Muchos gobiernos han tomado la iniciativa de llevar adelante este proceso de aplicación. Han fijado el rumbo futuro de sus países utilizando el compás del desarrollo sostenible.
Zahlreiche Regierungen haben eine Führungsrolle dabei übernommen, diesen Umsetzungsprozess voranzubringen, und bestimmen den künftigen Kurs ihrer Länder am Kompass der nachhaltigen Entwicklung.
Korpustyp: UN
D bien no funciona mi compás, o no vamos con rumbo 240.
Entweder spinnt mein Kompass, oder wir sind nicht auf Kurs 240 Grad.
Korpustyp: Untertitel
Camellos, jeques, un oasis y un compás con el mapa del tesoro forman parte de las otras figuras del juego.
Das ist der Fall bei der Mercator-Projektion. Diese Abbildung erlaubt es dem Navigierenden, einer geraden Linie auf einer konformen Landkarte zu folgen, indem man einen Kompass nutzt.
Descripción : la moneda representa objetos que evocan la investigación científica : un libro , un compás , una probeta y un matraz .
Beschreibung : Auf der Münze sind einige Symbole der wissenschaftlichen Forschung abgebildet : ein Buch , ein Zirkel , ein Reagenzglas und ein Glaskolben .
Korpustyp: Allgemein
Y aquello es un compás y aquello una maceta con flore…
Und das da ist ein Zirkel und das eine Blumenvase.
Korpustyp: Untertitel
rOtring presenta novedades en su línea de compases.
Brújulas, incluidos los compases de navegación; los demás instrumentos y aparatos de navegación
Kompasse, einschließlich Navigationskompasse; andere Navigationsinstrumente, -apparate und -geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Brújulas, incluidos los compases de navegación
Kompasse (einschließlich Navigationskompasse)
Korpustyp: EU DGT-TM
compásCompás
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dominio de los redobles, los contratiempos, del propio compás, todo ello se trabaja en las clases de Compás & Palmas, y será el complemento inseparable a los cursos de baile.
Die Beherrschung der Doppelschläge, das Gegenklatschens des selben Compás, dies alles wird im Unterricht bearbeitet und als untrennbare Ergänzung zum Tanz- bzw. Gitarrenunterricht betrachtet.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Todo ello para que en las clases de baile y de guitarra, los alumnos puedan llevar a las tablas y a la cuerda toda la fuerza rítmica del compás flamenco.
Alles dient dazu, dass die Schüler im Tanz- oder Gitarrenunterricht sicher die Kraft des Flamencorhythmus und des Compás auf die Bühne bzw. die Saiten bringen.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
compásZuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que dije anteriormente con respecto al informe del Sr. Gallagher, en el Grupo Liberal nos preocupa que al compás del desarrollo actual el porcentaje de autofinanciación, es decir, armadores y pescadores, paguen una parte mayor de los acuerdos de los que ellos sacan el mayor beneficio.
Wie ich schon früher im Zusammenhang mit dem Bericht Gallagher gesagt habe, setzt sich die liberale Fraktion dafür ein, dass im Zuge der Entwicklung der Eigenfinanzanteil - d. h. der von den Reedern und Fischern getragene Anteil - der Abkommen angehoben wird, da sie ja den größten Nutzen davon haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que al compás de la globalización de la economía este problema extiende sus hilos más allá de las fronteras nacionales.
Es kann kein Zweifel daran bestehen, daß die Korruption im Zuge der Globalisierung der Wirtschaft mehr und mehr zu einem grenzüberschreitenden Problem wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector ovino ha sufrido serios reveses en el transcurso de los últimos diez años, al compás de las sucesivas crisis que han afectado a las cabañas de rumiantes.
Dem Schaffleischsektor ist es in den vergangenen zehn Jahren im Zuge der aufeinander folgenden Krisen, von denen der Sektor Wiederkäuer betroffen war, sehr schlecht ergangen.
Korpustyp: EU DCEP
compásBeats unablässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y es que David Guetta, como TAG Heuer, nunca se cansa, sino que siempre avanza, al son de su propio compás.
Ich weiß noch, wie mich kleinste Details auf diesem Album fasziniert haben. Zum Beispiel Elemente, die nur für einen halben Taktauftauchen und dann wieder verschwinden.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
compásAxer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un alcance máximo de inclinación de hasta 190 mm el nuevo compás Roto AL 540 permite una ventilación extra para los sistemas de perfiles de gran profundidad.
Mit einer maximalen Kippweite von bis zu 190 mm ermöglicht der neue Axer des Roto AL 540 einen extra großen Lüftungsquerschnitt für Profilsysteme mit großer Bautiefe.
Paso a paso practicarán con el compás, las teclas y la velocidad, y en poco tiempo se darán cuenta de que su equipamiento (100 tonos, 50 ritmos y 100 canciones) hace crecer su creatividad.
Takt, Tastenfolge und Geschwin-digkeit werden nach und nach eingeübt, da dauert es nicht lange, bis der Ausstattungsumfang von 100 Klangfarben, 50 Rhythmen und 100 Songs zum kreativen Austoben anregt.
Se usa la primera variante del compás de 6 tiempos para cortar porque ésta corresponde a la segunda mitad del compás de 12, la parte en la que termina el ritmo.
Das erste der beidenMuster wird generell zum Abschluß einer Sequenz (z.B. eines Schrittmustersoder einer Falseta) verwendet, da es dem zweiten Teil dem 12er Compás entspricht.
Erfüllt von dem taktmässigen Klopfen und dem Rhythmus seiner Heimat, interessierte er sich von klein auf für das Perkussionsinstrument, dem Flamenco-Cajón.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
(S&D) Asunto: Forma de acortar el tiempo que permanecen en compás de espera los expedientes elevados al Tribunal de Justicia
(S&D) Betrifft: Verkürzung der Dauer der Prüfung von Rechtssachen durch den Gerichtshof
Korpustyp: EU DCEP
Es especialmente importante desarrollar una capacidad académica independiente de analizar y evaluar la Política Europea de Seguridad y Defensa al compás de las políticas de defensa nacionales.
Es ist besonders wichtig, akademische Fähigkeiten für die Analyse und Bewertung der europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik bei gleichzeitiger Berücksichtigung der nationalen Sicherheitspolitik zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso el Comisario Van Miert ha declarado públicamente, en septiembre, que Amsterdam ha sido un compás de espera y nada más que eso.
Selbst Kommissar Van Miert hat im September öffentlich erklärt, daß Amsterdam ein sur place war und mehr nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces prevalece la impresión de que no es capaz de ir al compás de los progresos tecnológicos y de los cambios sociales.
Manchmal entsteht der Eindruck, dass dies nicht der richtige Weg ist, um mit dem Tempo des technischen Fortschritts und der sozialen Veränderungen Schritt zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este bufete no podrá prospera…...ni podrá subsistir si a los clientes les parec…...¡que bailamos al compás de una pianola!
Diese Kanzlei kann weder florieren noch fortbestehen, wenn die Leute denken, dass sie zur Musik eines Leierkastens tanzt.
Korpustyp: Untertitel
Vi a Christine Lahti en una obra independiente en Nueva Yor…...y pensé que tenía la just…...medida de compás cómic…...y de habilidad dramâtica.
Ich hatte Christine Lahti in einem Stück in New York gesehen - - und fand, dass sie die richtige - - Mischung aus komödiantischer - - und dramatischer Fähigkeit besaB.
Korpustyp: Untertitel
Antes eran los instrumentos los que marcaban el compás, mientras que la mayoría de la música se crea hoy en día en el ordenador.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, dijo que no seguiría incondicionalmente el compás de EEUU ni visitaría Washington sólo para tener la oportunidad de salir en la fotografía.
So meinte er beispielsweise, er hätte nicht die Absicht vor den USA einen Kotau zu machen oder nur wegen einer Fotogelegenheit nach Washington zu reisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el compás de ventilación se puede regular la apertura de la ventana – para una ventilación adaptada a las necesidades según las diferentes condiciones climáticas.
Mit der Lüfterschere kann die Kippweite des Fensters variabel reguliert werden – für ein bedarfsgerechtes Lüften bei unterschiedlichen (Wetter-)Bedingungen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio bau
Korpustyp: Webseite
Antes eran los instrumentos musicales y otros caros equipos analógicos los que marcaban el compás, sin embargo, hoy en día, la mayoría de la música se crea ordenador.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
I Walk On Gilded Splinters, Dr John – un espeluznante tema al compás de rhythm-and-blues en el que el cantante lanza una maldición vudú a sus enemigos.
ES
I Walk On Gilded Splinters, Dr John – eine Rhythm-and-Blues-Beschwörung, bei der es einem kalt den Rücken herunterläuft und scheinbar die Rache der Voodoos auf ihre Feinde beschwörend.
ES
Sachgebiete: kunst architektur musik
Korpustyp: Webseite
Al mismo compás que el aumento de la ciberdelincuencia, McAfee ha emprendido varias iniciativas para educar a los consumidores y proteger a los menores.
La calle se convierte durante unos días en un derroche de fraternidad, alegría, música y fiesta ininterrumpida al compás de las charangas y las peñas.
ES
1889 entstand mit dem Washington Post March des amerikanischen Kapellmeisters John Philip Sousa der Twostep im Sechsachteltakt mit schnellen Steppschritten und Hüpfern.
DE
Sachgebiete: musik typografie media
Korpustyp: Webseite
Roto con GGT para el mercado de crecimiento para los mayores de 50 Nuevo compás deslizante El nuevo compás deslizante controlado en el Patio PS también está equipado con un almacenador de fuerza por muelle integrado que al cerrar garantiza la entrada perfecta de la hoja y que la sitúa exactamente en la posición deseada.
Erfolgreiche Fenster- tausch-Initiative der Kommune Madrid ■ Event Seite 9 Roto SchauFenster: Fotowettbewerb zeigt Fensterbau vom Feinsten Neue Gleitschere Die neu entwickelte, gesteuerte Gleitschere im Patio PS verfügt über einen integrierten Federspeicher, der beim Schließen den rei- bungslosen Einlauf des Flügels gewährleistet und diesen exakt in die gewünschte Stellung zieht.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
FSE: el ritmo global de ejecución sigue más o menos el compás previsto, con el Objetivo 1 del FSE (+129 millones de euros) ligeramente por encima y el Objetivo 3 (-166 millones de euros) ligeramente por debajo de ese nivel.
ESF: Die Gesamtausführung entspricht mehr oder weniger den Vorausschätzungen, wobei das Ziel 1 des ESF (+ 129 Millionen Euro) leicht über der Vorausschätzung und das Ziel 3 des ESF (‑166 Millionen Euro) leicht unter der Vorausschätzung liegt.
Korpustyp: EU DCEP
En conclusión, pienso con mi Grupo que el Consejo Europeo de Niza ha sido finalmente como un compás de espera de un tipo de construcción institucional y política que ha demostrado sus límites y ha quedado fuera de uso.
Zusammenfassend bin ich mit meiner Fraktion der Meinung, dass der Europäische Rat von Nizza letztlich der Höhepunkt einer Art des institutionellen und politischen Aufbaus war, die ihre Grenzen offenbart hat und deren Zeit abgelaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque mientras el Consejo introduce un compás de espera para ver cómo se comporta el nuevo Gobierno, cada día que pasa hace peligrar todavía más el resultado que el Consejo desea.
Denn während der Rat eine abwartende Haltung einnimmt, um zu sehen, wie sich die neue Regierung entwickelt, gerät das von ihm angestrebte Ergebnis mit jedem Tag in immer größere Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha tratado de un compás de espera grave y doloroso y nos corresponde a nosotros, a quien forma parte de este Parlamento, a la Comisión, no olvidar este compromiso e, incluso, retomarlo con mayor fuerza, si cabe.
Das war ein schwerer und schmerzlicher Rückschlag, und uns, den Mitgliedern dieses Parlaments, sowie der Kommission obliegt es, unsere Bemühungen nicht aufzugeben, sondern sie vielmehr mit neuer Kraft fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, como portugués y europeo, sólo puedo abrigar grandes esperanzas sobre el próximo Consejo Europeo, en el sentido de que no sea sólo una obligación de calendario o un compás de transición.
Aus diesem Grund kann ich als Portugiese und Europäer nur große Erwartungen in den bevorstehenden Europäischen Rat setzen und hoffen, daß er nicht nur eine nach dem Kalender fällige Pflichtübung oder eine übergangsweise Richtschnur wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la capacidad de producción permaneció más o menos sin cambios durante el mismo período, la utilización de la capacidad disminuyó al compás de la evolución de la producción.
Da die Produktionskapazität im selben Zeitraum mehr oder weniger konstant blieb, ging die Kapazitätsauslastung parallel zur Produktion zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis de la Comisión señala que es probable que el incentivo de la nueva entidad para aumentar los costes de sus competidores y su estrategia de exclusión evolucione al compás de las normas reglamentarias.
Die Auswertung der Kommission zeigt, dass der Anreiz des neuen Unternehmens, die Kosten seiner Rivalen zu erhöhen, und seine optimale Wettbewerbsausschlussstrategie sich wahrscheinlich mit dem Regulierungsumfeld entwickeln werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Admite por una vez que tuviste sexo con el Sr. Schiff, tu maestro de matemáticas y que el amenazó con apuñalarse el corazón con un compás de geometría cuando lo dejaste.
Weißt du was, gib nur einmal zu, dass du Sex mit Mr. Schiff hattest, deinem Mathelehrer, und er drohte, sich selbst mit einem Geometriezirkel ins Herz zu stechen, als sie ihn abservierte.
Korpustyp: Untertitel
Su single actual se llama «She Lives in Neon Light» y es un título funk discotequero que hace que no podamos evitar movernos al compás. Así que… ¡a disfrutar!
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La anunciada reforma de los mercados de frutas y hortalizas se encuentra desde hace meses en un compás de espera, y la Comisión no responde a los llamamientos del Parlamento Europeo para su inicio.
Die angekündigte Reform des Marktes für Obst und Gemüse liegt seit vielen Monaten auf Eis, und auf die Appelle des Europäischen Parlaments, sie zu beschleunigen, reagiert die Kommission nicht.
Korpustyp: EU DCEP
El carpintero tiende la regla, hace el trazo con un marcador, labra con la gubia, traza con el Compás y le da forma de hombre y de belleza humana, para colocarlo en una casa.
Der andere zimmert Holz, und mißt es mit der Schnur und zeichnet's mit Rötelstein und behaut es und zirkelt's ab und macht's ein Mannsbild, wie einen schönen Menschen, der im Hause wohne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nadie sabe cuanto podría durar este compás de espera, pero Ortega tendría que trabajar aceleradamente con el FMI para dar seguridades de que no se desviará de la ruta ya trazada de reformas económicas.
Niemand weiß, wie lange eine solche Zeit des Abwartens dauern kann. Aber Ortega muss rasch zeigen, dass er vorhat, die wirtschaftlichen Reformen anzunehmen, die der Internationale Währungsfonds (IWF) schon veranlasst hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
· Ortega gana limpiamente en primera vuelta. El impacto inicial en Nicaragua sería un compás de espera de incertidumbre económica. El déficit de confianza que genera el pasado de Ortega, preocupa seriamente a inversionistas, ahorrantes, y donantes externos.
Ortega gewinnt im ersten Wahlgang klar, wodurch wirtschaftliche Unsicherheit geschürt würde, da Investoren, Sparer und ausländische Geber ernste Bedenken aufgrund Ortegas Vergangenheit haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al paso de los burros y perros de Bullico, maravíllese de una naturaleza bucólica que palpita al compás de los arroyos, que desprende los perfumes de las zonas de sotobosque, estremecedora de leyendas y maravillas.
Genießen Sie in Begleitung der Esel und Hunde von BulliCo die vom Gluckern der Bäche und dem Duft des Unterholzes erfüllte idyllische Natur mit all ihren Legenden und ihrer Magie.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para que la labor de I+D resulte eficaz y podamos ir al compás de los progresos de otros actores del mercado, MIFL apuesta por la innovación abierta como una solución que permite cumplir los siguientes objetivos:
MIDI no es el formato de transferencia ideal para partituras porque no tiene en cuenta la gran variedad de notaciones (p. ej. silencios, dinámica, letras, ligados, marcas de compás, etc.) sin las que se pierde buena parte del significado.
MIDI eignet sich nicht ideal für das Übertragen von Partituren, da dabei die verschiedenen Notationsarten (z.B. Pausen, Wiederholungen, Dynamik, Text, Haltebögen, Tempoangaben usw.), die viele Informationen enthalten, nicht berücksichtigt werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este smartphone es dotado de un procesador dual core SDAD U8500 llevado el compás en 1 Ghz, de un captador foto de 5 megapíxeles, y de una pantalla táctil de 3,7 pulgares de una resolución de 854 x 480 píxeles.
ES
Das Smartphone verfügt über einen Dual-Core-Prozessor U8500 ETS bei 1 GHz, eine 5-Megapixel-Kamera-Sensor und einem 3,7-Zoll-Touchscreen mit einer Auflösung von 854 x 480 Pixel getaktet.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Con una resolución de 1280 x 720 píxeles, su tiempo de respuesta es solamente 0.01 ms. Este smartphone tiene un procesador quad core llevado el compás a 1.4 GHz y es entregado con sistema operativo Ice Cream Sandwich (Android 4).
ES
Mit einer Auflösung von 1280 x 720 Pixel, ist die Reaktionszeit nur 0,01 ms. Das Smartphone verfügt über eine Quad-Core-Prozessor mit 1,4 GHz getaktet und kommt mit dem Betriebssystem Ice Cream Sandwich (Android 4).
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
A una época posterior pertenecen la tapia almenada del compás, del siglo dieciséis, y una hornacina en ladrillo del siglo dieciocho que cobija un San Francisco obra de Diego Márquez.
Später hinzugekommen sind die aus dem 16. Jahrhundert rund um die Zinnen Hauptmenge der Kirche und dem 18. Jahrhundert Backstein-Nischen, die eine Skulptur von San Francisco durch Diego Márquez beherbergt.
Sachgebiete: film verlag architektur
Korpustyp: Webseite
Es habitual poder disfrutar en cualquier calle de artistas locales o de anónimos que en las puertas o porches de sus casas regalan algún compás a quienes pasean cerca.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para seguir yendo al compás de las preferencias de los clientes, y para ayudar a que los vendedores de Champion maximicen sus ventas y la eficiencia de sus existencias, Federal-Mogul presentará dos nuevas alternativas de escobillas:
Um Schritt zu halten mit den sich wandelnden Verbraucher-vorstellungen – und um die Champion-Händler bei der Optimierung ihres Umsatzes und ihrer Lagereffizienz zu unterstützen – führt Federal-Mogul zwei neue Wischeralternativen ein:
Sachgebiete: marketing auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El innovador Muretto 3D de Soho ha obtenido varios reconocimientos internacionales, entre ellos la selección entre los 100 proyectos de mejor diseño que compiten en 2010 por el premio Compás de Oro de ADI (Asociación de Diseño Industrial).
ES
Das innovative 3D-Dekor von Soho wurde international vielfach ausgezeichnet, darunter als eines der 100 besten Designprojekte, die 2010 für den Preis Compasso D’Oro des ADI ausgewählt wurden.
ES
Así pues, alegrémonos por los médicos, pero presionemos a nuestros gobiernos para que se acelere el reconocimiento de los diplomas y de este modo se aporten respuestas a los jóvenes que hoy se hallan en un compás de espera, a menudo, impaciente.
Freuen wir uns also für unsere Ärzte, doch lassen Sie uns auf unsere Regierungen Druck ausüben, damit die Anerkennung der Diplome beschleunigt wird und auf diese Weise den jungen Menschen, die heute oft ungeduldig warten, eine Antwort gegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando digo que para un joven es bueno aprender a dar una patada a un balón, para luego podérsela dar a una jeringuilla, quiero decir exactamente esto: la escuela y el deporte deben ir al compás, ya que ambos son indispensables para el crecimiento de nuestros jóvenes.
Wenn ich sage, daß es für einen Jugendlichen gut ist, zu lernen, einem Ball einen Fußtritt zu geben, um einen solchen Fußtritt dann einer Spritze geben zu können, so möchte ich damit folgendes sagen: Schule und Sport müssen parallel erfolgen, da sie für das Wachstum unserer Jugendlichen beide unerläßlich sind.