Mahmoud Hussein blieb sechs Tage auf der Polizeiwache von El Marg und wurde dann in das Abu-Zabaal-Gefängnis verlegt, wo er bei seiner Ankunft geschlagen wurde.
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
Los dos hombres fueron conducidos de nuevo a la comisaría, donde pasaron la noche recluidos.
Die beiden Männer wurden erneut auf das Polizeirevier gebracht, wo sie die Nacht eingeschlossen verbrachten.
Korpustyp: EU DCEP
Un problema informático.…uatro hombres se han escapado de la comisaría de Gladstone Street.
Computerprobleme.…ier Männer flohen aus dem Polizeirevier in Gladstone Street.
Korpustyp: Untertitel
funcionarios policiales con distintos grados de rareza, que amamos sobre todo porque podemos encontrárnoslos en la comisaría de cualquier ciudad pequeña.
DE
Billy Mayaya, Habiba Osman y Comfort Chitseko están recluidos en la comisaría de policía de Lumbadzi, en Lilongwe, mientras que Ben Chiza Mkandawire está recluido en la comisaría de policía de Kanengo y Brian Nyasulu está en la comisaría del Área 18, ambas también en Lilongwe.
Billy Mayaya, Habiba Osman und Comfort Chitseko werden in Lilongwe auf der Polizeiwache von Lumbadzi, Ben Chiza Mkandawire auf der Polizeistation von Kanengo und Brian Nyasulu auf der Wache des 18. Polizeireviers von Lilongwe in Haft gehalten.
Das Taxi brachte mich dann auch zum Kommissariat, wo ich eine Anzeige erstatten konnte und anschließend zur französischen Botschaft, damit ich die behördlichen Probleme lösen konnte.
Habrá que orientarse más bien hacia una red más flexible, organizada en torno a comisarías comunes implantadas a proximidad de las fronteras.
Die Entwicklung muß in Richtung auf flexiblere Überwachungsformen gehen, die um gemeinsame, in Grenznähe befindliche Kommissariate organisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisaría está cerca de la Universidad.
Das Kommissariat ist um die Ecke von der Uni.
Korpustyp: Untertitel
Las búsquedas efectuadas en las comisarías y cuarteles de gendarmería de la capital, Abiyán, no han dado hasta la fecha ningún resultado.
Die Nachforschungen bei den Kommissariaten und den Gendarmeriebrigaden in der Hauptstadt Abidjan haben bisher zu keinem Ergebnis geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Le iba a pedir pasar por la comisaría.
Ich wollte Sie sowieso bitten, aufs Kommissariat zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
En la comisaría estaba teniendo lugar un interrogatorio, y desde la sala de espera donde se encontraba, el detenido pudo oír gritos y ruidos muy violentos de lucha procedentes del interior.
Während er im Wartezimmer des Kommissariats, wo ein Verhör stattgefunden hatte, wartete, waren aus dem Verhörzimmer Schreie und sehr lautes Kampfgeräusche zu vernehmen.
Manche Dörfer sind übrigens nur in Begleitung eines staatlich zugelassenen Führers zugänglich, nachdem man bei der örtlichen Polizeidienststelle einen Eintritt entrichtet hat.
ES
Pide a las autoridades tunecinas que aseguren la integridad de la justicia en Túnez y que pongan fin a la impunidad, concretamente en las comisarías y los centros penitenciarios;
ersucht die tunesischen Behörden, die Integrität der Justiz zu gewährleisten und der Nichtverfolgung von Übergriffen, insbesondere in den Polizeidienststellen und den Gefängnissen, ein Ende zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
Si desea presentar una denuncia, debe ir hasta la comisaría de policía, ¿de acuerdo?
Wenn Sie eine Anzeige machen wollen, sollten Sie zur nächsten Polizeidienststelle gehen, okay?
Korpustyp: Untertitel
Encuentran aplicación, por ejemplo, en salas de seguridad de aeropuertos y estaciones, comisarías de policía, bancos, cajas de ahorro, palacios de justicia, recintos policiales en grandes estadios deportivos, pero también en edificios privados con elevados requerimientos de seguridad.
Zu den Einsatzbereichen zählen z.B. Sicherheitsräume in Flughäfen und Bahnhöfen, Polizeidienststellen, Banken, Sparkassen, Justizgebäuden, Polizeitrakten in großen Arenen, aber auch Privatgebäuden mit hohen Sicherheitsanforderungen.
