linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
compás Takt 47
Kompass 15 Zirkel 5 Navigationskompass 2 . . .
[Weiteres]
compás .

Verwendungsbeispiele

compás Takt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Combina loops profesionales sin perder el compás, añade efectos, guarda los cambios y compárte tu música con tus amigos.
Professionell produzierte Loops kombinieren – ohne dabei aus dem Takt zu kommen, Effekte hinzufügen, speichern und mit Freunden teilen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Anda, Pinton no sigue el compás.
Pinton ist wieder mal aus dem Takt.
   Korpustyp: Untertitel
Los compases se insertarán luego del que contiene la nota o silencio seleccionado. DE
Die Takte werden nach dem Takt mit der ausgewählten Note oder Pause eingefügt. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con su permiso, señoras y señores, empezaremos algunos compases atrás.
Mit Ihrer Erlaubnis, verehrte Zuhörer, gehen wir einige Takte zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Si haces una acción fuera de compás, la música se detiene y no pasa nada.
Sobald eine eurer Aktionen nicht im Takt ist, hört die Musik auf und nichts geschieht.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Normalmente, cuando me acerco casi puedo bailar al compás.
Normalerweise, wenn ich mich ihm nähere, kann ich fast tanzen zu seinem Takt.
   Korpustyp: Untertitel
Fundamentos de la percusión flamenca son el compás y el ritmo.
Die Grundlage der Perkussion im Flamenco sind der Compás (Takt) und der Rhythmus.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Así que cuando pierden el compás, se desatan los traumas.
Wenn da etwas aus dem Takt gerät, hagelt es Katastrophen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos compases de música adecuada agregan el complemento ideal para los oídos.
Ein paar Takte passender Musik und schon gibt’s nicht nur was auf die Augen sondern auch auf die Ohren.
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Inventó la música barroca que siempre empieza en el tercer tiempo del compás.
Er hat die Baroque-Musik erfunden, die immer auf dem dritten Schlag eines Takts beginnt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


astro-compás .
compás teleindicador .
compás giroscopio .
compás magnético .
compás fijo .
compás giroscópico .
compás de centrar .
compás de exteriores .
compás de puntas . . .
compás de vara .
dirección de compás .
norte de compás .
compás de Fürstenau .
pelvímetro de compás . .
compensación del compás .
compás de corredera .
compás de trazado .
compás de espesores . . . . .
compás de ruta .
compás de dibujo .
compás de reducción .
cubeta del compás . .
equipo de compás .
compás de corte .
compás de espera . . . . . .
batutas para marcar el compás .
faro de radiobaliza de compás .
compás con punta de diamante .
compás magnético transmisor con repetidor .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit compás

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al compás del ritmo nocturno
Wir tanzen zum Rythmus der Nacht
   Korpustyp: Untertitel
Compás flamenco - El metrónomo flamenco
Compas flamenco - Das Flamenco Metronom
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Compás flamenco - El metrónomo flamenco
Compas flamenco - Das Flamenco Metronome
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Es como si estuviéramos navegando sin compás.
Dann verlieren wir jede Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene un compás en el ojo.
Sie hat ein gutes Augenmass.
   Korpustyp: Untertitel
Cambiando el espaciado horizontal en un compás DE
Taktweises Ändern der waagerechten Abstände: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Insertando o modificando cambios de compás DE
Einfügen oder Ändern einer Taktmaßänderung DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Al compás del tambor Pon tu mano en la cadera
Wenn ihr die Trommel hört Hände an die Hüften
   Korpustyp: Untertitel
Bailar al compás de la música Pasión y amor
Tanzt zur Musik und fühlt Euer Glück
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, también ellos tienen un compás de espera.
Aber sie haben auch einen Kompaß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Taxímetro o dispositivo de marcación de compás [3]
Peildiopter oder Kompasspeileinrichtung [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese tal Harry no puede mantener el compás.
