Der Ausschuss hält außerdem regelmäßig öffentliche Anhörungen ab, um von Experten Fachinformationen zu verschiedenen Aspekten seiner Arbeit zu erhalten.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para lograr la necesaria unidad y una estrategia política, es necesaria una comisión europea del estilo del plan Baker-Hamilton.
Um die erforderliche Einheit und eine politische Strategie herbeizuführen, bedarf es eines europäischen Gremiums von der Art der Baker-Hamilton-Kommission.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La comisión votó a favor de ponerlo en la lista.
Das Gremium hat dafür gestimmt ihn auf die Liste zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
Esto depende de la lengua de trabajo de la comisión a la que se solicita la respuesta.
ES
A través de una invitación directa de los agentes de servicios de logística oportunos es posible encontrar el socio comercial óptimo para cada comisión.
La comisión debe examinar el modo en que la Comisión controló la transposición de las Directivas correspondientes por parte del Reino Unido.
Der Ausschuss hat den Auftrag zu untersuchen, wie die Kommission die Umsetzung der einschlägigen Richtlinien durch das Vereinigte Königreich kontrolliert hat.
Korpustyp: EU DCEP
Watsuhita quiere demolerlo y construir un hotel de lujo. - ¿Ya tiene la comisión?
Watsuhita will es abreißen und da ein Luxushotel hinstellen. - Ist der Auftrag sicher?
Korpustyp: Untertitel
De esta manera encuentra el socio ideal para sus comisiones.
Von den 38 Kunstwerken war annähernd die Hälfte neu in Auftrag gegeben worden, etliche darüber hinaus sind ambitionierte Adaptionen älterer Arbeiten gewesen.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
No obstante, la Comisión ya ha señalado que el documento será presentado ante la comisión parlamentaria y los intergrupos correspondientes.
Die Kommission hat jedoch bereits angekündigt, dass dieser Leitfaden dem zuständigen Komitee und den zuständigen interfraktionellen Arbeitsgruppen des Parlaments vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora leeré ante la comisión un comunicado mío. Y por lo tanto me negaré a contestar a más preguntas.
Ich werde dem Komitee eine Erklärung verlesen, die ich mitgebracht habe, und dann die Beantwortung weiterer Fragen verweigern.
Korpustyp: Untertitel
33 artistas de 15 países africanos, seleccionados por una comisión internacional;
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Una vez comprobada su admisibilidad, las propuestas serán evaluadas en función de criterios cualitativos y cuantitativos por una comisión de evaluación que se establecerá en el Parlamento Europeo.
Vorschläge werden anhand weiterer qualitativer und quantitativer Kriterien von einem Komitee, welches vom Europäischen Parlament zusammengestellt wird, bewertet.
Korpustyp: EU DCEP
Mucha gente está muy preocupada por èsto, debido a la toxicidad del aluminio y se ha remitido a varias comisiones en el Congreso.
Viele Menschen sind schwer beunruhigt darüber, wegen der Giftigkeit von Aluminium, was auch in verschiedenen Komitees schon angesprochen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Su caso será examinado por nuestro equipo de médicos durante la comisión médica y se le llamará para delinear las opciones de tratamiento disponibles para usted.
Ihr Fall wird in unserem Ärzteteam, während eines medizinischen Komitees besprochen und Ihr IVF Spain Arzt wird dann die möglichen Behandlungsmöglichkeiten mit Ihnen besprechen.
Tengo la satisfacción de poder exponer mis puntos de vista ante esta comisión y de responder a sus preguntas.
Ich freue mich, vor diesem Komitee meine Vorstellungen präsentieren zu können und Ihre Fragen zu beantworten.
Korpustyp: EU DCEP
La comisión quisiera remarcar que no existen pruebas de una de conspiración.
Das Komitee möchte betonen, dass es keine Beweise für eine größere Verschwörung gibt.
Korpustyp: Untertitel
Es mejor dirigirse al presidente de una comisión parlamentaria, y no al parlamento en su totalidad; mejor al alcalde, no a la ciudad; al director de una empresa, no a la empresa en sí.
Sie sollten sich an den Vorsitzenden eines wichtigen parlamentarischen Komitees wenden, nicht an “das Parlament”, an den Bürgermeister, nicht an “die Stadt“', an den Geschäftsführer, nicht an die Firma.
Por consiguiente, la comisión recomienda al Parlamento que apruebe el texto.
Die Delegation empfiehlt deshalb, die Annahme des Textes durch das Parlament.
Korpustyp: EU DCEP
Y una comisión de este Parlamento ha visitado a los palestinos iraquíes.
Eine Delegation des Parlaments hat die irakischen Palästinenser besucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión considera que el resultado de la conciliación es, desde el punto de vista del Parlamento, muy satisfactorio.
Die Delegation ist der Auffassung, dass das Ergebnis der Vermittlung für das Parlament sehr zufriedenstellend ist.
Korpustyp: EU DCEP
Ha sido miembro de la comisión de Política Regional y de la comisión de Presupuestos.
Die Mitglieder der Delegationen werden gewählt, nachdem sie der Konferenz der Präsidenten von den Fraktionen und den fraktionslosen Mitgliedern benannt worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
La delegación agradece a la Comisión Europea y a la Presidencia española del Consejo la fructífera cooperación con la comisión parlamentaria para alcanzar un acuerdo que permita aplicar el programa a la mayor brevedad.
Die Delegation dankt der Europäischen Kommission und dem spanischen Ratsvorsitz für die erfolgreiche Zusammenarbeit mit der Delegation des Parlaments bei der Erarbeitung der Vereinbarung, wodurch es möglich ist, das Programm schnell umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Siga el debate en directo a las 11:30 del jueves 3 de febrero Ficha personal del eurodiputado Karl-Heinz Florenz Nota de prensa sobre el voto en comisión parlamentaria (en inglés)
Den angenommenen Text finden Sie in Kürze hier (Klicken Sie auf 3. Februar 2011) Delegationen des Europäischen Parlaments Verfolgen Sie hier die Debatte
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, como ya todos sabemos, el Parlamento Europeo ha estado representado en las elecciones de Bosnia por una comisión de observadores que estuvo compuesta sólo por 5 miembros y presidida de manera experta por la Sra. Pack.
Herr Präsident, wie wir wissen, wurde das Europäische Parlament leider durch eine nur fünfköpfige Delegation von Beobachtern der Wahlen in Bosnien unter der erfahrenen Leitung von Frau Pack vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podrá consultar breves apuntes sobre la visita de varios miembros de la comisión de Libertades Civiles a centros de acogida de inmigrantes y solicitantes de asilo en Dinamarca, que tuvo lugar la semana pasada.
Die Woche über werden wir darüber hinaus Kurzberichte mit Informationen und Impressionen aus Dänemark veröffentlichen, die die Delegation des Innenausschusses dort beim Besuch von Flüchtlingsaufnahmelagern und geschlossenen Zentren gesammelt hat.
Korpustyp: EU DCEP
En un informe de la comisión de Agricultura, los diputados exigen reforzar el apoyo financiero a las zonas de montaña y subrayan la difícil situación de los jóvenes agricultores, que en ocasiones necesitan más recursos para sacar adelante sus explotaciones.
Die indische Delegation wird von Premierminister Manmohan Singh angeführt, die Europäische Union wird vertreten durch den französischen Staatspräsidenten Nicolas Sarkozy in seiner Funktion als Vorsitzender des Europäischen Rats, durch den Präsidenten der EU-Kommission José Manuel Durão Barroso und durch den Hohen Vertreter der Gemeinsamen Auβen- und Sicherheitspolitik Javier Solana.
Las comisiones de los clientes se realizan de forma verbal (por ejemplo por teléfono) y por escrito (por carta, fax, correo electrónico, la comunicación a través de servicios en línea u otros servicios de comunicación).
DE
Beauftragungen des Kunden sind mündlich, z.B. per Telefon, und schriftlich per Brief, Telefax, E-Mail, Kommunikation über Onlinedienste oder sonstige Kommunikationsdienste möglich.
DE
Die EuropäischeKommission hat außerdem ihre früher abgegebene Empfehlung bestätigt, Beitrittsverhandlungen mit der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien einzuleiten.
ES
Visto el anteproyecto de presupuesto establecido por la Comisión para el ejercicio 2000( COM(1999)200
in Kenntnis des von der Kommission vorgelegten Vorentwurfs des Gesamthaushaltsplans der EuropäischenGemeinschaften für das Haushaltsjahr 2000 ( KOM(1999) 200
Korpustyp: EU DCEP
Véase, por ejemplo, el asunto 730/79, Philip Morris Holland BV contra la Comisión (Rec. 1980, p. 2671, apartado 11).
Siehe z. B. Phillip Morris Holland BV / Kommission der EuropäischenGemeinschaften, Rechtssache 730/79, Slg. 1980, 2671, Randnr. 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apoya la reciente comunicación de la Comisión que tiene por objeto la instauración de un sistema de evaluación de las políticas del ELSJ y recuerda que la evaluación debería:
unterstützt die kürzlich erfolgte Mitteilung der Kommission der EuropäischenGemeinschaften, in der diese die Absicht äußert, ein System zur Bewertung der Politiken des Europäischen Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts einzuführen, und weist darauf hin, dass diese Bewertung
Korpustyp: EU DCEP
c) prevenir y hacer frente a situaciones de crisis civiles de alcance internacional; a este respecto, ya existe cierta experiencia en la Comisión y en la Secretaría General del Consejo para poner en común, en plazos muy breves, recursos humanos, técnicos y financieros;
c) dass Möglichkeiten geschaffen werden, zivile Krisensituationen mit internationaler Tragweite zu vermeiden bzw. zu bewältigen, zumal in diesem Zusammenhang auf der Ebene der Kommission der EuropäischenGemeinschaften und des Generalsekretariats des Rates inzwischen ein gewisses Fachwissen zur Verfügung steht, was die Bündelung von Humanressourcen und technischen und finanziellen Mitteln innerhalb kürzester Zeit betrifft;
Korpustyp: EU DCEP
comisiónAusschussvorsitzenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, para finalizar quiero felicitar en nombre de mi Grupo político al presidente de la comisión, el Sr. Hatzidakis, y al ponente, el Sr. Bouwman, por el modo en que han llevado las negociaciones.