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
Cincuenta representantes elegidos han sido encarcelados, mientras que otros diputados sufren el oprobio de tener que presentarse dos veces al día en las comisarías de policía locales por orden del gobierno.
Fünfzig gewählte Volksvertreter wurden inhaftiert, während andere Abgeordnete sich auf Befehl der Regierung zweimal täglich auf der örtlichen Polizeistation melden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porqué no informo su llegada usted ¿en la comisaría?
Warum nicht berichteten Sie sein Ankunft über an der Polizeistation?
Korpustyp: Untertitel
En septiembre de 2014, la comunidad presentó una denuncia formal en su comisaría de policía local.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
comisaríaRevier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando llegué a la comisaría, había un oficial que hablaba flamenco, aunque no de la variante que guarda similitud con el neerlandés.
Ich kam auf dem Revier an, wo es einen Polizeibeamten gab, der Flämisch sprach, jedoch ein Flämisch, das keinerlei Ähnlichkeit mit dem Niederländischen aufwies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quédese aquí. Llamaré a la comisaría.
Warten Sie hier, ich rufe das Revier an.
Korpustyp: Untertitel
Podría estar vigilando la comisaría, tu casa.
Er beobachtet vielleicht das Revier, dein Zuhause.
Korpustyp: Untertitel
Vale, te veré en la comisaría.
Wir sehen uns dann auf dem Revier.
Korpustyp: Untertitel
Ya te lo explicaré, ahora no puedo salir de la comisaría.
Sie pusteten meine Bedeckung weg, und ich kann das Revier nicht verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Los llevaremos a la comisaría.
Wir fahren dich aufs Revier.
Korpustyp: Untertitel
De mi taquilla en la comisaría.
Für meinen Spind im Revier.
Korpustyp: Untertitel
Mira, si queremos hacer una estrategia, probablemente deberíamos hacer esto en la comisaría, donde sea más seguro.
Wenn wir eine Strategie entwerfen wollen, sollten wir das vermutlich auf dem Revier machen, wo es am sichersten ist.
Korpustyp: Untertitel
Vamos para la comisaría.
Gehen wir aufs Revier.
Korpustyp: Untertitel
Le gustaría que viniera a la comisaría.
Er bittet Sie, aufs Revier zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
comisaríaPolizei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se de qué iba eso, pero, un par de días antes de morir, ella fue a una comisaría.
Ich weiß nicht, um was es ging, abe…einige Tage bevor sie starb, ging sie zur Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Los chicos están en la comisaría informando de un robo.
Die Jungs haben der Polizei einen Diebstahl gemeldet.
Korpustyp: Untertitel
Lo echarán también de menos sus compañeros en comisaría.
Auch seine Kollegen bei der Polizei werden ihn vermissen.
Korpustyp: Untertitel
En la comisaría nos dijeron que habían traído el auto a este garaje.
Bei der Polizei sagte man uns, der Wagen sei hierher gebracht worden.
Korpustyp: Untertitel
Su asesino, cuyo nombre no se dir…...no pudo soportar la culpa y el horror, según dijo. A un año de la muerte de ell…...se entregó en una comisaría.
Ihr Mörder, dessen Name nicht genannt werden soll, konnte die Schuldgefühle und Pein nicht ertragen und stellte sich ein Jahr nach ihrem Tod der Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Según la prensa, tras un intento de fuga, el niño fue atrapado de nuevo y se encuentra actualmente en la comisaría de Rodez.
Es wird berichtet, der Junge sei nach einem Fluchtversuch gefangen worden und befinde sich zurzeit im Gewahrsam der Polizei von Rodez.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que ir a la comisaría.
Die Polizei will mich befragen.
Korpustyp: Untertitel
¿Se puso de novia con toda la comisaría?
Haben Sie sich mit der Polizei verlobt?
Korpustyp: Untertitel
Lo llevamos a la comisaría
Ich hab ihn zur Polizei gebracht.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué volviste a esta casa cuando estábamos todos en la comisaría?
Warum fuhrst du hierher zurück, als wir bei der Polizei waren?
Korpustyp: Untertitel
comisaríaStation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ven a la comisaría conmigo y entrégate.
Kommen Sie auf die Station mit mir und drehen sich auf
Korpustyp: Untertitel
Pienso que ambos deberíais saberlo: he invitado a Drew Gardner a la comisaría hace un rato.
Ich dachte, Sie beide sollten es wissen: Ich habe Drew Gardner vor einer Weile auf die Station eingeladen.
Korpustyp: Untertitel
Acaba de llamar a la comisaría, ha pedido hablar con la persona a cargo de la unidad táctica.
