Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Jon Ungphakorn es miembro electo del senado tailandés y miembro del comité del Grupo Interparlamentario de la Asean sobre la Democracia en Myanmar.
Jon Ungphakorn ist gewähltes Mitglied des Senats von Thailand und Mitglied des Interparlamentarischen Ausschusses zur Demokratie in Myanmar der ASEAN (AIPCM ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
David Lee apeló al comité de contratación, y el comité de contratación decidió en otro sentido.
David Lee appellierte an den Ausschuss und der hat für den anderen Weg gestimmt.
Korpustyp: Untertitel
Gabriele Barucca y Sylvia Ferino, con un comité científico presidido por Antonio Paolucci.
IT
Die Ausschüsse sollen eine Funktion des fachlichen Garanten für einen bestimmten Bereich des gesellschaftlichen und politischen Lebens in dem Land darstellen.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este comité ya es plenamente operativo y ha celebrado ya tres reuniones.
Dieser Ausschuß ist jetzt voll funktionsfähig und hat inzwischen drei Tagungen abgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comité de ciudadanos armados desempeñó un papel importante, incluso decisivo, en la victoriosa defensa de la ciudad y de la fortaleza, sobre todo durante la Guerra de los Treinta Años, en la que entre 1632 y 1634 Kronach sufrió varios virulentos ataques de los confederados suecos y nunca fue derrotada.
DE
Der "Ausschuß" der bewaffneten Bürger spielte besonders im Dreißigjährigen Krieg, in dem die Stadt Kronach zwischen 1632 und 1634 mehrfach unter sehr heftigen Angriffen schwedischer und mit ihnen verbündeter Truppen ausgesetzt war - und diese unbesiegt überstand - eine wichtige, wenn nicht sogar die entscheidende Rolle bei der erfolgreichen Verteidigung der Stadt und der Festung.
DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Téngase cuenta que los extremistas violentos tienen sus comités de relaciones con los medios de comunicación encaminados a manipular la opinión de las minorías selectas.
Man denke daran, dass die gewalttätigen Extremisten über eigene Komitees für Medienbeziehungen verfügen, die darauf abzielen, die Meinungsbildung der Eliten zu manipulieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quisiera agregar un nombre más para consideración del comité.
Ich wurde dem Komitee gerne noch einen Namen vorschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Participan galerías destacadas de América Latina, América del Norte y Europa seleccionadas por un comité internacional.
Dieser Experte wird durch das jeweilige Technische Gremium der ernennenden Organisation unterstützt, wodurch eine solide Grundlage für die Entscheidungen des Technischen Ausschusses gewährleistet wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
El comité organizador debe tener la posibilidad de informar a todos los firmantes acerca de la comunicación de la Comisión Europea sobre la iniciativa europea de que se trate.
Das Organisationskomitee sollte die Möglichkeit haben, alle Unterzeichner über die Mitteilung der Kommission zu einer bestimmten Bürgerinitiative zu unterrichten.
Korpustyp: EU DCEP
El comité organizador y el equipo de NUSSLI celebraron este hito del proyecto con una pequeña ceremonia.
ES
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
Faltan muy pocos días para la inauguración de los Juegos Olímpicos de Vancouver, y tengo el honor de ser el copresidente de un comité organizador de unos Juegos Olímpicos.
In wenigen Tagen werden die Olympischen Spiele in Vancouver eröffnet, und ich habe die Ehre, dem gemeinsamen Vorsitz eines olympischen Organisationskomitees anzugehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para su realización se estableció un comité organizador, a cargo del jefe de la Agencia Federal de Cultura y Cine.
DE
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Por ello, es para mí totalmente incomprensible que el comité organizador de un acto de este tipo emplee un sistema de distribución de entradas discriminatorio que da preferencia a los ciudadanos de su país.
Es ist deshalb für mich völlig unverständlich, daß das Organisationskomitee einer solchen Veranstaltung ein diskriminierendes Kartenverteilungssystem anwendet, das die Staatsbürger seines Landes bevorzugt.
Ein Kuratorium aus Vertretern öffentlicher Einrichtungen und Verbände, dessen Mitglieder nahezu alle aus dem Kreis ehemaliger Verfolgter stammen, fordert an der Seite des CID die Schaffung einer Gedenkstätte.
DE
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
comitéWirtschafts-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El consejo de administración estará formado por representantes de los miembros de la Empresa Común ENIAC y el presidente del comité de industria e investigación.
Der Verwaltungsrat wird aus den Vertretern der Mitglieder des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC und dem Vorsitzenden des Wirtschafts- und Forschungsausschusses gebildet;
Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente del comité de industria e investigación no tendrá derecho de voto.
Der Vorsitzende des Wirtschafts- und Forschungsausschusses besitzt kein Stimmrecht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reuniones del consejo de administración estarán presididas por el presidente del comité de industria e investigación.
die Sitzungen des Verwaltungsrats werden vom Vorsitzenden des Wirtschafts- und Forschungsausschusses geleitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
preparar el plan anual de aplicación contemplado en el artículo 19, apartado 3, y el plan presupuestario anual, en colaboración con el comité de industria e investigación, y presentarlos al consejo de administración para su aprobación, de conformidad con el artículo 18;
Erarbeitung des jährlichen Durchführungsplans gemäß Artikel 19 Absatz 3 und des jährlichen Finanzplans in Zusammenarbeit mit dem Wirtschafts- und Forschungsausschuss; beide Pläne legt er gemäß Artikel 18 dem Verwaltungsrat zur Genehmigung vor;
Korpustyp: EU DGT-TM
debatirá y aprobará el programa de trabajo anual contemplado en el artículo 19, apartado 2, a propuesta del comité de industria e investigación, incluidos los presupuestos disponibles para las convocatorias de propuestas;
erörtert und genehmigt auf der Grundlage von Vorschlägen des Wirtschafts- und Forschungsausschusses das Jahresarbeitsprogramm gemäß Artikel 19 Absatz 2, in dem auch die für Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen vorgesehenen Mittel festgelegt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
AENEAS nombrará a los miembros del comité de industria e investigación.
Aeneas benennt die Mitglieder des Wirtschafts- und Forschungsausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comité de industria e investigación constará de un máximo de 25 miembros.
Der Wirtschafts- und Forschungsausschuss hat höchstens 25 Mitglieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comité de industria e investigación se reunirá por lo menos dos veces al año.
Der Wirtschafts- und Forschungsausschuss tritt mindestens zweimal jährlich zusammen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El comité de industria e investigación elegirá a su presidente.
der Wirtschafts- und Forschungsausschuss wählt einen Vorsitzenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta las observaciones de los miembros del consejo de administración, el director ejecutivo elaborará el proyecto de plan presupuestario anual para el año siguiente en colaboración con el comité de industria e investigación y lo presentará al consejo de administración para su aprobación.
Unter Berücksichtigung der Stellungnahme der Mitglieder des Verwaltungsrats erstellt der Exekutivdirektor den Entwurf des Finanzplans für das Folgejahr in Abstimmung mit dem Wirtschafts- und Forschungsausschuss, und legt ihn dem Verwaltungsrat zur Annahme vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
comitéAusschussmitglieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Agencia no está cumpliendo eficazmente con su código de conducta en términos de establecer principios y directrices sobre la independencia y confidencialidad aplicables a la junta directiva y miembros del comité, expertos y personal de la Agencia.
Die Agentur kommt ihrem Verhaltenskodex nicht effizient nach, indem sie für den Verwaltungsrat, die Ausschussmitglieder, die Sachverständigen und die Bediensteten der Agentur Grundsätze und Leitlinien für die Unabhängigkeit und Vertraulichkeit festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el dictamen del comité deba obtenerse mediante un procedimiento escrito, este se dará por concluido sin resultado cuando, dentro del plazo para la emisión del dictamen, así lo decida el presidente de dicho Comité o así lo solicite una mayoría simple de miembros del comité.
Wird die Stellungnahme des Ausschusses im schriftlichen Verfahren eingeholt, so wird das Verfahren ohne Ergebnis abgeschlossen, wenn der Vorsitz dies innerhalb der Frist für die Abgabe der Stellungnahme beschließt oder eine einfache Mehrheit der Ausschussmitglieder dies verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el dictamen del comité deba obtenerse mediante un procedimiento escrito, este se dará por concluido sin resultado dentro del plazo para la emisión del dictamen, así lo decida el presidente de dicho comité o así lo solicite una mayoría simple de miembros del comité.
Wird die Stellungnahme des Ausschusses im schriftlichen Verfahren eingeholt, so wird das Verfahren ohne Ergebnis abgeschlossen, wenn der Vorsitz dies innerhalb der Frist für die Abgabe der Stellungnahme beschließt oder eine einfache Mehrheit der Ausschussmitglieder dies verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea necesario pedir un dictamen del comité por procedimiento escrito, dicho procedimiento se dará por concluido sin resultado cuando, dentro del plazo de entrega del dictamen, así lo decida el presidente del comité o lo pida una mayoría simple de sus miembros.
Wird die Stellungnahme des Ausschusses im schriftlichen Verfahren eingeholt, so wird das Verfahren ohne Ergebnis beendet, wenn der Ausschussvorsitz dies innerhalb der Frist für die Abgabe der Stellungnahme beschließt oder die einfache Mehrheit der Ausschussmitglieder dies verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea necesario pedir un dictamen del comité por procedimiento escrito, dicho procedimiento se dará por concluido sin resultado cuando así lo decida el presidente del comité o lo pida una mayoría simple de sus miembros dentro del plazo de entrega del dictamen.
Wird die Stellungnahme des Ausschusses im schriftlichen Verfahren eingeholt, so wird das Verfahren ohne Ergebnis beendet, wenn der Ausschussvorsitz dies innerhalb der Frist für die Abgabe der Stellungnahme beschließt oder die einfache Mehrheit der Ausschussmitglieder dies verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales expertos no deberán utilizar en ningún caso para fines personales ni divulgar las informaciones obtenidas con motivo de los trabajos del comité.
Die Sachverständigen dürfen Informationen, die sie infolge ihrer Tätigkeit als Ausschussmitglieder erhalten haben, weder persönlich nutzen noch weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al finalizar cada visita, los miembros del comité y los representantes del Estado miembro visitado se reunirán con objeto de evaluar los resultados de la misma.
Am Ende jedes Kontrollbesuchs treten die Ausschussmitglieder und die Vertreter des besuchten Mitgliedstaats zusammen, um die Ergebnisse zu besprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del comité extraerán las conclusiones de la visita en lo que se refiere a los puntos contemplados en el apartado 1.
Die Ausschussmitglieder ziehen anschließend die gebotenen Schlussfolgerungen zu den in Absatz 1 genannten Punkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ECC determinará con claridad el mandato, los mecanismos de gobernanza para garantizar su independencia, los procedimientos operativos, los criterios de admisión y el mecanismo de elección de los miembros del comité de riesgos.
Eine CCP legt in klarer Form das Mandat, die Regelungen zur Unternehmensführung zur Gewährleistung ihrer Unabhängigkeit, die operationellen Verfahren, die Zulassungskriterien und den Mechanismus für die Wahl der Ausschussmitglieder fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los miembros del comité deben, en particular, disponer de toda la información sobre las características contables, financieras y operativas de la empresa.
Alle Ausschussmitglieder sollten umfassende Informationen über die gesellschaftseigenen Besonderheiten in Bezug auf Rechnungslegung, Finanzinformationen und Abläufe erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
comitéBewertungsausschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el comité de evaluación ha invitado a Bulgaria a adoptar medidas adicionales, como un plan especial que incluye normas que se aplicarán en el momento de la incorporación al espacio Schengen, principalmente por temor a los flujos migratorios procedentes de Turquía.
Jedoch hat der Bewertungsausschuss Bulgarien zur Ergreifung zusätzlicher Maßnahmen aufgefordert, einschließlich eines speziellen Plans mit Maßnahmen, die bei dem Beitritt zum Schengen-Raum umzusetzen sind, und zwar vor allem deshalb, weil sie Migrationsströme aus der Türkei befürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la importancia de que, durante un proceso de contratación pública, el comité de evaluación justifique sus conclusiones con claridad y de manera exhaustiva en su informe y garantice que el procedimiento de evaluación esté exento de todo indicio de trato desigual a los licitadores;
es muss sichergestellt werden, dass jeder Bewertungsausschuss während öffentlicher Vergabeverfahren seine Schlussfolgerung klar und vollumfänglich in seinem Bericht begründet und dafür sorgt, dass bei dem Bewertungsprozess keine Anhaltspunkte für eine Ungleichbehandlung der Bieter gegeben sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entrevistas se desarrollarán basándose en un perfil de entrevista acordado previamente por el comité de evaluación, que habrá de utilizarse para los distintos expertos o equipos convocados.
Alle Vorstellungsgespräche mit eingeladenen Sachverständigen und Teams sind nach demselben, vom Bewertungsausschuss vorher vereinbarten Schema zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comité de evaluación examinará el número de vagones adquiridos, el importe de la subvención, el cumplimiento de las condiciones del Programa y la calidad del plan de explotación.
Der Bewertungsausschuss wird die Zahl der beschafften Wagen, den Zuschussbetrag, die Einhaltung der im Programm festgelegten Bedingungen und die Qualität des Geschäftsplans bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en los documentos de licitación se ha previsto algún tipo de entrevista, el comité de evaluación podrá entrevistarse con los principales miembros del equipo de expertos propuestos en las ofertas técnicamente aceptables, tras haber establecido sus conclusiones provisionales por escrito y antes de llegar a una conclusión definitiva sobre la evaluación de las ofertas técnicas.
Sind in den Ausschreibungsunterlagen Vorstellungsgespräche vorgesehen, so kann der Bewertungsausschuss nach der schriftlichen Niederlegung seiner vorläufigen Schlussfolgerungen und vor dem endgültigen Abschluss der Wertung der technischen Angebote Vorstellungsgespräche mit den wichtigsten Mitgliedern der in den zulässigen Angeboten vorgeschlagenen Sachverständigenteams führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas serán abiertas públicamente por el comité de evaluación a la hora y en el lugar fijados en los documentos de licitación.
Der Bewertungsausschuss öffnet die Angebote in öffentlicher Sitzung an dem Ort und zu der Zeit, die in den Ausschreibungsunterlagen festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las ofertas y solicitudes de participación declaradas conformes serán evaluadas y clasificadas por un comité de evaluación teniendo en cuenta los criterios de exclusión, selección y adjudicación previamente anunciados.
Alle für konform erklärten Teilnahmeanträge und Angebote werden von einem Bewertungsausschuss anhand der vorher bekanntgegebenen Ausschluss-, Auswahl- und Zuschlagskriterien bewertet und eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá eximirse de la obligación de constituir un comité de evaluación en los procedimientos de cuantía igual o inferior a 20000 EUR.
Bei Vergabeverfahren mit einem Auftragswert von bis zu 20000 EUR muss der Bewertungsausschuss nicht bestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los días 6 de noviembre, 22 de noviembre y 17 de diciembre de 2007 se reunió un comité de evaluación que recomendó conceder las subvenciones para traducir y ensayar un módulo de encuesta de victimización.
Am 6. November 2007, am 22. November 2007 und am 17. Dezember 2007 trat ein Bewertungsausschuss zusammen und empfahl die Gewährung von Zuschüssen für die Übersetzung und den Test eines Moduls für eine Erhebung über Kriminalitätsopfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las ofertas y solicitudes de participación admitidas serán evaluadas y clasificadas por un comité de evaluación teniendo en cuenta los criterios de exclusión, selección y adjudicación previamente anunciados.
Alle für konform erklärten Teilnahmeanträge und Angebote werden von einem Bewertungsausschuss anhand der vorher bekannt gegebenen Ausschluss-, Auswahl- und Zuschlagskriterien bewertet und eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
comitéLenkungsausschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vez de prohibir sin más consideraciones las grasas animales de ciertos tipos, como insinuaba el comité científico veterinario, prefirió una decisión a medias: el tratamiento calórico de las grasas.
Anstatt eines absoluten Verbots bestimmter Formen von Tierfett, wie es der wissenschaftliche Lenkungsausschuss andeutungsweise empfohlen hatte, hat er die Hitzebehandlung von Fetten beschlossen und damit eben nur halbherzig reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben ustedes, cualquier decisión sobre un programa así apoyado por el programa Odysseus depende del comité de gestión.
Bekanntlich hängt jede Entscheidung über ein derartiges durch das Odysseus-Programm gestütztes Programm vom Lenkungsausschuss ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, el comité de gestión va a reunirse y a decidir.
Nun wird der Lenkungsausschuss zusammentreten und entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros de la asamblea de la AECT no serán mayoría dentro de dicho comité de dirección.
Die Mitglieder der EVTZ-Versammlung bilden in diesem Lenkungsausschuss keine Mehrheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un comité de dirección revisará, de forma periódica, los avances realizados en la aplicación del mismo.
Ein Lenkungsausschuss wird regelmäßig den Fortschritt bei der Durchführung des Finanzierungsinstruments überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación será supervisada y dirigida por un comité de dirección que incluirá varios «expertos independientes» designados por el Consejo de Gobernadores del BEI, un representante del BEI y un representante de la Comisión.
Die Bewertung wird von einem Lenkungsausschuss überwacht und betreut, dem verschiedene vom Rat der Gouverneure der EIB ernannte „Weise“ sowie jeweils ein Vertreter der EIB und der Kommission angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comité de dirección estará presidido por uno de dichos «expertos independientes».
Ein „Weiser“ führt den Vorsitz im Lenkungsausschuss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comité de dirección contará con el apoyo de los servicios de evaluación de la Comisión del BEI y de expertos externos.
Der Lenkungsausschuss wird von den Bewertungsabteilungen der EIB und der Kommission sowie durch externe Sachverständige unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se consultará al comité de dirección sobre las condiciones y los criterios para la selección de los expertos externos.
Der Lenkungsausschuss wird zu den Modalitäten und Kriterien für die Auswahl der externen Sachverständigen gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe final de evaluación presentado por el comité de dirección debería extraer conclusiones claras, basadas en la información recopilada, en las que se basará la decisión del informe intermedio sobre la entrega del tramo opcional para el tiempo restante del mandato y sobre la distribución regional de toda financiación adicional.
Der vom Lenkungsausschuss vorgelegte abschließende Bewertungsbericht enthält klare Schlussfolgerungen, die sich auf die zusammengetragenen Informationen stützen und so die Grundlage für den entsprechend der Halbzeitüberprüfung gefassten Beschluss bilden, ob die optionelle Tranche für die verbleibende Laufzeit des Mandats bereitgestellt wird und wie die regionale Aufteilung etwaiger zusätzlicher Finanzierungen erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
comitéGremiums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar: apoyamos también la propuesta de posibilitar desde el principio a los representantes de los países de la Europa central y oriental, aspirantes a la adhesión, la participación en las sesiones del comité.
Drittens: Wir unterstützen ebenso den Vorschlag, von Beginn an Vertretern der Beitrittsländer Mittel- und Osteuropas die Teilnahme an den Sitzungen des Gremiums zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que mi experiencia en este comité me ha ayudado a elaborar un informe razonable que no favorece ningún tipo concreto de tratamiento de residuos.
Meiner Meinung nach haben meine als Mitglied des Gremiums gesammelten Erfahrungen zu einem angemessenen Bericht beigetragen, der keine bestimmte Form der Abfallverwertung bevorzugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Lo incluirá en la labor de su comité de auditoría?
Werden Sie dies in die Arbeit Ihres Gremiums miteinbeziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede esperar que solamente con la creación de ese comité se produzcan mejoras en el mercado de trabajo.
Niemand wird allein wegen der Einrichtung eines Gremiums Verbesserungen am Arbeitsmarkt erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que les presente algunos de los elementos del comité estadístico que también haré constar por escrito.
Lassen Sie mich sehr kurz auf einige der Elemente des statistischen Gremiums eingehen, was ich in schriftlicher Form tun werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, las autoridades de los Estados miembros responsables de los laboratorios nacionales de referencia seleccionados designarán los expertos en el control del contenido de agua de la carne de aves de corral que formarán parte del comité.
Die für die benannten nationalen Referenzlaboratorien zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats benennen in Folge einzelne Sachverständige für die Überwachung des Wassergehalts von Lebensmitteln als Mitglieder des Gremiums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará un sistema de rotación anual, siendo sustituido cada vez uno de los laboratorios nacionales de referencia participantes, con el fin de garantizar cierto grado de continuidad en el comité.
Im Rahmen einer jährlichen Rotation wird jeweils eines der teilnehmenden nationalen Referenzlaboratorien ersetzt, so dass eine gewisse Kontinuität im Rahmen des Gremiums gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente, las autoridades de los Estados miembros responsables del laboratorio nacional de referencia seleccionado designarán en concreto los expertos en el control del contenido de agua de la carne de aves de corral que formarán parte del comité.
Die für die benannten nationalen Referenzlaboratorien zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats benennen in Folge einzelne Sachverständige für die Überwachung des Wassergehalts von Lebensmitteln als Mitglieder des Gremiums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tareas del comité y de los laboratorios nacionales de referencia, así como la estructura organizativa del comité, constan en el anexo XII.
Die Aufgaben des Gremiums und der nationalen Referenzlaboratorien sowie die Organisationsstruktur des Gremiums sind Anhang XII zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
crear un comité para la defensa de los intereses de Austria como sede.».
die Bildung eines Gremiums zur Wahrung der österreichischen Standortinteressen“
Korpustyp: EU DGT-TM
comitéMonitoringausschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A petición justificada del comité de control conjunto o por iniciativa de la Comisión de acuerdo con el comité de control conjunto, se podrá proceder a un nuevo examen de los programas operativos conjuntos y, si fuere necesario, proceder a su revisión en los siguientes casos:
Auf begründetes Ersuchen des gemeinsamen Monitoringausschusses oder auf Initiative der Kommission kann das gemeinsame operationelle Programm im Einvernehmen mit dem gemeinsamen Monitoringausschuss erneut geprüft und in den folgenden Fällen bei Bedarf geändert werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
El comité de control conjunto incluirá representantes designados por cada país participante para que tome todas las decisiones relacionadas con el programa operativo conjunto en el marco de las competencias del comité.
Der gemeinsame Monitoringausschuss besteht aus je einem Vertreter der teilnehmenden Länder und fasst alle Beschlüsse für das gemeinsame operationelle Programm im Rahmen der Zuständigkeiten des Ausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el comité de control conjunto, al tomar las decisiones contempladas en el párrafo primero, letra e), decida no seguir la totalidad o parte de las recomendaciones del comité de selección, deberá justificar su decisión por escrito.
Falls der gemeinsame Monitoringausschuss bei seinen Beschlüssen nach Absatz 1 Buchstabe e entscheidet, den Empfehlungen des Auswahlausschusses nicht oder nur zum Teil nachzukommen, muss er dies schriftlich begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de gestión conjunta notificará inmediatamente a la Comisión y al comité de control conjunto cualquier modificación de sus procedimientos o de su organización, o cualquier otra circunstancia que pudiere entorpecer la ejecución del programa.
Die gemeinsame Verwaltungsstelle meldet der Kommission und dem gemeinsamen Monitoringausschuss umgehend jede Veränderung ihrer Verfahren oder ihrer Organisation und alle anderen Umstände, die sich auf die Durchführung des Programms auswirken könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
previa aprobación del comité de control conjunto, lanzamiento de las licitaciones y convocatorias de propuestas para la selección de proyectos;
nach Genehmigung durch den gemeinsamen Monitoringausschuss Einleitung der Ausschreibungen und der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen für die Auswahl der Projekte;
Korpustyp: EU DGT-TM
a raíz de la selección de los proyectos por el comité de control conjunto, celebración de los contratos de los distintos proyectos con los beneficiarios y los contratistas;
im Anschluss an die Auswahl der Projekte durch den gemeinsamen Monitoringausschuss Abschluss der Verträge für die verschiedenen Projekte mit den Begünstigten und Auftragnehmern;
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de gestión conjunta presentará a la Comisión y al comité de control conjunto el informe que se indica en el apartado 1, junto con el informe anual a que se refiere el artículo 28.
Die gemeinsame Verwaltungsstelle übermittelt den in Absatz 1 genannten Bericht der Kommission und dem gemeinsamen Monitoringausschuss im Anhang zu ihrem Jahresbericht nach Artikel 28.
Korpustyp: EU DGT-TM
ser necesarios para la ejecución del programa en función de los criterios definidos por el programa y por el comité de control conjunto y responder a los principios de buena gestión financiera, y, en particular, de economía y relación coste-eficacia;
sie sind nach Maßgabe der im Programm und vom gemeinsamen Monitoringausschuss festgelegten Kriterien für die Programmdurchführung erforderlich und entsprechen dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, insbesondere hinsichtlich der Sparsamkeit und der Kosteneffizienz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada país participante en el programa transfronterizo designará a representantes para formar parte del comité de supervisión conjunto mencionado en el artículo 110.
Jedes an dem grenzübergreifenden Programm teilnehmende Land ernennt Vertreter, die in den gemischten Monitoringausschuss nach Artikel 110 entsandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dirigir los trabajos del comité de supervisión conjunto y facilitarle los documentos necesarios para poder supervisar la calidad de la ejecución del programa transfronterizo teniendo en cuenta sus objetivos específicos;
den gemischten Monitoringausschuss bei seiner Arbeit zu unterstützen und ihm die Unterlagen zur Verfügung zu stellen, die für ein Monitoring erforderlich sind, bei dem die Qualität der Durchführung des grenzübergreifenden Programms an der Verwirklichung der spezifischen Ziele gemessen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
comitéRisikoausschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si la entidad ha creado o no un comité de riesgos dedicado específicamente a esta cuestión y el número de veces que se ha reunido;
Angaben, ob das Institut einen separaten Risikoausschuss gebildet hat und die Anzahl der bisher stattgefundenen Ausschusssitzungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De cara a garantizar mecanismos de gobernanza adecuados y sólidos, el marco utilizado por una ECC para determinar condiciones de mercado extremas pero verosímiles debe ser debatido por el comité de riesgos y aprobado por el consejo.
Im Hinblick auf die Gewährleistung angemessener und solider Regelungen zur Unternehmensführung sollte der von den CCP zur Ermittlung extremer, aber plausibler Marktbedingungen verwendete Rahmen vom Risikoausschuss erörtert und vom Leitungsorgan genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe revisarse al menos anualmente, y el comité de riesgos debe discutir los resultados y, a continuación, darlos a conocer al consejo.
Er sollte mindestens jährlich überprüft werden, und die Ergebnisse der Überprüfung sollten vom Risikoausschuss erörtert und dem Leitungsorgan mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comité de riesgos establecido de conformidad con el artículo 28 del Reglamento (UE) no 648/2012 será un comité consultivo del consejo.
Bei dem im Einklang mit Artikel 28 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 eingerichteten Risikoausschuss handelt es sich um einen beratenden Ausschuss des Leitungsorgans.
Korpustyp: EU DGT-TM
El marco se someterá a debate en el comité de riesgos y será aprobado por el consejo.
Der Rahmen wird vom Risikoausschuss erörtert und vom Leitungsorgan genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La revisión se someterá a debate en el comité de riesgos y se comunicará al consejo.
Die Überprüfung wird vom Risikoausschuss erörtert und die Ergebnisse werden dem Leitungsorgan mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejo de la ECC aprobará el plan previa consulta al comité de riesgos.
Der Plan wird vom Leitungsorgan der CCP nach Abstimmung mit dem Risikoausschuss genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC notificarán periódicamente al comité de riesgos los resultados y análisis de sus pruebas retrospectivas, de tal forma que se preserve la confidencialidad, con vistas a obtener el asesoramiento de dicho comité en la revisión de su modelo de márgenes.
Eine CCP berichtet dem Risikoausschuss regelmäßig unter Wahrung der Vertraulichkeit der Daten über die Backtestergebnisse und deren Analyse und konsultiert den Ausschuss hinsichtlich der Überprüfung ihres Modells für Einschusszahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC notificarán periódicamente al comité de riesgos los resultados y análisis de sus pruebas de sensibilidad, de tal forma que se preserve la confidencialidad, con vistas a obtener el asesoramiento de dicho comité en la revisión de su modelo de márgenes.
Eine CCP berichtet dem Risikoausschuss regelmäßig unter Wahrung der Vertraulichkeit der Daten über die Ergebnisse der Sensitivitätstests und deren Analyse und konsultiert den Ausschuss hinsichtlich der Überprüfung ihres Modells für Einschusszahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC notificarán periódicamente al comité de riesgos los resultados y análisis de sus pruebas de resistencia, de tal forma que se preserve la confidencialidad, con vistas a obtener el asesoramiento de dicho comité en la revisión de sus modelos, sus métodos y su marco de gestión del riesgo de liquidez.
Eine CCP berichtet dem Risikoausschuss regelmäßig unter Wahrung der Vertraulichkeit der Daten über die Ergebnisse der Stresstests und deren Analyse und konsultiert den Ausschuss hinsichtlich der Überprüfung ihrer Modelle, Methoden und des Rahmen für die Steuerung des Liquiditätsrisikos.
Korpustyp: EU DGT-TM
comitéAusschussverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la comisión no hemos querido aplicar el procedimiento de comité propuesto por la Comisión, sino que queremos que las posibles enmiendas vuelvan al Parlamento para su aprobación, ya que esta materia, además de política, contiene mucha ciencia.
Wir befürworten nämlich kein Ausschussverfahren, wie das von der Kommission vorgeschlagen wurde, sondern wollen eventuelle Änderungsanträge an das Parlament zur Bestätigung zurückgehen lassen, denn dieses Thema enthält so viel politischen Zündstoff - nicht nur wissenschaftlichen Diskussionsbedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 42 Si fuesen necesarias medidas transitorias para facilitar la transición del régimen actualmente vigente en los nuevos Estados miembros al régimen resultante de la aplicación de la normativa comunitaria en materia veterinaria y fitosanitaria , dichas medidas serán adoptadas por la Comisión con arreglo al procedimiento de comité pertinente tal como se hubiese determinado en la legislación aplicable .
Artikel 42 Sind Übergangsmaßnahmen erforderlich , um den Übergang von der in den neuen Mitgliedstaaten bestehenden Regelung auf die Regelung zu erleichtern , die sich aus der Anwendung der veterinär - und pflanzenschutzrechtlichen Bestimmungen der Gemeinschaft ergibt , so werden diese Maßnahmen von der Kommission nach dem in den anwendbaren Rechtsvorschriften vorgesehenen einschlägigen Ausschussverfahren erlassen .
Korpustyp: Allgemein
Cuando el procedimiento del comité sectorial no sea pertinente, la Comunidad y sus Estados miembros crearán grupos de expertos para estudiar todas las cuestiones correspondientes.
Ist kein bereichsspezifisches Ausschussverfahren anwendbar, so setzen die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten Sachverständigengruppen ein, die alle relevanten Fragen prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, pues, disponer que dichas medidas se adopten conforme al procedimiento de gestión establecido en el artículo 4 de dicha Decisión, sin perjuicio del procedimiento de comité por el que se opte para cualquier desarrollo ulterior de LIFE o de un instrumento financiero dedicado exclusivamente al medio ambiente.
Diese Maßnahmen sollten deshalb nach dem Verwaltungsverfahren gemäß Artikel 4 des genannten Beschlusses ergriffen werden, ohne dass hierdurch dem für jede Weiterentwicklung von LIFE oder einem Finanzinstrument ausschließlich im Umweltbereich zu wählenden Ausschussverfahren vorgegriffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que las modificaciones aportadas a la Directiva 2006/46/CE mediante la presente Directiva son de carácter técnico y solo afectan al procedimiento de comité, no necesitan ser incorporadas por los Estados miembros.
Da es sich bei den Änderungen, die mit der vorliegenden Richtlinie an der Richtlinie 2006/43/EG vorgenommen werden, um technische Anpassungen handelt, die ausschließlich das Ausschussverfahren betreffen, müssen sie von den Mitgliedstaaten nicht in nationales Recht umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que las modificaciones que deben aportarse a la Directiva 98/8/CE son de carácter técnico y solo afectan al procedimiento de comité, no necesitan ser incorporadas por los Estados miembros.
Da es sich bei den Änderungen, die mit der vorliegenden Richtlinie an der Richtlinie 98/8/EG vorgenommen werden, um technische Anpassungen handelt, die ausschließlich das Ausschussverfahren betreffen, müssen sie von den Mitgliedstaaten nicht in nationales Recht umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que las modificaciones aportadas a la Directiva 2000/53/CE mediante la presente Directiva son adaptaciones de carácter técnico y solo afectan al procedimiento de comité, no necesitan ser incorporadas por los Estados miembros.
Da es sich bei den an der Richtlinie 2000/53/EG durch die vorliegende Richtlinie vorgenommenen Änderungen um technische Anpassungen handelt, die ausschließlich das Ausschussverfahren betreffen, müssen sie durch die Mitgliedstaaten nicht in nationales Recht umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que las modificaciones aportadas a la Directiva 2002/96/CE mediante la presente Directiva son adaptaciones de carácter técnico y sólo afectan al procedimiento de comité, no necesitan ser incorporadas por los Estados miembros.
Da es sich bei den an der Richtlinie 2002/96/EG durch die vorliegende Richtlinie vorgenommenen Änderungen um technische Anpassungen handelt, die ausschließlich das Ausschussverfahren betreffen, müssen sie von den Mitgliedstaaten nicht in nationales Recht umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que las modificaciones aportadas a la Directiva 2002/95/CE mediante la presente Directiva son adaptaciones de carácter técnico y solo afectan al procedimiento de comité, no necesitan ser incorporadas por los Estados miembros.
Da es sich bei den an der Richtlinie 2002/95/EG durch die vorliegende Richtlinie vorgenommenen Änderungen um technische Anpassungen handelt, die ausschließlich das Ausschussverfahren betreffen, müssen sie von den Mitgliedstaaten nicht in nationales Recht umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que las modificaciones aportadas a la Directiva 2005/68/CE mediante la presente Directiva son de carácter técnico y solo afectan al procedimiento de comité, no necesitan ser incorporadas por los Estados miembros.
Da es sich bei den Änderungen, die an der Richtlinie 2005/68/EG vorgenommen werden, um technische Anpassungen handelt, die ausschließlich das Ausschussverfahren betreffen, müssen sie von den Mitgliedstaaten nicht in nationales Recht umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
comitéVergütungsausschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que la remuneración de los altos directivos de la función de gestión del riesgo esté sujeta directamente a la supervisión del comité de remuneraciones, en el supuesto de que se haya instaurado tal comité.
die Vergütung höherer Führungskräfte in der Risikomanagement-Funktion wird unmittelbar vom Vergütungsausschuss überprüft, sofern ein solcher Ausschuss eingerichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes velarán por que las entidades de crédito que sean significativas debido a su tamaño, su organización interna o la naturaleza, el alcance o la complejidad de sus actividades, establezcan un comité de remuneraciones.
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass Institute, die aufgrund ihrer Größe, ihrer internen Organisation und der Art, des Umfangs und der Komplexität ihrer Geschäfte von erheblicher Bedeutung sind, einen Vergütungsausschuss einrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comité de remuneraciones tendrá una composición que le permita formar un juicio competente e independiente sobre las políticas y prácticas de remuneración y sobre los incentivos creados para gestionar el riesgo, el capital y la liquidez.
Der Vergütungsausschuss ist so zu konstituieren, dass er die Vergütungspolitik und -praxis und die für das Risiko-, Kapital- und Liquiditätsmanagement geschaffenen Anreize sachkundig und unabhängig bewerten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes velarán por que el comité de remuneraciones se encargue de la preparación de las decisiones relativas a las remuneraciones, incluidas las que tengan repercusiones para el riesgo y la gestión de riesgos de la entidad de que se trate y que deberá adoptar el órgano de dirección.
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass für die Ausarbeitung von Beschlüssen zum Thema Vergütung, einschließlich solcher, die sich auf Risiko und Risikomanagement des betreffenden Instituts auswirken und vom Leitungsorgan zu fassen sind, der Vergütungsausschuss zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la normativa nacional contempla la representación del personal en el órgano de dirección, el comité de remuneraciones incluirá uno o más representantes del personal.
Ist im nationalen Recht eine Arbeitnehmervertretung im Leitungsorgan vorgesehen, so umfasst der Vergütungsausschuss einen oder mehrere Vertreter der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al preparar las decisiones, el comité de remuneraciones tendrá en cuenta los intereses a largo plazo de los accionistas, los inversores y otras partes interesadas en la entidad, así como el interés público.
Bei der Vorbereitung solcher Beschlüsse trägt der Vergütungsausschuss den langfristigen Interessen der Gesellschafter, Anleger und sonstigen Interessenträgern des Instituts sowie dem öffentlichen Interesse Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
la remuneración de los altos directivos en la gestión del riesgo y en funciones de cumplimiento estará supervisada directamente por el comité de remuneración;
die Vergütung höherer Führungskräfte in den Bereichen Risikomanagement und Compliance-Aufgaben wird vom Vergütungsausschuss unmittelbar überprüft;
Korpustyp: EU DGT-TM
El comité de remuneraciones estará presidido por un miembro del órgano de dirección que no ejerza funciones ejecutivas en el GFIA de que se trate.
Den Vorsitz im Vergütungsausschuss führt ein Mitglied des Leitungsorgans, das in dem betreffenden AIFM keine Führungsaufgaben wahrnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comité de remuneraciones debe ejercer sus funciones con independencia y rectitud.
Der Vergütungsausschuss sollte seine Aufgaben unter Wahrung von Unabhängigkeit und Integrität wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que haga uso de los servicios de un consultor para obtener información sobre las pautas de mercado en los sistemas de remuneración, el comité de remuneraciones debe asegurarse de que aquel no preste al mismo tiempo su asesoramiento al departamento de recursos humanos de la empresa examinada ni a sus consejeros ejecutivos o gerentes.
Wenn der Vergütungsausschuss Berater in Anspruch nimmt, um sich Informationen über die am Markt vorherrschenden Standards für Vergütungssysteme zu beschaffen, sollte er sicherstellen, dass der betreffende Berater nicht gleichzeitig die Personalabteilung, den geschäftsführenden Direktor oder Vorstandsmitglieder der betreffenden Gesellschaft berät.
Korpustyp: EU DGT-TM
comitéVerwaltungsausschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que haya un acuerdo rápido en la Comisión y en el comité de gestión sobre los programas previstos para que puedan empezar a llevarse a cabo realmente en la segunda mitad de noviembre.
Ich hoffe, dass in der Kommission und im Verwaltungsausschuss eine rasche Einigung zu den von uns geplanten Programmen erzielt werden kann, so dass die Lieferungen in der zweiten Novemberhälfte anlaufen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está asistida por un comité de gestión para las cuestiones horizontales relativas a la aplicación y por un comité asesor cuando se trata de decisiones individuales sobre financiación.
Ein Verwaltungsausschuss unterstützt die Kommission bei horizontalen Fragen im Zusammenhang mit der Durchführung und ein beratender Ausschuss bei den einzelnen Finanzierungsentscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el comité de gestión componente se han celebrado conversaciones sobre la normativa y los debates más técnicos han tenido lugar en el marco de un grupo de expertos que se dedica concretamente a la condicionalidad, en tanto que las deliberaciones acerca de los métodos de supervisión han tenido lugar en algunos talleres especializados.
Die Gespräche über regulatorische Angelegenheiten fanden im betreffenden Verwaltungsausschuss statt, die vor allem technischen Diskussionen wurden von einer Gruppe von Experten geführt, die sich speziell mit der Auflagenbindung befassen, und Diskussionen über die Aufsichtsmethoden wurden in bestimmen spezialisierten Workshops abgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las vías de distribución están saturadas, por lo que existe un desequilibrio entre la entrada y la salida en sector, debido a lo cual el comité de gestión decidió el pasado jueves presentar una propuesta de régimen de almacenamiento privado que confío ayude a resolver los problemas de la carne de porcino.
Es gibt genug Lagerbestände an Fleisch, so dass ein Ungleichgewicht zwischen Zugang und Abgabe in diesem Sektor besteht, und daher beschloss der Verwaltungsausschuss vergangenen Donnerstag die Einführung der privaten Lagerhaltung, welche, so hoffe ich, in Bezug auf die Probleme des Schweinefleischsektors hilfreich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con el nuevo reglamento la Comisión podrá aprobar los programas propuestos por la Agencia sin consultar previamente al comité de gestión.
Nach der neuen Verordnung ist es der Kommission gestattet, von der Agentur vorgeschlagene Programme anzunehmen, ohne den Verwaltungsausschuss zu konsultieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, considero que no hay necesidad alguna de establecer un comité de gestión que sustituya al Comité de Supervisión de la OLAF.
Ich sehe keinen Bedarf, anstelle des Überwachungsausschusses für OLAF einen Verwaltungsausschuss zu gründen. Viele Dinge wurden von Ihnen angerissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si retrocedemos hasta la Revolución Industrial, no podemos saber el día que el silbato marcó su comienzo, o destacar sólo un inventor o empresario, un comité de dirección que lo supervisara.
Wenn wir auf die industrielle Revolution zurückblicken können wir nicht den Tag bestimmen, an dem das Signal ertönte und sie begann, oder einen Erfinder oder Unternehmer oder einen Verwaltungsausschuss benennen, der sie geleitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas anuales o plurianuales por países y de carácter horizontal para la aplicación de las ayudas correspondientes al componente de ayuda a la transición y desarrollo institucional y al componente de cooperación transfronteriza también deben presentarse a un comité de gestión, de conformidad con la Decisión 1999/468/CE.
Ebenso sollten die horizontalen, länderbezogenen Jahres- oder Mehrjahresprogramme für die Durchführung der Hilfe im Rahmen der Komponente Übergangshilfe und Aufbau von Institutionen und der Komponente grenzüberschreitende Zusammenarbeit gemäß dem Beschluss des Rates 1999/468/EG einem Verwaltungsausschuss vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas plurianuales para la aplicación de las ayudas correspondientes al componente de desarrollo regional, al componente de desarrollo de recursos humanos y al componente de desarrollo rural deben presentarse asimismo a un comité, de conformidad con la Decisión 1999/468/CE.
Desgleichen sollten die mehrjährigen Programme für die Durchführung der Komponenten regionale Entwicklung, Entwicklung der Humanressourcen und Entwicklung des ländlichen Raums gemäß dem Beschluss 1999/468/EG einem Verwaltungsausschuss vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el Parlamento Europeo debe recibir el proyecto de programa anual cuando este se someta al comité de gestión.
Dem Europäischen Parlament sollte insbesondere der Entwurf eines Jahresprogramms zugeleitet werden, wenn er dem Verwaltungsausschuss übermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
comitéPrüfungsausschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán determinar que las funciones asignadas al comité de auditoría o a un órgano que realice funciones equivalentes, las realice el órgano de administración o supervisión en su totalidad.
Die Mitgliedstaaten können festlegen, dass die dem Prüfungsausschuss zugewiesenen Funktionen durch den Verwaltungs- oder Aufsichtsrat als Ganzes ausgeübt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, los Estados miembros pedirán a la entidad que explique al público los motivos por los que no considera adecuado contar con un comité de auditoría o un órgano administrativo o un organismo de supervisión encargado de realizar las funciones de un comité de auditoría;
In solchen Fällen verlangen die Mitgliedstaaten von dem Unternehmen, öffentlich die Gründe darzulegen, weshalb das Unternehmen es nicht für angebracht hält, entweder einen Prüfungsausschuss zu haben oder ein Verwaltungs- oder Aufsichtsorgan mit den Aufgaben eines Prüfungsausschusses zu betrauen;
Korpustyp: EU DGT-TM
confirmen anualmente por escrito al comité de auditoría su independencia frente a la entidad de interés público auditada;
gegenüber dem Prüfungsausschuss jährlich schriftlich ihre Unabhängigkeit von dem geprüften Unternehmen von öffentlichem Interesse erklären,
Korpustyp: EU DGT-TM
informen anualmente al comité de auditoría de los servicios adicionales de cualquier clase que hayan prestado a la entidad auditada, y
den Prüfungsausschuss jährlich über die von ihnen gegenüber dem geprüften Unternehmen erbrachten zusätzlichen Leistungen informieren und
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, la mayoría de códigos de gobernanza empresarial asignan al comité de auditoría un papel esencial para ayudar al consejo de administración o de supervisión a cumplir estas tareas.
In den meisten Corporate-Governance-Kodizes wird dem Prüfungsausschuss mit der Unterstützung des Verwaltungs-/Aufsichtsrats bei der Erfüllung dieser Pflichten eine wesentliche Aufgabe übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejo de administración o de supervisión debe por ello determinar la composición ideal del comité de auditoría y evaluarla periódicamente, debiendo prestar atención específica a la experiencia necesaria para formar parte del mismo.
Der Verwaltungs-/Aufsichtsrat sollte deshalb seine Idealbesetzung festlegen und regelmäßig überprüfen. Der für die Tätigkeit im Prüfungsausschuss notwendigen Erfahrung sollte besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a las políticas y procedimientos internos adoptados por la empresa, el comité de auditoría debe ayudar al consejo de administración o de supervisión como mínimo a:
In Bezug auf die internen Strategien und Verfahren der Gesellschaft sollte der Prüfungsausschuss den Verwaltungs-/Aufsichtsrat zumindest bei folgenden Tätigkeiten unterstützen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del auditor externo contratado por la empresa, el comité de auditoría debe por lo menos:
In Bezug auf den von der Gesellschaft bestellten externen Abschlussprüfer sollte der Prüfungsausschuss zumindest
Korpustyp: EU DGT-TM
La dirección debe informar al comité de auditoría de los métodos usados para contabilizar las transacciones inhabituales importantes en los casos en los que se pueden aplicar distintos tratamientos contables.
Die Geschäftsführung sollte dem Prüfungsausschuss mitteilen, nach welcher Methode bedeutende, nicht alltägliche Geschäfte, deren Verbuchung auf unterschiedliche Art und Weise erfolgen kann, verbucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa decisión es congruente con las normas internacionales de auditoría y también está en consonancia con la práctica vigente en el sector privado, en el que los informes de auditoría interna se presentan al consejo de administración o a un comité de auditoría integrado por un grupo seleccionado de consejeros.
Diese Regelung entspricht internationalen Prüfungsnormen und lehnt sich außerdem an die derzeitige Praxis im Privatsektor an, wo Innenrevisionsberichte dem Vorstand oder einem aus ausgewählten Vorstandsmitgliedern bestehenden Prüfungsausschuss vorgelegt werden.
Korpustyp: UN
comitéAusschüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) El Presidente del Comité Militar de la Unión Europea es parte de la delegación enviada por los Estados miembros, de la misma manera que un presidente de un comité o grupo de trabajo en el Consejo.
Der Vorsitzende des Militärausschusses der Europäischen Union gehört ebenso zur Delegation des entsendenden Mitgliedstaats wie die Vorsitzenden anderer Ausschüsse oder Arbeitsgruppen des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, la Comisión no se opone a la propuesta del Parlamento relativa a un comité consultivo.
Grundsätzlich hat die Kommission nichts gegen den Vorschlag des Parlaments, beratende Ausschüsse hinzuzuziehen, einzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, y debido una vez más a nuestro deseo de una rápida aprobación, nos parece que un comité del tipo 2B, tal como figura en la posición común, no presenta dificultades fundamentales para la gestión y la adaptación de la Directiva.
Wir vertreten jedoch - wiederum im Interesse einer raschen Verabschiedung - die Ansicht, daß Ausschüsse vom Typ 2B, die mit dem Gemeinsamen Standpunkt eingeführt wurden, für die Verwaltung und Anwendung der Richtlinie keine fundamentalen Probleme aufwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión también quiere reiterar su apoyo al mantenimiento de la ayuda financiera a las ONG por su participación en buena parte del trabajo que realiza el comité técnico del Parlamento y de la Comisión.
Der Ausschuß möchte nochmals seine Unterstützung für eine fortgesetzte finanzielle Unterstützung für die Beteiligung von NRO an einem Großteil der Tätigkeit der technischen Ausschüsse des Parlaments und der Kommission zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco, en mi informe propongo que establezcan algo así como un comité ético de inversión, similar al comité de remuneración y otros comités de los consejos de administración.
In diesem Zusammenhang habe ich in meinem Bericht vorgeschlagen, in den Verwaltungsräten derartiger Unternehmen Ausschüsse für ethisch einwandfreie Investitionen einzurichten, ähnlich den Besoldungsausschüssen und anderen Ausschüssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 10 Confidencialidad de los documentos del BCE y acceso a ellos 1 . Las deliberaciones del Consejo General y de todo comité o grupo que se ocupe de asuntos que le competan serán confidenciales salvo que el Consejo General autorice al presidente a publicar los resultados de las deliberaciones .
Artikel 10 Geheimhaltung von und Zugang zu Dokumenten der EZB ( 1 ) Die Aussprachen des Erweiterten Rates und aller Ausschüsse oder Arbeitsgruppen , die in seinen Zuständigkeitsbereich fallende Angelegenheiten beraten , sind vertraulich , sofern der Erweiterte Rat den Präsidenten nicht dazu ermächtigt , das Ergebnis der Beratungen zu veröffentlichen .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 23 Confidencialidad de los documentos del BCE y acceso a ellos 23.1 Las deliberaciones de los órganos rectores del BCE y de todo comité o grupo por ellos creado serán confidenciales , salvo que el Consejo de Gobierno autorice al presidente a publicar los resultados de las deliberaciones .
Artikel 23 Geheimhaltung von und Zugang zu Dokumenten der EZB 23.1 Die Aussprachen der Beschlussorgane der EZB und aller von diesen eingesetzten Ausschüsse oder Arbeitsgruppen sind vertraulich , sofern der EZBRat den Präsidenten nicht dazu ermächtigt , das Ergebnis der Beratungen zu veröffentlichen .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 8 Confidencialidad de los documentos y archivos del BCE y acceso a ellos 8.1 . Las actas del Consejo general y de cualquier comité o grupo que aborde asuntos de su competencia serán confidenciales , salvo que el Consejo general autorice al presidente a hacer públicos los resultados de sus deliberaciones .
Artikel 8 Geheimhaltung von und Zugang zu EZB-Dokumenten und dem Archiv der EZB 8.1 Die Aussprachen des Erweiterten Rates und aller Ausschüsse oder Arbeitsgruppen , die in seinen Zuständigkeitsbereich fallende Fragen erörtern , sind vertraulich , sofern der Erweiterte Rat den Präsidenten nicht dazu ermächtigt , das Ergebnis der Beratungen zu veröffentlichen .
Korpustyp: Allgemein
Las actas de los órganos encargados de la adopción de decisiones del BCE y de cualquier comité o grupo creado por ellos serán confidenciales , salvo que el Consejo de gobierno autorice al Presidente a hacer públicos los resultados de sus deliberaciones .
Die Aussprachen der Beschlußorgane der EZB und aller von diesen eingesetzten Ausschüsse oder Arbeitsgruppen sind vertraulich , sofern der EZB-Rat den Präsidenten nicht dazu ermächtigt , das Ergebnis der Beratungen zu veröffentlichen .
Korpustyp: Allgemein
Todos los aspectos importantes de los procesos de calificación y estimación deberán ser aprobados por el órgano de dirección de la entidad o por un comité designado por este, así como por la alta dirección.
Alle wesentlichen Aspekte der Rating- und Schätzverfahren werden vom Leitungsorgan des Instituts bzw. von einem seiner zu diesem Zweck benannten Ausschüsse und der Geschäftsleitung gebilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
comitéKomitees
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Vicepresidente de la Comisión, Señorías, antes de nada quiero dar la bienvenida al Sr. Vo Van Âi, presidente del comité para la democracia en Viet Nam, que se encuentra en la tribuna oficial con la Sra. Volkner, vicepresidenta de esa misma organización.
– Herr Präsident, Herr Vizepräsident der Kommission, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich den Vizepräsidenten des Komitees für Demokratie in Vietnam, Herrn Vo Van Âi, begrüßen, der gemeinsam mit Frau Volkner, Vizepräsidentin derselben Organisation, auf unserer Tribüne Platz genommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un último comentario sobre la intervención del lado contrario de la Asamblea en lo que se refiere a la investidura de la nueva Comisión: nosotros nos negamos -y ahora hablo en nombre del Grupo socialista- a subordinar el procedimiento y el calendario del Parlamento a la presentación de un informe de un grupo o un comité extraparlamentarios.
Allerdings, etwas noch an die Adresse der anderen Seite des Hauses, was die Einsetzung der neuen Kommission anlangt: Wir weigern uns - und jetzt spreche ich hier für die Sozialdemokratische Fraktion - Prozedur und Zeitplan des Parlaments von der Vorlage eines Berichts einer außerparlamentarischen Gruppierung oder eines außerparlamentarischen Komitees abhängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el informe propone establecer un comité bilateral de expertos armenios y turcos para que cataloguen todos los hechos históricos.
Diesbezüglich wird in dem Bericht die Einsetzung eines bilateralen Komitees von armenischen und türkischen Sachverständigen vorgeschlagen, das alle historischen Fakten aufreiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente del comité instó al conjunto de países miembros a que ratificase el Convenio en el transcurso de 1997, porque hasta la fecha ningún país lo ha hecho.
Der Präsident des Komitees appellierte an alle Mitgliedstaaten, die Konvention im Laufe des Jahres 1997 zu ratifizieren, denn noch ist sie von gar keinem Land ratifiziert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La muerte del presidente del comité permanente para los derechos humanos, Valle Jaramillo, que conozco por cierto personalmente, es algo terrible naturalmente.
Die Ermordung des Präsidenten des Ständigen Komitees zum Schutz der Menschenrechte, Valle Jaramillo, den ich übrigens persönlich kannte, ist natürlich etwas Furchtbares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mantiene una consulta muy regular, concretamente en el marco del comité de directores políticos, entre otras cosas sobre la cuestión de Cachemira.
Es finden regelmäßig Beratungen statt, namentlich im Rahmen des Komitees politischer Direktoren, wobei auch die Kaschmir-Frage erörtert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Urban Ahlin es presidente del comité de asuntos externos del parlamento sueco;
Urban Ahlin ist Vorsitzender des Komitees für Auswärtige Angelegenheiten des Schwedischen Parlaments;
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 2001, el sitio en Internet del comité daba instrucciones para destrozar carteleras publicitarias inmorales embadurnándolas con pintura.
Im Jahr 2001 wurden auf der Webseite des Komitees Anleitungen veröffentlicht, wie man unmoralische Werbetafeln durch Bewerfen mit Farbbeuteln beschädigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, si bien casi todos los miembros viejos del comité no fueran reelegidos, al menos 15 de los 22 miembros serán líderes a la vieja usanza (suponiendo que Abbas nombre a este tipo de gente para las cuatro bancas que controla ).
Doch während kaum eines der alten Mitglieder des Komitees wiedergewählt wurde, werden mindestens 15 der 22 Mitglieder Führer alten Stils werden (geht man davon aus, dass Abbas für die vier von ihm kontrollierten Sitze diese Art von Leuten ernennt ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque la constitución interina de Irak dio a la Asamblea el control exclusivo del proceso de definición del borrador, ésta fue sensata al ir más allá de quienes la formaban, creando un comité de creación de la propuesta de constitución.
Obwohl die irakische Übergangsverfassung der Nationalversammlung die ausschließliche Kontrolle des Verfassungsprozesses übertrug, bezog man durch die Schaffung eines Komitees für den Verfassungsentwurf klugerweise auch andere Kräfte in die Gestaltung der Verfassung ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
comitéJury
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este comité mixto estará compuesto por siete expertos nombrados por las instituciones, junto con seis expertos que serán designados por el Estado miembro correspondiente.
Die gemischte Jury wird aus sieben von den Institutionen zu benennenden Experten sowie sechs Experten, die von dem betreffenden Mitgliedstaat benannt werden, bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes interesadas en la manifestación destacaron la existencia de problemas en el proceso de selección establecido en la Decisión no 1419/1999/CE, y recomendaron hacer un seguimiento de las propuestas, en particular, para reforzar su dimensión europea, impulsar la competencia y redefinir el cometido del comité.
Die an der Veranstaltung beteiligten Akteure wiesen auf Probleme mit dem in dem Beschluss Nr. 1419/1999/EG festgelegten Auswahlverfahren hin und empfahlen eine Überprüfung der Vorschläge, insbesondere um ihre europäische Dimension zu verbessern, die Förderung des Wettbewerbs und die Neudefinition der Rolle der Jury.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3) Las partes interesadas en la manifestación destacaron la existencia de problemas en el proceso de selección establecido en la Decisión 1419/1999/CE, y recomendaron hacer un seguimiento de las propuestas, en particular, para reforzar su dimensión europea , impulsar la competencia y redefinir el cometido del comité .
(3) Die an der Veranstaltung beteiligten Akteure wiesen auf Probleme mit dem im Beschluss 1419/1999/EG festgelegten Auswahlverfahren hin und empfahlen eine Überprüfung der Vorschläge, insbesondere um ihre europäische Dimension zu verbessern , den Wettbewerb zu fördern und die Rolle der Jury neu zu definieren.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las instituciones europeas seguirían nombrando sus respectivos representantes en el comité.
Allerdings wären die europäischen Organe weiterhin zuständig für die Ernennung ihrer jeweiligen Mitglieder der Jury.
Korpustyp: EU DCEP
El papel del Estado miembro en la composición del comité sería pues una simple formalidad: el Estado miembro no podría modificar los nombramientos efectuados por las instituciones.
Die Rolle des Mitgliedstaats bei der Ernennung der Jury wäre eine reine Formalität, und der Mitgliedstaat könnte die von den Organen vorgenommenen Nominierungen nicht ändern.
Korpustyp: EU DCEP
Dos miembros del comité de selección serán designados por el Parlamento Europeo, dos por el Consejo, dos por la Comisión y uno por el Comité de las Regiones.
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission ernennen jeweils zwei Mitglieder der Jury, der Ausschuss der Regionen ernennt ein Mitglied.
Korpustyp: EU DCEP
Cada uno de los Estados miembros implicados aprobará formalmente la lista de candidatos basándose en los informes del comité de selección.
Jeder der betreffenden Mitgliedstaaten billigt formell die auf den Berichten der Jury beruhende Auswahlliste.
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, el Estado miembro pertinente podrá designar un observador en ese comité.
Der betroffene Mitgliedstaat kann ferner einen Beobachter in diese Jury entsenden.
Korpustyp: EU DCEP
Se subraya la asistencia del comité a las capitales de la cultura en la elaboración de los programas, lo que exige en particular asesoría técnica y examen oportuno de los eventuales problemas en la fase inicial.
Es wird hiermit die Hilfestellung durch die Jury für die KH bei der Ausarbeitung ihrer Programme unterstrichen, die vor allem fachliche Beratung und frühzeitige Behandlung möglicher Probleme in der Überprüfungsphase umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
8) El Consejo, sobre la base de una recomendación de la Comisión, elaborada a la luz del dictamen del Parlamento Europeo y del informe del comité de selección, designará oficialmente dicha ciudad como Capital europea de la cultura para el año para el que haya sido propuesta.
8) Der Rat erklärt auf Empfehlung der Kommission, die unter Berücksichtigung der Stellungnahme des Europäischen Parlaments und des Berichts der Jury erstellt wird, offiziell die betreffende Stadt für das Jahr, für das sie benannt wurde, zur Kulturhauptstadt Europas.
Korpustyp: EU DCEP
comitéAusschusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia pedimos al Secretario General que presente a la Asamblea General, en su sexagésimo período de sesiones, para que las examine en fecha temprana, propuestas detalladas acerca del establecimiento de un comité asesor de supervisión independiente que incluyan su mandato, composición, proceso de selección de miembros y cualificaciones de los expertos;
Daher ersuchen wir den Generalsekretär, der Generalversammlung zur frühzeitigen Prüfung auf ihrer sechzigsten Tagung detaillierte Vorschläge zur Schaffung eines unabhängigen beratenden Ausschusses für Aufsichtsfragen vorzulegen, einschließlich seines Mandats, seiner Zusammensetzung, des Auswahlverfahrens und des Qualifikationsprofils der Sachverständigen;
Korpustyp: UN
b) Ayudar a las partes, mediante un comité mixto de supervisión y coordinación, a aplicar su acuerdo sobre la gestión de las armas y el personal armado de ambas partes, como se establece en ese acuerdo;
b) den Parteien mittels eines Gemeinsamen Ausschusses zur Koordinierung der Überwachung bei der Durchführung ihrer Vereinbarung über den Umgang mit den Waffen und dem bewaffneten Personal beider Seiten behilflich zu sein, wie in dieser Vereinbarung vorgesehen;
Korpustyp: UN
Aunque los Acuerdos de Marrakech también incluían un acuerdo para establecer un comité de cumplimiento, no se ha determinado aún la forma jurídica que han de adoptar los procedimientos de cumplimiento.
Obwohl das Übereinkommen von Marrakesch auch eine Vereinbarung über die Einsetzung eines Ausschusses für Erfüllungskontrolle enthielt, war die rechtliche Form der Einführung von Verfahren zur Erfüllungskontrolle offen geblieben.
Korpustyp: UN
Señalando el proceso de revisión más reciente de la Constitución del Territorio realizado por la Potencia administradora en 1993-1994, la entrada en vigor de la Constitución enmendada y el nombramiento por el Gobierno del Territorio de un comité que evaluará las implicaciones de la independencia, con arreglo a una recomendación formulada en la revisión de 1993,
in Anbetracht der letzten Überprüfung der Verfassung des Hoheitsgebiets, die von der Verwaltungsmacht im Zeitraum 1993-1994 durchgeführt wurde, sowie des Inkrafttretens der geänderten Verfassung und der von der Gebietsregierung vorgenommenen Einsetzung eines Ausschusses zur Bewertung der Auswirkungen der Unabhängigkeit auf die Umsetzung einer Empfehlung der Überprüfung von 1993,
Korpustyp: UN
Recordando el informe de 2002 de la Comisión de Revisión de la Constitución, la convocatoria en 2005 de un comité de la Asamblea Legislativa para que examinara el informe y las deliberaciones celebradas posteriormente entre la Potencia administradora y el Gobierno del Territorio sobre el adelanto constitucional interno y el traspaso de competencias,
unter Hinweis auf den 2002 vorgelegten Bericht der Kommission zur Überprüfung der Verfassung, die Einberufung eines Ausschusses zur Überprüfung des Berichts durch das Parlament (House of Assembly) im Jahre 2005 und die darauffolgenden Gespräche zwischen der Verwaltungsmacht und der Gebietsregierung über die interne Weiterentwicklung der Verfassung und die Übertragung von Machtbefugnissen,
Korpustyp: UN
Algunos participantes observaron que la idea de un informe único iba asociada y daría lugar inevitablemente a la creación de un comité u órgano único de tratados.
Einige Teilnehmer merkten an, dass das Konzept eines einzigen Berichts mit der Schaffung eines einzigen Ausschusses oder Vertragsorgans verknüpft sei und unvermeidlich dazu führen würde.
Korpustyp: UN
Tras las consultas celebradas entre sus miembros, el Consejo de Seguridad acordó elegir al Presidente y a los Vicepresidentes del siguiente comité para el período que termina el 31 de diciembre de 2006:
Im Anschluss an Konsultationen unter den Mitgliedern des Sicherheitsrats kamen die Ratsmitglieder überein, den Vorsitzenden und die Stellvertretenden Vorsitzenden des folgenden Ausschusses für den am 31. Dezember 2006 endenden Zeitraum zu wählen:
Korpustyp: UN
Finalizada la evaluación científica, que la Agencia lleva a cabo en un plazo de 210 días, el dictamen del comité científico se transmite a la Comisión Europea para que lo convierta en una única autorización de comercialización válida en toda la Unión Europea.
Nach Abschluss der wissenschaftlichen Beurteilung, die in der Agentur innerhalb von 210 Tagen vorgenommen wird, wird das Gutachten des wissenschaftlichen Ausschusses an die Europäische Kommission weitergeleitet, damit sie es in eine für die gesamte Europäische Union geltende Binnenmarktzulassung umwandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante la reunión de abril de 2005 el CHMP, vistos los datos presentados y el debate científico mantenido en el seno del comité, consideró que la relación riesgo/ beneficio es favorable para Crestor 5 mg o Crestor 10 mg como dosis inicial.
In seiner Sitzung im April 2005 war der CHMP angesichts der insgesamt vorgelegten Daten und der wissenschaftlichen Erörterung im Rahmen des Ausschusses der Ansicht, dass das Nutzen-Risiko- Verhältnis für Crestor 5 mg oder Crestor 10 mg als Anfangsdosis günstig ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Finalizada la evaluación científica, que la Agencia lleva a cabo en un plazo de 210 días, se transmite el dictamen del comité científico a la Comisión Europea, que lo convierte en una autorización de comercialización válida en toda la Unión Europea.
Nach Abschluss der wissenschaftlichen Beurteilung, die in der Agentur innerhalb von 210 Tagen vorgenommen wird, wird das Gutachten des wissenschaftlichen Ausschusses an die Europäische Kommission weitergeleitet, damit sie dieses in eine einzige, für die gesamte Europäische Union geltende Genehmigung für die Markteinführung umwandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
comitéKommission
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando proceda, aprobará la composición de un comité director encargado de la selección de operaciones;
billigt die Kommission gegebenenfalls die Zusammensetzung des Lenkungsausschusses, dem die Auswahl der Vorhaben übertragen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
El comité votó por Caitlin y en contra de Martha.
Die Kommission stimmte für Caitlin und gegen Martha.
Korpustyp: Untertitel
confirmará formalmente las operaciones seleccionadas por el comité de supervisión conjunto contemplado en el artículo 142.
bestätigt die Kommission förmlich die von dem in Artikel 142 genannten gemischten Monitoringausschuss ausgewählten Vorhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este es un informe del comité médico de "Great Benefit".
Einen Bericht der medizinischen Kommission bei Great Benefit.
Korpustyp: Untertitel
anular las elecciones y crear un comité imparcial para dictaminar acerca de las violaciones a las leyes electorales.
Annullierung der Wahl und Einrichtung einer unparteiischen Kommission zur Entscheidung über die Verstöße der Regierung gegen das Wahlgesetz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo estuve en aquel comité de investigación y Czaka fue descartado de la traición de Pilsen.
Die Untersuchung der Kommission in Pilsen war sorgfältig. Czaka musste vom dem Verdacht des Verrates völlig freigesprochen werden!
Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, el comité paritario emitía un informe sobre el plan de recapacitación profesional presentado por cada empresa o grupo.
Des Weiteren gab die paritätische Kommission eine Stellungnahme zu jedem von einem Unternehmen oder einer Unternehmensgruppe vorgelegten Fortbildungsprogramm ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mis buenos amigos, me enorgullece anunciarles que estaré formando un comité exploratorio con el objetivo principal de conseguir una nominación para la Presidencia.
Meine lieben Freund…Ich freue mich, euch heute die Gründung einer Kommission bekannt zu geben, die meine Kandidatur für die Präsidentschaft vorbereiten soll.
Korpustyp: Untertitel
El informe del comité serviría entonces como una guía para la consideración por parte del Consejo de Seguridad
Der Bericht dieser Kommission sollte dann als Richtschnur für die Überlegungen des Sicherheitsrates dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comité recomienda al ayuntamiento qué terrenos comprar para construir viviendas, hospitales, erradicación de barrios insalubres.
Die Kommission berät die Stadt im Landkauf, wenn es um den Bau neuer Wohnungen, Krankenhäuser oder Slum-Sanierungen geht.
PASF a través de la emisión de dictámenes formales sobre diversas propuestas legislativas de la Comisión y de su pertenencia a los comitéstécnicos .
Die EZB trug zur Entwicklung des FSAP mit formellen Stellungnahmen zu den verschiedenen Gesetzesvorschlägen der Kommission und durch Mitgliedschaft in Fachausschüssen bei .
Korpustyp: Allgemein
Normas Internacionales son apoyados por los comitéstécnicos se circulan a los organismos miembros para votación.
RU
Asimismo, en la actualidad, la inmigración ni siquiera se incluye en el temario de los grupos de trabajo y comitéstécnicos, como resultado de la reticencia turca a incluirla.
Außerdem steht das Thema Einwanderung aufgrund des türkischen Widerstands gegenwärtig nicht einmal auf der Tagesordnung der Arbeitsgruppen und Fachausschüsse.
Korpustyp: EU DCEP
Cada grupo de trabajo, task force o comitétécnico elegirá a su presidencia.
En 2005, el ECI y el ISS han presentado oficialmente el documento a la Unión Europea que ha empezado un procedimiento de evaluación basado en el Review Process con la intermediación del TCNES, comitétécnico europeo compuesto por expertos del sector procedentes de todos los estados miembros.
2005 haben ECI und ISS offiziell das Dokument der Europäischen Union vorgelegt, die ein eigenes Bewertungsverfahren auf der Grundlage des Review Process durch den TCNES, einen europäischen Fachausschuss aus Experten der Branche aus allen Mitgliedstaaten, initiiert hat.
La Comisión estará asistida por un comité denominado «Comitétécnico sobre vehículos de motor» (CTVM).
Die Kommission wird von einem als „TechnischerAusschuss — Kraftfahrzeuge“ (TCMV) bezeichneten Ausschuss unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(8) Un comitétécnico contable proporcionará a la Comisión apoyo y experiencia a la hora de evaluar normas internacionales de contabilidad.
(8) Ein TechnischerAusschuss auf dem Gebiet der Rechnungslegung wird die Kommission bei ihrer Bewertung der internationalen Rechnungslegungsgrundsätze unterstützen und sachverständig beraten.
Korpustyp: EU DCEP
Las normas armonizadas sobre escaleras mecánicas están actualmente siendo revisadas por el Comité Europeo de Normalización (CEN), comitétécnico 10, grupo de trabajo 2 (CEN/TC10/WG2), para tener en cuenta la experiencia derivada de la utilización de las normas actuales.
Die harmonisierten Normen für Rolltreppen werden zur Zeit von der Normungsorganisation CEN, TechnischerAusschuss 10, Arbeitsgruppe 2 (CEN/TC10/WG2) im Lichte der Erfahrungen mit den derzeit gültigen Normen überarbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
comité especialSonderausschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Athena es gestionado por un administrador bajo la autoridad de un comitéespecial integrado por representantes de los Estados miembros que contribuyen a la financiación de cada operación.
ES
Athena wird von einem Verwalter unter der Aufsicht eines Sonderausschusses verwaltet, der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt, die Beiträge zur Finanzierung der jeweiligen Operation leisten.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En lugar de eso, quiero hablar de nuestra decisión de hoy de crear un comitéespecial sobre la crisis económica.
Stattdessen möchte ich über unsere heutige Entscheidung sprechen, einen Sonderausschuss zur Wirtschafts- und Finanzkrise einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estará asistida en esa tarea por un comitéespecial designado por el Consejo.
Die Kommission wird dabei durch einen vom Rat eingesetzten Sonderausschuss unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha elaborado un primer proyecto de texto que ha sido presentado recientemente a los miembros del comitéespecial.
Die Kommission hat einen ersten Entwurf ausgearbeitet, der vor kurzem den Mitgliedern des Sonderausschusses übergeben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados que incumplan esta obligación serán sustituidos en el comitéespecial por otro diputado designado por la Conferencia de Presidentes.
Mitglieder, die gegen diese Verpflichtung verstoßen, werden im Sonderausschuss durch ein anderes von der Konferenz der Präsidenten zu benennendes Mitglied ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, la Comisión debería contar con la asistencia de un comitéespecial designado por el Consejo.
Dabei sollte die Kommission durch einen vom Rat eingesetzten Sonderausschuss unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, la Comisión debería contar con la asistencia de un comitéespecial designado por el Consejo.
Dabei wird die Kommission durch einen vom Rat eingesetzten Sonderausschuss unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con todo, la Comisión debería conducir estas negociaciones consultando a un comitéespecial designado por el Consejo.
Jedoch sollte die Kommission diese Verhandlungen in Absprache mit einem vom Rat bestimmten Sonderausschuss führen.
Korpustyp: EU DCEP
comités científicoswissenschaftliche Ausschüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este nuevo comité debería tener las mismas oportunidades de establecer grupos científicos consultivos que los comités existentes.
Dieser neue Ausschuss sollte die gleichen Möglichkeiten haben, wissenschaftliche Beratergruppen einzurichten, wie die bestehenden Ausschüsse.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos comitéscientíficos que asesoran a la Comisión.
Wir haben wissenschaftlicheAusschüsse, die die Kommission beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser que haya comitéscientíficos que no estén sometidos a ningún control democrático y que adopten decisiones que nos afectan a todos.
Es kann nicht angehen, daß es wissenschaftlicheAusschüsse gibt, die keiner demokratischen Kontrolle unterworfen sind und Entscheidungen für uns alle treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diversos comitéscientíficos han emitido varios dictámenes científicos pertinentes para la utilización de abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico.
Verschiedene wissenschaftlicheAusschüsse haben eine Reihe wissenschaftlicher Gutachten mit Bezug auf das Ausbringen organischer Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel veröffentlicht, und zwar erstens die Stellungnahme des Wissenschaftlichen Lenkungsausschusses vom 24./25.
Korpustyp: EU DGT-TM
A dicho Comité Pediátrico se le deben aplicar las disposiciones relativas a los comitéscientíficos de la Agencia, establecidas en el Reglamento (CE) nº 726/2004.
Für den Pädiatrieausschuss sollten die Vorschriften für wissenschaftlicheAusschüsse der Agentur, wie sie in der Verordnung (EG) Nr. 726/2004
Korpustyp: EU DCEP
A dicho Comité Pediátrico se le aplicarán las disposiciones relativas a los comitéscientíficos de la Agencia, establecidas en el Reglamento (CE) nº 726/2004.
Für den Pädiatrieausschuss sollten die Vorschriften für wissenschaftlicheAusschüsse der Agentur, wie sie in der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 festgelegt sind, gelten.
Korpustyp: EU DCEP
A través de un Comité de evaluación del riesgo y de un Comité de análisis socioeconómico, la Agencia debe asumir el papel de los comités científicos dependientes de la Comisión y emitir dictámenes científicos en su área de competencias.
Über den Ausschuss für Risikobeurteilung und den Ausschuss für sozioökonomische Analyse sollte die Agentur die Funktion der der Kommission angegliederten wissenschaftlichen Ausschüsse übernehmen und wissenschaftliche Stellungnahmen in ihrem Zuständigkeitsbereich abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
el material modificado genéticamente haya recibido el dictamen favorable del comité o comitéscientíficos de la Comunidad o de la Autoridad antes de la fecha de aplicación del presente Reglamento;
zu dem genetisch veränderten Material durch den (die) wissenschaftliche(n) Ausschuss (Ausschüsse) der Gemeinschaft oder die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit vor dem Geltungsbeginn dieser Verordnung eine befürwortende Stellungnahme abgegeben wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones relativas a los comitéscientíficos de la Agencia establecidas en el Reglamento (CE) no 726/2004 deben aplicarse al Comité para la evaluación de riesgos en farmacovigilancia.
Für den Ausschuss für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz sollten die Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 für wissenschaftlicheAusschüsse der Agentur gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben establecer comités nacionales de protección de los animales utilizados para fines científicos que asesoren a las autoridades competentes y a los órganos de control del bienestar animal, con objeto de promover los principios de reemplazo, reducción y refinamiento.
Die Mitgliedstaaten sollten nationale Ausschüsse für den Schutz der für wissenschaftliche Zwecke verwendeten Tiere einrichten, die die zuständigen Behörden und Tierschutzgremien beraten, um die Anwendung der Prinzipien der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
comité científicowissenschaftliches Komitee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada centro está dirigido por un miembro pleno del claustro y cuenta con un comitécientífico que incluye a miembros externos (investigadores universitarios, consultores y representantes de la industria).
ES
Jedes Forschungszentrum wird von einem Professor geleitet und hat ein wissenschaftlichesKomitee, das auch aus externen Mitgliedern (Forschende, Berater und Unternehmensvertreter) besteht.
ES
El Consejo sustituirá al ComitéEjecutivo creado por los acuerdos de Schengen.
Der Rat tritt an die Stelle des durch die Schengener Übereinkommen eingesetzten Exekutivausschusses.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Comité centralZentralkomitee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dahlan detalló como los líderes anteriores del movimiento hicieron caso omiso, una y otra vez, de sus advertencias y llamados a que los miembros del Comitécentral fueran a Gaza y vieran por sí mismos la situación en terreno.
Dahlan beschrieb detailliert, wie die frühere Fatah-Führung seine Warnungen und Plädoyers, die Mitglieder des Zentralkomitees mögen nach Gaza kommen und sich vor Ort selbst ein Bild von der Lage machen, ignoriert habe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Comité directivoLenkungsausschuß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comitédirectivo de igualdad de oportunidades en la radiodifusión
Lenkungsausschuß für Chancengleichheit in Fernsehen und Rundfunk
Korpustyp: EU IATE
comité consultivoBeratender Ausschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada seis meses se reunirá un comitéconsultivo compuesto de representantes de las autoridades rumanas y de la Comisión.
Ein BeratenderAusschuss, dem Vertreter der rumänischen Behörden und der Kommission angehören, tritt alle sechs Monate zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejando aparte determinados considerandos, el Consejo se ha aproximado mucho a la posición del Parlamento en primera lectura, con la excepción del procedimiento de comitología (comité de reglamentación en vez de comitéconsultivo).
Abgesehen von einigen Erwägungen ist der Rat dem Standpunkt des Parlaments aus erster Lesung sehr weitgehend gefolgt, mit Ausnahme des Komitologieverfahrens (Regelungsausschuss anstatt BeratenderAusschuss).
Korpustyp: EU DCEP
Queda establecido un comitéconsultivo, adscrito a la Comisión, denominado «Comité Consultivo Europeo de Investigación sobre Seguridad» (CCEIS) con efecto a partir del 1 de julio de 2005.
Mit Wirkung vom 1. Juli 2005 wird ein BeratenderAusschuss, „Europäischer Beirat für Sicherheitsforschung“ (ESRAB) genannt, bei der Kommission eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin se creará un comitéconsultivo que proporcione un foro para cambiar impresiones e información sobre asuntos de interés común en el ámbito de la misión de la Agencia.
Zu diesem Zweck wird ein BeratenderAusschuss als Forum für den Gedanken- und Informationsaustausch über Fragen von gemeinsamem Interesse, die in den Aufgabenbereich der Agentur fallen, eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin se creará un comitéconsultivo que proporcione un foro para cambiar impresiones e información sobre asuntos de interés común en el ámbito de la misión de la Agencia.
Zu diesem Zweck wird ein BeratenderAusschuss eingesetzt, der als Forum für den Gedanken- und Informationsaustausch über Fragen von gemeinsamem Interesse, die in den Aufgabenbereich der Agentur fallen, dienen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Celebra la creación del comitéconsultivo conjunto UE-Eslovaquia ante el Comité Económico y Social, así como que los interlocutores sociales y la sociedad civil puedan contribuir a la ampliación de la UE con sus debates;
begrüßt die Tatsache, dass ein Gemischter BeratenderAusschuss EU-Slowakei zusammen mit dem Wirtschafts- und Sozialausschuss der Europäischen Gemeinschaften eingesetzt wurde, sowie die Tatsache, dass die Sozialpartner und die Zivilgesellschaft im Rahmen ihrer Diskussionen einen Beitrag zur Erweiterung der Europäischen Union leisten können;
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el artículo 51 de este Reglamento, el CFAS puede actuar como un comité de gestión [apartado 2 del artículo 51] o como comitéconsultivo [apartado 3 del artículo 51], en función de los asuntos que examine.
Gemäß Artikel 51 dieser Verordnung kann der CFAS je nachdem, welche Fragen behandelt werden, als Verwaltungsausschuss [Artikel 51 Absatz 2] oder als BeratenderAusschuss [Artikel 51 Absatz 3] tätig werden.
Korpustyp: EU DCEP
Comité MonetarioWährungsausschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted y yo sabemos que estos ministros de Finanzas operan de la mano del ComitéMonetario.
Sie und ich wissen, daß sich diese Finanzminister bei ihrem Vorgehen auf den Währungsausschuß stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene previsto el Sr. Comisario hacer frente al ComitéMonetario?
Wird der Herr Kommissar sich für den Währungsausschuß einsetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 1.1.1999 , se instituyó un Comité Económico y Financiero en sustitución del ComitéMonetario .
Am 1.1.1999 wurde der Währungsausschuss durch einen Wirtschafts - und Finanzausschuss abgelöst .
Korpustyp: Allgemein
Para la Comisión, no puede haber continuidad entre el ComitéMonetario y el Comité Económico y Financiero.
Für die Kommission wird der Währungsausschuß nicht einfach durch den Wirtschafts- und Finanzausschuß weitergeführt, wie Herr Harrison sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría el Presidente en ejercicio explicarnos qué papel tiene aquí el ComitéMonetario?
Kann uns der amtierende Ratspräsident erläutern, welche Rolle der Währungsausschuß hier spielt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro suplente del ComitéMonetario, contribuí a los trabajos preparatorios del Tratado de Maastricht.
Als Stellvertretendes Mitglied des Währungsausschusses war ich an den vorbereitenden Arbeiten für den Maastricht-Vertrag beteiligt.
Korpustyp: EU DCEP
Presidente, el inicio de la tercera fase de la UEM obliga a una composición diferente del ComitéMonetario.
Herr Präsident, der Beginn der dritten Stufe der WWU zwingt zu einer Änderung in der Zusammensetzung des Währungsausschusses, und leider muß sich auch sein Name ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que las misiones del Comité Económico y Financiero ya no son las mismas que las del ComitéMonetario.
Deshalb hat der Wirtschafts- und Finanzausschuß nicht die gleichen Aufgaben wie der Währungsausschuß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Comite Económico y Financiero, que sustituye al antiguo ComitéMonetario, es algo completamente distinto y su composición y funcionamiento deben reflejar este hecho.
Herr Präsident, der Wirtschafts- und Finanzausschuß, der den alten Währungsausschuß ersetzt, ist etwas vollkommen anderes, und seine Zusammensetzung und Funktionsweise müssen diese Tatsache auch widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese ComitéMonetario es acatado por el Comité Económico y Financiero y en ese Comité Económico y Financiero participan quince banqueros nacionales y también dos representantes del Banco Central Europeo.
Dieser Währungsausschuß untersteht der Kontrolle des Wirtschafts- und Finanzausschusses, und in diesem Wirtschafts- und Finanzausschuß sitzen fünfzehn einzelstaatliche Bankiers sowie ferner zwei Vertreter der Europäischen Zentralbank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comité ejecutivoExekutivausschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El consejo de administración, que está asistido por un comitéejecutivo, adopta:
ES
Empfang des Exekutivausschusses an der ESENESR, Teilnahme von französischen Schulinspektoren an thematischen Workshops der SICI in verschiedenen Ländern Europas.
EUR
En el comitéejecutivo estará representado al menos un representante del subsector de captura de cada Estado miembro interesado.
In den Exekutivausschuss wird aus jedem beteiligten Mitgliedstaat mindestens ein Vertreter des Fangsektors entsandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombrará al contable y a los miembros del comitéejecutivo y a los auditores internos;
die Ernennung des Rechnungsführers, der Mitglieder des Exekutivausschusses und der Mitglieder der internen Auditstelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejo de administración estará asistido por el comitéejecutivo establecido en el artículo 7.
Der Vorstand wird vom Exekutivausschuss gemäß Artikel 7 unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este consejo de administración debería estar compuesto por representantes nacionales nombrados por los Estados miembros y estar presidido por un presidente responsable de un comitéejecutivo.
Dieses Führungsgremium soll aus nationalen, von Mitgliedstaaten ernannten Vertretern bestehen und würde unter der Leitung eines Vorsitzenden stehen, dem ein Exekutivausschuss zur Seite steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asamblea general nombrará un comitéejecutivo compuesto por hasta 24 miembros.
Die Generalversammlung ernennt einen Exekutivausschuss mit bis zu 24 Mitgliedern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asamblea general nombrará un comitéejecutivo compuesto por un máximo de veinticinco miembros.
Die Generalversammlung ernennt einen Exekutivausschuss von bis zu 25 Mitgliedern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asamblea general nombrará un comitéejecutivo compuesto por entre doce y dieciocho miembros.
Die Generalversammlung ernennt einen Exekutivausschuss aus 12 bis 18 Mitgliedern.
Korpustyp: EU DCEP
comité éticoEthik-Kommission
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nueve Estados miembros de la Unión poseen comitéséticos, y en otros existen estructuras éticas.
In neun Mitgliedstaaten der Union gibt es Ethik-Kommissionen und in den anderen bestehen ethische Einrichtungen.
Korpustyp: EU DCEP
El examen ético se realizará por parte de un comitéético con arreglo al Derecho del Estado miembro implicado.
Die ethische Überprüfung erfolgt durch eine Ethik-Kommission gemäß dem Recht des betroffenen Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los comitéséticos nunca pueden alcanzar tanta autoridad como las administraciones nacionales.
Ethik-Kommissionen können nie eine solch hohe Autorität besitzen wie nationale Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información acerca de los posibles riesgos deberá notificarse de inmediato al patrocinador y al comitéético.
Die Informationen über eventuelle Schäden sind dem Sponsor und der Ethik-Kommission umgehend zuzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, están los plazos dentro de los que el comitéético deberá trabajar.
Eine dritte Frage sind die Fristen, an die sich die Ethik-Kommission zu halten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero tremendamente importante insistir en que los Estados miembros pueden rechazar una solicitud aunque el comitéético haya dado su visto bueno.
Ich halte es für außerordentlich wichtig festzuschreiben, daß die Mitgliedstaaten einen Antrag ablehnen können , obwohl die Ethik-Kommission ihre Zustimmung gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transmisión de información entre el comité o comitéséticos y las autoridades competentes de los Estados miembros deberá garantizarse mediante sistemas adecuados y eficaces.
Die Übermittlung von Informationen zwischen den Ethik-Kommissionen und den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten wird durch angemessene und wirksame Systeme sichergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las exposiciones médicas para investigación médica o biomédica sean examinadas por un comitéético formado de acuerdo con los procedimientos nacionales o por las autoridades competentes,
medizinische Expositionen zu medizinischen oder biomedizinischen Forschungszwecken von einer nach nationalen Verfahren eingesetzten Ethik-Kommission und/oder von der zuständigen Behörde geprüft werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El comitéético responsable intervendrá en la evaluación de la información a que se refieren los apartados 1 y 2 cuando así lo disponga el Derecho del Estado miembro implicado.
Die zuständige Ethik-Kommission wird bei der Bewertung der Informationen gemäß den Absätzen 1 und 2 einbezogen, wenn die Rechtsvorschriften des betroffenen Mitgliedstaats, dies vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el protocolo ha sido aprobado por un comitéético que cuente con expertos en pediatría o tras haber solicitado asesoramiento sobre las cuestiones clínicas, éticas y psicosociales en el ámbito de la pediatría;
der Prüfplan von einer Ethik-Kommission, die über Kenntnisse auf dem Gebiet der Kinderheilkunde verfügt oder sich in klinischen, ethischen und psychosozialen Fragen auf dem Gebiet der Kinderheilkunde beraten ließ, befürwortet wurde;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit comité
293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen