Como excepción al párrafo primero, los casos siguientes no deberán ser comunicados:
Abweichend von Unterabsatz 1 sind folgende Fälle nicht mitzuteilen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción al apartado 2, los Estados miembros podrán definir un importe máximo no inferior a
Abweichend von Absatz 2 können die Mitgliedstaaten einen Höchstbetrag in Höhe von mindestens
Korpustyp: EU DCEP
Como excepción al apartado 2, la contribución del FEMP ascenderá al:
Abweichend von Absatz 2 beläuft sich die EMFF-Beteiligung auf
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción a lo dispuesto en el artículo 1 bis, las autoridades competentes podrán autorizar la prestación de:
Abweichend von Artikel 1a können die zuständigen Behörden die Bereitstellung folgender Unterstützung genehmigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción a lo dispuesto en el apartado 1, el Consejo adoptará de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 251:
Abweichend von Absatz 1 beschließt der Rat gemäß dem Verfahren des Artikels 251
Korpustyp: EU DCEP
Como excepción al artículo 2, el presente capítulo se aplicará asimismo a las operaciones realizadas fuera del territorio de la Unión.
Abweichend von Artikel 2 gilt dieses Kapitel auch für Vorhaben, die außerhalb des Gebiets der Union durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción a lo dispuesto en el apartado 2, estarán exentas de la obligación de establecimiento en el territorio aduanero de la Unión:
Abweichend von Absatz 2 müssen die folgenden Anmelder nicht im Zollgebiet der Union ansässig sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción a lo dispuesto en los apartados 1 y 2:
Abweichend von den Absätzen 1 und 2 gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DCEP
Como excepción a esta obligación, también podrá añadirse el tratamiento de «desecación».
Abweichend von dieser Verpflichtung ist dies beim Verfahren „Trocknen“ optional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción a lo dispuesto en el párrafo primero, una autoridad reguladora nacional podrá negarse a dar curso a una solicitud en los siguientes casos:
Abweichend von Unterabsatz 1 kann eine nationale Regulierungsbehörde es ablehnen, einer Aufforderung nachzukommen,
Los Estados miembros podrán disponer los siguientes procedimientos específicos, como excepciones a los principios y garantías fundamentales del capítulo II:
Die Mitgliedstaaten können darüber hinaus in Abweichung von den in Kapitel II enthaltenen Grundsätzen und Garantien folgende besondere Verfahren vorsehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, el texto expresa pesar por el "escaño suplementario concedido a un Estado miembro como excepción al principio de proporcionalidad decreciente".
Tatsächlich steht in dem Text, dass "der zusätzliche parlamentarische Sitz für einen Mitgliedstaat in Abweichung vom Grundsatz der degressiven Proportionalität" bedauert werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los Estados miembros podrán disponer los siguientes procedimientos específicos, como excepciones a los principios y garantías fundamentales del Capítulo II:
Die Mitgliedstaaten können darüber hinaus in Abweichung von den in Kapitel II enthaltenen Grundprinzipien und Garantien die folgenden besonderen Verfahren vorsehen:
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, como excepción a esta definición se considerarán «granos asurados»:
In Abweichung von dieser Definition gelten jedoch als „Schmachtkorn“
Korpustyp: EU DGT-TM
- impedir cualquier traspaso de buques desde el continente o hacia éste, como excepción a las normas que se aplican a la flota continental;
– keine Überführung von Schiffen von oder in das Mutterland in Abweichung von den Regeln, die für die Mutterlandflotte gelten;
Korpustyp: EU DCEP
En opinión del Ministerio la práctica de cambiar de nombre como procedimiento para transferir el título de propiedad de una empresa no supone una excepción al sistema fiscal.
Das Ministerium war der Ansicht, die Praxis der Namensänderungen in Verbindung mit der Übertragung von Eigentumsrechten stellte keine Abweichung vom üblichen Abgabensystem dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, el artículo 9 de la Directiva propuesta establece cierta flexibilidad, así como excepciones a las importaciones procedentes de terceros países en las que se habían suspendido o prohibido dichas importaciones.
Artikel 9 der vorgeschlagenen Richtlinie lässt schließlich in Bezug auf Einfuhren aus zugelassenen Drittländern, soweit die Einfuhr ausgesetzt oder untersagt wurde, eine gewisse Flexibilität und Abweichung zu.