Er hat die Station angerufen, und nach der Person gefragt, die für die Einsatzgruppe zuständig ist.
Korpustyp: Untertitel
Mandaré la cinta a la comisaría para que la analicen.
Ich werde das Band zur Station für eine Analyse schicken.
Korpustyp: Untertitel
Tengo mi propia forma de hacer preguntas y yo tengo que explicar cada rasguńo del tío cuando lo lleve a comisaría.
Ich habe meine eigene Weise, Fragen zu stellen. Ja, und ich muss jeden Kratzer an dem Kerl erklären, wenn ich ihn mit runter zur Station nehme.
Korpustyp: Untertitel
Y a ti, te quiero de vuelta en la comisaría ahora.
Und du, ich will dich sofort wieder auf der Station haben.
Korpustyp: Untertitel
Está con Ferris en la comisaría.
Er ist mit Ferris bei der Station.
Korpustyp: Untertitel
comisaríaBezirk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira, tengo amigos que solían trabajar en tu antigua comisaría, Fusco.
Ich habe Freunde, die in Ihrem alten Bezirk gearbeitet haben, Fusco.
Korpustyp: Untertitel
Esta es una buena comisaría.
Ja, es ist recht gut in diesem Bezirk.
Korpustyp: Untertitel
Si tiene algún problema, vaya a la comisaría 27 y pregunte por Frank Mattelli.
Wenn Sie Schwierigkeiten bekommen, fragen Sie im 27. Bezirk nach Frank Mattelli.
Korpustyp: Untertitel
Atención, todas las patrullas cerca de la comisaría 13.
Achtung, alle Einheiten in Bezirk 13:
Korpustyp: Untertitel
De hecho, fui campeón de mi comisaría en Baltimore
Ich war sogar der Champion in meinem Bezirk in Baltimore, in den späten 90ern.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando tengo la lista preparada, un canalla traslada a toda la brigada a otra comisaría.
Und sobald meine Liste fertig ist, schickt irgend so ein Mistkerl die ganze Truppe in einen anderen Bezirk.
Korpustyp: Untertitel
comisaríaPolizeipräsidium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más, un sacerdote y sus parroquianos han sido denunciados por llevar a la comisaría a una persona que había amenazado a un sacerdote.
Außerdem wurden ein Priester und seine Gemeindemitglieder dafür angeprangert, dass sie eine Person, die einen Priester bedroht hatte, ins Polizeipräsidium gebracht hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asociación turca de defensa de los derechos humanos ha publicado un informe sobre hechos acontecidos recientemente en la citada comisaría.
Der Türkische Verein für Menschenrechte (IHD) hat einen Bericht über die jüngsten Vorfälle in diesem Polizeipräsidium mit dem Titel „In Beyoglu existiert die Folter“ herausgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Teleborian va de un encuentro con Jonas Sandberg de la Secció…...a una reunión en la comisaría.
Teleborian geht nach einem Treffen mit Jonas Sandberg von der Sektion zum Polizeipräsidium, um dort jemanden zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
Disculpe. Le llaman de la comisaría, inspector Lane.
Verzeihung, das Polizeipräsidium ist am Telefon, Inspector Lane.
Korpustyp: Untertitel
En comisaría, le acusaron de asesinar a Tippet.
lm Polizeipräsidium wird er wegen Mord an Tippet eingesperrt.
Korpustyp: Untertitel
comisaríaHauptquartier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y luego a la comisaría.
Und dann fahren wir zurück ins Hauptquartier.
Korpustyp: Untertitel
Entonces lo mejor es ir a la comisaría y esperarle allí.
Also fahren wir besser ins Hauptquartier und warten dort auf ihn.
Korpustyp: Untertitel
Es uno de los chicos de la comisaría.
Einer der Jungs aus dem Hauptquartier.
Korpustyp: Untertitel
Llévalo a la comisaría.
Bringt ihn gleich ins Hauptquartier.
Korpustyp: Untertitel
Una comisaría sobre ruedas.
Ein Hauptquartier auf Rädern.
Korpustyp: Untertitel
comisaríaZentrale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, según otros testigos, la policía utilizó una arma paralizante para inmovilizarle antes de llevarle a la comisaría, donde, según los agentes, pasó toda la noche en «estado de agitación».
Anderen Zeugenaussagen zufolge scheint die Polizei auch eine Elektroschockpistole eingesetzt zu haben, um ihn bewegungsunfähig zu machen, und ihn dann in die Zentrale verbracht zu haben, wo er sich der Polizei zufolge „die ganze Nacht hindurch aufgeregt“ hat.
