungen machen und an alle Kommissariate schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Debías haber ido a la comisaría hace dos horas.
Zwei Stunde uberfällig beim Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no dejáis que se encargue la comisaría local?
Warum überlasst ihr den Fall nicht den örtlichen Behörden?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffman o alguien más en esta comisaría corre peligro,
Wenn Hoffman oder jemand anderes in Gefahr ist,
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera que venga a la comisaría para conversar un rato.
Ich möchte, dass Sie mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás cause suficiente daño y debamos regresar a la comisaría.
Es könnte genug Schaden anrichten, dass er zurückfahren muss.
   Korpustyp: Untertitel
-El expediente va a la comisaría de procedencia.
- Dann schicken wir die Akten wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Wyat…apareció en la comisaría donde me tenían.
Wyatt - Er war an der Wachstation wo sie mich festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que ir a la comisaría de auto.
Wir müssen nach Childress fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vamos a comisaría, pero sin el Cardenal.
Jetzt lassen wir den netten Kardinal mal hübsch in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Los dojos tienes reglas, y las comisarías de Policía también.
Es gibt Regeln für Kampfkunst-Schulen, und dann gibt es Gesetze.
   Korpustyp: Untertitel
Era la única en la comisaría que te defendió.
Ich habe dich als Einzige verteidigt.
   Korpustyp: Untertitel
En la comisaría, Ellie intenta liberar a su compatriota.
Bei der Miliz versucht Ellie, ihren verhafteten Landsmann frei zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos la ha enviado la comisaría del valle esta tarde.
Wurde heute von der Valley-Abteilung rübergeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Fain me llamó desde la comisaría de Stockton.
Habe einen Anruf von Fain vom Stockton PD bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tony ha sido arrestado. delante de la comisaría.
Tony ist festgenommen worden. ür hat Fisch vors Stadthaus gekippt.
   Korpustyp: Untertitel
Dónde están las comisarías, los controles de carreteras.
Die Polizeiwachen, die Straßensperren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrás bajar a la comisaría y contestar algunas preguntas, Sidney?
Könntest du uns ein paar Fragen beantworten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hacemos después de esas comisarías son aniquilados?
Was machen wir, wenn die Stationen zerstört sind?
   Korpustyp: Untertitel
El ex oficial Paul Randolph se escapó de la comisaría.
Der ehemalige Deputy Paul Randolph ist aus dem Polizeigewahrsam entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
La verás tan pronto lleguemos a la comisaría.
- Sie werden ihn früh genug sehen.
   Korpustyp: Untertitel
No, una llamada que hizo Queso a la comisaría.
Nein, es ist ein Anruf von Cheese gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Dile a tu tío que pase por comisaría.
Dein Onkel soll mal bei mir vorbeikommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá que pasar la noche en la comisaría.
Ich muss Sie diese Nacht hierbehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que no te gustan las comisarías de policía.
Ich weiß das du keine Polizeistationen leiden kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Soy la única de la comisaría que te defendió.
Ich habe dich als Einzige verteidigt.
   Korpustyp: Untertitel
No saldréis vivos de esta comisaría hijos de puta.
Ihr Arschlöcher werdet hier nicht mehr lebend rauskommen!
   Korpustyp: Untertitel
en la comisaría no le permitieron usar el baño.
Der Tochter wurde dort nicht gestattet, auf die Toilette zu gehen.
Sachgebiete: psychologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los diputados aluden a " situaciones intolerables " en las comisarías y en las cárceles.
Ein Thema des Frühjahrsgipfels am 25. und 26. März 2004 wird das Follow-up der Lissabon-Strategie sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La policía podría tenerlos en este momento en la comisaría interrogándolos.
Und wer weiß, ob die Bullen sie nicht gerade kräftig in die Mangel nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente te llevarán a la comisaría, pagarás una multa y saldrás en todos los periòdicos.
Du wirst wahrscheinlich eine Strafe zahlen müssen, und es wird in jeder Zeitung stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelvo a casa, después de pasar cuatro horas en la Comisaría.
Ich gehe jetzt nach Hause. Nach 4 Stunden Befragung.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisaría desempeñará un papel importante en el Partido Socialista PASOK.
Das Kommissionsmitglied spiele bei der sozialistischen Partei PASOK eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando los numerosos casos de empleo de la fuerza en las comisarías de policía alemanas,
in Erwägung zahlreicher Fälle von Gewaltanwendung auf deutschen Polizeistationen,
   Korpustyp: EU DCEP
Yo podría hablar con algunos de los chicos de la comisaría local.
Ich kann ja mal mit ein paar Leuten von denen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
La comisaría no me hará caso. Es una pérdida de tiempo.
Nein, die Kripo wird nicht auf mich hören, das ist Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Y los japoneses en la comisaría, ¿qué buscaban en el coche?
Was suchten diese japanischen Jungs in dem Wagen?
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, se cometen violaciones en las comisarías de policía, según Abogados Sin Fronteras.
Erstens gibt es, Informationen der Organisation Rechtsanwälte ohne Grenzen zufolge, immer wieder Vergewaltigungen auf Polizeistationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovechamos la oportunidad para denunciar las torturas practicadas en las Comisarías de Policía egipcias.