Korpustyp: EU DCEP
Como excepción al principio de cooperación administrativa recíproca y gratuita que figura en el artículo 76, apartado 2, del Reglamento de base, la cantidad efectiva de los gastos de las comprobaciones mencionados en los apartados 1 a 5 la abonará la institución deudora a la que se hubiera pedido hacerlas a la institución que las solicitara.
In Abweichung vom Grundsatz der kostenfreien gegenseitigen Amtshilfe nach Artikel 76 Absatz 2 der Grundverordnung werden die Kosten, die im Zusammenhang mit den in den Absätzen 1 bis 5 aufgeführten Kontrollen tatsächlich entstanden sind, dem Träger, der mit der Durchführung der Kontrolle beauftragt wurde, vom leistungspflichtigen Träger, der diese Kontrollen angefordert hatte, erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, para garantizar la continuidad de la disposición y permitir a los agricultores de los países donde se adopte esa decisión decidir a tiempo cómo proceder a la siembra, resulta necesario y está plenamente justificado contemplar esa posibilidad en 2005, como excepción a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1782/2003.
Daher ist es notwendig und durchaus gerechtfertigt, in Abweichung von der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 auch für das Jahr 2005 diese Möglichkeit vorzusehen, damit die Kontinuität der Maßnahme gewährleistet ist und die Betriebsinhaber in den Mitgliedstaaten, die beschließen, diese Möglichkeit zu bieten, ihre Entscheidungen über die Einsaat rechtzeitig treffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 12.5 del TRLIS permite deducir de la base imponible parte del fondo de comercio financiero derivado de la adquisición de participaciones en empresas extranjeras como excepción al sistema de referencia.
(126) Artikel 12 Absatz 5 TRLIS erlaubt in Abweichung vom Bezugssystem, dass ein Teil des sich aus dem Erwerb von Beteiligungen an ausländischen Unternehmen ergebenden finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts von der Steuerbemessungsgrundlage abgezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
como excepciónabweichend davon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como excepción, y bajo condiciones específicas, el anexo IV autoriza alimentar a los animales de granja no rumiantes con determinadas proteínas animales transformadas.
Abweichend davon und unter bestimmten Bedingungen ist die Verfütterung bestimmter verarbeiteter tierischer Proteine an andere Nutztiere als Wiederkäuer gemäß Anhang IV zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción, un instrumento que cumpla la definición de un pasivo financiero se clasificará como un instrumento de patrimonio, si tiene todas las características y cumple las condiciones de los párrafos 16A y 16B o de los párrafos 16C y 16D.
Abweichend davon wird ein Instrument, das der Definition einer finanziellen Verbindlichkeit entspricht, als Eigenkapitalinstrument eingestuft, wenn es über alle in den Paragraphen 16A und 16B oder 16C und 16D beschriebenen Merkmale verfügt und die dort genannten Bedingungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción, cuando un hijo tenga más de 12 años, el Estado miembro, antes de autorizar su entrada y su residencia con arreglo a la presente Directiva, podrá examinar si cumple un criterio de integración, cuyo examen será previsto por su legislación existente en la fecha de la adopción de la presente Directiva.
Abweichend davon kann ein Mitgliedstaat bei einem Kind über 12 Jahren prüfen, ob es ein zum Zeitpunkt der Annahme dieser Richtlinie in den innerstaatlichen Rechtsvorschriften dieses Mitgliedstaats vorgesehenes Integrationskriterium erfüllt, bevor er ihm die Einreise und den Aufenthalt gemäß dieser Richtlinie gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
como excepciónunbeschadet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como excepción a los apartados 1 y 2:
Unbeschadet der Absätze 1 und 2
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, comoexcepción a lo dispuesto en el artículo 59, apartado 1, letra a), los Estados miembros podrán autorizar la utilización de la palabra «vino» si:
Jedoch können die Mitgliedstaaten unbeschadet der Bestimmungen von Artikel 59 Absatz 1 Buchstabe a die Verwendung des Begriffes „Wein“ gestatten, wenn er
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, comoexcepción a lo dispuesto en el artículo 118 sexvicies, apartado 1, letra a), los Estados miembros podrán autorizar la utilización de la palabra «vino» si:
Jedoch können die Mitgliedstaaten unbeschadet der Bestimmungen von Artikel 118y Absatz 1 Buchstabe a die Verwendung des Begriffes ‚Wein‘ gestatten, wenn er
Korpustyp: EU DGT-TM
como excepciónausnahmsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Señor Kelly, aunque no se haya inscrito para hablar antes de la primera explicación de voto, puede hacerlo comoexcepción.
