Necesitamos transparencia sobre todo en el Consejo de Ministros y vemos con gran preocupación que el secretario general -el Sr. Solana es más un alto comisionado que secretario general- no puede hacer uso quizás como él desearía de su función como secretario general en el procedimiento comunitario.
Wir brauchen vor allem Transparenz im Ministerrat, und wir sehen mit großer Sorge, dass auch der Generalsekretär - Herr Solana ist ja mehr Hoher Beauftragter als Generalsekretär - seine Funktion als Generalsekretär im Gemeinschaftsverfahren gar nicht so wahrnehmen kann, wie er es vielleicht möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último director fue uno de los amigos políticos de Bush en Texas, y entre las calificaciones del actual director están sus funciones como comisionado de jueces y ayudantes de la Asociación Internacional de Caballos Árabes, donde se le pidió la renuncia por fallas de supervisión.
Der letzte Direktor war einer von Bushs politischen Freunden aus Texas, und zu den Qualifikationen des aktuellen Direktors zählt eine Tätigkeit als Beauftragter für Richter und Verwalter bei der International Arabian Horse Association, wo er wegen Aufsichtsfehlern zum Rücktritt aufgefordert wurde.
Las 50 propuestas para reactivar el mercado único abarcan numerosas carteras, de manera crucial la participación de las competencias de varios comisionados de la Comisión y afectan a las jurisdicciones de las distintas Comisiones en el Parlamento Europeo.
Die 50 Vorschläge zur Wiederbelebung des Binnenmarkts umfassen zahlreiche Bereiche, die die Zuständigkeitsbereiche mehrerer Kommissionsmitglieder ganz wesentlich berühren, und betreffen auch die Zuständigkeit verschiedener Ausschüsse im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las 50 propuestas para la reactivación del mercado único abarcan numerosas carteras, de manera crucial la participación de las competencias de varios comisionados de la Comisión y afectan a la jurisdicción de las distintas Comisiones en el Parlamento Europeo.
Die 50 Vorschläge zur Wiederbelebung des Binnenmarkts umfassen zahlreiche Bereiche, die die Zuständigkeitsbereiche mehrerer Kommissionsmitglieder ganz wesentlich berühren, und betreffen auch die Zuständigkeit verschiedener Ausschüsse im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comisionadoCommissioner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comisionado competente para las medidas de interceptación (Interception Commissioner) supervisa la concesión de autorizaciones de escucha y apoya la investigación de las quejas sobre las actividades de vigilancia.
Der für Abhörmaßnahmen zuständige Commissioner (Interception Commissioner) überwacht die Erteilung von Abhörgenehmigungen und unterstützt die Untersuchung von Beschwerden über Abhörmaßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
El comisionado del Servicio de Inteligencia supervisa las autorizaciones para las actividades de los servicios de inteligencia y seguridad y apoya la investigación de las quejas sobre dichos servicios.
Der Intelligence Service Commissioner überwacht die Genehmigungen für die Aktivitäten der Nachrichten- und Sicherheitsdienste und unterstützt die Untersuchungen von Beschwerden über diese Dienste.
Korpustyp: EU DCEP
La verdad es que, mirando estos número…...creo que podría ser mucho peor para t…...que tener que nombrarme comisionado interino.
Die Wahrheit ist, wenn ich mir solche Zahlen ansehe…denke ich, dass Sie vielleicht besser dran wären…wenn Sie mich als Testlauf zum Commissioner ernennen würden.
Korpustyp: Untertitel
Incluso como interino, ¿te imaginas a Neres…...y a los ministros lidiando con el comisionado Valchek? - ¿Qué harás con los números? - ¿Qué mierda puedo hacer?
Selbst als Testlauf, können Sie sich Neres…und die Geistlichen vorstellen, die mit einem Commissioner Valchek arbeiten müssen? - Was werden Sie bezüglich der Zahlen tun? - Was kann ich denn schon tun?
Korpustyp: Untertitel
Tenga cuidado, el jazz lo está dominando, comisionado.
Sie müssen vorsichtig sein. Sie werden noch ein echter Jazz-Anhänger, Commissioner.
Korpustyp: Untertitel
Le dijo al comisionado Nudocerd…...que podría tratarse de un imitado…...otro arquero, lo que me convierte en su mejor opción para atraparlo.
Sie sagten Commissioner Nudocerdo, dass Sie es vielleicht mit einem Nachahmer zu tun haben. Ein weiterer Bogenschütze, was mich zu Ihrer besten Chance macht, ihn zu fassen.
Korpustyp: Untertitel
Sobre la base de la inminente acusación del comisionado Pike, la investigación sobre mí ha sido suspendida.
Aufgrund der bevorstehenden Anklage von Commissioner Pike wurden die Ermittlungen gegen mich eingestellt.
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo que cuanto tomé el puesto, y le pregunté si quería seguir siendo comisionado, dijo que sí, siempre que mantuviera mi política fuera de su departamento.
Ich erinnere mich noch, als ich mein Amt übernahm und ihn fragte, ob er weiterhin Commissioner bleiben wolle, er sagte, er würde gern bleiben, sofern ich meine Politik aus seinem Verantwortungsbereich raushalten würde.
Korpustyp: Untertitel
Es el comisionado encargado, Palmer Strickland.
Das ist Deputy Commissioner Palmer Strickland.
Korpustyp: Untertitel
El comisionado verá las fotos.
Der Commissioner sieht die im Magazin, ok?
Korpustyp: Untertitel
comisionadoKommissar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuve el honor de trabajar recientemente como comisionado para situaciones de emergencia del Gobierno de Italia durante una erupción grave del volcán.
Ich hatte die Ehre, während des jüngsten schweren Ausbruchs des Vulkans der italienischen Regierung als Kommissar für Katastrophenfälle zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un caso de competencia en contra del gigante del software Microsoft en el horizonte, el comisionado Monti necesita recuperar el equilibrio pronto.
Nachdem nun ein Prozess gegen den Softwareriesen Microsoft unmittelbar bevorstehen dürfte, muss Kommissar Monti rasch wieder Tritt fassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sionar los cargos de Chris Patten, el comisionado de relaciones exteriores, y de Javier Solana, el Alto Representante para política exterior, de forma que la UE hable con una sola voz.
· Die Posten von Chris Patten, dem Kommissar für Außenbeziehungen, und von Javier Solana, dem Vertreter der EU-Außenpolitik, zusammenzuführen, damit die EU durch eine einzige Stimme vertreten wird;
Korpustyp: Zeitungskommentar
al comisionado de la Agencia de Servicios Financieros de Japón,
den Kommissar der Japanischen Finanzaufsichtsbehörde;
Korpustyp: EU DCEP
El comisionado Pike trajo a la A.D.A.
Kommissar Pike hat die A.D.A. ins Spiel gebracht.
Korpustyp: Untertitel
El comisionado que ha accedido a veni…es Nilva.
Der Kommissar, der kommen wir…ist Nilva.
Korpustyp: Untertitel
El comisionado quiere tener unas palabras contigo, Superman.
Der Kommissar würde sich gerne mit Ihnen unterhalten, Superman.
Korpustyp: Untertitel
En marzo de 2016, el alto comisionado de las Naciones Unidad para los Derechos Humanos expresó honda preocupación por la represión de los grupos de derechos humanos en Egipto.
Im März 2016 hat der Hohe Kommissar der Vereinten Nationen für Menschenrechte seine "große Besorgnis" über das Vorgehen gegen ägyptische Menschenrechtsorganisationen geäußert.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
comisionadoKommissars
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sugiere la creación de un "Alto comisionado para los derechos humanos" encargado de velar, de manera independiente, por el respeto de dichos derechos;
schlägt die Schaffung des Amtes eines "Hohen Kommissars für Menschenrechte" vor, der die Aufgabe hat, in unabhängiger Weise dafür zu sorgen, dass die Menschenrechte eingehalten werden;
Korpustyp: EU DCEP
Contestaré a la llamada del comisionado a las 8:30.
Ich erwarte den Anruf des Kommissars um halb neun.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo. Contestaré a la llamada del comisionado a las 8:30.
In Ordnung. Ich erwarte den Anruf des Kommissars um halb neun.
Korpustyp: Untertitel
comisionadoAuftrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He comisionado que seas inmortalizado en piedra con gran gasto.
Ich gab den Auftrag, dich unter großen Kosten in Stein zu verewigen.
Korpustyp: Untertitel
Se remonta al siglo XIX y fue comisionado por el duque y la duquesa de Lucca para celebrar la boda de una de sus hijas.
Sachgebiete: kunst musik architektur
Korpustyp: Webseite
comisionadobefohlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jehovah, Dios de los cielos, me ha dado todos los reinos de la tierra y me ha comisionado para que le edifique un templo en Jerusalén, que Está en Judá.
Der HERR, der Gott des Himmels, hat mir alle Königreiche der Erde gegeben, und hat mir befohlen, ihm ein Haus zu bauen zu Jerusalem in Juda.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jehovah, Dios de los cielos, me ha dado todos los reinos de la tierra y me ha comisionado para que le edifique un templo en Jerusalén, que Está en Judá.
Der HERR, der Gott des Himmels, hat mir alle Königreiche der Erde gegeben, und er hat mir befohlen, ihm ein Haus zu bauen zu Jerusalem in Juda.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
comisionadoPolizeipräsident
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marcel, el comisionado está muy molesto contigo.
Marcel. Der Polizeipräsident ist wütend auf dich.
Korpustyp: Untertitel
El comisionado está al teléfono, el alcalde está al teléfono.
Der Polizeipräsident und der Bürgermeister sind am Telefon.
Korpustyp: Untertitel
comisionadoPolice Commissioner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escuché que Burrel será el próximo comisionado de policía.
Ich hab' gehört, dass Burrell der nächste PoliceCommissioner wird.
Korpustyp: Untertitel
E incluso si ganas, Nerese, estarás atrapad…...con un comisionado que no querrá colaborar.
Selbst wenn er gewinnt, stecken Sie fes…mit einem PoliceCommissioner, der nicht für Sie arbeiten möchte.
Korpustyp: Untertitel
comisionadoBefehl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de esto, Daniel Entró a la presencia de Arioc, a quien el rey Había comisionado para hacer perecer a los sabios de Babilonia. Fue y le dijo Así:
denn du hast uns des Königs Sache offenbart. Da ging Daniel hinein zu Arioch, der vom König Befehl hatte, die Weisen zu Babel umzubringen, und sprach zu ihm also:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
comisionadoCommissioners
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El control posterior del cumplimiento de las disposiciones del RIP 2000 es tarea de un comisionado, un juez del Tribunal Supremo en activo o emérito designado por el Primer ministro.
Die Kontrolle der Einhaltung der Bestimmungen des RIP 2000 erfolgt (ex-post) durch Commissioners, vom Premierminister ernannte amtierende oder ehemalige höhere Richter.
Korpustyp: EU DCEP
comisionadoUntersuchungskommission
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes forzarme a llevarte al comisionado de investigaciones.
Sie können mich zwingen, Sie vor die Untersuchungskommission zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
comisionadobeauftragte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos aprovechamos y compramos los primeros electrodomésticos y comisionado el colchón.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, ha llegado el momento de considerar seriamente las ideas de futuro recientemente presentadas por el Alto Comisionado, Ruud Lubbers, y que han sido refrendadas por el Comité Ejecutivo del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados.
Darüber hinaus ist es nun an der Zeit, die zukunftsweisenden Vorschläge ernsthaft zu prüfen, die kürzlich von Ruud Lubbers, dem Hohen Flüchtlingskommissar, vorgelegt wurden und die vom Exekutivkomitee des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Según tengo entendido, no hay comisionados de paz en la ciudad y tampoco es probable que los haya".
"Nach meiner Kenntnis ist keine Abordnung in der Stadt, noch ist ihr Eintreffen wahrscheinlich."
Korpustyp: Untertitel
En esos lugares no existen organizaciones humanitarias ni sede alguna del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados.
An diesen Orten gibt es keine humanitären Organisationen und auch keinen Sitz des Hohen Flüchtlingskommissariats der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la declaración de 4 de enero de 2006 del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos,
in Kenntnis der Erklärung des UN-Hochkommissars für Menschenrechte vom 4. Januar 2006,
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre el 50 aniversario del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados
Entschließung des Europäischen Parlaments zum 50. Jahrestag der Gründung des UNHCR
Korpustyp: EU DCEP
La Oficina del Alto Comisionado para los Refugiados describió la situación como «inaceptable» y «atentado contra la dignidad humana».
Das Amt des Hohen Flüchtlingskommissars beschrieb den Zustand als „inakzeptabel“ und „verletzend für die menschliche Würde“.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al corriente de estas conclusiones del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados? 2.
Ist sie über diese Schlussfolgerungen des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen in Bezug auf Flüchtlinge informiert? 2)
Korpustyp: EU DCEP
Intercambio de puntos de vista con Filippo Grandi, Comisionado General del OOPS (junto con la Comisión de Asuntos Exteriores)
10. Meinungsaustausch mit Filippo Grandi, Generalkommissar des UNRWA (gemeinsam mit dem AFET-Ausschuss)
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha abordado este tema en alguna reunión con el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos? —
Gab es ein Treffen mit dem UN-Hochkommissar für Menschenrechte, in dem das Thema angesprochen wurde? —
Korpustyp: EU DCEP
Intento hacer lo que sea necesario para salir de este planeta y llevar a la Comisionado Hedford al hospital.
Ich tue, was nötig ist, um uns hier wegzubekommen, und Kommissarin Hedford ins Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos una justicia independiente -cosa harto difícil-, necesitamos asimismo medios para el Alto Comisionado para los derechos humanos.
Wir brauchen eine unabhängige Justiz - sicherlich schwierig aufzubauen -, wir brauchen auch Mittel für den Hochkommissar für die Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el ACNUR (Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados) tiene su parte de responsabilidad.
Auch der UNHCR muss sich einen Teil der Verantwortung zuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercera: ¿Qué están haciendo el Alto Comisionado de las NU para los derechos humanos y la UE en Birmania?
Drittens: Welche Maßnahmen werden der UN-Hochkommissar für Menschenrechte und die EU in bezug auf Birma ergreifen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la UE continúa dando su apoyo al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos.
Nicht zuletzt wird die EU auch in Zukunft der Hochkommissarin für Menschenrechte der Vereinten Nationen volle Unterstützung gewähren.