linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
comisión directiva Vorstand 2
.
[Weiteres]
Comisión directiva .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

comisión directiva Vorstand Topmanager 1 Vorstand geleitet 1

Verwendungsbeispiele

comisión directiva Vorstand
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A la cabeza de la fundación hay una comisión directiva. DE
Die Stiftung wird von einem Vorstand geleitet. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen boerse    Korpustyp: Webseite
Los programas de incentivos para la comisión directiva y la alta dirección de KBC estarán ligados a la creación de valor a largo plazo, teniendo en cuenta el riesgo y limitando la posibilidad de que se recompense el fracaso.
Die Anreizregelungen für Vorstand und Topmanager werden an eine langfristige Wertschöpfung geknüpft, unter Berücksichtigung der Risiken und Einschränkung der Möglichkeiten von „Belohnungen für Fehlschläge“.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit comisión directiva

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Se plantea la Comisión revisar la Directiva?
Erwägt die Kommission eine Änderung der Richtlinie?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está considerando la Comisión esta Directiva?
Erwägt die Kommission die Erarbeitung einer solchen Richtlinie?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está revisando la Comisión esta Directiva?
Beschäftigt sich die Kommission mit einer Überarbeitung dieser Richtlinie?
   Korpustyp: EU DCEP
Directiva 2002/63/CE de la Comisión
Richtlinie 2002/63/EG der Kommission
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 2013/60/UE de la Comisión
Richtlinie 2013/60/EU der Kommission
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 2014/18/UE de la Comisión
Delegierte Richtlinie 2014/18/EU der Kommission
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 1999/28/CE de la Comisión
Richtlinie 1999/28/EG der Kommission (ABl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 88/412/CEE de la Comisión
Richtlinie 88/412/EWG der Kommission (ABl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 2000/74/CE de la Comisión
Richtlinie 2000/74/EG des Rates (ABl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 2006/75/CE de la Comisión
Richtlinie 2006/75/EC der Kommission
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 2006/128 de la Comisión
Richtlinie 2006/128/EG der Kommission (ABl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 2010/46/UE de la Comisión
Richtlinie der Kommission 2010/46/EU
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 2006/129/EC de la Comisión
Richtlinie 2006/129/EG der Kommission (ABl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 89/219/CEE de la Comisión
Richtlinie 89/219/EWG der Kommission
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 2004/104/CE de la Comisión
Richtlinie der Kommission 2004/104/EG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva de la Comisión 2005/67/CE
Richtlinie 2005/67/EG der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Directiva de la Comisión 2010/22/UE
Richtlinie 2010/22/EG der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende la Comisión revisar la Directiva actual?
Plant die Kommission eine Überarbeitung der geltenden Richtlinie?
   Korpustyp: EU DCEP
Directiva 97/182/CE de la Comisión
Entscheidung 97/182/EG der Kommission (ABl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva modificada en último lugar por la Directiva 2004/104/CE de la Comisión (DO L
Zuletzt geändert durch die Richtlinie 2004/104/EG der Kommission (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Directiva cuya última modificación la constituye la Directiva 2004/73/CE de la Comisión (DO
Zuletzt geändert durch die Richtlinie 2004/73/EG der Kommission (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Todavía tiene previsto la Comisión revocar la Directiva marco y las directivas asociadas?
Hält die Kommission an der Aufhebung der Rahmenrichtlinie und der mit ihr verbundenen Richtlinien fest?
   Korpustyp: EU DCEP
de la Comisión ║ y por la Directiva 96/67/CE
║ bzw. der Richtlinie 96/67/EG des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está examinando la Directiva sobre abuso del mercado.
Die Kommission überarbeitet derzeit die Richtlinie über Marktmissbrauch.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está examinando la Directiva sobre conglomerados financieros.
Die Kommission überarbeitet derzeit die Richtlinie über Finanzkonglomerate (FICOD).
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión cuándo entrará en vigor esta Directiva? —
Wann soll diese Richtlinie in Kraft treten? —
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone dos Directivas para ejecutar esta estrategia.
Zur Umsetzung ihrer Strategie schlägt die Kommission zwei Richtlinien vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva revisada de la Comisión «Televisión sin fronteras»
Betrifft: Überarbeitete Richtlinie der Kommission „Fernsehen ohne Grenzen“
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión que deben actualizarse dichas Directivas?
Ist die Kommission der Auffassung, dass diese Richtlinien geändert werden müssen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión la intención de revisar la Directiva?
Plant die Kommission, diese Richtlinie zu überarbeiten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está preparando la Comisión una directiva al respecto?
Arbeitet die Kommission eine Richtlinie hierzu aus?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que existe algún incumplimiento de alguna directiva?
Liegt nach Ansicht der Kommission ein Verstoß gegen irgendeine Richtlinie vor?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención la Comisión de proponer una Directiva al respecto?
Beabsichtigt die Kommission, eine diesbezügliche Richtlinie vorzuschlagen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Propondrá la Comisión la modificación de la Directiva?
Wird die Kommission eine Änderung der Richtlinie vorschlagen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo piensa presentar la Comisión la propuesta de directiva?
Wann wird die Kommission den Richtlinienvorschlag präsentieren?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que Irlanda cumple fielmente esta Directiva?
Ist die Kommission der Auffassung, dass Irland diese Richtlinie nunmehr voll einhält?
   Korpustyp: EU DCEP
, modificada por la Directiva 93/116/CE de la Comisión
, geändert durch die Richtlinie 93/116/EG der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
En 2001, la Comisión presentó una propuesta de Directiva
2001 legte die Kommission einen Vorschlag für eine Richtlinie betreffend den Status der langfristig aufenthaltsberechtigten Drittstaatsangehörigen
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión revisará la presente Directiva a más tardar el…
Die Kommission überprüft diese Richtlinie spätestens am…
   Korpustyp: EU DCEP
La directiva no confiere poderes de comitología a la Comisión.
Die Richtlinie sieht keine Übertragung von Komitologiebefugnissen an die Kommission vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión elaboró una directiva hace unos años.
Die Kommission hat vor einigen Jahren eine Richtlinie herausgegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión presentó una propuesta de directiva en 2000.
Die Kommission hat im Jahre 2000 einen Richtlinienvorschlag vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería velar por que se respete la directiva.
Die Kommission soll die Einhaltung dieser Richtlinie überwachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta propuesta de directiva, la Comisión persigue tres objetivos.
Mit diesem Richtlinienvorschlag möchte die Kommission drei Ziele erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra comisión pide que se adopte una directiva.
Unser Ausschuß fordert eine Richtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1996, la Comisión propuso la directiva ecológica de aguas.
1996 hat die Kommission die ökologische Wasserrichtlinie vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto , la Comisión propone el mismo instrumento ( una directiva ) .
Die Kommission schlägt daher vor , am bisherigen Rechtsinstrument ( Richtlinie ) festzuhalten .
   Korpustyp: Allgemein
Su Señoría, la Comisión no está inventando una directiva.
Sehr geehrte Frau Jackson, die Kommission ist nicht dabei, eine Richtlinie zu erfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha propuesto una directiva horizontal por varias razones.
Die Kommission hat aus mehreren Gründen eine horizontale Richtlinie vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión anuncia una revisión profunda de la directiva.
Die Kommission kündigt uns eine umfassende Überarbeitung der Richtlinie an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la Directiva 2008/49/CE de la Comisión.
Richtlinie 2008/49/EG der Kommission
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva Delegada 2014/1/UE de la Comisión
Delegierte Richtlinie 2014/1/EU der Kommission
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva de Ejecución 2014/19/UE de la Comisión
Durchführungsrichtlinie 2014/19/EU der Kommission
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabemos que la Comisión prepara una nueva directiva sobre aditivos.
Wir wissen, dass die Kommission eine neue Richtlinie zu Lebensmittelzusatzstoffen vorbereitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión ha aprobado por unanimidad esta propuesta de Directiva.
Der Entwurf der Verordnung wurde vom Ausschuss einstimmig angenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es así como la Comisión respeta las directivas?
Ist das die Art, mit der die Kommission Richtlinien respektiert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito a la Comisión por su proyecto de Directiva.
Ich beglückwünsche die Kommission zu der vorgeschlagenen Richtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
punto 4a (Directiva 94/2/CE de la Comisión),
Nummer 4a (Richtlinie 94/2/EG der Kommission),
   Korpustyp: EU DGT-TM
punto 4b (Directiva 95/12/CE de la Comisión),
Nummer 4b (Richtlinie 95/12/EG der Kommission),
   Korpustyp: EU DGT-TM
punto 4c (Directiva 95/13/CE de la Comisión),
Nummer 4c (Richtlinie 95/13/EG der Kommission),
   Korpustyp: EU DGT-TM
punto 4d (Directiva 96/60/CE de la Comisión),
Nummer 4d (Richtlinie 96/60/EG der Kommission),
   Korpustyp: EU DGT-TM
punto 4f (Directiva 97/17/CE de la Comisión),
Nummer 4f (Richtlinie 97/17/EG der Kommission),
   Korpustyp: EU DGT-TM
punto 4h (Directiva 2002/31/CE de la Comisión).
Nummer 4h (Richtlinie 2002/31/EG der Kommission),
   Korpustyp: EU DGT-TM
punto 54a (Directiva 91/321/CE de la Comisión),
Nummer 54a (Richtlinie 91/321/EWG der Kommission),
   Korpustyp: EU DGT-TM
punto 54w (Directiva 1999/21/CE de la Comisión).
Nummer 54w (Richtlinie 1999/21/EG der Kommission).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 6: Directiva 84/4/CEE de la Comisión.
Anmerkung 6: Richtlinie 84/4/EWG der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
punto 4g (Directiva 2002/40/CE de la Comisión).
Nummer 4g (Richtlinie 2002/40/EG der Kommission);
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá modificar los anexos de la presente Directiva.
Die Kommission kann die Anhänge dieser Richtlinie ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva de Ejecución 2011/46/UE de la Comisión
Durchführungsrichtlinie 2011/46/EU des Rates
   Korpustyp: EU DGT-TM
la Comisión determinará, mediante directivas, el ritmo de tal supresión
die Kommission bestimmt durch Richtlinien die Zeitfolge dieser Aufhebung
   Korpustyp: EU IATE
¿Piensa la Comisión proponer alguna directiva en este sentido?
Gedenkt die Kommission in diesem Sinne eine Richtlinie vorzuschlagen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo está supervisando la Comisión la aplicación de la Directiva?
Wie überwacht die Kommission die Umsetzung der Richtlinie?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué Directiva sería de aplicación según la Comisión Europea?
Welche Richtlinie wäre nach Auffassung der Europäischen Kommission anzuwenden?
   Korpustyp: EU DCEP
Reformas que propugna la propuesta de Directiva de la Comisión
Reformen, für die sich der Richtlinienvorschlag der Kommission einsetzt
   Korpustyp: EU DCEP
KISSsoft acoge la comisión para la Directiva VDI 2736 EUR
KISSsoft beherbergt das Gremium zur Richtlinie VDI 2736 EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik universitaet    Korpustyp: Webseite
KISSsoft acoge la comisión para la Directiva VDI 2736 - Image EUR
KISSsoft beherbergt das Gremium zur Richtlinie VDI 2736 - Bild EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Al elaborar propuestas de directivas, la Comisión consulta al Comité. ES
Bei der Ausarbeitung von Richtlinienvorschlägen konsultiert die Kommission den Ausschuss. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nuestra comisión insta a la Comisión a que modifique la Directiva de 1986.
Wir als Ausschuß fordern die Kommission auf, die Richtlinie aus dem Jahre 1986 zu novellieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso propone la comisión una directiva marco, que la Comisión también menciona en su comunicación.
Der Ausschuss schlägt daher eine Rahmenrichtlinie vor, wie sie auch in der Mitteilung der Kommission erwähnt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de las diferentes Directivas vulneradas (Directiva Evaluación Ambiental, Directiva Marco de Agua, Directiva protección aguas subterráneas, Directiva Hábitat), ¿qué medidas concretas va a tomar la Comisión Europea?
Welche konkreten Maßnahmen gedenkt die Europäische Kommission angesichts der Verstöße gegen mehrere Richtlinien (UVP-Richtlinie, Wasser-Rahmenrichtlinie, Richtlinie zum Schutz des Grundwassers, Habitat-Richtlinie) zu ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento (CE) no 2003/2003 deroga la Directiva 76/116/CEE del Consejo, la Directiva 77/535/CEE de la Comisión, la Directiva 80/876/CEE del Consejo y la Directiva 87/94/CEE de la Comisión.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 werden die Richtlinie 76/116/EWG des Rates, die Richtlinie 77/535/EWG der Kommission, die Richtlinie 80/876/EWG des Rates und die Richtlinie 87/94/EWG der Kommission aufgehoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta de la Comisión de una Directiva sobre derechos de los consumidores fusiona cuatro Directivas comunitarias vigentes
Mit dem Vorschlag der Kommission für eine Richtlinie über Rechte der Verbraucher werden vier bestehende Gemeinschaftsrichtlinien
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción las propuestas de la Comisión destinadas a modificar la Directiva sobre el IVA Directiva 2006/112/CE.
begrüßt die Vorschläge der Kommission zur Änderung der Mehrwertsteuerrichtlinie Richtlinie 2006/112/EG.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha buscado conexiones entre esta Propuesta de Directiva y la Directiva ya existente sobre la igualdad de trato.
Die Kommission hat sich bei Ausarbeitung des Vorschlags für diese Richtlinie an der bereits bestehenden Richtlinie über Gleichbehandlung ohne Unterschied der Rasse orientiert.
   Korpustyp: EU DCEP
En la Directiva objeto de este informe, la Comisión propone adaptar las directivas relativas las cuentas anuales para:
In der Richtlinie, die Gegenstand dieses Berichts ist, schlägt die Kommission vor, die Rechnungslegungs-Richtlinien entsprechend anzupassen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría clarificar la Comisión el estatuto actual de la Directiva relativa a los servicios (la "Directiva Bolkestein")?
Die Kommission wird gebeten, den derzeitigen Sachstand bezüglich der Dienstleistungsrichtlinie (der „Bolkestein-Richtlinie“) klarzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Directiva modificada por la Directiva 2007/18/CE de la Comisión (DO L 87 de 28.3.2007, p. 9).
L 177 vom 30.6.2006, S. 1. Geändert durch die Richtlinie 2007/18/EG der Kommission (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para asegurar el cumplimiento de la Directiva Hábitat y la Directiva de Evaluación Ambiental?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die Einhaltung der Habitat-Richtlinie und der Richtlinie über die Umweltverträglichkeitsprüfung zu gewährleisten?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión considera necesaria una propuesta dirigida a sustituir la Directiva 2002/6/CE por una nueva directiva.
Die Kommission hält es für nötig, die Richtlinie 2002/6/EG durch eine neue Richtlinie zu ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es más, la Comisión propuso algunas enmiendas a la Segunda Directiva (Directiva 77/91/CE del Consejo).
Außerdem werden einige Änderungen der Zweiten gesellschaftsrechtlichen Richtlinie (Richtlinie 77/91/EWG des Rates) vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Directiva modificada por la Directiva 2001/63/CE de la Comisión (DO L 227 de 23.8.2001, p. 41).
L 59 vom 27.2.1998, S. 1. Richtlinie geändert durch die Richtlinie 2001/63/EG der Kommission (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva, propuesta ahora por la Comisión, está destinada a sustituir las Directivas y las Decisiones existentes mencionadas anteriormente.
Die jetzt von der Kommission vorgeschlagene Richtlinie soll die oben genannten geltenden Richtlinien und Entscheidungen ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión considera que la Directiva ha demostrado su validez y merece conservar su lugar entre las directivas sectoriales.
Nach Ansicht der Kommission hat die Richtlinie ihren Wert unter Beweis gestellt und sollte daher unter den drei sektoralen Richtlinien ihren Platz beibehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 93/17/CEE ha sido sustituida por la Directiva de Ejecución 2014/20/UE de la Comisión [4].
Die Richtlinie 93/17/EWG wurde durch die Durchführungsrichtlinie 2014/20/EU der Kommission [4] ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva modificada por la Directiva 2006/37/CE de la Comisión (DO L 94 de 1.4.2006, p. 32).
Geändert durch die Richtlinie 2006/37/EG der Kommission (ABl. L 94 vom 1.4.2006, S. 32).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva modificada por Directiva 78/891/CEE de la Comisión (DO L 311 de 4.11.1978, p. 21).
Geändert durch die Richtlinie 78/891/EWG der Kommission (ABl. L 311 vom 4.11.1978, S. 21).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva modificada por la Directiva 91/71/CEE de la Comisión (DO L 42 de 15.2.1991, p. 25).
L 184 vom 15.7.1988, S. 61. Geändert durch die Richtlinie 91/71/EWG der Kommission (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 2003/29/CE de la Comisión [3] modificó el anexo de la Directiva 96/49/CE.
Der Anhang der Richtlinie 96/49/EG wurde mit der Richtlinie 2003/29/EG der Kommission [3] geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas Directivas se han modificado mediante las Directivas 2007/73/CE de la Comisión [5] y 2008/17/CE.
Diese Richtlinien wurden durch die Richtlinien 2007/73/EG der Kommission [5] und 2008/17/EG geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
f quinquies ) ayudar a la Comisión a actualizar el anexo II de la Directiva 2002/19/CE (Directiva acceso), de conformidad con el artículo 9 de dicha Directiva;
fd) Unterstützung der Kommission bei der Aktualisierung von Anhang II der Richtlinie 2002/19/EG (Zugangsrichtlinie) gemäß Artikel 9 jener Richtlinie;
   Korpustyp: EU DCEP