Herr Kelly! Obwohl Sie vor der ersten Stimmerklärung keinen Redebeitrag angemeldet hatten, haben Sie ausnahmsweise dennoch das Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una entrega al domicilio de cada persona física o jurídica o, comoexcepción, en condiciones que quedarán a juicio de la autoridad nacional de reglamentación, una entrega en instalaciones apropiadas.»;
eine Hauszustellung an jede natürliche oder juristische Person oder, ausnahmsweise, unter von der nationalen Regulierungsbehörde zu beurteilenden Bedingungen, eine Zustellung an geeignete Einrichtungen.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
NOTA: Comoexcepción, las cargas por eje de 20 toneladas podrán superarse hasta en 0,5 toneladas en las líneas de categoría C destinadas a:
HINWEIS: Bei Strecken bzw. Streckenabschnitten der Kategorie C dürfen Radsatzlasten von 20 t um bis zu 0,5 t ausnahmsweise überschritten werden, wenn folgende Bedingungen gegeben sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
como excepciónabweichend hiervon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como excepción, estas disposiciones no se aplicarán al éter de octabromodifenilo de calidad técnica, siempre que contenga menos de un 5% en masa de derivado pentabromado de difenil éter.
Abweichend hiervon gelten diese Bestimmungen nicht für technischen Octabromdiphenylether, sofern er weniger als 5 Gewichtsprozent Diphenylether-Pentabromderivat enthält.
Korpustyp: EU DCEP
como excepcióndavon abweichend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como excepción a esta norma, los productores podrán utilizar un valor medio para la electricidad producida en una determinada instalación de producción de electricidad, si dicha instalación no está conectada a la red eléctrica.
Davon abweichend können die Produzenten für den von einer bestimmten Stromerzeugungsanlage erzeugten Strom einen Durchschnittswert verwenden, falls diese Anlage nicht an das Elektrizitätsnetz angeschlossen ist.
Como excepciónal párrafo primero, los casos siguientes no deberán ser comunicados:
Abweichendvon Unterabsatz 1 sind folgende Fälle nicht mitzuteilen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepciónal apartado 2, los Estados miembros podrán definir un importe máximo no inferior a
Abweichendvon Absatz 2 können die Mitgliedstaaten einen Höchstbetrag in Höhe von mindestens
Korpustyp: EU DCEP
Como excepciónal apartado 2, la contribución del FEMP ascenderá al:
Abweichendvon Absatz 2 beläuft sich die EMFF-Beteiligung auf
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepciónal artículo 2, el presente capítulo se aplicará asimismo a las operaciones realizadas fuera del territorio de la Unión.
Abweichendvon Artikel 2 gilt dieses Kapitel auch für Vorhaben, die außerhalb des Gebiets der Union durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepcióna esta obligación, también podrá añadirse el tratamiento de «desecación».
Abweichendvon dieser Verpflichtung ist dies beim Verfahren „Trocknen“ optional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepciónal Reglamento (UE) no 1305/2013, para el año 2014:
Abweichendvon der Verordnung (EU) Nr. 1305/2013 gelten für das Jahr 2014
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepciónal plazo indicado en el apartado 3, todo informe desfavorable se presentará en el plazo de 30 días después de realizada la evaluación.
Bei ungünstigem Ergebnis wird der Bericht abweichendvon der in Absatz 3 genannten Frist innerhalb von 30 Tagen ab der Bewertung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho derecho de pago, como excepciónal artículo 35, dará derecho a una ayuda anual con arreglo al sistema de pago único sin tener que declarar las hectáreas correspondientes.
Abweichendvon Artikel 35 geben die Zahlungsansprüche einen Anspruch auf eine jährliche Beihilfe im Rahmen der Betriebsprämienregelung ohne Meldung der entsprechenden Hektarfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 . Como excepciónal apartado anterior , para el ejercicio de 2002 la remuneración a que se refiere el apartado 2 se liquidará al final del año .
( 4 ) Abweichendvom vorstehenden Absatz wird für das Geschäftsjahr 2002 die in Absatz 2 genannte Verzinsung zum Jahresende vorgenommen .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Como excepcióna lo establecido en la letra b):
Abweichendvon den Auflagen gemäß Buchstabe b können
Korpustyp: EU DGT-TM
como excepción ain Abweichung von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, el texto expresa pesar por el "escaño suplementario concedido a un Estado miembro como excepciónal principio de proporcionalidad decreciente".