Weißt du, Harry hat kein Rhythmusgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Compás magnético para naves de gran velocidad Reg.
Magnetkompass für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informe Final - MEDICA y COMPAMED 2013 al compás del mercado: DE
Schlussbericht - MEDICA + COMPAMED 2013 im Gleichschritt mit dem Markt: DE
Sachgebiete: oekonomie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Podría tocar el piano al compás de su pulso.
Ich könnte zu seinem Herzschlag Klavier spielen.
   Korpustyp: Untertitel
3.Crear la configuración del compás en la presentación fotográfica
Takteinstellungen in die Diashow einbauen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Estética y sonido al compás de sus tiempos.
Ästhetik und Klang auf der Höhe der Zeit:
Sachgebiete: verlag film musik    Korpustyp: Webseite
Sales de la ópera al compás de la apasionada música de Tristán e Isolda.
Du kommst aus der Oper, hinter dir die Musik von Tristan undlsolde.
   Korpustyp: Untertitel
Un tipo de gatillo fácil, con corazón de piedra pero con un compás en el ojo.
Ein schiesswütiges Schwein. Er hatte ein Herz aus Stein, aber ein scharfes Auge.
   Korpustyp: Untertitel
un compás de espera antes de continuar el proceso de ratificación en
BARROSO dem Parlament gegenüber im Plenum erklärt, wie er ein
   Korpustyp: EU DCEP
Precisamos un sistema reglamentario que nos permita ir al compás de este mercado en rápida evolución.
Wir brauchen auch ein Regelungssystem, damit wir mit dem sich schnell wandelnden Markt Schritt halten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Malfa, la intervención económica y las condiciones políticas deben ir al compás.
Der Abgeordnete La Malfa erwähnte bereits, daß das wirtschaftliche Eingreifen mit den politischen Voraussetzungen einher gehen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesitamos una figura incolora, insípida e inodora que baile al compás de la Comisión Europea.
Wir brauchen keine farblose, fade, geruchsneutrale Figur, die nach der Geige der Europäischen Kommission tanzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también hubiera deseado girar al compás de un ligero vals.
Auch ich habe mich gern manches Mal in langsamen Walzern gedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Le doy gasolina, un compás, un mapa ¡y váyanse para casa del carajo!
Ich gebe euch Benzin, Kompaß, Karte und schert euch zum Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Las he oído, pero nunca he bailado al compás de una.
Ich habe mir jedes angehört, aber noch nie zu einem getanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá decía que podía ajustarse el corazón al compás de ese reloj.
Mutter sagte immer, daß man sein Herz nach der Uhr stellen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Un horario al compás con excelentes conexiones a más de 150 empresas de transportes
Taktfahrplan mit präzise aufeinander abgestimmten Verbindungen von über 150 Transportunternehmen
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Pasada la puerta, hay un compás al que abre la fachada. ES
Durch dieses Portal gelangt man in eine Vorhalle, die den Blick auf die eigentliche Fassade freigibt. ES
Sachgebiete: verlag musik architektur    Korpustyp: Webseite
Lleva el compás de un corazón chino, la mente y el alma.
Es verkörpert das chinesische Herz, den Verstand und die Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez, en el compás estrechando Qué estaré apreciado está viniendo a passer
Möglicherweise im verengenden Kompaß welches ich kommt zu überschreiten schätzte
   Korpustyp: Untertitel
El Micro-Compás Inalámbrico Raymarine supone una ventaja decisiva durante la regata. ES
Der Micro Compass bietet gegenüber herkömmlichen Flüssigkeitskompassen einen entscheidenten Vorteil. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Al compás de las canciones de Snoop Dogg, sal victorioso de auténticas peleas repletas de ritmo.
Triff die Beats zeitloser Lieder von Snoop Dogg, um jeden Rhythmus-Action-Kampf zu gewinnen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Huwilift Duo es un compás elevador con un ángulo de apertura de hasta 110º.
