linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
como excepción abweichend 165
in Abweichung 16

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

como excepción abweichend davon 3 unbeschadet 3 ausnahmsweise 3 abweichend hiervon 1 davon abweichend 1

Verwendungsbeispiele

como excepción abweichend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Como excepción al párrafo primero, los casos siguientes no deberán ser comunicados:
Abweichend von Unterabsatz 1 sind folgende Fälle nicht mitzuteilen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción al apartado 2, los Estados miembros podrán definir un importe máximo no inferior a
Abweichend von Absatz 2 können die Mitgliedstaaten einen Höchstbetrag in Höhe von mindestens
   Korpustyp: EU DCEP
Como excepción al apartado 2, la contribución del FEMP ascenderá al:
Abweichend von Absatz 2 beläuft sich die EMFF-Beteiligung auf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción a lo dispuesto en el artículo 1 bis, las autoridades competentes podrán autorizar la prestación de:
Abweichend von Artikel 1a können die zuständigen Behörden die Bereitstellung folgender Unterstützung genehmigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción a lo dispuesto en el apartado 1, el Consejo adoptará de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 251:
Abweichend von Absatz 1 beschließt der Rat gemäß dem Verfahren des Artikels 251
   Korpustyp: EU DCEP
Como excepción al artículo 2, el presente capítulo se aplicará asimismo a las operaciones realizadas fuera del territorio de la Unión.
Abweichend von Artikel 2 gilt dieses Kapitel auch für Vorhaben, die außerhalb des Gebiets der Union durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción a lo dispuesto en el apartado 2, estarán exentas de la obligación de establecimiento en el territorio aduanero de la Unión:
Abweichend von Absatz 2 müssen die folgenden Anmelder nicht im Zollgebiet der Union ansässig sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción a lo dispuesto en los apartados 1 y 2:
Abweichend von den Absätzen 1 und 2 gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
Como excepción a esta obligación, también podrá añadirse el tratamiento de «desecación».
Abweichend von dieser Verpflichtung ist dies beim Verfahren „Trocknen“ optional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción a lo dispuesto en el párrafo primero, una autoridad reguladora nacional podrá negarse a dar curso a una solicitud en los siguientes casos:
Abweichend von Unterabsatz 1 kann eine nationale Regulierungsbehörde es ablehnen, einer Aufforderung nachzukommen,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


como excepción a abweichend von 82 in Abweichung von 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit como excepción

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto debería quedarse como una excepción.
Das sollte eine Ausnahme bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, con excepción de las transportadas como carga declarada,
mit Ausnahme derjenigen, die als Fracht deklariert sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Las elecciones, como sabemos, no son una excepción.
Die Wahlen bilden hier, wie wir wissen, keine Ausnahme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted asistió a esa reunión como testigo de excepción.
Sie waren als besonderer Zeuge bei diesem Treffen zugegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pagos en efectivo serán posibles sólo como una excepción. DE
Eine Barzahlung ist nur noch in Ausnahmefällen möglich. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La solicitud se refiere tanto a la prórroga de la excepción anterior presentada en 2002 como otra nueva excepción independiente.
Beantragt wird sowohl eine Verlängerung der 2002 beantragten ursprünglichen Ausnahmeregelung als auch eine unabhängige neue Ausnahmeregelung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, la excepción para la reprografía o fotocopiado y en tercer lugar la excepción para emisiones en algunas instituciones sociales como hospitales o prisiones.
Zweitens die Ausnahme für die Reprographie und das Fotokopieren und drittens die Ausnahme für Übertragungen in einigen sozialen Einrichtungen wie Krankenhäusern oder Haftanstalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de la Comisión, la excepción cultural contemplada en el artículo 87, apartado 3, letra d), del Tratado CE, debe, como cualquier excepción, aplicarse restrictivamente.
Nach Ansicht der Kommission ist die in Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe d EG-Vertrag dargelegte „kulturelle Ausnahmebestimmung“ jedoch wie jede Ausnahme eng auszulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– el número de referencia único de la excepción, tal como figura consignado en la placa de identificación de cada motor acogido a la excepción,
– die einheitliche Bezugsnummer der abweichenden Regelung, die auf der Kennzeichnung an jedem Motor, für den sie gilt, angegeben ist,
   Korpustyp: EU DCEP
– el número de referencia único de la excepción, tal como figura consignado en la placa de identificación de cada motor acogido a la excepción,
– einheitliche Referenznummer der Ausnahmeregelung, die auf dem am betreffenden Motor befestigten Etikett angegeben ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Es como un hermanito para mí, así que por él, hago una excepción.