Herr Präsident, zum Schluss darf ich im Namen der Fraktion dem Ausschussvorsitzenden, Herrn Hatzidakis, und dem Berichterstatter, Herrn Bouwman, für die engagierte und erfolgreiche Verhandlungsführung danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy también las gracias a los ponentes para opinión, el Sr. Linkohr, la Sra. Plooij-Van Gorsel, el Sr. Piétrasanta y el Sr. Alyssandrakis, así como al presidente de la comisión, el Sr. Westendorp, por el excelente clima que han creado en los debates.
Mein Dank gilt auch den Verfassern der Stellungnahmen, Herrn Linkohr, Frau Plooij-Van Gorsel, Herrn Piétrasanta, Herrn Alyssandrakis, sowie dem Ausschussvorsitzenden, Herrn Westendorp, für das ausgezeichnete Diskussionsklima, das sie geschaffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la reunión preparatoria tripartita de consultas y debate celebrada en julio, el Ministro de Economía danés, Thor Pedersen, el presidente de la comisión, Terry Wynn y el diputado de este Parlamento que es miembro de la comisión realizaron un trabajo decisivo.
Während des vorbereitenden Trilogs und der Konzertierungssitzung im Juli wurde vom dänischen Finanzminister Thor Pedersen, vom Ausschussvorsitzenden Terry Wynn und von Ihren Kollegen im Ausschuss effiziente Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría también agradecer a todos los colegas que han hecho valiosas aportaciones para mejorar esta Directiva y, muy especialmente, a la Presidenta de la comisión, Sra. Jackson.
Danken möchte ich auch allen Abgeordneten, die wertvolle Beiträge zur Verbesserung dieser Richtlinie geleistet haben, ganz besonders der Ausschussvorsitzenden Frau Jackson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar me gustaría felicitar al presidente de nuestra comisión, Sr. Daul, por la presentación que ha realizado ante nosotros.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich einmal unseren Ausschussvorsitzenden, Herrn Daul, zu dem beglückwünschen, was er hier vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus propuestas de reforma se vieron complementadas por una respuesta igualmente seria por parte de la Comisión de Agricultura del Parlamento, y a título personal quisiera sumarme al orador anterior y dar la enhorabuena al Presidente de nuestra comisión.
Seine Reformvorschläge wurden von einer ebenso durchdachten Antwort des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung ergänzt, und wie mein Vorredner danke ich unserem Ausschussvorsitzenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, en primer lugar también me gustaría dar mis más sincero agradecimiento al presidente de la comisión, ya que ha sido capaz, en circunstancias realmente especiales, de elaborar y lograr el acuerdo unánime de esta amplia base sobre la que poder trabajar.
Herr Präsident, verehrte Frau Ratspräsidentin! Zunächst möchte ich dem Ausschussvorsitzenden herzlich danken, weil es ihm gelungen ist, in einer besonderen Situation eine einmütige und umfassende Basis für diese Frage zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero, por tanto, animar al Presidente de nuestra comisión, señor Deprez.
Ich möchte deswegen unserem Ausschussvorsitzenden Deprez den Rücken stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias hoy a mis colegas diputados por su participación y apoyo y al presidente de la comisión, el señor De Castro, los coordinadores y los ponentes alternativos, por su excelente cooperación y voluntad de acuerdo.
Mein Dank gilt heute meinen Kolleginnen und Kollegen für die Mitwirkung und Unterstützung, dem Ausschussvorsitzenden Paolo De Castro, den Koordinatoren, den Schattenberichterstattern für die gute Kooperation und die Kompromissbereitschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha dicho usted que el Parlamento Europeo desempeña, y cito textualmente, "un papel primordial", pero ese papel primordial resulta ser una reunión de cortesía celebrada una vez cada seis meses con el presidente de nuestra comisión.
Sie sagen uns, dass das Europäische Parlament, ich zitiere, eine entscheidende Rolle einnimmt, aber diese entscheidende Rolle entpuppt sich als halbjährlicher Höflichkeitsbesuch bei unserem Ausschussvorsitzenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comisiónAusschussmitglieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lógicamente, los miembros de la comisión que votaron a favor de estas disposiciones fueron luego desautorizados por sus respectivos grupos, y el Parlamento, reunido en Pleno, acaba de hacer correcciones.
Natürlich erhielten die Ausschussmitglieder, die für solche Bestimmungen gestimmt hatten, anschließend die Missbilligung ihrer Fraktionen, und das Parlament hat auf der Plenarsitzung Korrekturen vorgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de que el Sr. Mulder esté dispuesto a apoyarnos en la restitución del dinero que se propuso para esta acción, que muchos de nosotros en nuestra comisión consideramos importante.
Ich freue mich, dass Herr Mulder bereit ist, uns bezüglich der Wiedereinsetzung des für diese Maßnahmen vorgeschlagenen Betrags zu unterstützen, der nach Ansicht vieler unserer Ausschussmitglieder wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros de la comisión han sido informados de esta medida.
Die Ausschussmitglieder sind über diese Maßnahme informiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba programado para el debate de esta mañana y aquí estamos, teniendo que volver esta tarde la mitad de los miembros de la comisión que han pedido intervenir en el debate.
Es stand für heute Vormittag auf der Tagesordnung, und jetzt muss die Hälfte der Ausschussmitglieder, die an der Aussprache teilnehmen wollen, heute Abend zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo que hicimos en la Comisión de Asuntos Constitucionales fue muy llevadero y la mayor parte de la comisión respalda el informe.
Unsere Arbeit im Ausschuss für konstitutionelle Fragen verlief sehr reibungslos, und der größte Teil der Ausschussmitglieder steht hinter dem Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los próximos meses esperamos ver más proyectos de este tipo, e invito a los miembros de la comisión, así como a los miembros de esta Cámara, a que vuelvan a sus países y hablen con los ministros y los municipios de la contratación precomercial.
In den kommenden Monaten hoffen wir, mehr von ihnen zu sehen, und ich denke, die Ausschussmitglieder und auch die Abgeordneten dieses Hauses werden in ihre Länder zurückgehen und mit den Ministern und Gemeinden über die vorkommerzielle Auftragsvergabe sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de la comisión ha aprobado con sus votos una postura en la que la preocupación por el medio ambiente y la salud se vincula a una estrategia de la industria basada en compromisos de carácter voluntario.
Die Mehrheit der Ausschussmitglieder hat sich für die Stellungnahme als Standpunkt des Ausschusses ausgesprochen, in dem die Sorge um die Umwelt und Gesundheit mit einer Selbstverpflichtungsstrategie der Industrie verbunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito y el empeño de los miembros de la comisión ha sido animar al Parlamento a manifestar su opinión de forma clara y rotunda, cosa que espero sea posible, aun cuando este conlleve por supuesto algunos sacrificios y autocontrol por parte de los Grupos políticos.
Die Absicht und die Verpflichtung der Ausschussmitglieder bestanden darin, das Parlament zu bestärken, seine Meinung laut und deutlich zu äußern, und ich hoffe, dass das möglich ist, auch wenn es offensichtlich einige Opfer und Selbstdisziplin vonseiten der Fraktionen erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se enviaron dos misiones de investigación a Valencia, que dieron a los miembros de la comisión la oportunidad de conversar con representantes de todas las partes afectadas y tener conocimiento de primera mano de la situación.
Es wurden zwei Erkundungsreisen nach Valencia durchgeführt, in deren Verlauf die Ausschussmitglieder Gelegenheit hatten, mit Vertretern aller Betroffenen zusammenzukommen und sich einen eigenen Eindruck von der Situation vor Ort zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión ha desterrado esa imagen de fuentes radioactivas que plantean riesgos potenciales para la seguridad, motivados por la adquisición de material radioactivo por parte de terroristas para fabricar bombas sucias.
Das Bild radioaktiver Quellen, die Sicherheitsrisiken darstellen, weil Terroristen radioaktives Material erwerben könnten, um damit schmutzige Bomben herzustellen, ist aus den Köpfen der Ausschussmitglieder verschwunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comisiónGebühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy día, la comisión media por una transferencia con destino a otro país del mercado único por importe de 100 euros asciende a 17,10 euros, muchas veces más que por las transferencias nacionales.
Heute betragen die Gebühren bei einer Auslandsüberweisung von 100 Euro innerhalb des Marktes durchschnittlich 17,10 Euro, ein Vielfaches der Gebühren für Inlandsüberweisungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La regla general, en cuanto a las comisiones por cambio de moneda de los países dentro de la zona euro, es que esta comisión no baja del 3 % y, en bastantes casos, supera el 3 %; cifra que, francamente, es difícil entender como un coste real.