Korpustyp: EU DCEP
Llamé por radio a la comisaría.
Ich sprach über Funk mit der Zentrale.
Korpustyp: Untertitel
A diferencia del resto de la comisaría, a mí me encanta ir al juzgado a codearme con la buena gente del estado del so…y de los pies grandes.
lm Gegensatz zu den anderen Typen aus der Zentrale, liebe ich es zum Gericht zu kommen, um mit den guten Leuten des Sunshine Staates zusammen zu sei…...und den Sasquatch.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a la comisaría del centro.
Fahren wir in die Stadt, zur Zentrale.
Korpustyp: Untertitel
comisaríaPräsidium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Calculo que algunos habrán muero en esta comisaría.
Ich wette, hier im Präsidium sind auch ein paar gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera llevar esto a la comisaría, si no le importa.
Ich möchte diese Sachen ins Präsidium mitnehmen. Ist das in Ordnung? Ja, ja.
Korpustyp: Untertitel
¿Podría haberlo escondido en la comisaría?
Könnte er es einfach dort versteckt haben? lm Präsidium?
Korpustyp: Untertitel
Será un largo paseo hasta la comisaría.
Ist 'ne lange Fahrt ins Präsidium.
Korpustyp: Untertitel
comisaríader Wache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De eso iba vuestra pelea en comisaría.
Darum ging der Streit auf derWache.
Korpustyp: Untertitel
Quizá lo quiera explicar en comisaría.
Vielleicht sollten Sie das auf derWache erklären.
Korpustyp: Untertitel
Ahora está en comisaría.
Er ist jetzt auf derWache.
Korpustyp: Untertitel
Me encontré con Leo en comisaría.
Ich traf Leo auf derWache.
Korpustyp: Untertitel
comisaríadem Revier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Shcharbinski pasó toda la noche en comisaría, por la mañana fue juzgado y condenado a una multa de 70 000 rublos belarusos por «vandalismo».
Ilja Schtscharbinskij verbrachte die ganze Nacht auf demRevier, am Morgen wurde er wegen „Rowdytums“ zu einer Geldstrafe von 70 000 weißrussischen Rubel verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
- Vamos a aclarar esto en comisaría.
- Das klaeren wir auf demRevier.
Korpustyp: Untertitel
Pero un amigo mío de comisaría me ha dicho que el teniente Drone…...se interesa por ti.
Aber ein Freund von mir auf demRevier sagte mir, dass Lieutenant Drones an dir interessiert ist.
Korpustyp: Untertitel
comisaríaBüro
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mañana nos vemos en la comisaría.
Wir sehen uns morgen im Büro.
Korpustyp: Untertitel
Ven mañan…...y lo hablaremos en la comisaría.
Wir unterhalten uns morgen im Büro.
Korpustyp: Untertitel
Intenté llamarte a la comisaría.
Ich habe im Büro angerufen.
Korpustyp: Untertitel
comisaríaPolizeirevier gebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas personas fueron encerradas en furgones de la policía y trasladadas a la comisaría sin que se les comunicaran ni explicaran los motivos de su detención.
Die verhafteten Personen wurden in Polizeitransportern auf das Polizeireviergebracht, ohne dass sie über den Grund ihrer Verhaftung aufgeklärt worden wären.
Korpustyp: EU DCEP
Los dos hombres fueron conducidos de nuevo a la comisaría, donde pasaron la noche recluidos.
Die beiden Männer wurden erneut auf das Polizeireviergebracht, wo sie die Nacht eingeschlossen verbrachten.
Korpustyp: EU DCEP
comisaríaDienststelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anima a la Comisión a organizar la publicación y traducción de una "declaración de derechos", que se distribuirá a las personas que se vaya a interrogar, bien cuando lleguen a la comisaría de policía bien en el lugar en que vaya a desarrollarse el interrogatorio;
fordert die Kommission auf, für die Veröffentlichung und Übersetzung eines "Informationsblatts über die Rechte" zu sorgen, das zu vernehmenden Personen entweder bei ihrer Ankunft in der Dienststelle der Polizei oder an dem Ort, an dem die Vernehmung stattzufinden hat, ausgehändigt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Puede ser alguien en la comisaría, alguien en el departamento, alguien que conoce los crímenes y tiene acceso a las investigaciones.
Das könnte jemand aus der Dienststelle sein, jemand im Police Department, jemand, der di…Morde kennt und Zugang zu den Ermittlungen hat.