Tatsächlich steht in dem Text, dass "der zusätzliche parlamentarische Sitz für einen Mitgliedstaat in Abweichungvom Grundsatz der degressiven Proportionalität" bedauert werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán disponer los siguientes procedimientos específicos, como excepcionesa los principios y garantías fundamentales del capítulo II:
Die Mitgliedstaaten können darüber hinaus in Abweichungvon den in Kapitel II enthaltenen Grundsätzen und Garantien folgende besondere Verfahren vorsehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, los Estados miembros podrán disponer los siguientes procedimientos específicos, como excepcionesa los principios y garantías fundamentales del Capítulo II:
Die Mitgliedstaaten können darüber hinaus in Abweichungvon den in Kapitel II enthaltenen Grundprinzipien und Garantien die folgenden besonderen Verfahren vorsehen:
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, como excepcióna esta definición se considerarán «granos asurados»:
In Abweichungvon dieser Definition gelten jedoch als „Schmachtkorn“
Korpustyp: EU DGT-TM
- impedir cualquier traspaso de buques desde el continente o hacia éste, como excepcióna las normas que se aplican a la flota continental;
– keine Überführung von Schiffen von oder in das Mutterland in Abweichungvon den Regeln, die für die Mutterlandflotte gelten;
Korpustyp: EU DCEP
En opinión del Ministerio la práctica de cambiar de nombre como procedimiento para transferir el título de propiedad de una empresa no supone una excepciónal sistema fiscal.
Das Ministerium war der Ansicht, die Praxis der Namensänderungen in Verbindung mit der Übertragung von Eigentumsrechten stellte keine Abweichungvom üblichen Abgabensystem dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepciónal principio de cooperación administrativa recíproca y gratuita que figura en el artículo 76, apartado 2, del Reglamento de base, la cantidad efectiva de los gastos de las comprobaciones mencionados en los apartados 1 a 5 la abonará la institución deudora a la que se hubiera pedido hacerlas a la institución que las solicitara.
In Abweichungvom Grundsatz der kostenfreien gegenseitigen Amtshilfe nach Artikel 76 Absatz 2 der Grundverordnung werden die Kosten, die im Zusammenhang mit den in den Absätzen 1 bis 5 aufgeführten Kontrollen tatsächlich entstanden sind, dem Träger, der mit der Durchführung der Kontrolle beauftragt wurde, vom leistungspflichtigen Träger, der diese Kontrollen angefordert hatte, erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 12.5 del TRLIS permite deducir de la base imponible parte del fondo de comercio financiero derivado de la adquisición de participaciones en empresas extranjeras como excepciónal sistema de referencia.
(126) Artikel 12 Absatz 5 TRLIS erlaubt in Abweichungvom Bezugssystem, dass ein Teil des sich aus dem Erwerb von Beteiligungen an ausländischen Unternehmen ergebenden finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts von der Steuerbemessungsgrundlage abgezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según una propuesta de la Comisión, esto constituye un elemento «esencial» en el sentido del artículo 290 del TFUE y, por lo tanto, como excepciónal principio de no compensación, es mejor incluirlo en el propio Reglamento financiero.
Nach einem Vorschlag der Kommission ist dies ein “wesentlicher” Aspekt im Sinne von Artikel 290 AEUV, weshalb dies in Abweichungvom Bruttoprinzip besser in die Haushaltsordnung selbst aufgenommen werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
En el Reino Unido, la nueva legislación contra el terrorismo de 2001 atribuye al Secretario de Estado para el Interior un poder ampliado de arresto y detención de nacionales extranjeros sospechosos de terrorismo como excepciónal artículo 5 del CEDH.
Im Vereinigten Königreich erteilt die neue Gesetzgebung gegen den Terrorismus von 2001 in Abweichungvon Artikel 5 EMRK dem Innenminister eine erweiterte Vollmacht zur Festnahme und Inhaftierung von Personen aus dem Ausland, die des Terrorismus verdächtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit como excepción
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto debería quedarse como una excepción.
Das sollte eine Ausnahme bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, con excepción de las transportadas como carga declarada,
mit Ausnahme derjenigen, die als Fracht deklariert sind,
Korpustyp: EU DCEP
Las elecciones, como sabemos, no son una excepción.
Die Wahlen bilden hier, wie wir wissen, keine Ausnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted asistió a esa reunión como testigo de excepción.
Sie waren als besonderer Zeuge bei diesem Treffen zugegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pagos en efectivo serán posibles sólo como una excepción.
DE
La solicitud se refiere tanto a la prórroga de la excepción anterior presentada en 2002 como otra nueva excepción independiente.
Beantragt wird sowohl eine Verlängerung der 2002 beantragten ursprünglichen Ausnahmeregelung als auch eine unabhängige neue Ausnahmeregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, la excepción para la reprografía o fotocopiado y en tercer lugar la excepción para emisiones en algunas instituciones sociales como hospitales o prisiones.
Zweitens die Ausnahme für die Reprographie und das Fotokopieren und drittens die Ausnahme für Übertragungen in einigen sozialen Einrichtungen wie Krankenhäusern oder Haftanstalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de la Comisión, la excepción cultural contemplada en el artículo 87, apartado 3, letra d), del Tratado CE, debe, como cualquier excepción, aplicarse restrictivamente.
Nach Ansicht der Kommission ist die in Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe d EG-Vertrag dargelegte „kulturelle Ausnahmebestimmung“ jedoch wie jede Ausnahme eng auszulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
– el número de referencia único de la excepción, tal como figura consignado en la placa de identificación de cada motor acogido a la excepción,
– die einheitliche Bezugsnummer der abweichenden Regelung, die auf der Kennzeichnung an jedem Motor, für den sie gilt, angegeben ist,
Korpustyp: EU DCEP
– el número de referencia único de la excepción, tal como figura consignado en la placa de identificación de cada motor acogido a la excepción,
– einheitliche Referenznummer der Ausnahmeregelung, die auf dem am betreffenden Motor befestigten Etikett angegeben ist,
Korpustyp: EU DCEP
Es como un hermanito para mí, así que por él, hago una excepción.
Und er ist für mich wie ein Bruder. Ihm zuliebe mache ich eine Ausnahme.
Korpustyp: Untertitel
a excepción de los productos fitosanitarios utilizados como agentes conservantes después de la cosecha
, ausgenommen Pflanzenschutzerzeugnisse, die nach der Ernte als Konservierungswirkstoffe verwendet werden
Korpustyp: EU DCEP
La letra i) se menciona comoexcepción al principio de igualdad de trato.
Buchstabe i) wird als Ausnahme vom Grundsatz der Gleichberechtigung angeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta excepción se introdujo para incluir los bienes perecederos, como los que menciona Su Señoría.
Diese Ausnahme gilt für die von der Frau Abgeordneten erwähnten verderblichen Güter.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha aludido a una cláusula de excepcióncomo solución a este problema.
Eine sogenannte „Grandfather-Klausel“ wurde als Lösung für dieses Problem genannt.
Korpustyp: EU DCEP
La letra i) se menciona comoexcepción al principio de igualdad de trato.
Buchstabe i) wird als Ausnahme vom Grundsatz der Gleichbehandlung genannt.
Korpustyp: EU DCEP
En general, la situación podría describirse como un estado de excepción permanente.
Man könnte das Ganze als einen permanenten Ausnahmezustand beschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su democracia se convertirá en una excepción, tal y como nos ha sucedido también a nosotros.
Ihre Demokratie soll zur Ausnahmesituation werden, wie das bereits bei uns der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechaza una renuncia, moratoria o excepcióncomo solución y en eso coincidimos con él.
Ein Waiver, ein Moratorium oder eine Ausnahmeregelung lehnt er als Lösung ab, und darin gehen wir mit ihm konform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería preverse una excepción para los productos definidos como productos de consumo.
Eine Ausnahme sollte für als Verbrauchsgüter bestimmte Waren gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, puesto que una excepcióncomo esta podría ser impugnada, carece de seguridad jurídica.
Da eine solche Ausnahme dennoch angefochten werden kann, mangelt es dieser Lösung an Rechtssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una situación de excepción, como es la lucha contra el terrorismo internacional, puede justificar medidas excepcionales.
Eine außergewöhnliche Situation wie die Bekämpfung des internationalen Terrorismus kann auch außergewöhnliche Mittel rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa es casi una excepción, pero no tanto como para corregir una tendencia mundial negativa.
Die Union macht hier in gewissem Maße zwar eine Ausnahme, doch reicht das nicht aus, um einen weltweiten negativen Trend zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, comoexcepción, le concedo el uso de la palabra durante un minuto.
Deswegen gebe ich Ihnen für eine Minute das Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio Parlamento tendrá derecho a decidir como se aplica dicha excepción en la práctica.
Das Parlament wird auch selbst entscheiden können, wie es diese Bestimmungen praktisch umsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordarles que el opt-out se aceptó en 1993, pero como una clara excepción.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass die Opt-out-Regelung zwar 1993 angenommen worden war, jedoch mit dem Ziel, dass es sich dabei um eine klare Ausnahme handelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no deberá interpretarse como una excepción a los requisitos del apartado 5.2.10.
Diese Vorschrift darf nicht als Abweichung von den Vorschriften des Absatzes 5.2.10 ausgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polonia ha presentado esta notificación solo comoexcepción a la Directiva 2001/18/CE.
Polen hat diese Notifizierung lediglich als Abweichung von der Richtlinie 2001/18/EG eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comoexcepción y de acuerdo con las normas que establezca el Consejo de Gobierno del BCE:
Hierbei gelten die folgenden Ausnahmen im Einklang mit den vom EZB-Rat festgelegten Regeln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Comoexcepción que es, el capítulo 4 de dichas Directrices debería limitarse a los impuestos medioambientales.
Als Ausnahme sollte Kapitel 4 der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen daher auf Umweltsteuern beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de los acontecimientos recientes, debe mencionarse explícitamente el terrorismo como una excepción.
In Anbetracht der jüngsten Ereignisse sollten Terroranschläge ausdrücklich als Ausnahme genannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de los acontecimientos recientes, debe mencionarse explícitamente el terrorismo como una excepción.
Angesichts der Ereignisse der jüngsten Zeit sollte Terrorismus ausdrücklich als eine der Ausnahmen genannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
en la medida en se hayan transferido todos los derechos sujetos a la excepción, así como
wenn alle Zahlungsansprüche, die der Ausnahmeregelung unterliegen, übertragen wurden, sowie
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario suprimir este apartado puesto que con una excepcióncomo ésta
Dieser Absatz muss gestrichen werden, weil durch eine solche Ausnahme
Korpustyp: EU DCEP
Esto debe ser una excepción, repetían todo el tiempo, como una oración o mantra.
Dies muss eine Ausnahme sein, wiederholten sie wieder und wieder, gebetsmühlenartig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Comoexcepción, los dictámenes del BCE están ordenados del más reciente al más antiguo.
ES
Teme que una excepcióncomo ésta haga difícil garantizar la aplicación, en 2004, de los actos comunitarios relevantes.
Er befürchtet, dass es bei einer solchen Befreiung schwierig sein könnte, die Umsetzung der einschlägigen Rechtsakte der Gemeinschaft im Jahre 2004 zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, ¿se introdujo alguna excepción a esta legislación que permitiera el uso de productos bovinos como las cuerdas de tripa?
Gab es darüber hinaus eine Ausnahmeregelung zu diesen Rechtsvorschriften, auf deren Grundlage die Verwendung von Rindererzeugnissen als Darmsaiten erlaubt wäre?
Korpustyp: EU DCEP
El riesgo empresarial sólo podrá aducirse como motivo para una excepción en el caso de las sustancias no peligrosas.
Geschäftsrisiken können nur bei nicht gefährlichen Stoffen als Ausnahmegrund angegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
La segunda norma nueva es considerada y calificada por la Comisión comoexcepción a la «prohibición de obtención de beneficios».
Die zweite Neuregelung wird von der Kommission auch als Ausnahme vom "Gewinnerzielungsverbot" gesehen und bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Como es natural, los compromisos no pueden satisfacer a todo el mundo y este caso no puede ser una excepción.
Natürlich können die Kompromisse nicht allen Rechnung tragen, und unser Fall bildet keine Ausnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irán no puede considerarse a sí mismo como una excepción en esta aldea global que es el mundo.
Der Iran darf sich nicht als Ausnahme in der großen Welt präsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no se debe considerar los problemas de Grecia y de la zona del euro como una excepción.
Frau Präsidentin, die Probleme Griechenlands und der Eurozone sollten nicht als eine Ausnahme betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora parece como si el Consejo quisiera relajar las sanciones mediante la introducción de cláusulas de excepción.
Offensichtlich beabsichtigt der Rat jetzt, die Sanktionen durch die Einführung von Ausnahmebestimmungen zu lockern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro acogido a una excepción considerará su política de cambio como una cuestión de interés común.
Jeder Mitgliedstaat, für den eine Ausnahmeregelung gilt, behandelt seine Wechselkurspolitik als eine Angelegenheit von gemeinsamem Interesse.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los contratos que incluyan una cláusula de excepción no podrán ser reconocidos como factor de reducción del riesgo .
Verträge , die eine Ausstiegsklausel enthalten , können nicht als risikosenkend anerkannt werden .
Korpustyp: Allgemein
Como parte del proceso de ratificación , todos los países adherentes , a excepción de Chipre , celebraron un referéndum nacional .
Mit Ausnahme von Zypern wurde in allen beitretenden Ländern im Rahmen des Ratifizierungsprozesses ein Referendum abgehalten ;
Korpustyp: Allgemein
Creo que esta excepción es un peligro potencial y debe ser evaluada exhaustivamente en 2011, como se acordó.
Ich glaube, dass diese Ausnahmeregelung potenziell gefährlich ist, und dass sie im Jahre 2011, wie bereits besprochen, gründlich ausgewertet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como comprenderán, la Comisión desea que esta excepción a las normas de adjudicación de los contratos públicos siga estando regulada.
Sie werden verstehen, dass die Kommission möchte, dass diese Ausnahme von den Bestimmungen zur Vergabe von Aufträgen weiterhin überwacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y como ese artículo es una excepción al artículo K1.3, ha de interpretarse en sus propios términos.
Und da dieser Artikel eine Ausnahme von Artikel K1.3 darstellt, muß er in seinen eigenen Begriffen interpretiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La excepción se basa en que como estas alfombras están hechas a mano, es imposible efectuar controles al azar.
Diese Ausnahme gründet sich darauf, dass solche Teppiche von Hand geknüpft sind und eine Stichprobenprüfung deshalb de facto ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También presenciaremos una excepción con respecto a los instrumentos que implican derechos parlamentarios, como el Reglamento relativo a los presupuestos.
Wir werden auch sehen, dass es einen Optout aus den Instrumenten geben wird, in denen Parlamentsrechte angesiedelt sind, zum Beispiel der Haushaltsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin excepción –quienes se oponen a las patentes tanto como sus defensores– afirman actualmente que esto es lo que quieren.
Freiheit für Klein- und Mittelbetriebe, sich zu entwickeln. Nun behaupten alle, dass sie das wollen, sowohl die Patentgegner als auch die Anhänger des Patentwesens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las zonas de pesca se definen como la ZEE seychellense con excepción de las zonas sometidas a restricciones o prohibidas.
Als Fanggebiet wird die AWZ der Seychellen unter Ausschluss der Sperrgebiete und Gebiete mit Nutzungsbeschränkung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos artículos se aplican tanto a los Estados miembros participantes como a los Estados miembros acogidos a una excepción.
Diese Artikel gelten sowohl für die Teilnehmerstaaten der Währungsunion als auch für die Mitgliedstaaten mit Ausnahmeregelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no soy de los que piensan, como una oradora anterior, que lo mejor es la excepción cultural.
Ich gehöre nicht zu denjenigen, die wie eine vorhergehende Rednerin meinte, daß das Feinste vom Feinen der kulturelle Sonderfall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, como muchos otros, que esté desapareciendo el estado de excepción de las relaciones entre la Comisión y el Parlamento.
Ich hoffe, wie viele andere auch, daß der Ausnahmezustand in den Beziehungen zwischen der Kommission und dem Parlament sich seinem Ende nähert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única excepción restante serán las emergencias, como las que se produzcan en caso de epidemias a gran escala.
Die einzige verbleibende Ausnahme betrifft Notfälle, beispielsweise das Auftreten einer umfassenden Epidemie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ocurre con cualquier excepción de la legislación europea, el considerando 26 se debe interpretar de forma estricta.
Erwägungsgrund 26 ist wie alle vom EU-Recht vorgesehenen Ausnahmen eng auszulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta excepción tiene por objeto compensar por el hecho de que la zona circundante ha sido designada como zona III.
Diese Ausnahme wird als Ausgleich für die Einstufung des umliegenden Gebiets in Zone III gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, la excepción se aplica lógicamente a productos que, como tales, no figuran en ese anexo.
Diese Ausnahme betrifft folglich Erzeugnisse, die in diesem Anhang nicht angeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con frecuencia se riñen batallas ideológicas con cuerpos de mujeres como emblemas y la islamofobia occidental no es una excepción.
Ideologische Schlachten werden häufig unter den Emblemen von Frauenkörpern geschlagen, und die westliche Islamophobie macht dabei keine Ausnahme.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como resultado de nuestro debate en la asamblea de Olympu…...reanudaremos el comercio normal con Poseidon. Con una excepción significativa.
Als Folge der Debatte bei der Olympus-Versammlung werden wir weiterhin normalen Handel mit Poseidon betreiben, mit einer Einschränkung.
Korpustyp: Untertitel
Como sabéis, no es mi política aceptar peticiones, pero siempre hay una excepción que confirma la regla.
Wie Sie wissen, spiele ich sonst keine Wünsche, aber Ausnahmen bestätigen die Regel.
Korpustyp: Untertitel
Generalmente no tomamos negocios de pas…...pero como usted ya es client…...haremos una excepción esta vez.
Wir nehmen normalerweise keine Laufkundschaft, aber da Sie schon eine Kundin sind werden wir dieses Mal eine Ausnahme machen.
Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, comoexcepción a este aspecto, ello debería, sin embargo, ser posible en condiciones específicas.
Zweitens sollte dies jedoch als Ausnahme unter bestimmten Bedingungen möglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
de quien los europeos hablan ya como el Mugabe de América Latina & # 45; & # 45; parece más bien una excepción.
Vielmehr scheint Ortega - den die Europäer bereits Mugabe von Lateinamerika nennen - die Ausnahme zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A última hora, la República Checa alcanzó la aprobación de la misma excepcióncomo tienen Polonia y Gran Bretaña.
Mit ihrer frischen Endstufen-Kollektion besiegeln die Jungs von Auna ihren düsteren Pakt mit dem Bass. Die technischen Daten sprechen eine überdeutliche
Sachgebiete: musik gastronomie archäologie
Korpustyp: Webseite
La denominada "pesca del chanquete" se lleva a cabo en la zona pesquera atinente al municipio de Liorna en este momento comoexcepción al Reglamento (CE) n° 1626/94 , excepción cuya vigencia expira el 31 de diciembre de 2003.
Der so genannte Fischfang auf Glasgrundel wird im Gebiet der Gemeinde Livorno derzeit auf der Grundlage einer Ausnahmegenehmigung zur Verordnung (EG) Nr. 1626/94 durchgeführt; diese Ausnahmegenehmigung soll am 31. Dezember 2003 auslaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Como Ministro de Agricultura negocié esta excepción al artículo 26, directiva 92/12 CEE, con ocasión de la incorporación sueca a la Unión en 1994, y esta excepción ya ha sido prolongada una vez.
Als Landwirtschaftsminister nahm ich an den Verhandlungen zu dieser Ausnahmeregelung von Artikel 26 der Richtlinie 92/12/EEG im Zuge des Beitritts Schwedens 1994 teil. Diese Ausnahmeregelung ist bereits einmal verlängert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en el caso de la letra b), no es necesario analizar esta tercera excepción en la medida en que el análisis de la primera excepción permite establecer la compatibilidad de la ayuda en cuestión.
Wie unter Buchstabe b oben, kann auf die Analyse dieser dritten Ausnahme verzichtet werden, da nach Prüfung der ersten Ausnahme auf die Vereinbarkeit der fraglichen Beihilfe geschlossen werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 5 del Reglamento fija los supuestos en que los Estados miembros pueden solicitar a la Comisión una excepción a lo dispuesto en el artículo 4, apartado 1, del Reglamento, así como las condiciones aplicables a dicha excepción.
Artikel 5 der Verordnung enthält die Bedingungen, unter denen Mitgliedstaaten bei der Kommission eine Ausnahme von den Bestimmungen gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung beantragen können sowie die Voraussetzungen für die Gewährung einer solchen Ausnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Como se ha señalado anteriormente, los operadores que poseen materiales nucleares que cumplen más de uno de los criterios de excepción definidos en el artículo 19, apartado 2, tendrán obligación de presentar una solicitud de excepción distinta para cada situación.)
Wie bereits erwähnt müssen Betreiber, die über Kernmaterial verfügen, auf das mehr als eines der in Artikel 19 Absatz 2 genannten Kriterien für eine Befreiung zutreffen könnten, für jeden dieser Fälle einen eigenen Befreiungsantrag stellen.