Die allgemeine Regel in bezug auf die Gebühren beim Umtausch der Währungen der Länder der Euro-Zone ist, daß diese Gebühren nicht unter 3 % liegen und in vielen Fällen darüber; eine Zahl, die, offen gesagt, als ein realer Aufwand schwer zu verstehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, pienso en la doble comisión que tenían que pagar el ordenante y el beneficiario de la transferencia.
Hier denke ich eben auch an die doppelten Gebühren, die Empfänger und Übersender von Überweisungen bezahlen mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reglamento ( CE ) nº 2560/2001 que obliga a las entidades de crédito a aplicar a los pagos transfronterizos ( comparables ) por un importe máximo de 12.500 euros la misma comisión que a los nacionales .
EG / 2560/2001 ; diese Verordnung verpflichtet Banken dazu , für grenzüberschreitende Zahlungen in Euro bis zu einem Betrag von 12 500 EUR die gleichen Gebühren wie für vergleichbare inländische Zahlungen zu erheben .
Korpustyp: Allgemein
La convención establece SHARE como opción de comisiones por defecto , según la cual el pagador abona la comisión de la entidad remitente y el beneficiario la de la entidad receptora .
Die Standard-Gebührenregelung unter der ICP ist die SHAREOption , bei der der Zahlungspflichtige die Gebühren der sendenden Bank und der Zahlungsempfänger die Gebühren der Empfängerbank bezahlt .
Korpustyp: Allgemein
El cobro de comisiones al beneficiario sólo debería permitirse en los casos en que se le cobre una comisión cuando recibe pagos nacionales .
Die Erhebung von Gebühren beim Begünstigten sollte nur dann erlaubt sein , wenn der Begünstigte auch beim Empfang nationaler Zahlungen Gebühren zu zahlen hat .
Korpustyp: Allgemein
El BCN o BCE receptores no cobrarán comisión alguna al participante receptor .
Die empfangende NZB / EZB erhebt keine Gebühren von empfangenden Teilnehmern .
Korpustyp: Allgemein
Este Reglamento obliga a las entidades a aplicar la misma comisión a los pequeños pagos nacionales y a los transfronterizos .
2 Die Verordnung verpflichtet die Banken , für inländische und grenzüberschreitende Massenzahlungen in Euro die gleichen Gebühren zu erheben .
Korpustyp: Allgemein
Este Reglamento obliga a las entidades a aplicar la misma comisión tanto a los pagos nacionales como a los transfronterizos .
Die Verordnung verpflichtet die Banken , für inländische und grenzüberschreitende Zahlungen in Euro die gleichen Gebühren zu erheben .
Korpustyp: Allgemein
Los clientes están obligados a facilitar su IBAN y el BIC de su entidad y , si un cliente no comunicase a la entidad que envía la transferencia el código BIC y el número IBAN del beneficiario , dicha entidad tendrá derecho a exigirle una comisión más elevada .
Die Bankkunden sind verpflichtet , einander ihre IBANs und BICs mitzuteilen . Teilt ein Kunde der sendenden Bank den BIC und die IBAN des Empfängers nicht mit , so hat die Bank das Recht , zusätzliche Gebühren zu berechnen .
Korpustyp: Allgemein
comisiónAusschüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Presidencia británica está decidida a entablar un diálogo en igualdad de condiciones con Sus Señorías respecto de todos esos sectores desde los debates en pleno hasta las reuniones en comisión.
Die britische Präsidentschaft ist fest entschlossen, einen gleichberechtigten Dialog auf all diesen Gebieten mit Ihnen anzustrengen, von den Plenardebatten bis zu den Beratungen in Ihren Ausschüssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de preparar las votaciones parlamentarias asumen mucha de la carga de la Cámara por medio de votaciones en comisión.
Dadurch, dass die Abstimmungen in den Ausschüssen vorbereitet werden und stattfinden, entlasten sie das Parlament enorm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa anual de trabajo de una agencia debe ser aprobado por su Consejo de Administración y se presenta a la comisión correspondiente del Parlamento Europeo.
Das jährliche Arbeitsprogramm einer Agentur muss von ihrem Verwaltungsrat gebilligt werden und wird den zuständigen Ausschüssen des Europäischen Parlaments vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de esas enmiendas provienen de la tramitación en la comisión.
Ein Teil dieser Änderungsanträge ist von der Behandlung in den Ausschüssen zurückgekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los debates que se han llevado a cabo en la comisión han sido fructíferos y también quisiera felicitar al ponente por su espíritu de diálogo y su trabajo de conciliación.
Die Diskussionen, die in den Ausschüssen stattgefunden haben, waren sehr fruchtbringend, und ich möchte meinerseits den Berichterstatter zu seinem Gespür für den Dialog und seinen Bemühungen um Verständigung beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también ha quedado patente en los debates en comisión.
Das haben wir auch bei der Beratung in den Ausschüssen gespürt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el Comité de las Regiones lo ha hecho, ha llegado como un suplemento después de que el informe estuvo listo en nuestra comisión.
Auch der Ausschuß der Regionen hat das getan. Sie wurden als Anlage veröffentlicht, nachdem der Bericht in unseren Ausschüssen fertiggestellt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalo a la atención de Sus Señorías esos informes que se están examinando en comisión y que se someterán a nuestra Asamblea en el próximo mes de junio.
Ich möchte die Aufmerksamkeit unserer Kollegen auf diese Berichte lenken, die in den Ausschüssen erörtert werden und unserem Parlament im kommenden Juni übermittelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que con las enmiendas aprobadas en la comisión se han eliminado esos riesgos.
Dies haben wir meiner Ansicht nach nun mit den von den Ausschüssen angenommenen Änderungsanträgen vermieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debo expresar a renglón seguido mi decepción y la de nuestro Grupo por haber sido alterado notablemente el informe durante la votación de las enmiendas en la correspondiente comisión.
Zugleich muss ich jedoch meine Enttäuschung und die meiner Fraktion darüber zum Ausdruck bringen, dass der Bericht während der Abstimmung über die Änderungsanträge in den jeweiligen Ausschüssen in beträchtlichem Umfang abgeändert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comisiónUntersuchungsausschuß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros vimos, en la comisión de investigación, lo que eran ustedes capaces de hacer, en la Comisión Europea, en cuanto mentiras e intervenciones, e incluso ante el ministro alemán de Sanidad, para condenar a un sabio.
Wir im Untersuchungsausschuß haben erfahren dürfen, wozu Sie, die Europäische Kommission, an Lügen und Interventionen sogar beim deutschen Gesundheitsminister fähig sind, um einen Wissenschaftler verurteilen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he trabajado en el tema de las drogodependencias desde que se estableció la primera comisión de investigación en la que participé junto a Sir Jack Stewart-Clark.
Herr Präsident, ich arbeite an dem Thema Betäubungsmittel, seit der allererste Untersuchungsausschuß gebildet wurde, in dem ich mit Sir Jack Stewart-Clark tätig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta tanto más decepcionante cuanto que se propuso y preparó la informatización mucho antes de que se reuniese por primera vez la comisión de investigación.
Es ist um so enttäuschender, als die Computerisierung schon vorgeschlagen und geplant war, lange bevor der Untersuchungsausschuß erstmals zusammentrat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es asimismo aplicable a la totalidad del tema aún no solucionado de la EEB y a los campos de problemas mostrados por la comisión de investigación.
Dies gilt ebenso für den gesamten noch nicht völlig gelösten BSE-Bereich und die vom Untersuchungsausschuß hier aufgezeigten Problemfelder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente -esto se deduce también de la comisión de investigación- deberíamos estudiar más atentamente los peligros del crimen organizado y del circuito del dinero negro y ruego a la Comisión, en especial a la UCLAF, que proporcione al Parlamento informaciones cualificadas al respecto.
Schließlich, auch das ergibt sich schon aus dem Untersuchungsausschuß, sollten wir die Gefahren der organisierten Kriminalität sowie des Schwarzgeldkreislaufes stärker ins Blickfeld rücken, und ich bitte die Kommission, insbesondere UCLAF, dem Parlament darüber qualifizierte Erkenntnisse zu liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar: en mi opinión, en la valoración ha influido un poco en contra de ustedes el hecho de que los que entonces eran responsables de los servicios también estuvieran encargados del asesoramiento y de la respuesta de las encuestas y actividades procedentes de la comisión de investigación.
Zweitens: Es hat sich nach meiner Einschätzung in der Bewertung ein Stück zu Ihren Lasten ausgewirkt, daß ehemals Verantwortliche in den Dienststellen sozusagen auch mit der Betreuung und der Beantwortung der Anfragen und Aktivitäten aus dem Untersuchungsausschuß betraut waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos) El hecho de que se presentase este indecible documento de prensa de 16 de diciembre al final de las negociaciones, como si no hubiera existido, en absoluto, esta comisión de investigación, lo he considerado como una afrenta.
Dieses unsägliche Pressedokument vom 16. Dezember am Ende der Ermittlungen zu präsentieren, als habe es diesen Untersuchungsausschuß überhaupt nicht gegeben, habe ich als einen Affront betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, se exigió como solución provisional establecer una comisión de investigación para ver si, conforme a lo establecido en el Tratado, podría realmente aclarar los problemas que se opinaba que la Comisión no había solucionado.
Deshalb kam es zu der vorläufigen Lösung, diesen Untersuchungsausschuß zu bilden, um zu sehen, ob dieser neue vertragsgemäße Ausschuß die Probleme in der Kommission ans Licht bringen könne, die als ungeklärt galten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso contribuye a la frustración de nuestra comisión de investigación.