Huwilift Duo bietet als Klappenstütze einen Öffnungswinkel von bis zu 110° bei stufenlos einstellbarer Haltekraft.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hoy, como novedad, verán a las modelo…...moverse al compás del ritmo de la vida cotidiana.
Aber heute, als eine Neuerung, sehen Sie die Modelle durch das tägliche Leben gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los CTSCs de SCHOTT seguirán creciendo al compás de estos desarrollos.
Die CTSC von SCHOTT sollen mit und an solchen Entwicklungen weiter wachsen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Entre los numerosos premios recibidos, ocho ediciones del Compás de Oro.
Er erhielt zahlreiche Preise, darunter acht Mal den Compasso d’Oro.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Antes bien, es hora de un cambio de compás para fomentar el crecimiento sostenible y la creación de empleo.
Stattdessen müssen wir jetzt Veränderungen wagen und nachhaltiges Wachstums und die Schaffung von Arbeitsplätzen fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, la ponente todavía no alcanza a comprenderlo y de ahí que sea necesario mantener un compás de espera.
Bedauerlicherweise begreift die Berichterstatterin noch immer nicht, dass deshalb auf der Stelle getreten werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos que haya un compás de espera para que las explotaciones puedan adaptarse a las nuevas normas.
Wir schlagen vor, daß eine Wartezeit festgelegt wird, in der die Betriebe sich auf die neuen Vorschriften einstellen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por esto que la cooperación al desarrollo y a la integración regional deben marchar al compás.
Aus diesen Gründen müssen Entwicklungszusammenarbeit und regionale Integration im Gleichschritt gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡La deliciosa Phyllis baila y cant…al compás de los sensuales mares del su…de Lovely Luawana Lady!
Die bezaubernde Phyllis tanzt und singt zu den sinnlichen Südseemelodien von Lovely Luawana Lady!
   Korpustyp: Untertitel
La escala táctica del Micro-Compás le da cifras claras y estables para las bordadas a babor y a estribor. ES
Die taktische Skala des Micro Compass gibt klare und stabile Werte egal ob Sie auf Backbord- oder Steuerbord-Bug sind. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Decorada a mano, la platina central presenta dos aperturas para los tourbillons y gira al compás de las horas.
Die zentrale handguillochierte Platine mit zwei Öffnungen für die Tourbillons dreht sich einmal in 12 Stunden.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Veremos a John subiendo las escaleras al compás de la música e inmediatamente piensas en Fiebre del sábado noche.
Wenn man ihn die Treppe hochkommen sieht und die Musik hört, denkt man sofort an Nur Samstag Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Así que rodea con el brazo a quien esté a tu lad…...y muévanse al compás de la música.
Legt also den Arm um den Nachbarn und wiegt euch im Rhythmus der Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Sus delgadas extremidades vibraban al compás del viento, y protuberancias óseas sobresalían a través del empapado pellejo.
Ihre dürren Gliedmaßen klapperten im Wind und hier und da traten Knöchel aus pergamentartiger Haut hervor.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Con el sonido-rendimiento, usted puede seleccionar bajo seis rendimiento-modos y el sonido-compás se pone en. ES
Bei der Klangausgabe kann unter sechs Ausgabemodi ausgewählt und der Klangtakt eingestellt werden. ES
Sachgebiete: verlag typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Por la presente, los pusimos en sonido-compás las disminuciones en base al a este rendimiento-tiempo necesario. ES
Hierdurch verringert sich aufgrund der hierzu erforderlichen Ausgabezeit der eingestellte Klangtakt. ES
Sachgebiete: verlag typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Sacúdete de una estación de ejercicios a la próxima al compás del reggaeton, salsa, merengue, hip-hop y más.
Tanz von einer Übung zur nächsten zu den Beats von Reggaeton, Salsa, Merengue, Hip-Hop und vielem mehr.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dos semanas en las que combinar las clases de baile, guitarra o español con las clases de compás.