Gleichzeitig verurteilen wir die Praxis der Folter in den ägyptischen Polizeikommissariaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tortura es una práctica habitual en las cárceles y las comisarías de policía turcas.
In den türkischen Gefängnissen und Polizeiwachen wird nach wie vor gefoltert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaría, estoy de acuerdo con ustedes en que la publicidad es importante.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Werbung ist wichtig, da stimme ich Ihnen zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los controles irritan a la gente, y no pararán de llamar a comisaría.
Sperren machen mir die Leute verrückt, und dann ertrinken wir in Anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Conteste a mis preguntas o tendré que pedirl…...que me acompañe a la comisaría.
Antworten Sie oder ich muss Sie zum Verhör mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Luego se la robaron de la comisaría. Quizá un policía la vendió.
Sie wurde aus der Beweisaufnahme gestohlen, vielleicht weiterverkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Archivos de Inmigración, sombras oscuras en Central Park, pisos de alquiler, colegios masificados, cárceles, comisarías.
Akten der lmmigrationsbehörde, dunkle Schatten im Central Park, Wohnsiedlungen, überfüllte Schulen, die Gefängnisse, Polizeidienststellen.
   Korpustyp: Untertitel
No consigo aclararme, me voy a la comisaría a tomar un café y pensar.
Ich kann nicht mehr klar denken. Ich fahre zurück. Nach Edgars Kaffee ist der Kopf wieder klar.
   Korpustyp: Untertitel
Es perturbador lo fácil que es para un periodista obtene…...información de la comisaría.
- Es ist beunruhigend, wie leicht jemand von der Presse Informationen kaufen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, dicen en la comisaría que, las centrales de Valley y Metro fallaron.
Ja, laut Gerüchten im Abschnitt sind die Valley und Metro Zentren zusammengebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Un cliente de la tienda me habló sobre los disturbios delante de la comisaría de policía.
Eine Kundin sagte, es hätte Schlägereien gegeben. Heute vor der Präfektur.
   Korpustyp: Untertitel
Recibido. La orden de evacuar la comisaría, la residencia del alcalde y cualquier objetivo potencial,
Das war, man Polizeipiazza zu evakuieren beim Gracie Mansion, dem Municipal Gebäude und irgendwelche potentielle Ziele.
   Korpustyp: Untertitel
Revisamos todos los informes de Sam Sheer en su antigua comisaría.
Wir haben sämtliche Berichte von Sam Sheer gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Vete a la comisaría, haz exactamente lo que te digo que hagas, ¿vale?
Tu genau, was ich dir sage, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Este teléfono de la comisaría de Middlebend no es para emergencias.
Sie sind verbunden mit der Sheriffbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Se lo digo a todas las comisarías. La gente necesita sentirse segura, Gene.
Ich sage es allen Abteilungen: die Stadt muss sich sicher fühlen, Gene.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, las comisarías de policía están diseñados para mantener personas, no hacia fuera.
Polizeireviere sind so ausgelegt, Leute drinnen zu halten, nicht draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Siento tener que hacerle estas pregunta…pero quieren un informe completo en comisaría.
Es tut mir Leid, Sie das zu fragen, aber die wollen einen kompletten Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
- Pensaste que terminarías tu ilustre carrera como el Jefe de la Comisaría de Nueva Delhi.
- Du dachtest, du könntest deine glanzvolle Karriere als New Delhi Chief beenden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién más sabe que escondemos el libro en la comisaría del sheriff?
Wer weiß sonst, dass wir das Buch im Sheriffsbüro verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Hola, éste es un mensaje para la Sra. Drillon de la comisaría de Lit-et-Mixe.
Eine Nachricht für Frau Drillon von der Polizeizentrale in Lit et Mix.
   Korpustyp: Untertitel
Las víctimas de trileros pueden dirigirse a la comisaría de policía 32: DE
Opfer von Hütchenspielern können sich an die Polizeidirektion 32 wenden: DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
¿Pasáis el fin de semana en chirona u os presentáis en comisaría el lunes?
Wollt ihr das Wochenende im Knast verbringen oder euch Montag melden?
   Korpustyp: Untertitel
Estuvo acusado de alguna pintada ilegal. Luego asaltó una comisaría con otros 5.
Er ist wegen ein paar Plakatierungen inhaftiert worde…...dann haben sie mit fünf Mann eine Polizeiwacht überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede venir a la comisaría y contarnos si ha matado a alguien?
Haben Sie vielleicht schon mal jemanden umgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
tendrán en cuenta los tribunales, comisarías de policía, hospitales, servicios públicos
insbesondere die Gerichte, die Polizeiämter, die Krankenhäuser sowie die öffentlichen Stellen und die
   Korpustyp: EU DCEP
Los oficiales que protestan son sometidos a cortes marciales y transferidos a comisarías remotas.
Offiziere, die protestieren, kommen vor ein Militärgericht und werden in noch abgelegenere Stationen versetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tienes dos años en la comisaría, ¿a quién creerán, a ti o a mí?
Du bist erst zwei Jahre dabei. Wem werden die glauben, mir oder dir?
   Korpustyp: Untertitel
Porque si no está ahí, vendrás a la comisaría hasta que aparezca.
Wenn sie nicht da ist, warten Sie mit uns, bis sie auftaucht.
   Korpustyp: Untertitel