Das gehört zu den Enttäuschungen, die unser Untersuchungsausschuß erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial el escándalo del plutonio de Munich plantea una serie de cuestiones que debe aclarar una comisión de investigación. Primera: el Gobierno Federal, el Gobierno bávaro y las autoridades, por motivos electoralistas, han contado a la opinión pública cuentos de Calleja.
Insbesondere der Münchener Plutoniumskandal wirft eine Reihe von Fragen auf, die von einem Untersuchungsausschuß geklärt werden sollten: Erstens: Die Bundesregierung, die bayerische Staatsregierung und die Behörden haben der Öffentlichkeit aus wahltaktischen Gründen Märchen aufgetischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comisiónUntersuchungskommission
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, resulta urgente establecer una comisión de investigación para que los responsables del secuestro de la Sra. Kalpana Chakma sean denunciados y juzgados.
Und schließlich scheint es dringend erforderlich zu sein, daß eine Untersuchungskommission eingesetzt wird, damit die Verantwortlichen für die Entführung von Frau Kalpana Chakma angezeigt und verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo liberal exige que se envíe una comisión investigadora a la región para determinar lo que realmente ha ocurrido.
Die Fraktion der Liberalen verlangt darüber hinaus, dass eine unabhängige Untersuchungskommission dorthin entsandt wird, die aufklären soll, was tatsächlich vor sich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ¿tiene el Consejo la intención de presionar para que se cree una comisión internacional de investigación de los sucesos del 28 de septiembre?
Erstens, beabsichtigt der Rat, auf die Bildung einer internationalen Untersuchungskommission der Ereignisse vom 28. September zu drängen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A más largo plazo, se debería crear una comisión de investigación, con objeto de averiguar las causas de estos acontecimientos y condenar a los responsables.
Mittelfristig sollte eine Untersuchungskommission eingesetzt werden, um die Ereignisse aufzuklären und die Verantwortlichen zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es correcto que no hay pruebas verosímiles en ningún sentido, ni contra las autoridades ni contra los grupos islamitas, porque el gobierno argelino se niega a aceptar una comisión internacional de investigación.
Es stimmt, daß es eigentlich in keine Richtung glaubhafte Beweise gibt, weder in bezug auf die Behörden noch in bezug auf die moslemischen Gruppen, nicht zuletzt deshalb, weil sich die algerische Regierung weigert, einer internationalen Untersuchungskommission zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, nuestros ciudadanos exigen que acabemos con esta situación, comenzando por la creación de una comisión de investigación.
Meine Damen und Herren! Die Bürger verlangen, dass wir diese Situation überwinden und als Erstes eine Untersuchungskommission einrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface por tanto la iniciativa de establecer una comisión de investigación.
Daher begrüße ich die Initiative, eine Untersuchungskommission einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, Javier Solana forma parte de la comisión para el establecimiento de los hechos, que se reúne el domingo en Nueva York y que deseamos se ponga rápidamente a trabajar.
Javier Solana ist im Übrigen Mitglied der Untersuchungskommission, die am Sonntag in New York zusammentritt und von der wir wünschen, dass sie möglichst bald ihre Arbeit aufnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, tengo previsto viajar allí, en nombre de la Presidencia, después de Niza, en relación con el trabajo que realizará dicha comisión.
Ich habe vor, mich nach Nizza im Namen der Präsidentschaft im Zusammenhang mit der Arbeit dieser Untersuchungskommission dorthin zu begeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que hay que ver la ejemplaridad de las reacciones de este gran país: las fuerzas armadas desplazadas desde el nivel federal a Gujarat, la comisión de investigación que se ha creado, el requerimiento al Tribunal Supremo, todas son reacciones fundamentales de la India, a pesar de sus problemas de desarrollo.
Ich glaube, man muss auch den exemplarischen Charakter der Reaktionen dieses großen Landes sehen: es wurden Bundestruppen nach Gujarat geschickt, es wurde eine Untersuchungskommission eingesetzt, der oberste Gerichtshof wurde angerufen, all dies sind grundlegende Reaktionen Indiens trotz der Entwicklungsschwierigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comisiónUntersuchungsausschusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me hubiera gustado que se creara una comisión de investigación.
Ich hätte mir die Einsetzung eines Untersuchungsausschusses gewünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apreciamos las iniciativas del señor Frattini, pero no nos satisfacen estas dos presidencias semestrales que, de hecho, han delegado al olvido un año de trabajo de nuestra comisión de investigación.
Wir begrüßen die Initiativen von Kommissar Frattini, doch mit diesen beiden Ratspräsidentschaften, die die zwölfmonatige Arbeit unseres Untersuchungsausschusses faktisch ad acta gelegt haben, sind wir keineswegs zufrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un informe que representa dieciocho meses de trabajo de una comisión de investigación de este Parlamento.
Er ist das Ergebnis der 18-monatigen Arbeit eines Untersuchungsausschusses dieses Hohen Hauses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme citar la parte relevante de su carta. Cree que «no permiten que se constituya una comisión de investigación cuando los hechos alegados están siendo examinados ante un tribunal y mientras el caso siga estando sujeto a procedimientos judiciales».
Lassen Sie mich den relevanten Abschnitt aus seinem Schreiben zitieren: Er ist der Meinung, dass ?diese die Einsetzung eines Untersuchungsausschusses nicht zulassen, solange die behaupteten Fakten von einem Gericht geprüft werden und während der Fall Gegenstand eines Gerichtsverfahrens' ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas, que tuvieron su origen en pérdidas de miles de millones de euros en los años ochenta y noventa, muchas relacionadas con el amianto, solo pueden solucionarse satisfactoriamente mediante la creación de una comisión de investigación.
Die Probleme, die sich aus den Verlusten von mehreren Milliarden Euro in den 80er und 90er Jahren ergeben, viele stehen mit Asbest in Zusammenhang, kann man nur durch die Einrichtung eines Untersuchungsausschusses zufrieden stellend behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Socialista pide en particular la supresión de la creación de una comisión de investigación.
Die Fraktion der Sozialdemokraten fordert vor allem, daß die Einrichtung eines Untersuchungsausschusses gestrichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, tengo una pregunta que dirigir al Presidente. En el debate del día 14 de febrero, pregunté si se nos podría dar una indicación del coste de las investigaciones llevadas a cabo por la comisión temporal.
Abschließend möchte ich noch eine Frage an den Herrn Präsidenten richten: In der Aussprache vom 14. Februar hatte ich mich erkundigt, ob die Kosten für die Ermittlungen durch den nichtständigen Untersuchungsausschusses beziffert werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tratarse del informe de una comisión de investigación en que no hay posibilidad, según nuestras normas, de presentar enmiendas, sinceramente no pudo votar a favor del informe.
Ich kann es im Falle eines Untersuchungsausschusses, bei dem keine von unserer Geschäftsordnung vorgesehene Möglichkeit besteht, Änderungsanträge einzureichen, nicht mit meinem Gewissen vereinbaren, für den Bericht zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, de hecho, el único medio que podría aclarar todos los incidentes sería constituir una comisión de investigación, habida cuenta de que el de ayer es un problema que afecta gravemente a la dignidad de los diputados y volverá repetirse.
- (IT) Herr Präsident, man könnte alle Probleme tatsächlich nur mit der Einsetzung eines Untersuchungsausschusses lösen, denn das gestrige Problem stellt die Würde der Abgeordneten in Frage und wird sich immer wieder ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos consta que desde el comisario Monti hasta todas y cada una de las administraciones nacionales concernidas, han seguido con interés la evolución de los trabajos y la recomendaciones de esta comisión, que deberían ser básicas en las agendas del Consejo para asegurar el reforzamiento de la cooperación aduanera y la supervivencia del sistema.
Uns ist bekannt, daß alle - angefangen vom Kommissar Monti bis hin zu jeder einzelnen betroffenen nationalen Verwaltung - die Entwicklung der Arbeit und der Empfehlungen dieses Untersuchungsausschusses mit Interesse verfolgt haben, die in der Tagesordnung des Rates ein grundlegender Punkt sein sollten, um die Verstärkung der Zusammenarbeit beim Zoll und das Überleben des Systems sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comisiónAusschüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 76 de nuestro Reglamento estipula que en las posiciones comunes se debe hacer referencia a la comisión responsable y a las comisiones cuya opinión se haya solicitado en la primera lectura.
Gemäß Artikel 76 unserer Geschäftsordnung wird der Gemeinsame Standpunkt an die Ausschüsse überwiesen, die in der ersten Lesung federführend und mitberatend waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, recomiendo que devolvamos el informe a la comisión y que pidamos a la Subcomisión de Derechos Humanos de la Comisión de Asuntos Exteriores que emita una opinión sobre el mismo.
Ich empfehle daher, dass wir diesen Bericht in die Ausschüsse zurückverweisen und den Unterausschuss Menschenrechte des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten um eine Stellungnahme bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy partidaria de devolver el informe a la comisión.
Ich würde eine Rücküberweisung in die Ausschüsse befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este tipo de intervenciones, realizadas en nombre de cada comisión, yo creo que quien interviene tiene que hacer un esfuerzo para representar a la comisión en nombre de la que habla.
Ich glaube, dass ein Redner bei Reden wie diesen, die im Namen der einzelnen Ausschüsse gehalten werden, versuchen muss, den Ausschuss zu repräsentieren, in dessen Namen er oder sie spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual forma, el presidente del consejo de reguladores puede asistir a la comisión correspondiente y explicar su trabajo.
Ebenso kann der Vorsitzende des Regulierungsrats an den Sitzungen der jeweiligen Ausschüsse teilnehmen und Rechenschaft über Arbeit des Rats ablegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos entonces a votar sobre 80 enmiendas de la comisión competente, y tenemos presente que el señor Bushill-Matthews desea formular una enmienda oral a la enmienda 100.
Wir stimmen daher über 80 Abänderungen der jeweiligen Ausschüsse ab, und wir sind uns bewusst, dass Herr Bushill-Matthews eine mündliche Abänderung zum Änderungsantrag 100 vorbringen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les aseguro que la Comisión se ha dedicado de forma explícita a colaborar con el Parlamento; estoy convencido de que nunca antes un Presidente de la Comisión había acudido tanto a las sesiones plenarias y -cuando se le ha solicitado- a todas las sesiones de comisión.
Ich versichere Ihnen, dass sich die Kommission kategorisch der Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament gewidmet hat; ich glaube sogar, dass nie zuvor ein Kommissionspräsident so oft bei den Plenarsitzungen und, sofern er darum gebeten wurde, bei den Sitzungen sämtlicher Ausschüsse oder denen der Ausschussvorsitzenden zugegen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate en comisión provocó estremecimientos, porque varios miembros querían juntar los países bálticos en un solo bloque, pasando completamente por alto los fundamentos históricos, las diferencias de la sociedades y los factores socioeconómicos.
In den Aussprachen der Ausschüsse wurde einem fast schwindlig, daß einige Mitglieder die baltischen Staaten in einem Block zusammenfassen wollten, wobei voll und ganz die unterschiedlichen historischen, gesellschaftlichen und sozioökonomischen Hintergründe übergangen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Medina ha dicho anteriormente que algunas de las enmiendas que salieron del comisión han debilitado la propuesta original de la Comisión.
Herr Medina äußerte bereits, dass der ursprüngliche Kommissionsvorschlag durch einige der durch die Ausschüsse angenommenen Änderungen abgeschwächt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo estuvo presente durante las sesiones plenarias y las reuniones de la comisión competente del Parlamento Europeo y el Parlamento contó continuamente con información sobre el estado de la cuestión.
Bei den Plenartagungen sowie bei den Sitzungen der zuständigen Ausschüsse des Europäischen Parlaments war der Rat im Übrigen anwesend und wurde das Parlament über den Stand der Dinge auf dem Laufenden gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comisiónAusschusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoya los esfuerzos del Secretario General, incluidas sus gestiones en pro del establecimiento de la comisión mencionada, y le pide que le informe del resultado de esos esfuerzos;
8. unterstützt die Bemühungen des Generalsekretärs, namentlich seine Bemühungen um die Einsetzung des genannten Ausschusses, und ersucht ihn, der Versammlung über die im Rahmen dieser Bemühungen erzielten Fortschritte Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Los miembros de las subcomisiones y grupos de trabajo de las comisiones serán designados por el Presidente de la comisión de que se trate, con sujeción a la aprobación de la comisión, a menos que ésta decida otra cosa.
Die Mitglieder der Unterausschüsse und Arbeitsgruppen von Ausschüssen werden vorbehaltlich der Billigung durch den betreffenden Ausschuss vom Vorsitzenden dieses Ausschusses ernannt, sofern der Ausschuss nichts anderes beschließt.
Korpustyp: UN
Constituirá quórum una mayoría de los representantes miembros de la Mesa de la Conferencia o de la Comisión de Verificación de Poderes o de cualquier comisión, subcomisión o grupo de trabajo, a condición de que sean representantes de Estados participantes.
Eine Mehrheit der Vertreter des Präsidialausschusses oder des Vollmachtenprüfungsausschusses oder eines jeden Ausschusses, Unterausschusses oder jeder Arbeitsgruppe ist verhandlungs- und beschlussfähig, sofern sie Vertreter der Teilnehmerstaaten sind.
Korpustyp: UN
Los representantes designados por los organismos especializados podrán participar, sin voto, en las deliberaciones de la Conferencia, de la Comisión Principal y, cuando proceda, de cualquier otra comisión o grupo de trabajo sobre cuestiones comprendidas en el ámbito de sus actividades.
Von den Sonderorganisationen bestimmte Vertreter können ohne Stimmrecht an den Beratungen der Konferenz, des Hauptausschusses und gegebenenfalls jedes anderen Ausschusses oder jeder Arbeitsgruppe teilnehmen, die sich mit Fragen aus ihrem Tätigkeitsbereich befassen.
Korpustyp: UN
Los representantes designados por órganos interesados de las Naciones Unidas podrán participar como observadores, sin voto, en las deliberaciones de la Conferencia, de su Comisión Principal y, cuando proceda, de cualquier otra comisión o grupo de trabajo sobre cuestiones comprendidas en el ámbito de sus actividades.
Von interessierten Organen der Vereinten Nationen bestimmte Vertreter können als Beobachter ohne Stimmrecht an den Beratungen der Konferenz, des Hauptausschusses und gegebenenfalls jedes anderen Ausschusses oder jeder Arbeitsgruppe teilnehmen, die sich mit Fragen aus ihrem Tätigkeitsbereich befassen.
Korpustyp: UN
Los representantes designados por los miembros asociados de las comisiones regionalesb podrán participar como observadores, sin voto, en las deliberaciones de la Conferencia, de su Comisión Principal y, cuando proceda, de cualquier otra comisión o grupo de trabajo.
Von assoziierten Mitgliedern von Regionalkommissionenb bestimmte Vertreter können als Beobachter ohne Stimmrecht an den Beratungen der Konferenz, des Hauptausschusses und gegebenenfalls jedes anderen Ausschusses oder jeder Arbeitsgruppe teilnehmen.
Korpustyp: UN
La Comisión Europea adopta su decisión con la ayuda de una comisión permanente compuesta por representantes de los Estados miembros.
Die Europäische Kommission trifft ihre Entscheidung mit Unterstützung eines ständigen Ausschusses, der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por consiguiente, los coordinadores de la comisión decidieron solicitar al Presidente del Parlamento que adoptara las medidas necesarias para que esta cuestión se comunicara al Pleno y se remitiera a la comisión, de conformidad con el artículo 6, apartado 3, del Reglamento.
Dementsprechend entschieden die Koordinatoren des Ausschusses, den Präsidenten des Parlaments zu ersuchen, die Bekanntgabe dieser Angelegenheit im Parlament zu veranlassen und überwiesen sie gemäß Artikel 6 Absatz 3 der Geschäftsordnung an den Ausschuss.
Korpustyp: EU DCEP
Estos son todos los argumentos en relación con la legalidad de la Decisión del Parlamento de suspender la inmunidad del Sr. Uspaskich y, en último término, la legalidad del Reglamento del Parlamento, que no le permite examinar o comentar el proyecto de informe de la comisión competente.
Dies sind sämtlich Argumente, die die Rechtmäßigkeit des Beschlusses des Parlaments, die Immunität von Viktor Uspaskich aufzuheben, und letztlich die Rechtmäßigkeit der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments bestreiten, die für ihn keine Möglichkeit vorsehen, den Beschlussentwurf des zuständigen Ausschusses einzusehen und dazu Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta decisión viene dada, por una parte, por el reconocimiento del inmenso trabajo realizado por la comisión precedente y, por otra, por la necesidad de llegar a compromisos para lograr un etiquetado sostenible de los alimentos en Europa.
Diese Entscheidung beruht einerseits auf der Anerkennung der vielen Arbeit des alten Ausschusses und andererseits auf der Notwendigkeit, Kompromisse zu schließen, um eine nachhaltige Lebensmittelkennzeichnung in Europa zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
comisiónFachkommission
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
devolver un documento para decisión a la comisión correspondiente para un nuevo examen.
ein Beschlussdokument zur nochmaligen Behandlung an die betreffende Fachkommission zurückzuverweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El documento se incluirá para decisión en el orden del día de la comisión.
Das Dokument wird auf die Tagesordnung der Fachkommission zur Beschlussfassung gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el texto en su conjunto no obtuviere la mayoría de los votos emitidos en la votación final, corresponderá a la Asamblea decidir si el proyecto de dictamen debe ser devuelto a la comisión competente o si se renuncia a él.
Erhält eine Stellungnahme bei der endgültigen Abstimmung über den gesamten Text nicht die Mehrheit der abgegebenen Stimmen, beschließt die Plenarversammlung, ob der Stellungnahmeentwurf an die zuständige Fachkommission zurückverwiesen oder von einer Stellungnahme abgesehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el proyecto de dictamen se devuelve a la comisión competente, corresponderá a esta última decidir si:
Wird der Stellungnahmeentwurf hingegen an die zuständige Fachkommission zurückverwiesen, muss diese entscheiden, ob sie
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proyectos de dictamen o de informe aprobados por unanimidad en la comisión serán presentados tales cuales a la Asamblea para su aprobación, a no ser que 32 o más miembros o suplentes debidamente apoderados, o un grupo político, presentaren alguna enmienda con arreglo al artículo 23, apartado 3, primera frase.
Stellungnahme- oder Berichtsentwürfe, die von der Fachkommission einstimmig angenommen wurden, werden der Plenarversammlung zur unveränderten Annahme vorgelegt, sofern nicht mindestens 32 Mitglieder oder ordnungsgemäß bestellte Stellvertreter oder eine Fraktion gemäß Artikel 23 Absatz 3 erster Satz einen Änderungsantrag einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la comisión considerase que el documento remitido no requiere observación ni enmienda alguna del Comité, podrá proponer que no se formulen objeciones.