In zwei Wochen werden Tanz-, Gitarren- oder Spanischklassen mit Compásunterricht verbunden.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Impregnado del soniquete y el compás de su tierra, desde muy pequeño se interesó por el cajón flamenco.
Erfüllt von dem taktmässigen Klopfen und dem Rhythmus seiner Heimat, interessierte er sich von klein auf für das Perkussionsinstrument, dem Flamenco-Cajón.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Es dotado de un procesador Quad Core llevado el compás a 1,6 GHz y de una batería de 3100mAh. ES
Es verfügt über einen Quad-Core-Prozessor mit 1,6 GHz getaktet und ein 3100mAh Akku. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Descubra, al compás de sus caminatas, un templo tamil, un quiosco de samosas, un oratorio de Saint-Expedit.
Beim Herumbummeln werden Sie einen tamilischen Tempel, einen Samoussa-Kiosk oder ein Oratorium des St. Expedit entdecken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
6.8 Agradable En el piano bar se puede disfrutar de una bebida al compás de la música en directo. IT
6.8 Ansprechend Die Pianobar lädt bei einem Drink und Livemusik zum Verweilen ein. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
(S&D) Asunto: Forma de acortar el tiempo que permanecen en compás de espera los expedientes elevados al Tribunal de Justicia
(S&D) Betrifft: Verkürzung der Dauer der Prüfung von Rechtssachen durch den Gerichtshof
   Korpustyp: EU DCEP
Es especialmente importante desarrollar una capacidad académica independiente de analizar y evaluar la Política Europea de Seguridad y Defensa al compás de las políticas de defensa nacionales.
Es ist besonders wichtig, akademische Fähigkeiten für die Analyse und Bewertung der europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik bei gleichzeitiger Berücksichtigung der nationalen Sicherheitspolitik zu entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso el Comisario Van Miert ha declarado públicamente, en septiembre, que Amsterdam ha sido un compás de espera y nada más que eso.
Selbst Kommissar Van Miert hat im September öffentlich erklärt, daß Amsterdam ein sur place war und mehr nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces prevalece la impresión de que no es capaz de ir al compás de los progresos tecnológicos y de los cambios sociales.
Manchmal entsteht der Eindruck, dass dies nicht der richtige Weg ist, um mit dem Tempo des technischen Fortschritts und der sozialen Veränderungen Schritt zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este bufete no podrá prospera…...ni podrá subsistir si a los clientes les parec…...¡que bailamos al compás de una pianola!
Diese Kanzlei kann weder florieren noch fortbestehen, wenn die Leute denken, dass sie zur Musik eines Leierkastens tanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vi a Christine Lahti en una obra independiente en Nueva Yor…...y pensé que tenía la just…...medida de compás cómic…...y de habilidad dramâtica.
Ich hatte Christine Lahti in einem Stück in New York gesehen - - und fand, dass sie die richtige - - Mischung aus komödiantischer - - und dramatischer Fähigkeit besaB.
   Korpustyp: Untertitel
Antes eran los instrumentos los que marcaban el compás, mientras que la mayoría de la música se crea hoy en día en el ordenador.
Früher gaben Instrumente den Ton an, heute wird die meiste Musik in Verbindung mit einem Computer erstellt.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los así llamados "Ländler" son en Suiza al igual que en otros países de los Alpes no sólo bailes en al compás ternario.
Ländler sind in der Schweiz, anders als in anderen Alpenländern, nicht nur Tänze im Dreivierteltakt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, dijo que no seguiría incondicionalmente el compás de EEUU ni visitaría Washington sólo para tener la oportunidad de salir en la fotografía.
So meinte er beispielsweise, er hätte nicht die Absicht vor den USA einen Kotau zu machen oder nur wegen einer Fotogelegenheit nach Washington zu reisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el compás de ventilación se puede regular la apertura de la ventana – para una ventilación adaptada a las necesidades según las diferentes condiciones climáticas.
Mit der Lüfterschere kann die Kippweite des Fensters variabel reguliert werden – für ein bedarfsgerechtes Lüften bei unterschiedlichen (Wetter-)Bedingungen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Densidad de hojas máxima para hojas muy altas y estrechas a través de un compás de canal acoplable para cierres centrales adicionales
Maximale Flügeldichtigkeit für sehr hohe und schmale Flügel durch koppelbaren Falzaxer für zusätzliche Mittelverschlüsse
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio bau    Korpustyp: Webseite
Antes eran los instrumentos musicales y otros caros equipos analógicos los que marcaban el compás, sin embargo, hoy en día, la mayoría de la música se crea ordenador.
Früher gaben Instrumente den Ton an, heute wird die meiste Musik in Verbindung mit einem Computer erstellt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
I Walk On Gilded Splinters, Dr John – un espeluznante tema al compás de rhythm-and-blues en el que el cantante lanza una maldición vudú a sus enemigos. ES
I Walk On Gilded Splinters, Dr John – eine Rhythm-and-Blues-Beschwörung, bei der es einem kalt den Rücken herunterläuft und scheinbar die Rache der Voodoos auf ihre Feinde beschwörend. ES
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La calle Sopranis se extiende entre la Plaza de San Juan de Dios y el compás del Convento de Santo Domingo. ES
Die Sopranis-Straße (Calle Sopranis) liegt zwischen dem Plaza San Juan de Dios und dem Kloster von Santo Domingo. ES
Sachgebiete: kunst architektur musik    Korpustyp: Webseite
Al mismo compás que el aumento de la ciberdelincuencia, McAfee ha emprendido varias iniciativas para educar a los consumidores y proteger a los menores.
Da Internetkriminalität immer weiter zunimmt, startete McAfee verschiedene Initiativen zur Verbraucherschulung und zum Schutz von Kindern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La calle se convierte durante unos días en un derroche de fraternidad, alegría, música y fiesta ininterrumpida al compás de las charangas y las peñas. ES
Auf den Straßen herrschen Brüderlichkeit, Fröhlichkeit, Musik und Party rund um die Uhr im Rhythmus der Musikkapellen und Festvereine. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Al compás de la Guerra de los Clones, Darth Sidious separo a la galaxia dejando a los Jedi quedándose en el medio del conflicto.
Anhand der von ihm eingefädelten Klonkriege spaltete Darth Sidious die Galaxis, und die Jedi fanden sich plötzlich zwischen den Fronten wieder.
Sachgebiete: film astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
En 1889 el director americano John Philip Sousa creó el Washington Post March, un Twostep en compás 6/8 con pasos rápidos y saltos. DE
1889 entstand mit dem Washington Post March des amerikanischen Kapellmeisters John Philip Sousa der Twostep im Sechsachteltakt mit schnellen Steppschritten und Hüpfern. DE
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
El compás y las palmas son los cimientos del flamenco, necesario aunque sólo sea para participar activamente en una fiesta flamenca.
Sie sind unbedingt notwendig, auch wenn die nur dazu dienen,an einem Flamenco-Fest aktiv teilzuhaben.
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
cuando incorporas distintas fuentes y pistas en tu arreglo RA realiza el solito la tediosa tarea de ajustar el tempo y el compás.
Beim Einbinden verschiedener Audio-Quellen und Tracks in das Arrangement hilft der RA dabei, das Tempo und die Taktart herauszufinden.
Sachgebiete: musik typografie media    Korpustyp: Webseite
Roto con GGT para el mercado de crecimiento para los mayores de 50 Nuevo compás deslizante El nuevo compás deslizante controlado en el Patio PS también está equipado con un almacenador de fuerza por muelle integrado que al cerrar garantiza la entrada perfecta de la hoja y que la sitúa exactamente en la posición deseada.
Erfolgreiche Fenster- tausch-Initiative der Kommune Madrid ■ Event Seite 9 Roto Schau­Fenster: Fotowettbewerb zeigt Fensterbau vom Feinsten Neue Gleitschere Die neu entwickelte, gesteuerte Gleitschere im Patio PS verfügt über einen integrierten Federspeicher, der beim Schließen den rei- bungslosen Einlauf des Flügels gewährleistet und diesen exakt in die gewünschte Stellung zieht.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
FSE: el ritmo global de ejecución sigue más o menos el compás previsto, con el Objetivo 1 del FSE (+129 millones de euros) ligeramente por encima y el Objetivo 3 (-166 millones de euros) ligeramente por debajo de ese nivel.
ESF: Die Gesamtausführung entspricht mehr oder weniger den Vorausschätzungen, wobei das Ziel 1 des ESF (+ 129 Millionen Euro) leicht über der Vorausschätzung und das Ziel 3 des ESF (‑166 Millionen Euro) leicht unter der Vorausschätzung liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
En conclusión, pienso con mi Grupo que el Consejo Europeo de Niza ha sido finalmente como un compás de espera de un tipo de construcción institucional y política que ha demostrado sus límites y ha quedado fuera de uso.
Zusammenfassend bin ich mit meiner Fraktion der Meinung, dass der Europäische Rat von Nizza letztlich der Höhepunkt einer Art des institutionellen und politischen Aufbaus war, die ihre Grenzen offenbart hat und deren Zeit abgelaufen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque mientras el Consejo introduce un compás de espera para ver cómo se comporta el nuevo Gobierno, cada día que pasa hace peligrar todavía más el resultado que el Consejo desea.
Denn während der Rat eine abwartende Haltung einnimmt, um zu sehen, wie sich die neue Regierung entwickelt, gerät das von ihm angestrebte Ergebnis mit jedem Tag in immer größere Gefahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha tratado de un compás de espera grave y doloroso y nos corresponde a nosotros, a quien forma parte de este Parlamento, a la Comisión, no olvidar este compromiso e, incluso, retomarlo con mayor fuerza, si cabe.
Das war ein schwerer und schmerzlicher Rückschlag, und uns, den Mitgliedern dieses Parlaments, sowie der Kommission obliegt es, unsere Bemühungen nicht aufzugeben, sondern sie vielmehr mit neuer Kraft fortzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, como portugués y europeo, sólo puedo abrigar grandes esperanzas sobre el próximo Consejo Europeo, en el sentido de que no sea sólo una obligación de calendario o un compás de transición.
Aus diesem Grund kann ich als Portugiese und Europäer nur große Erwartungen in den bevorstehenden Europäischen Rat setzen und hoffen, daß er nicht nur eine nach dem Kalender fällige Pflichtübung oder eine übergangsweise Richtschnur wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la capacidad de producción permaneció más o menos sin cambios durante el mismo período, la utilización de la capacidad disminuyó al compás de la evolución de la producción.
Da die Produktionskapazität im selben Zeitraum mehr oder weniger konstant blieb, ging die Kapazitätsauslastung parallel zur Produktion zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis de la Comisión señala que es probable que el incentivo de la nueva entidad para aumentar los costes de sus competidores y su estrategia de exclusión evolucione al compás de las normas reglamentarias.
Die Auswertung der Kommission zeigt, dass der Anreiz des neuen Unternehmens, die Kosten seiner Rivalen zu erhöhen, und seine optimale Wettbewerbsausschlussstrategie sich wahrscheinlich mit dem Regulierungsumfeld entwickeln werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Admite por una vez que tuviste sexo con el Sr. Schiff, tu maestro de matemáticas y que el amenazó con apuñalarse el corazón con un compás de geometría cuando lo dejaste.
Weißt du was, gib nur einmal zu, dass du Sex mit Mr. Schiff hattest, deinem Mathelehrer, und er drohte, sich selbst mit einem Geometriezirkel ins Herz zu stechen, als sie ihn abservierte.
   Korpustyp: Untertitel
Su single actual se llama «She Lives in Neon Light» y es un título funk discotequero que hace que no podamos evitar movernos al compás. Así que… ¡a disfrutar!
Seine aktuelle Single heißt „She Lives in Neon Light“ und ist ein discoider Funk-Song, der unvermittelt in die Beine geht – viel Spaß damit!
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La anunciada reforma de los mercados de frutas y hortalizas se encuentra desde hace meses en un compás de espera, y la Comisión no responde a los llamamientos del Parlamento Europeo para su inicio.
Die angekündigte Reform des Marktes für Obst und Gemüse liegt seit vielen Monaten auf Eis, und auf die Appelle des Europäischen Parlaments, sie zu beschleunigen, reagiert die Kommission nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
El carpintero tiende la regla, hace el trazo con un marcador, labra con la gubia, traza con el Compás y le da forma de hombre y de belleza humana, para colocarlo en una casa.
Der andere zimmert Holz, und mißt es mit der Schnur und zeichnet's mit Rötelstein und behaut es und zirkelt's ab und macht's ein Mannsbild, wie einen schönen Menschen, der im Hause wohne.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nadie sabe cuanto podría durar este compás de espera, pero Ortega tendría que trabajar aceleradamente con el FMI para dar seguridades de que no se desviará de la ruta ya trazada de reformas económicas.
Niemand weiß, wie lange eine solche Zeit des Abwartens dauern kann. Aber Ortega muss rasch zeigen, dass er vorhat, die wirtschaftlichen Reformen anzunehmen, die der Internationale Währungsfonds (IWF) schon veranlasst hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Ortega gana limpiamente en primera vuelta. El impacto inicial en Nicaragua sería un compás de espera de incertidumbre económica. El déficit de confianza que genera el pasado de Ortega, preocupa seriamente a inversionistas, ahorrantes, y donantes externos.
Ortega gewinnt im ersten Wahlgang klar, wodurch wirtschaftliche Unsicherheit geschürt würde, da Investoren, Sparer und ausländische Geber ernste Bedenken aufgrund Ortegas Vergangenheit haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al paso de los burros y perros de Bullico, maravíllese de una naturaleza bucólica que palpita al compás de los arroyos, que desprende los perfumes de las zonas de sotobosque, estremecedora de leyendas y maravillas.
Genießen Sie in Begleitung der Esel und Hunde von BulliCo die vom Gluckern der Bäche und dem Duft des Unterholzes erfüllte idyllische Natur mit all ihren Legenden und ihrer Magie.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para que la labor de I+D resulte eficaz y podamos ir al compás de los progresos de otros actores del mercado, MIFL apuesta por la innovación abierta como una solución que permite cumplir los siguientes objetivos:
Für effektives R&D und um Schritt zu halten mit den anderen Marktakteuren, entdeckte MIFL die offene Innovation als Lösung mit folgender Zielsetzung:
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
MIDI no es el formato de transferencia ideal para partituras porque no tiene en cuenta la gran variedad de notaciones (p. ej. silencios, dinámica, letras, ligados, marcas de compás, etc.) sin las que se pierde buena parte del significado.
MIDI eignet sich nicht ideal für das Übertragen von Partituren, da dabei die verschiedenen Notationsarten (z.B. Pausen, Wiederholungen, Dynamik, Text, Haltebögen, Tempoangaben usw.), die viele Informationen enthalten, nicht berücksichtigt werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este smartphone es dotado de un procesador dual core SDAD U8500 llevado el compás en 1 Ghz, de un captador foto de 5 megapíxeles, y de una pantalla táctil de 3,7 pulgares de una resolución de 854 x 480 píxeles. ES
Das Smartphone verfügt über einen Dual-Core-Prozessor U8500 ETS bei 1 GHz, eine 5-Megapixel-Kamera-Sensor und einem 3,7-Zoll-Touchscreen mit einer Auflösung von 854 x 480 Pixel getaktet. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Con una resolución de 1280 x 720 píxeles, su tiempo de respuesta es solamente 0.01 ms. Este smartphone tiene un procesador quad core llevado el compás a 1.4 GHz y es entregado con sistema operativo Ice Cream Sandwich (Android 4). ES
Mit einer Auflösung von 1280 x 720 Pixel, ist die Reaktionszeit nur 0,01 ms. Das Smartphone verfügt über eine Quad-Core-Prozessor mit 1,4 GHz getaktet und kommt mit dem Betriebssystem Ice Cream Sandwich (Android 4). ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
A una época posterior pertenecen la tapia almenada del compás, del siglo dieciséis, y una hornacina en ladrillo del siglo dieciocho que cobija un San Francisco obra de Diego Márquez.
Später hinzugekommen sind die aus dem 16. Jahrhundert rund um die Zinnen Hauptmenge der Kirche und dem 18. Jahrhundert Backstein-Nischen, die eine Skulptur von San Francisco durch Diego Márquez beherbergt.
Sachgebiete: film verlag architektur    Korpustyp: Webseite
Es habitual poder disfrutar en cualquier calle de artistas locales o de anónimos que en las puertas o porches de sus casas regalan algún compás a quienes pasean cerca.
An jeder Straßenecke stößt man auf lokale Künstler und unbekannte Musiker, die vor ihren Häusern die Vorbeigehenden mit ihrer Musik beschenken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para seguir yendo al compás de las preferencias de los clientes, y para ayudar a que los vendedores de Champion maximicen sus ventas y la eficiencia de sus existencias, Federal-Mogul presentará dos nuevas alternativas de escobillas:
Um Schritt zu halten mit den sich wandelnden Verbraucher-vorstellungen – und um die Champion-Händler bei der Optimierung ihres Umsatzes und ihrer Lagereffizienz zu unterstützen – führt Federal-Mogul zwei neue Wischeralternativen ein:
Sachgebiete: marketing auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El innovador Muretto 3D de Soho ha obtenido varios reconocimientos internacionales, entre ellos la selección entre los 100 proyectos de mejor diseño que compiten en 2010 por el premio Compás de Oro de ADI (Asociación de Diseño Industrial). ES
Das innovative 3D-Dekor von Soho wurde international vielfach ausgezeichnet, darunter als eines der 100 besten Designprojekte, die 2010 für den Preis Compasso D’Oro des ADI ausgewählt wurden. ES
Sachgebiete: kunst gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Así pues, alegrémonos por los médicos, pero presionemos a nuestros gobiernos para que se acelere el reconocimiento de los diplomas y de este modo se aporten respuestas a los jóvenes que hoy se hallan en un compás de espera, a menudo, impaciente.
Freuen wir uns also für unsere Ärzte, doch lassen Sie uns auf unsere Regierungen Druck ausüben, damit die Anerkennung der Diplome beschleunigt wird und auf diese Weise den jungen Menschen, die heute oft ungeduldig warten, eine Antwort gegeben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando digo que para un joven es bueno aprender a dar una patada a un balón, para luego podérsela dar a una jeringuilla, quiero decir exactamente esto: la escuela y el deporte deben ir al compás, ya que ambos son indispensables para el crecimiento de nuestros jóvenes.
Wenn ich sage, daß es für einen Jugendlichen gut ist, zu lernen, einem Ball einen Fußtritt zu geben, um einen solchen Fußtritt dann einer Spritze geben zu können, so möchte ich damit folgendes sagen: Schule und Sport müssen parallel erfolgen, da sie für das Wachstum unserer Jugendlichen beide unerläßlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte