Sachgebiete: oeffentliches schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
el comitente es una estructura gubernamental que se corresponde con la Presidencia del Consejo de Ministros de la República italiana; —
Bei dem Auftraggeber handelt es sich um eine Regierungsstelle, die sich dem Ministerpräsidenten der Italienischen Republik gegenüber rechtfertigen muss. —
Korpustyp: EU DCEP
Todos los datos se basan en la información suministrada por el propietario o comitente.
Si la fábrica del comitente y la del transformador se encuentran en Estados miembros diferentes, la solicitud indicada en el apartado 3 se dirigirá a los dos Estados miembros.
Befinden sich die Fabrik des Auftraggebers und die des Verarbeiters in verschiedenen Mitgliedstaaten, so wird der in Absatz 3 genannte Antrag an die beiden betreffenden Mitgliedstaaten gerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyamos a nuestros y nuestras comitentes y participantes en la construcción de sus propias redes para el intercambio de conocimientos y experiencias.
DE
Sachgebiete: controlling schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
Las cantidades así producidas se consideran, bajo determinadas condiciones, como producción del comitente, en particular cuando la producción total de azúcar del transformador y del comitente es superior a la suma de sus respectivas cuotas.
Die betreffenden Mengen werden unter bestimmten Bedingungen als Erzeugung des Auftraggebers betrachtet, u. a., wenn die Gesamtzuckererzeugung des Verarbeiters und des Auftraggebers höher als ihre beiden Quoten zusammengenommen sind.
celebrando contratos, por cuenta de los comitentes, con los empresarios de transportes;
durch Abschluss von Verträgen mit den Transportunternehmern im Auftrag der Geschäftsherren
Korpustyp: EU DCEP
aa) celebrando contratos, por cuenta de los comitentes, con los empresarios de transportes;
aa) durch Abschluss von Verträgen mit den Transportunternehmern im Auftrag der Geschäftsherren
Korpustyp: EU DGT-TM
comitenteAuftraggebers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa condición se adaptó a la luz de la retirada preventiva que se decidió para la campaña de comercialización 2006/07, de modo que atañe a la suma de los umbrales de las retiradas preventivas del transformador y del comitente en lugar de a la suma de las cuotas.
Diese Bedingung wurde aufgrund der für das Wirtschaftsjahr 2006/07 beschlossenen präventiven Marktrücknahme angepasst, so dass sie sich auf die Summe der Schwellen für die präventive Marktrücknahme des Verarbeiters und des Auftraggebers und nicht auf die Summe der Quoten bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la fábrica del comitente y la del transformador se encuentran en Estados miembros diferentes, la solicitud indicada en el apartado 3 se dirigirá a los dos Estados miembros.
Befinden sich die Fabrik des Auftraggebers und die des Verarbeiters in verschiedenen Mitgliedstaaten, so wird der in Absatz 3 genannte Antrag an die beiden betreffenden Mitgliedstaaten gerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de azúcar producida por un transformador podrá considerarse producción del comitente si, como consecuencia de un caso de fuerza mayor reconocido por el Estado miembro, la remolacha, la caña o la melaza deben transformarse en azúcar en una empresa distinta de la del comitente.
Die von einem Verarbeiter erzeugte Zuckermenge kann als Erzeugung des Auftraggebers angesehen werden, wenn ein Fall höherer Gewalt, der durch den Mitgliedstaat anerkannt wird, die Verarbeitung von Zuckerrüben, Zuckerrohr oder Melasse zu Zucker in einem anderen Unternehmen als dem des Auftraggebers erforderlich macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
poder analizar una reclamación de su comitente respecto de los daños causados a los viajeros o a sus equipajes por un accidente ocurrido en el curso del transporte o respecto de los daños causados por un retraso, así como las repercusiones de dicha reclamación sobre su responsabilidad contractual.
eine Reklamation seines Auftraggebers über Schäden, die den Fahrgästen oder deren Gepäck bei einem Unfall während der Beförderung zugefügt werden, oder über Schäden aufgrund von Verspätungen sowie die Auswirkungen dieser Reklamation auf seine vertragliche Haftung analysieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
poder analizar una reclamación de su comitente respecto de los daños provocados por pérdidas o desperfectos en la mercancía en el curso del transporte o por demora en la entrega, así como las repercusiones de dicha reclamación sobre su responsabilidad contractual;
eine Reklamation seines Auftraggebers über Schäden, die aus Verlusten oder Beschädigungen der Güter während der Beförderung oder durch die Verzögerung bei der Ablieferung entstehen, sowie die Auswirkungen dieser Reklamation auf seine vertragliche Haftung analysieren können;
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el Decreto Legislativo de 22 de mayo de 1999, núm. 185, la mercancía viaja por cuenta y riesgo del comitente.
ES
Las cantidades así producidas se consideran, bajo determinadas condiciones, como producción del comitente, en particular cuando la producción total de azúcar del transformador y del comitente es superior a la suma de sus respectivas cuotas.
Diese Werkvertrags-Erzeugung wird unter bestimmten Bedingungen als Erzeugung des Auftraggebersbetrachtet, u.a., wenn die Gesamtzuckererzeugung des Verarbeiters und des Auftraggebers höher als ihre beiden Quoten zusammengenommen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
comitenteKommittenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe entregado por el organizador de la venta en subasta pública deberá hacer constar claramente el importe de la operación, es decir, el precio de adjudicación del bien menos el importe de la comisión obtenida o que haya de obtenerse del comitente.
In der Ausführungsanzeige des Veranstalters der öffentlichen Versteigerung muss der Umsatzbetrag, d. h. der Preis, zu dem der Zuschlag für den Gegenstand erteilt wurde, abzüglich des Betrags der vom Kommittenten erhaltenen oder zu erhaltenden Provision gesondert ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
comitenteKommittenten aushändigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El organizador de la venta en subasta pública a quien le haya sido transmitido el bien en virtud de un contrato de comisión de venta en subasta pública deberá entregar un informe para su comitente.
Der Veranstalter der öffentlichen Versteigerung, dem der Gegenstand aufgrund eines Kommissionsvertrags zum Verkauf im Wege der öffentlichen Versteigerung übergeben wurde, muss seinem Kommittenten eine Ausführungsanzeige aushändigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
comitenteAuftraggebers erforderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cantidad de azúcar producida por un transformador podrá considerarse producción del comitente si, como consecuencia de un caso de fuerza mayor reconocido por el Estado miembro, la remolacha, la caña o la melaza deben transformarse en azúcar en una empresa distinta de la del comitente.
Die von einem Verarbeiter erzeugte Zuckermenge kann als Erzeugung des Auftraggebers angesehen werden, wenn ein Fall höherer Gewalt, der durch den Mitgliedstaat anerkannt wird, die Verarbeitung von Zuckerrüben, Zuckerrohr oder Melasse zu Zucker in einem anderen Unternehmen als dem des Auftraggeberserforderlich macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
comitenteKommittent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe redactado en las condiciones contempladas en el apartado 1 servirá de factura, que el comitente, cuando sea sujeto pasivo, deberá entregar al organizador de la venta en subasta pública de acuerdo con el artículo 220.
Die gemäß Absatz 1 ausgestellte Ausführungsanzeige tritt an die Stelle der Rechnung, die der Kommittent, sofern er steuerpflichtig ist, dem Veranstalter der öffentlichen Versteigerung gemäß Artikel 220 ausstellen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
comitenteAuftragsgeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, la Administración, como comitente, debe respetar las normas (ambientales) vigentes y excluir de los concursos (siguientes) a aquellos empresarios que no las cumplan.
Andererseits muß die Regierung als Auftragsgeber geltende (Umwelt)Normen respektieren und Unternehmer, die diese Normen nicht respektieren, von (weiteren) Ausschreibungen ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comitenteAuftraggeber angenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contratista, como almacenador, se hace responsable de la cosa recibida del comitente a su custodia con el fin de ser procesada durante la ejecución de la obra o con el fin de ser reparada o modificada (según el §540 del Código Mercantil).
Der Auftragnehmer ist verantwortlich für Sachen die vom Auftraggeberangenommen wurden zum Zweck ihrer Verarbeitung bei der Durchführung des Werks oder zum Zweck von Reparaturen oder Modifizierungen (unter §540 Handelsgesetzbuch).
Por el contrato de obra el contratista se compromete a realizar una obra determinada y el comitente se compromete a pagarle un precio por su realización .
Im Rahmen eines Werkvertrags verpflichtet sich der Auftragnehmer ein Werk auszuführen, und der Kunde verpflichtet sich, einen Preis für die Durchführung zu bezahlen.
Las cantidades así producidas se consideran, bajo determinadas condiciones, como producción del comitente, en particular cuando la producción total de azúcar del transformador y del comitente es superior a la suma de sus respectivas cuotas.
Die betreffenden Mengen werden unter bestimmten Bedingungen als Erzeugung des Auftraggebersbetrachtet, u. a., wenn die Gesamtzuckererzeugung des Verarbeiters und des Auftraggebers höher als ihre beiden Quoten zusammengenommen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
comitenteKunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrato de obra el contratista se compromete a realizar una obra determinada y el comitente se compromete a pagarle un precio por su realización .
Im Rahmen eines Werkvertrags verpflichtet sich der Auftragnehmer ein Werk auszuführen, und der Kunde verpflichtet sich, einen Preis für die Durchführung zu bezahlen.
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
celebrando contratos, por cuenta de los comitentes, con los empresarios de transportes;
durch Abschluss von Verträgen mit den Transportunternehmern im Auftrag der Geschäftsherren
Korpustyp: EU DCEP
eligiendo el modo de transporte, la empresa y el itinerario considerados más ventajosos para el comitente;
durch Auswahl der Transportart, des Unternehmens und des Transportweges, die für den Geschäftsherrn am vorteilhaftesten sind
Korpustyp: EU DCEP
aa) celebrando contratos, por cuenta de los comitentes, con los empresarios de transportes;
aa) durch Abschluss von Verträgen mit den Transportunternehmern im Auftrag der Geschäftsherren
Korpustyp: EU DGT-TM
bb) eligiendo el modo de transporte, la empresa y el itinerario considerados más ventajosos para el comitente;
bb) durch Auswahl der Transportart, des Unternehmens und des Transportweges, die für den Geschäftsherrn am vorteilhaftesten sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde hace más de 40 años, el PTB se dedica a la Cooperación Técnica por encargo del Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) y otros comitentes internacionales (Unión Europea, Banco Mundial).
DE
Die PTB ist seit über vierzig Jahren im Auftrag des Bundesministeriums für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) und anderer internationaler Geber (EU, Weltbank) in der Technischen Zusammenarbeit tätig.
DE