Und er ist für mich wie ein Bruder. Ihm zuliebe mache ich eine Ausnahme.
   Korpustyp: Untertitel
a excepción de los productos fitosanitarios utilizados como agentes conservantes después de la cosecha
, ausgenommen Pflanzenschutzerzeugnisse, die nach der Ernte als Konservierungswirkstoffe verwendet werden
   Korpustyp: EU DCEP
La letra i) se menciona como excepción al principio de igualdad de trato.
Buchstabe i) wird als Ausnahme vom Grundsatz der Gleichberechtigung angeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta excepción se introdujo para incluir los bienes perecederos, como los que menciona Su Señoría.
Diese Ausnahme gilt für die von der Frau Abgeordneten erwähnten verderblichen Güter.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha aludido a una cláusula de excepción como solución a este problema.
Eine sogenannte „Grandfather-Klausel“ wurde als Lösung für dieses Problem genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
La letra i) se menciona como excepción al principio de igualdad de trato.
Buchstabe i) wird als Ausnahme vom Grundsatz der Gleichbehandlung genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
En general, la situación podría describirse como un estado de excepción permanente.
Man könnte das Ganze als einen permanenten Ausnahmezustand beschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su democracia se convertirá en una excepción, tal y como nos ha sucedido también a nosotros.
Ihre Demokratie soll zur Ausnahmesituation werden, wie das bereits bei uns der Fall ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechaza una renuncia, moratoria o excepción como solución y en eso coincidimos con él.
Ein Waiver, ein Moratorium oder eine Ausnahmeregelung lehnt er als Lösung ab, und darin gehen wir mit ihm konform.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería preverse una excepción para los productos definidos como productos de consumo.
Eine Ausnahme sollte für als Verbrauchsgüter bestimmte Waren gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, puesto que una excepción como esta podría ser impugnada, carece de seguridad jurídica.
Da eine solche Ausnahme dennoch angefochten werden kann, mangelt es dieser Lösung an Rechtssicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una situación de excepción, como es la lucha contra el terrorismo internacional, puede justificar medidas excepcionales.
Eine außergewöhnliche Situation wie die Bekämpfung des internationalen Terrorismus kann auch außergewöhnliche Mittel rechtfertigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa es casi una excepción, pero no tanto como para corregir una tendencia mundial negativa.
Die Union macht hier in gewissem Maße zwar eine Ausnahme, doch reicht das nicht aus, um einen weltweiten negativen Trend zu korrigieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, como excepción, le concedo el uso de la palabra durante un minuto.
Deswegen gebe ich Ihnen für eine Minute das Wort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio Parlamento tendrá derecho a decidir como se aplica dicha excepción en la práctica.
Das Parlament wird auch selbst entscheiden können, wie es diese Bestimmungen praktisch umsetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordarles que el opt-out se aceptó en 1993, pero como una clara excepción.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass die Opt-out-Regelung zwar 1993 angenommen worden war, jedoch mit dem Ziel, dass es sich dabei um eine klare Ausnahme handelte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no deberá interpretarse como una excepción a los requisitos del apartado 5.2.10.
Diese Vorschrift darf nicht als Abweichung von den Vorschriften des Absatzes 5.2.10 ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polonia ha presentado esta notificación solo como excepción a la Directiva 2001/18/CE.
Polen hat diese Notifizierung lediglich als Abweichung von der Richtlinie 2001/18/EG eingereicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción y de acuerdo con las normas que establezca el Consejo de Gobierno del BCE:
Hierbei gelten die folgenden Ausnahmen im Einklang mit den vom EZB-Rat festgelegten Regeln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción que es, el capítulo 4 de dichas Directrices debería limitarse a los impuestos medioambientales.
Als Ausnahme sollte Kapitel 4 der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen daher auf Umweltsteuern beschränkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de los acontecimientos recientes, debe mencionarse explícitamente el terrorismo como una excepción.
In Anbetracht der jüngsten Ereignisse sollten Terroranschläge ausdrücklich als Ausnahme genannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A la luz de los acontecimientos recientes, debe mencionarse explícitamente el terrorismo como una excepción.
