linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

compañía Unternehmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Murrelektronik es una compañía global de funcionamiento que da especial valor a la cercanía. ES
Murrelektronik ist ein global operierendes Unternehmen - und legt gerade deshalb Wert auf Nähe. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Tres grandes compañías acaparan aproximadamente el 25 % del mercado europeo.
Drei große Unternehmen halten etwa 25 % der Marktanteile in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Silicon Valley ha sido durante mucho tiempo el lugar para desarrollar nuevas tecnologías, fundar nuevas compañías, y volverse realmente rico.
Silicon Valley ist schon seit langem der Ort, zur Entwicklung neuer Technologien, Gründung neuer Unternehmen und wahrhaftig reich zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Querida Barbara, Sabemos y destacamos las compañías de navegación.
Liebe Barbara, Wir wissen und wir hervorgehoben Navigation Unternehmen.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Tres de cada cuatro de estas compañías son pequeñas y normalmente trabajan para un solo cliente.
Drei Viertel dieser Unternehmen sind kleine Unternehmen und arbeiten in der Regel für einen einzigen Kunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Secretaria en la mayor compañía de suministros de Nueva York.
Sekretärin. lm größten Unternehmen f ür Bürobedarf in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Veeam es una compañía internacional con sede central en Baar, Suiza;
Veeam ist ein internationales Unternehmen mit Hauptsitz in Baar, die Schweiz.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Rescatar a Alstom mediante la nacionalización de la compañía obviamente está mal.
Alstom durch die Nationalisierung des Unternehmens zu retten, ist offensichtlich falsch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Silicon Valley ha sido desde hace tiempo el lugar para desarrollar nueva tecnología, empezar nuevas compañías, y volverse muy rico.
Silicon Valley ist schon seit langem der Ort, um neue Technologien zu entwickeln, neue Unternehmen zu gründen und wahrhaftig reich zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
PGI es una grande y conocida compañía mundial que se dedica al desarrollo, fabricación y comercialización de productos y materiales especiales de ingeniería.
PGI ist ein großes, weltweit bekanntes Unternehmen im Bereich der Entwicklung, der Herstellung und des Vertriebs von speziellen technischen Materialien und Produkten.
Sachgebiete: nautik auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


compañía eléctrica Elektrizitätsgesellschaft 6
compañía energética .
compañía aérea Luftfahrtunternehmen 360 Fluggesellschaft 345 Luftverkehrsgesellschaft 17 Luftfahrtgesellschaft 13 Luftverkehrsunternehmen 7
compañía naviera .
compañía aseguradora Versicherungsgesellschaft 12
compañía asociada .
compañía reaseguradora .
compañía cedente .
compañía combinada . .
compañía multirriesgo .
compañía nacional nationale Fluggesellschaft 12 .
compañía marginal .
compañía abridora .
compañía telefónica Telefongesellschaft 20
hacer compañía Gesellschaft leisten 49
compañía declarante .
compañía bancaria .
compañía tercera .
compañía regional .
compañía comercializadora .
compañía de informática . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit compañía

311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Extraño la compañía femenina.
Ich vermisse eine weibliche Mitarbeiterin.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te haré compañía.
Du hast doch mich.
   Korpustyp: Untertitel
Inauguramos una compañía dramática.
Wir haben eine Theatergruppe gegründet.
   Korpustyp: Untertitel
Está desesperada por compañía.
Sie sucht verzweifelt nach Anschluss.
   Korpustyp: Untertitel
· Compañías de seguros;
· Versicherungsunternehmen oder -gesellschaften;
   Korpustyp: EU DCEP
· Compañías de reaseguros;
· Rückversicherungsunternehmen oder -gesellschaften;
   Korpustyp: EU DCEP
Que tenga buena compañía.
Wünsche Ihnen einen guten Aufenthalt.
   Korpustyp: Untertitel
Iremos toda la compañía.
Wir rücken alle zusammen an.
   Korpustyp: Untertitel
Como Lenoir y compañía.
Zum Beispiel Lenoir und so.
   Korpustyp: Untertitel
No estaba esperando compañía.
Ich habe keinen erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Es una compañía tapadera.
Es ist eine Strohfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Es la compañía financiera.
Uns schickt die Finanzgesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tiene una compañía.
Aber er hat Massive G Productions.
   Korpustyp: Untertitel
También voy sin compañía.
Ich bin auch allein unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Somos una compañía limitada.
Wir sind 'ne Kleinfirma geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Presentación de la compañía: ES
Trockner für die Nutzung der Abwärme ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation foto technik    Korpustyp: Webseite
Eres muy buena compañía.
Es ist schön mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Nos hemos hecho compañía.
Das haben wir doch getan.
   Korpustyp: Untertitel
Es una compañía grande.
Das ist ein ziemlich großer Name.
   Korpustyp: Untertitel
Trabaja en su compañía.
Sie arbeitet in seinem Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Estas arruinando mi compañía.
Du verdirbst mir die Fete.
   Korpustyp: Untertitel
Presentación de la compañía: ES
Vorteile der gemeinsamen Zusammenarbeit: ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Actividades de compañías ES
Gruppenfahrten in der Tschechischen Republik ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Viaja en buena compañía: ES
Einen guten Freund mitnehmen. ES
Sachgebiete: verlag radio auto    Korpustyp: Webseite
Con la compañía telefónica.
Ich brauche die Telefongesellschaft auf diesem Apparat.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos disolver la compañía.
Dann können wir uns auflösen.
   Korpustyp: Untertitel
Compañía distribuidora en Croacia: DE
Vertriebspartner von Dimplex in Kroatien: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Compañías de trenes
Mit dem Zug unterwegs durch Schweden
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Presentación de la compañía: ES
Komplettes Angebot der Dienste: ES
Sachgebiete: medizin bau auto    Korpustyp: Webseite
Compañía distribuidora en Italia: DE
Vertriebspartner von Dimplex in Italien: DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Compañía distribuidora en Letonia: DE
Vertriebspartner von Dimplex in Lettland: DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Compañía distribuidora en Estonia: DE
Vertriebspartner von Dimplex in Estland: DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Compañía distribuidora en Lituania: DE
Vertriebspartner von Dimplex in Litauen: DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Compañía distribuidora en Hungría: DE
Vertriebspartner von Dimplex in Ungarn: DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vuelos por compañía| ES
Preiswerte Flüge von Alghero nach Wien ab 234€ ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Vuelos por compañía
Preiswerte Flüge von Mailand nach Lappeenranta ab 66€
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Vuelos por compañía|
Preiswerte Flüge von Thessaloniki nach Düsseldorf ab 83€
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt versicherung    Korpustyp: Webseite
Las dos compañías tienen alianzas diferentes con las compañías norteamericanas.
Die beiden Gesellschaften haben verschiedene Allianzen mit amerikanischen Gesellschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Las compañías! Las malas compañías me han echado a perder.
Elendes Pack, übles Pack hat mich zugrunde gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Para las compañías aéreas europeas:
Für die europäischen Luftverkehrsunternehmen:
   Korpustyp: EU DCEP
Para las compañías aéreas marroquíes:
Für die marokkanischen Luftverkehrsunternehmen:
   Korpustyp: EU DCEP
Teniente de la compañía Greyhound.
Leutnant der Windhundkompanie."
   Korpustyp: Untertitel
Las compañías también eran distintas.
Die Wartungsbetriebe waren auch unterschiedlich.
   Korpustyp: Untertitel
Una compañía hace los pagos.
Da macht die Lohnbuchhaltung nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Porque yo no tengo compañía.
Ich hab keine Verabredung.
   Korpustyp: Untertitel
Soy de la compañía zelefónica.
Mich schickt die Telefongesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajando para una compañía petrolífera.
- Er arbeitet für eine Ölfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Espera. Creo que tengo compañía.
Warte, ich glaube, ich habe Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Racismo y compañías aéreas
Betrifft: Rassismus und Fluglinien
   Korpustyp: EU DCEP
Fletado por la compañía aérea*:
gechartert von Betreiber:* ...._._._
   Korpustyp: EU DCEP
las compañías aéreas afectadas b)
a) auf die betroffenen Fluggesellschaften?
   Korpustyp: EU DCEP
Consideremos a las compañías petroleras:
Ein Blick auf die Erdölunternehmen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Alianzas entre compañías aéreas
Betrifft: Allianzen von Luftfahrtgesellschaften
   Korpustyp: EU DCEP
¿A que compañía representa usted?
Tja, nun, wen vertreten Sie eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
¡Somos una compañía de reconocimiento!
Aber wir sind ein Spähtrupp!
   Korpustyp: Untertitel
Conseguimos compañía para la cena.
Wir haben einen Gast zum Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Acuerdos entre compañías aéreas
Betrifft: Vereinbarungen zwischen Fluggesellschaften
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas compañías aéreas han quebrado.
Fluggesellschaften sind bankrott gegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, gracias por su compañía.
Meine Damen und Herren, ich danke Ihnen für Ihre Anwesenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compañía de autobuses de Mónaco
Compagnie des Autobus de Monaco
   Korpustyp: Wikipedia
La compañía aérea ACC3 garantizará:
Das ACC3 hat sicherzustellen, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
No sabía que tenías compañía.
Wusste nicht, dass du Besuch hast.
   Korpustyp: Untertitel
Buscaba una compañía de juguetes.
Der Junge sagt, er hat eine Spielfirma gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
- La de Schumacher y compañía.
-Das von Schumacher und den anderen!
   Korpustyp: Untertitel
De la compañía de seguros?
- Sind Sie von der Versicherung?
   Korpustyp: Untertitel
Quizás pronto le encontremos compañía.
Vielleicht finden wir bald eine Gefährtin für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Qué buena compañía tiene, condesa.
Nette Bekannte haben Sie, Gräfin.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajábamos para la misma compañía.
Wir haben beide hier gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene compañía todas las noches.
Sie ist sogar jeden Abend vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Va a perder mi compañía?
Verlieren Sie sie denn?
   Korpustyp: Untertitel
Almuerzos en compañía tres semanas.
Nichts frei in den nächsten 3 Wochen!
   Korpustyp: Untertitel
So…lobbistas de compañías petroleras.
Das sind Lobbyisten für die Ölindustrie.
   Korpustyp: Untertitel
Al diablo con la compañía.
Zur Hölle mit dem Department.
   Korpustyp: Untertitel
"Esta compañía representa una pantomima.
"Das Festmahl hier gleicht einer Pantomime.
   Korpustyp: Untertitel
Destruiste esta compañía, Monstruos Inc.
Sie haben die Monster AG ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo para la compañía ferroviaria.
Ich arbeite für die Eisenbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, es muy buena compañía.
Sie ist ein sehr guter Gefährte.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerden que tenemos compañía mañana.
Vergiss nicht, dass wir morgen Gäste haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Querrán abrir una compañía constructora?
Gründet da jemand 'ne Baufirma?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Quiebra de compañías aéreas
Betrifft: Konkurs von Fluggesellschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Nadie soporta tu miserable compañía.
Kein Mensch kann es mit dir aushalten.
   Korpustyp: Untertitel
No recuerdo que esperáramos compañía.
Wir erwarten keinen Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Hago compañía a la condesa.
Eine Reisebegleitung der Gräfin.
   Korpustyp: Untertitel
Si tienes tiempo, hazle compañía.
Verbringe mehr Zeit mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Y necesito de tu compañía.
Und ich brauche dich, es mit mir zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue entonces por la compañía.
Dann war es also wegen dem Wasseramt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Este país o esta compañía?
Unser Land oder dieses Konsortium?
   Korpustyp: Untertitel
Transporte, construcción y pequeñas compañías.
Transport, Bau und Kleinunternehmen
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Soy de la compañía financiera.
Ich bin von der Finanzgesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Llama a la compañía telefónica.
- Dann rufen Sie die Telefongesellschaft an.
   Korpustyp: Untertitel
De verdad no necesito compañía.
Es muss wirklich keiner hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una compañía de camiones.
Er hat 'ne Spedition in Arvada.
   Korpustyp: Untertitel
Hola, Compañía de Taxis Valley.
Hallo, hier ist die Taxizentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es una compañía privada.
Das ist ein Privatunternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una chica de compañía.
Ich bin ein Champagner-Mädchen!
   Korpustyp: Untertitel
Aquí haciendo compañía a Desmond.
Ic…leiste Desmond hier bloß Gesellschaf…
   Korpustyp: Untertitel
, incluidas las compañías de seguros,
, einschließlich von Versicherungsunternehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Seguro que no quieres compañía?
Soll ich wirklich nicht mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Culpe a las compañías petroleras.
Die Ölfirmen sind Schuld!
   Korpustyp: Untertitel
Oye, parece que tenemos compañía.
Hey, sieht aus, als bekämen wir Besuch.
   Korpustyp: Untertitel