Ist die Fachkommission der Ansicht, dass ein Beratungsgegenstand, mit dem sie befasst wurde, keine Bemerkungen oder Änderungsvorschläge des Ausschusses erfordert, kann sie vorschlagen, dagegen keine Bedenken zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el asunto del dictamen fuese competencia de más de una comisión, el presidente designará la comisión responsable y, en caso necesario, podrá proponer a la Mesa decidir la creación de un grupo de trabajo formado por representantes de las comisiones de que se trate.
Fällt das Thema einer Stellungnahme in die Zuständigkeit von mehr als einer Fachkommission, so benennt der Präsident eine zuständige Fachkommission und kann erforderlichenfalls dem Präsidium die Bildung einer Arbeitsgruppe vorschlagen, die sich aus Vertretern der betroffenen Fachkommissionen zusammensetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la comisión encargada de un proyecto de dictamen no vaya a poder elaborarlo en el plazo solicitado, la Mesa podrá proponer a la Asamblea que designe un ponente general, que presentará directamente a la Asamblea su proyecto de dictamen.
Ist es der Fachkommission innerhalb der gewünschten Frist unmöglich, einen Stellungnahmeentwurf zu erarbeiten, kann das Präsidium vorschlagen, dass die Plenarversammlung einen Hauptberichterstatter bestellt, der dieser unmittelbar einen Stellungnahmeentwurf vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ponente general deberá ser miembro de la comisión de que se trate.
Der Hauptberichterstatter muss der betreffenden Fachkommission angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dictámenes de iniciativa se asignarán a la comisión competente conforme a lo dispuesto en el artículo 42.
Die Stellungnahmen werden gemäß Artikel 42 der zuständigen Fachkommission zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
comisiónAbordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, sólo consideraríamos la posibilidad de enviar otra comisión a Rangún, si hubiera una garantía de que podría reunirse con Aung San Suu Kyi, con sus compañeros de partido y también con los dirigentes de las minorías étnicas.
Wenn wir beispielsweise trotzdem eine Abordnung nach Rangun entsenden sollten, würden wir dies nur dann ernsthaft erwägen, wenn unserer Delegation ein Treffen mit Aung San Suu Kyi ermöglicht würde, wenn die Garantie bestünde, dass man mit Parteikollegen zusammenträfe und wenn sichergestellt würde, dass man sich auch mit Vertretern ethnischer Minderheiten treffen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que no se reincorpore efectivamente o sea destinado en comisión de servicios, continuará en situación de excedencia voluntaria sin retribución.
Bis zu seiner tatsächlichen Wiedereinweisung oder seiner Abordnung dauert der unbezahlte Urlaub aus persönlichen Gründen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponderá al Estado miembro, a la institución de la Unión o al SEAE, que haya enviado en comisión de servicios a un miembro del personal, atender cualquier reclamación relacionada con la comisión de servicios que haya presentado el miembro del personal o que esté relacionada con él, e interponer acciones contra dicho miembro del personal.
Die Zuständigkeit für die von einem oder gegen ein Personalmitglied erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung sowie für die Einleitung von Verfahren gegen diese Person, liegt bei dem Mitgliedstaat, dem EU-Organ oder dem EAD von dem das Personalmitglied abgeordnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
negociará y firmará en nombre de la EESD los canjes de notas necesarios para incorporar en la Secretaría de la EESD personal enviado en comisión de servicios;
im Namen des ESVK etwaige Briefwechsel betreffend die Abordnung von Sekretariatspersonal zum ESVK auszuhandeln und zu unterzeichnen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado miembro, una institución de la Unión o el SEAE hayan enviado en comisión de servicios a un miembro del personal deberán atender cualquier reclamación presentada por dicho miembro del personal, o relacionada con él, que guarde relación con dicha comisión de servicios.
Der Mitgliedstaat, das Organ der Union oder der EAD, von dem Personal abgeordnet wurde, ist für alle von einem Mitglied des Personals oder in Bezug auf ein Mitglied des Personals geltend gemachten Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado o la Institución de la Comunidad que haya enviado en comisión de servicios a un miembro del personal deberá atender cualquier reclamación relacionada con dicha comisión de servicios presentada por dicho miembro del personal o relacionada con el mismo.
Für alle von einem oder in Bezug auf ein Mitglied des Personals erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung ist der Staat oder das Gemeinschaftsorgan, von dem das Mitglied des Personals abgeordnet wurde, zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado o la institución de la Unión que haya enviado en comisión de servicios a un miembro del personal deberá atender cualquier reclamación relacionada con dicha comisión de servicios presentada por dicho miembro del personal o relacionada con el mismo.
Für die von einem Mitglied des Personals oder gegen ein Mitglied des Personals erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung ist der Staat oder das Organ der Union zuständig, von dem das Mitglied des Personals abgeordnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro o la institución de la UE que haya enviado en comisión de servicios a un miembro del personal deberá atender cualquier reclamación relacionada con dicha comisión de servicios presentada por dicho miembro del personal o relacionada con el mismo.
Die Zuständigkeit für die von einem Mitglied des Personals oder in Bezug auf ein Mitglied des Personals erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung liegt bei dem Mitgliedstaat oder dem Gemeinschaftsorgan, von dem das Mitglied des Personals abgeordnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro o la institución de la UE que haya enviado en comisión de servicios a un miembro del personal deberá atender cualquier reclamación relacionada con dicha comisión de servicios presentada por dicho miembro del personal o relacionada con el mismo.
Für die von einem Mitglied des Personals oder gegen ein Mitglied des Personals erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung ist der Mitgliedstaat oder das Organ der EU zuständig, von dem das Mitglied des Personals abgeordnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro o institución de la UE que haya enviado en comisión de servicios a un miembro del personal deberá atender cualquier reclamación relacionada con dicha comisión de servicios presentada por dicho miembro del personal o relacionada con el mismo.
Der Mitgliedstaat oder das EU-Organ, von dem Personal abgeordnet wurde, ist für alle von einem oder in Bezug auf ein Mitglied des Personals geltend gemachten Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
comisiónGebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, mi asistente ha descubierto hace poco una página web que anuncia abiertamente que, a cambio de una comisión, a quien le haya sido retirado el permiso de conducción en un país le puede conseguir uno nuevo en otro.
(EN) Herr Präsident! Mein Assistent entdeckte kürzlich eine Website, die ziemlich offen damit wirbt, für Personen, gegen die in einem Land ein Fahrverbot verhängt wurde, gegen eine Gebühr woanders einen Führerschein zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta comisión no es competitiva y aumenta los costes para los consumidores.
Diese Gebühr schadet dem Wettbewerb und erhöht die Kosten für die Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ofrecerlo a los demás a cambio de una comisión o puede introducirlo en el ámbito del código abierto donde todos pueden utilizarlo y añadirle elementos.
Das kann er anderen geben, entweder gegen eine Gebühr, oder er stellt es als Open Source frei zur Verfügung, damit jeder es nutzen und erweitern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil creer la afirmación que hacen algunos bancos de que la componente del riesgo de tipo de cambio dentro de la antigua comisión representaba únicamente el 10 % de esta comisión.
Die Behauptung einiger Banken, daß die Komponente des Wechselkursrisikos innerhalb der alten Gebühr lediglich 10 % derselben ausmachte, ist nur schwer zu glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el segundo proyecto de Reglamento se estipula que se incluyan en los IAPC los gastos expresados como comisión fija o tarifa œnica ; los cambios en los precios de adquisición que reflejen los cambios en las reglas que los determinan aparecerÆn como cambios de precios en los IAPC
Gemäß dem zweiten Verordnungsentwurf erfasst der HVPI Dienstleistungsentgelte , die in Form einer pauschalen Gebühr oder eines pauschalen Satzes ausgedrückt werden . ˜nderungen der Anschaffungspreise , die geänderte Regeln zur Bestimmung dieser Preise widerspiegeln , werden im
Korpustyp: Allgemein
La comisión mensual por el acceso de cuenta múltiple será de 80 EUR por cada dirección BIC de ocho dígitos distinta del BIC de la cuenta del participante directo .
Für den Multi-Adressaten-Zugang wird für jede achtstellige BIC-Adresse ( außer der BIC-Adresse des Kontos des direkten Teilnehmers ) eine mo - natliche Gebühr von 80 EUR berechnet .
Korpustyp: Allgemein
Los participantes directos que no deseen que el BIC de su cuenta se publique en el directorio de TARGET2 pagarán una comisión mensual adicional de 30 EUR por cuenta .
Direkten Teilnehmern , die eine Veröffentlichung ihres BIC im TAR - GET2-Directory ablehnen , wird eine zusätzliche monatliche Gebühr von 30 EUR je Konto berechnet .
Korpustyp: Allgemein
La comisión por cada inscripción en el directorio de TARGET2 de un participante indirecto por un participante directo será de 20 EUR .
Für jede Registrierung eines indirekten Teilnehmers im TARGET2-Direc - tory wird dem direkten Teilnehmer eine Gebühr von 20 EUR berechnet .
Korpustyp: Allgemein
La comisión por cada inscripción en el directorio de TARGET2 de un titular de BIC accesible , incluidas las sucursales de participantes directos e indirectos , será de 5 EUR .
Für jede Registrierung eines erreichbaren BIC-Inhabers ( einschließlich der Zweigstellen direkter und indirekter Teilnehmer ) im TARGET2-Directory wird eine Gebühr von 5 EUR berechnet .
Korpustyp: Allgemein
La comisión mensual por el servicio IC será de 100 EUR por cada cuenta incluida en el grupo .
Die monatliche Gebühr im CAI-Verfahren beträgt für jedes Konto inner - halb der Gruppe 100 EUR .
Korpustyp: Allgemein
comisióner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó las enmiendas por unanimidad.
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Schlussfolgerungen einstimmig an.
Korpustyp: EU DCEP
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó las enmiendas por unanimidad.
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Schlussfolgerungen einstimmig bei einer Enthaltung an.
Korpustyp: EU DCEP
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó las conclusiones por 21 votos a favor y 1 abstención.
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Änderungsanträge mit 21 Stimmen ohne Gegenstimme bei 1 Enthaltung an.
Korpustyp: EU DCEP
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó las enmiendas que se presentan a continuación por unanimidad.
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Änderungsanträge einstimmig an.
Korpustyp: EU DCEP
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó las conclusiones siguientes por unanimidad.
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Schlussfolgerungen einstimmig an.
Korpustyp: EU DCEP
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó las conclusiones siguientes por 25 votos a favor y 12 votos en contra.
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Schlussfolgerungen mit 25 Stimmen bei 12 Gegenstimmen an.
Korpustyp: EU DCEP
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó las conclusiones siguientes por unanimidad con 1 abstención.
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Schlussfolgerungen einstimmig bei einer Enthaltung an.
Korpustyp: EU DCEP
En las reuniones de los días 24 de abril, 21 de mayo y 11 y 12 de junio de 2003, la comisión examinó la posición común así como el proyecto de recomendación para la segunda lectura.
Er prüfte den Gemeinsamen Standpunkt und den Entwurf einer Empfehlung für die zweite Lesung in seinen Sitzungen vom 24. April 2003, 21. Mai 2003 und 11./12. Juni 2003.
Korpustyp: EU DCEP
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó las conclusiones por unanimidad.
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Änderungsanträge einstimmig an.
Korpustyp: EU DCEP
En las reuniones de los días 27 de enero, 19 de febrero, 25 de marzo y 23 y 24 de abril de 2003, la comisión examinó la posición común así como el proyecto de recomendación para la segunda lectura.
Er prüfte den Gemeinsamen Standpunkt und den Entwurf einer Empfehlung für die zweite Lesung in seinen Sitzungen vom 27. Januar, 19. Februar, 25. März, 23 und 24 April 2003.
Korpustyp: EU DCEP
comisiónUntersuchungsausschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, una comisión especial de investigación del Parlamento belga empezará en breve a trabajar sobre ello.
Ein eigener Untersuchungsausschuss wird in Kürze im belgischen Parlament mit der Arbeit in dieser Angelegenheit beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta comisión de investigación, dirigida con profesionalidad por los señores Coelho y Fava, puede y debe pedir la supervisión parlamentaria de los servicios de seguridad de los Estados miembros y la inspección detallada de las autoridades aeroportuarias para poner fin a las entregas extraordinarias.
Der unter der professionellen Leitung von Herrn Coelho und Herrn Fava stehende Untersuchungsausschuss kann und muss die parlamentarische Überwachung der Sicherheitsdienste unserer Mitgliedstaaten sowie eingehende Inspektionen der Flughafenbehörden fordern, um außerordentlichen Überstellungen Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta comisión de investigación ayudará a clarificar hasta qué punto y hasta qué nivel de autoridad política llegó la complicidad europea.
Dieser Untersuchungsausschuss wird dazu beitragen, Klarheit zu schaffen, inwieweit und bis zu welcher politischen Verantwortungsebene es geheime Absprachen in Europa gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presión ejercida por la Unión Europea ha conducido a la formación de una comisión de investigación, con la que colaboran la Unión Europea y la Organización Internacional de la Francofonía como observadores internacionales.
Der Druck der Europäischen Union hat dazu geführt, dass ein Untersuchungsausschuss gebildet wurde, in dem die Europäische Union und die Internationale Organisation der Frankophonie gemeinsam die Rolle internationaler Beobachter ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me satisfacen las respuestas recibidas en relación con la desaparición del señor Saleh ni con la comisión de investigación.
Ich bin nicht zufrieden mit den Antworten, die ich in Bezug auf den Vermissten, Herrn Saleh, sowie in Bezug auf den Untersuchungsausschuss erhalten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento del procedimiento, como el Tribunal de Justicia también ha dictaminado, es necesario establecer una comisión de investigación con el fin de determinar la responsabilidad real de la Comisión.
Zu diesem Zeitpunkt des Verfahrens muss - wie dies auch der Gerichtshof entschieden hat - ein Untersuchungsausschuss eingerichtet werden, um die materielle Verantwortung der Kommission festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta inaceptable, desde todo punto de vista democrático, que en Castilla-La Mancha se constituyera una comisión de investigación sobre el incendio y se rechazara la presencia de los familiares de las víctimas.
Aus demokratischer Sicht ist es ein Unding, dass ein Untersuchungsausschuss in Kastilien-La Mancha eingesetzt wird und die Familien der Opfer dabei ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le recuerdo que en este asunto el Ministro de Asuntos Exteriores español, Miguel Ángel Moratinos, fue el primero en comparecer ante la comisión de investigación y el que contestó a todas las preguntas, incluidas las suyas.
Darf ich Sie daran erinnern, dass der spanische Außenminister, Miguel Ángel Moratinos, der Erste war, der vor dem Untersuchungsausschuss erschien und sämtliche Fragen, einschließlich der Ihren, beantwortete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se han debatido dos mociones de censura contra el gobierno del Partido Popular en Galicia, y se ha creado - en el Parlamento de Galicia - una comisión de investigación.
Es sind bereits zwei Misstrauensanträge gegen die Regierung der Volkspartei in Galicien diskutiert worden, und das Parlament von Galicien hat einen Untersuchungsausschuss eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Ministros no quiere una comisión de investigación, puesto que tiene mucho que ocultar al respecto.
Der Ministerrat lehnt einen Untersuchungsausschuss ab, vielleicht, weil er zu viele Leichen im Keller hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comisiónBegehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) La organización, dirección, ayuda, incitación, facilitación o asesoramiento para la comisión de un delito tipificado con arreglo al párrafo 1 del presente artículo.
b) die Organisation, die Leitung, die Beihilfe, die Anstiftung, die Erleichterung und die Beratung in Bezug auf die Begehung einer in Übereinstimmung mit Absatz 1 umschriebenen Straftat.
Korpustyp: UN
- La participación en la financiación, planificación, facilitación, preparación o comisión de actos o actividades ejecutados por Al-Qaida, Osama bin Laden o los talibanes o por una célula, entidad afiliada o grupo escindido o derivado de ellos o realizados en o bajo su nombre, junto con ellos o en apoyo de ellos;
- die Beteiligung an der Finanzierung, Planung, Erleichterung, Vorbereitung oder Begehung von Handlungen oder Aktivitäten durch, zusammen mit, unter dem oder im Namen von oder zur Unterstützung der Al-Qaida, Osama bin Ladens oder der Taliban oder einer ihrer Zellen, Unterorganisationen, Splittergruppen oder Ableger,
Korpustyp: UN
a) El uso de fuerza física, amenazas o intimidación, o la promesa, el ofrecimiento o la concesión de un beneficio indebido para inducir a falso testimonio u obstaculizar la prestación de testimonio o la aportación de pruebas en un proceso en relación con la comisión de uno de los delitos comprendidos en la presente Convención;
a) die Anwendung körperlicher Gewalt, Bedrohungen, Einschüchterung oder das Versprechen, Anbieten oder Gewähren eines ungerechtfertigten Vorteils, um in einem Verfahren im Zusammenhang mit der Begehung von Straftaten nach diesem Übereinkommen eine Falschaussage herbeizuführen oder auf eine Aussage oder auf die Vorlage von Beweismaterial Einfluss zu nehmen;
Korpustyp: UN
b) El uso de fuerza física, amenazas o intimidación para obstaculizar el cumplimiento de las funciones oficiales de un funcionario de la justicia o de los servicios encargados de hacer cumplir la ley en relación con la comisión de los delitos comprendidos en la presente Convención.
b) die Anwendung körperlicher Gewalt, Bedrohungen oder Einschüchterung, um im Zusammenhang mit der Begehung von Straftaten nach diesem Übereinkommen auf einen Justiz- oder Polizeibeamten bei der Ausübung seiner Dienstpflichten Einfluss zu nehmen.
Korpustyp: UN
ii) El movimiento del producto del delito o de bienes derivados de la comisión de esos delitos;
ii) Bewegung der aus der Begehung solcher Straftaten stammenden Erträge oder Vermögensgegenstände;
Korpustyp: UN
iii) El movimiento de bienes, equipo u otros instrumentos utilizados o destinados a utilizarse en la comisión de esos delitos;
iii) Bewegung von Vermögensgegenständen, Gerät oder anderen bei der Begehung solcher Straftaten verwendeten oder dazu bestimmten Tatwerkzeugen;
Korpustyp: UN
c) La organización o dirección de otras personas para la comisión de un delito tipificado con arreglo al párrafo 1 del presente artículo.
c) die Organisation der Begehung einer in Übereinstimmung mit Absatz 1 umschriebenen Straftat oder die Anleitung anderer zu ihrer Begehung.
Korpustyp: UN
Las sanciones diplomáticas, si los Estados Miembros las aplican de manera cabal y sistemática, son otro medio para que la comunidad internacional recalque el mensaje de que la comisión de crímenes o actos relativos a la responsabilidad de proteger constituye un comportamiento inaceptable para un Estado Miembro de las Naciones Unidas en el siglo XXI.
Sofern sie von den Mitgliedstaaten umfassend und konsequent angewandt werden, bieten diplomatische Sanktionen der internationalen Gemeinschaft eine weitere Möglichkeit zur Unterstreichung der Botschaft, dass die Begehung von Verbrechen und Verstöȣen, die unter die Schutzverantwortung fallen, ein inakzeptables Verhalten für einen Mitgliedstaat der Vereinten Nationen im einundzwanzigsten Jahrhundert darstellt.
Korpustyp: UN
El Artículo 24 de la Carta confiere al Consejo la responsabilidad “primordial”, no total, de mantener la paz y la seguridad y podría considerarse en algunos casos que la comisión de crímenes relativos a la responsabilidad de proteger no plantea una amenaza contra la paz y la seguridad internacionales.
Artikel 24 der Charta überträgt dem Sicherheitsrat die „Hauptverantwortung“, nicht die Gesamtverantwortung, für die Wahrung des Friedens und der Sicherheit, und in einigen Fällen kann es vorkommen, dass die Begehung von für die Schutzverantwortung relevanten Verbrechen nicht als Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit angesehen wird.
Korpustyp: UN
b) Adopten las medidas necesarias para prevenir la comisión de actos de terrorismo, en particular advirtiendo de ello cuanto antes a otros Estados mediante el intercambio de información;
b) die erforderlichen Maßnahmen ergreifen werden, um die Begehung terroristischer Handlungen zu verhüten, namentlich durch die frühzeitige Warnung anderer Staaten im Wege des Informationsaustauschs;
Korpustyp: UN
comisiónAusschuß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No vamos a apoyar la enmienda 5, señora Pollack, como ya le hemos dicho en comisión, porque no nos parece realista.
Wie wir schon im Ausschuß gesagt haben, Frau Pollack, werden wir nicht für den Änderungsantrag 5 stimmen, weil er uns nicht realistisch erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy en condiciones de informarles de que los servicios de la Comisión han comenzado el trabajo preparatorio necesario para enviar una propuesta a la comisión de adaptación técnica una vez aprobada la modificación del Reglamento sobre traslado de residuos, incluyendo la decisión de elaborar un nuevo Anexo IIa.
Ich kann hier bereits sagen, daß die Dienststellen der Kommission schon mit den notwendigen Vorbereitungsarbeiten begonnen haben, damit sie dem Ausschuß für technische Anpassungen einen Vorschlag vorlegen können, sobald die Änderung der Verordnung über die Verbringung von Abfällen einschließlich der Bestimmung über einen neuen Anhang IIa angenommen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anteayer el Comisario Brittan, ante nuestra comisión REX, al presentar los diferentes aspectos del contencioso sobre los plátanos, atribuía la responsabilidad de la crisis a algunas multinacionales, en particular a Chiquita.
Als Kommissar Brittan vorgestern vor dem Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen die verschiedenen Aspekte des Bananenstreits beleuchtete, wies er die Schuld an der Krise bestimmten multinationalen Konzernen, vor allem Chiquita, zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de felicitar a la comisión por haberlo hecho, porque, si dicha enmienda hubiera salido adelante, habría causado mucha ansiedad en la Comisión, por no hablar de los Estados miembros.
Ich haben den Ausschuß dazu beglückwünscht, denn wäre dieser Änderungsantrag angenommen worden, dann hätte er in der Kommission und mehr noch in den Mitgliedstaaten zu großer Besorgnis geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en primer lugar doy las gracias a la ponente, que es además miembro de la Comisión de Asuntos Sociales y Empleo, por un excelente informe y porque ha tenido en cuenta, si no todas, sí muchísimas de las propuestas que se originaron en dicha comisión.
Frau Präsidentin! Ich möchte zunächst der Berichterstatterin, die ja auch Mitglied des Ausschusses für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung ist, für einen ausgezeichneten Bericht danken, und dafür, daß sie sehr viele - wenn auch nicht alle - der Vorschläge berücksichtigt hat, die von diesem Ausschuß gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería positivo, y también lo he planteado en la comisión, incluso he enviado una carta preguntando por qué no puede utilizarse la misma señal, la misma señal de advertencia, la pictografía que se utiliza en el mundo del transporte internacional.
Ich halte es für angebracht, und das habe ich auch im Ausschuß vorgetragen und sogar in einem Schreiben gefragt, weshalb es nicht dasselbe Zeichen, Warnsignal, Piktogramm sein kann, wie es im internationalen Transportwesen üblich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y siempre que la comisión lo estime oportuno y así lo solicite su presidente, yo mismo o mi colega de Justicia acudiremos a Bruselas para participar en las reuniones de trabajo.
und immer wenn der Ausschuß es für richtig hält und der Vorsitzende darum ersucht, werden ich selbst oder mein Kollege Justizminister nach Brüssel kommen, um an den Sitzungsaktivitäten teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como dijo en una ocasión acertadamente el colega Schulz en la comisión, parecía como si el Consejo comprendiese bajo el espacio de la libertad, la seguridad y del derecho un espacio para su propia libertad de bufón, la seguridad frente al Parlamento y el derecho a hacer o dejar de hacer lo que le parece.
Es schien, wie der Kollege Schulz es im Ausschuß einmal treffend bezeichnet hat, als verstehe der Rat unter dem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts einen Raum seiner eigenen Narrenfreiheit, der Sicherheit vor dem Parlament und das Recht, zu tun und zu lassen, was er will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión solicita una prima única para las vacas nodrizas y los bovinos machos.
Der Ausschuß fordert für Mutterkühe und männliche Rinder eine einheitliche Beihilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas consideraciones, señor Comisario, la comisión aprobó proponer que se ponga a disposición de los Estados miembros unos recursos superiores a los inicialmente previstos, que les permitan ofrecer pagos compensatorios por aquellas pérdidas que de lo contrario no podrían incluirse.
Aus diesem Grunde hat der Ausschuß beschlossen, den Mitgliedstaaten einen höheren Betrag als bisher vorgesehen, Herr Kommissar, zur Verfügung zu stellen, um damit Schäden zu begleichen, die sonst gar nicht erfaßt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comisiónnachstehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó las enmiendas por 28 votos a favor, 0 votos en contra y 1 abstención.
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Änderungsanträge mit 28 Stimmen ohne Gegenstimmen bei 1 Enthaltung an.
Korpustyp: EU DCEP
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó las conclusiones por 41 votos a favor y 5 votos en contra.
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Schlussfolgerungen mit 41 Stimmen bei 5 Gegenstimmen an.
Korpustyp: EU DCEP
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó las conclusiones por 22 votos a favor y 1 abstención.
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Schlussfolgerungen mit 22 Stimmen bei 1 Enthaltung an.
Korpustyp: EU DCEP
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó las conclusiones por 29 votos a favor y 4 abstenciones.
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Schlussfolgerungen mit 29 Stimmen bei 4 Enthaltungen an.
Korpustyp: EU DCEP
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó las enmiendas por 41 votos a favor y 2 votos en contra.
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Änderungsanträge mit 41 Stimmen bei 2 Gegenstimmen und keiner Enthaltung an.
Korpustyp: EU DCEP
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó las enmiendas por 40 votos a favor, 0 votos en contra y 1 abstención.
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Änderungsanträge mit 40 Stimmen bei 0 Gegenstimmen und 1 Enthaltung an.
Korpustyp: EU DCEP
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó las enmiendas por 21 votos a favor y 7 votos en contra.
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Änderungsanträge mit 21 Stimmen bei 7 Gegenstimmen an.
Korpustyp: EU DCEP
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó las conclusiones por 29 votos a favor, 14 votos en contra y 1 abstención.
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Schlussfolgerungen mit 29 Stimmen bei 14 Gegenstimmen und 1 Enthaltung an.
Korpustyp: EU DCEP
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó las enmiendas por 12 votos a favor, 3 votos en contra y 2 abstenciones.
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Änderungsanträge mit 12 Stimmen bei 3 Gegenstimmen und 2 Enthaltungen an.
Korpustyp: EU DCEP
En la última de estas reuniones, la comisión aprobó las conclusiones por 18 votos a favor, 12 votos en contra y 1 abstención.
In der letztgenannten Sitzung nahm er die nachstehenden Schlussfolgerungen mit 18 Stimmen bei 12 Gegenstimmen und einer Enthaltung an.
Korpustyp: EU DCEP
comisiónMandat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las candidaturas se transmitirán a la comisión competente, que podrá solicitar oír a los interesados.
Lediglich der Gerichtshof und das Gericht erster Instanz in deren Rechtsprechungstätigkeit fallen nicht in sein Mandat.
La correcta aplicación del Convenio internacional de la OIT contempla también la vigilancia a cargo de una comisióntripartita con la participación de representantes de armadores, marinos y el Estado.
Im internationalen Übereinkommen der IAO ist zudem vorgesehen, dass ein dreigliedrigerAusschuss bestehend aus Vertretern der Schiffsunternehmen, der Seeleute und des Staates über die ordnungsgemäße Anwendung des Übereinkommens wachen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la Comisióndie Kommission
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Copérnico está coordinado y gestionado por la Comisión Europea.
ES