Angesichts der Ereignisse der jüngsten Zeit sollte Terrorismus ausdrücklich als eine der Ausnahmen genannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
en la medida en se hayan transferido todos los derechos sujetos a la excepción, así como
wenn alle Zahlungsansprüche, die der Ausnahmeregelung unterliegen, übertragen wurden, sowie
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario suprimir este apartado puesto que con una excepción como ésta
Dieser Absatz muss gestrichen werden, weil durch eine solche Ausnahme
   Korpustyp: EU DCEP
Esto debe ser una excepción, repetían todo el tiempo, como una oración o mantra.
Dies muss eine Ausnahme sein, wiederholten sie wieder und wieder, gebetsmühlenartig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como excepción, los dictámenes del BCE están ordenados del más reciente al más antiguo. ES
Eine Ausnahme bilden die Stellungnahmen der EZB, da bei ihnen die neusten Stellungnahmen an erster Stelle erscheinen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Nunca me he acostado con un hombre, a excepción de mi deber como ninja.
Ich habe mich nie mit einem Mann vergnügt, ausser in meiner Plicht als Shinobi.
   Korpustyp: Untertitel
, ni ampliar o limitar las posibilidades de excepción previstas en otras directivas, como la Directiva
, oder dass in anderen Richtlinien vorgesehene Ausnahmeregelungen erweitert oder begrenzt werden können, wie die der
   Korpustyp: EU DCEP
Perfumista de excepción, Edmond Roudnitska es considerado como uno de los mejores compositores del siglo.
Der außergewöhnliche Parfumeur, Edmond Roudnitska gilt als einer der besten Parfumeure des im 20. Jahrhunderts.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Costa Rica, como un país destino de inmigración es la gran excepción: DE
Das Einwanderungsland Costa Rica ist die große Ausnahme: DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Más bien, al crisis se describe casi exclusivamente como una situación económico y cultural de excepción. DE
Vielmehr wird die Krise nahezu ausschlieβlich als eine ökonomische und politische Ausnahmesituation beschrieben. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Como ya se ha comentado, a excepción de las Islas Canarias, Islas Baleares, Ceuta y Melilla. ES
Wie bereits erwähnt, sind davon die Kanarischen Inseln, die Balearen sowie Ceuta und Melilla ausgenommen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Como parte integral del grupo Würth con operaciones a nivel mundial, marbet no constituye la excepción.
Als integrierter Teil der weltweit operierenden Würth–Gruppe macht marbet da keine Ausnahme.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Se pueden alojar gatos y perros pequeños como excepción y bajo confirmación previa del propietario. EUR
In Ausnahmefällen dürfen kleine Hunde oder Katzen nach vorheriger Bestätigung durch den Eigentümer mitgebracht werden. EUR
Sachgebiete: verlag musik jagd    Korpustyp: Webseite
El campeonato mundial de MotoGP se decidirá en valencia con KYOCERA como espectador de excepción ES
KYOCERA wird Co-Sponsor der Eishockey Weltmeisterschaft 2010 in Deutschland ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lo ideal sería que la inversión del sujeto pasivo se aplicara como regla y no como excepción.
Es wäre das ideale Szenarium, die Steuerschuldverlagerung als Regel und nicht als Ausnahme anzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- establecer el tiempo de conducción de 45 horas a la semana como norma y no como excepción;
- Die Lenkzeit von 45 Stunden pro Woche als Regel und nicht als Ausnahme zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que en el ámbito de la cultura existe una excepción a los DPI, como la «copia privada»;
erinnert daran, dass im kulturellen Bereich mit der „Privatkopie“ eine Ausnahme von den Rechten des geistigen Eigentums besteht;
   Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de la supresión de la excepción aplicable a determinados métodos de sacrificio contemplada en el artículo 11.
Ergibt sich aus der Streichung der Ausnahmeregelung für bestimmte Tötungsmethoden – siehe Erwägung 11.
   Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de la supresión de la excepción aplicable a determinados métodos de sacrificio contemplada en el artículo 4.
Ergibt sich aus der Streichung der in Artikel 4 vorgesehenen Ausnahmeregelung für bestimmte Tötungsmethoden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existen pruebas de que dicha excepción haya tenido como consecuencia la pérdida de transparencia para el comprador de tales piensos?
Gibt es Erkenntnisse darüber, dass diese Ausnahmeregelung zu einem Transparenzverlust für die Käufer solcher Futtermittel geführt hat?
   Korpustyp: EU DCEP
No se concederán derechos de aduana a productos clasificados como no sensibles (a excepción de los componentes agrícolas).
Für als nicht empfindlich eingestufte Waren werden die Zollsätze vollständig ausgesetzt (mit Ausnahme der landwirtschaftlichen Bestandteile).
   Korpustyp: EU DCEP
Añade esta fecha como excepción a las reglas de repetición de este evento o tarea pendiente. @action: button
Dieses Datum als Ausnahme zu den Wiederholungsregeln dieses Ereignisses oder dieser Aufgabe behandeln.@action:button
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Teme que una excepción como ésta haga difícil garantizar la aplicación, en 2004, de los actos comunitarios relevantes.
Er befürchtet, dass es bei einer solchen Befreiung schwierig sein könnte, die Umsetzung der einschlägigen Rechtsakte der Gemeinschaft im Jahre 2004 zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, ¿se introdujo alguna excepción a esta legislación que permitiera el uso de productos bovinos como las cuerdas de tripa?
Gab es darüber hinaus eine Ausnahmeregelung zu diesen Rechtsvorschriften, auf deren Grundlage die Verwendung von Rindererzeugnissen als Darmsaiten erlaubt wäre?
   Korpustyp: EU DCEP
El riesgo empresarial sólo podrá aducirse como motivo para una excepción en el caso de las sustancias no peligrosas.
Geschäftsrisiken können nur bei nicht gefährlichen Stoffen als Ausnahmegrund angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La segunda norma nueva es considerada y calificada por la Comisión como excepción a la «prohibición de obtención de beneficios».
Die zweite Neuregelung wird von der Kommission auch als Ausnahme vom "Gewinnerzielungsverbot" gesehen und bezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Como es natural, los compromisos no pueden satisfacer a todo el mundo y este caso no puede ser una excepción.
Natürlich können die Kompromisse nicht allen Rechnung tragen, und unser Fall bildet keine Ausnahme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irán no puede considerarse a sí mismo como una excepción en esta aldea global que es el mundo.
Der Iran darf sich nicht als Ausnahme in der großen Welt präsentieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no se debe considerar los problemas de Grecia y de la zona del euro como una excepción.
Frau Präsidentin, die Probleme Griechenlands und der Eurozone sollten nicht als eine Ausnahme betrachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora parece como si el Consejo quisiera relajar las sanciones mediante la introducción de cláusulas de excepción.
Offensichtlich beabsichtigt der Rat jetzt, die Sanktionen durch die Einführung von Ausnahmebestimmungen zu lockern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro acogido a una excepción considerará su política de cambio como una cuestión de interés común.
Jeder Mitgliedstaat, für den eine Ausnahmeregelung gilt, behandelt seine Wechselkurspolitik als eine Angelegenheit von gemeinsamem Interesse.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Los contratos que incluyan una cláusula de excepción no podrán ser reconocidos como factor de reducción del riesgo .
Verträge , die eine Ausstiegsklausel enthalten , können nicht als risikosenkend anerkannt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Como parte del proceso de ratificación , todos los países adherentes , a excepción de Chipre , celebraron un referéndum nacional .
Mit Ausnahme von Zypern wurde in allen beitretenden Ländern im Rahmen des Ratifizierungsprozesses ein Referendum abgehalten ;
   Korpustyp: Allgemein
Creo que esta excepción es un peligro potencial y debe ser evaluada exhaustivamente en 2011, como se acordó.
Ich glaube, dass diese Ausnahmeregelung potenziell gefährlich ist, und dass sie im Jahre 2011, wie bereits besprochen, gründlich ausgewertet werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como comprenderán, la Comisión desea que esta excepción a las normas de adjudicación de los contratos públicos siga estando regulada.
Sie werden verstehen, dass die Kommission möchte, dass diese Ausnahme von den Bestimmungen zur Vergabe von Aufträgen weiterhin überwacht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y como ese artículo es una excepción al artículo K1.3, ha de interpretarse en sus propios términos.
Und da dieser Artikel eine Ausnahme von Artikel K1.3 darstellt, muß er in seinen eigenen Begriffen interpretiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La excepción se basa en que como estas alfombras están hechas a mano, es imposible efectuar controles al azar.
Diese Ausnahme gründet sich darauf, dass solche Teppiche von Hand geknüpft sind und eine Stichprobenprüfung deshalb de facto ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También presenciaremos una excepción con respecto a los instrumentos que implican derechos parlamentarios, como el Reglamento relativo a los presupuestos.
Wir werden auch sehen, dass es einen Optout aus den Instrumenten geben wird, in denen Parlamentsrechte angesiedelt sind, zum Beispiel der Haushaltsordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin excepción –quienes se oponen a las patentes tanto como sus defensores– afirman actualmente que esto es lo que quieren.
Freiheit für Klein- und Mittelbetriebe, sich zu entwickeln. Nun behaupten alle, dass sie das wollen, sowohl die Patentgegner als auch die Anhänger des Patentwesens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las zonas de pesca se definen como la ZEE seychellense con excepción de las zonas sometidas a restricciones o prohibidas.
Als Fanggebiet wird die AWZ der Seychellen unter Ausschluss der Sperrgebiete und Gebiete mit Nutzungsbeschränkung festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos artículos se aplican tanto a los Estados miembros participantes como a los Estados miembros acogidos a una excepción.
Diese Artikel gelten sowohl für die Teilnehmerstaaten der Währungsunion als auch für die Mitgliedstaaten mit Ausnahmeregelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no soy de los que piensan, como una oradora anterior, que lo mejor es la excepción cultural.
Ich gehöre nicht zu denjenigen, die wie eine vorhergehende Rednerin meinte, daß das Feinste vom Feinen der kulturelle Sonderfall ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, como muchos otros, que esté desapareciendo el estado de excepción de las relaciones entre la Comisión y el Parlamento.
Ich hoffe, wie viele andere auch, daß der Ausnahmezustand in den Beziehungen zwischen der Kommission und dem Parlament sich seinem Ende nähert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única excepción restante serán las emergencias, como las que se produzcan en caso de epidemias a gran escala.
Die einzige verbleibende Ausnahme betrifft Notfälle, beispielsweise das Auftreten einer umfassenden Epidemie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ocurre con cualquier excepción de la legislación europea, el considerando 26 se debe interpretar de forma estricta.
Erwägungsgrund 26 ist wie alle vom EU-Recht vorgesehenen Ausnahmen eng auszulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta excepción tiene por objeto compensar por el hecho de que la zona circundante ha sido designada como zona III.
Diese Ausnahme wird als Ausgleich für die Einstufung des umliegenden Gebiets in Zone III gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, la excepción se aplica lógicamente a productos que, como tales, no figuran en ese anexo.
Diese Ausnahme betrifft folglich Erzeugnisse, die in diesem Anhang nicht angeführt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con frecuencia se riñen batallas ideológicas con cuerpos de mujeres como emblemas y la islamofobia occidental no es una excepción.
Ideologische Schlachten werden häufig unter den Emblemen von Frauenkörpern geschlagen, und die westliche Islamophobie macht dabei keine Ausnahme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como resultado de nuestro debate en la asamblea de Olympu…...reanudaremos el comercio normal con Poseidon. Con una excepción significativa.
Als Folge der Debatte bei der Olympus-Versammlung werden wir weiterhin normalen Handel mit Poseidon betreiben, mit einer Einschränkung.
   Korpustyp: Untertitel
Como sabéis, no es mi política aceptar peticiones, pero siempre hay una excepción que confirma la regla.
Wie Sie wissen, spiele ich sonst keine Wünsche, aber Ausnahmen bestätigen die Regel.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente no tomamos negocios de pas…...pero como usted ya es client…...haremos una excepción esta vez.
Wir nehmen normalerweise keine Laufkundschaft, aber da Sie schon eine Kundin sind werden wir dieses Mal eine Ausnahme machen.
   Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, como excepción a este aspecto, ello debería, sin embargo, ser posible en condiciones específicas.
Zweitens sollte dies jedoch als Ausnahme unter bestimmten Bedingungen möglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
de quien los europeos hablan ya como el Mugabe de América Latina & # 45; & # 45; parece más bien una excepción.
Vielmehr scheint Ortega - den die Europäer bereits Mugabe von Lateinamerika nennen - die Ausnahme zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A última hora, la República Checa alcanzó la aprobación de la misma excepción como tienen Polonia y Gran Bretaña.
Die Tschechische Republik erwirkte im letzten Moment die Genehmigung der gleichen Ausnahmeklausel, die auch Polen und Großbritannien hat.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todos los sites utilizarán el inglés como lengua vehicular, a excepción del marroquí, en el que se empleará el francés. ES
Alle Seiten werden ebenfalls in Englisch verfügbar sein. Abgesehen von Marocco, wo Französisch genutzt wird. ES
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El chasis metálico con sus cantos redondeados ofrece también elementos técnicos de excepción como un filtro de paso bajo
Mit ihrer frischen Endstufen-Kollektion besiegeln die Jungs von Auna ihren düsteren Pakt mit dem Bass. Die technischen Daten sprechen eine überdeutliche
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Como medida de seguridad, deberás esconder todos los números de tu tarjeta bancaria a excepción de los cuatro últimos.
Aus Sicherheitsgründen schwärzen Sie bitte die Kartennummer bis auf die letzten vier Stellen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Como un auténtico superbuceador profesional que es, el Avenger II Seawolf suma a su potente estilo unas prestaciones de excepción.
Bei der Profi-Supertaucherin Avenger II Seawolf spielen ein kraftvoller Look und aussergewöhnliche Performance perfekt zusammen.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Cerremos los espacios a la europa del capital, rompamos tanto su estado de excepción como su rutina. DE
Machen wir dem Europa des Kapitals die Räume dicht, durchbrechen wir seinen Notstand wie seinen Normalvollzug. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
El germinador oscuro son una excepción, ya que sólo germinan en la oscuridad como su nombre lo transmite.
Die Dunkelkeimer sind so eine Ausnahme, da sie ausschließlich nur im Dunklen keimen wie der Name schon vermittelt.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, existe una excepción, que es la Torre de Sídney, casi tan alta como la Torre Eiffel.
Eine Ausnahme jedoch ist der Sydney Tower, der ungefähr so hoch ist wie der Eiffelturm.
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Posee dos fronteras de excepción como son la nieve a 30 Km. y la costa a 45 Km.
Es bietet zwei Extreme: Schnee in 30 km und die Küste in 45 km Entfernung.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Cuvées de excepción como la Grande Sendrée o el Millésime Exception, son pulidas por el tiempo, nuestro más fiel aliado.
Dort werden diese außerordentlichen Cuvées, wie der Grande Sendrée oder der Millésime exception, von der Zeit, unserem treusten Verbündeten, veredelt.
Sachgebiete: musik gastronomie archäologie    Korpustyp: Webseite
La denominada "pesca del chanquete" se lleva a cabo en la zona pesquera atinente al municipio de Liorna en este momento como excepción al Reglamento (CE) n° 1626/94 , excepción cuya vigencia expira el 31 de diciembre de 2003.
Der so genannte Fischfang auf Glasgrundel wird im Gebiet der Gemeinde Livorno derzeit auf der Grundlage einer Ausnahmegenehmigung zur Verordnung (EG) Nr. 1626/94 durchgeführt; diese Ausnahmegenehmigung soll am 31. Dezember 2003 auslaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Como Ministro de Agricultura negocié esta excepción al artículo 26, directiva 92/12 CEE, con ocasión de la incorporación sueca a la Unión en 1994, y esta excepción ya ha sido prolongada una vez.
Als Landwirtschaftsminister nahm ich an den Verhandlungen zu dieser Ausnahmeregelung von Artikel 26 der Richtlinie 92/12/EEG im Zuge des Beitritts Schwedens 1994 teil. Diese Ausnahmeregelung ist bereits einmal verlängert worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en el caso de la letra b), no es necesario analizar esta tercera excepción en la medida en que el análisis de la primera excepción permite establecer la compatibilidad de la ayuda en cuestión.
Wie unter Buchstabe b oben, kann auf die Analyse dieser dritten Ausnahme verzichtet werden, da nach Prüfung der ersten Ausnahme auf die Vereinbarkeit der fraglichen Beihilfe geschlossen werden konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 5 del Reglamento fija los supuestos en que los Estados miembros pueden solicitar a la Comisión una excepción a lo dispuesto en el artículo 4, apartado 1, del Reglamento, así como las condiciones aplicables a dicha excepción.
Artikel 5 der Verordnung enthält die Bedingungen, unter denen Mitgliedstaaten bei der Kommission eine Ausnahme von den Bestimmungen gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung beantragen können sowie die Voraussetzungen für die Gewährung einer solchen Ausnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Como se ha señalado anteriormente, los operadores que poseen materiales nucleares que cumplen más de uno de los criterios de excepción definidos en el artículo 19, apartado 2, tendrán obligación de presentar una solicitud de excepción distinta para cada situación.)
Wie bereits erwähnt müssen Betreiber, die über Kernmaterial verfügen, auf das mehr als eines der in Artikel 19 Absatz 2 genannten Kriterien für eine Befreiung zutreffen könnten, für jeden dieser Fälle einen eigenen Befreiungsantrag stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM