Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Rescatar a Alstom mediante la nacionalización de la compañía obviamente está mal.
Alstom durch die Nationalisierung des Unternehmens zu retten, ist offensichtlich falsch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Silicon Valley ha sido desde hace tiempo el lugar para desarrollar nueva tecnología, empezar nuevas compañías, y volverse muy rico.
Silicon Valley ist schon seit langem der Ort, um neue Technologien zu entwickeln, neue Unternehmen zu gründen und wahrhaftig reich zu werden.
Korpustyp: Untertitel
PGI es una grande y conocida compañía mundial que se dedica al desarrollo, fabricación y comercialización de productos y materiales especiales de ingeniería.
PGI ist ein großes, weltweit bekanntes Unternehmen im Bereich der Entwicklung, der Herstellung und des Vertriebs von speziellen technischen Materialien und Produkten.
Avon cree que sus patentes han sido violadas por una compañía de la República de Corea al fabricar lo que pueden considerarse sencillamente copias.
Avon ist der Auffassung, dass eine südkoreanische Firma, die schlicht und einfach Nachahmungen herstellt, gegen die Patente des Unternehmens verstoßen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caballero…...he decidido hacerme con la compañía.
Gentlemen, ich möchte die Leitung der Firma übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Viajes para grupos y compañías – excursiones a Cuba.
ES
Sachgebiete: radio gastronomie politik
Korpustyp: Webseite
Solo pueden ser miembros de la institución de seguros mutuos las compañías establecidas en Eslovenia (no sucursales) y las personas físicas nacionales.
Die Mitgliedschaft bei Versicherungsträgern auf Gegenseitigkeit ist auf in der Republik Slowenien niedergelassene Gesellschaften (keine Zweigniederlassungen) und dort ansässige natürliche Personen beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá Don Juan sea tan amable de hacerme compañía un rato.
Viel leicht würde Don Juan mir gerne noch etwas Gesellschaft leisten.
Korpustyp: Untertitel
Somos compañía familiar con una tradición de 17 años.
ES
Destaca asimismo que Rusia es en gran parte responsable de la situación en la región, ya que mantiene a aproximadamente 2 500 compañías en Transdniéster que, según la decisión adoptada en la Cumbre de la OSCE de 1999 en Estambul, debería haber retirado en 2002;
unterstreicht gleichzeitig, dass Russland eine große Verantwortung für die Situation in der Region trägt, wo es derzeit etwa 2500 Truppen in Transdniestria unterhält, die laut dem auf dem OSZE-Gipfel im Jahre 1999 in Istanbul gefassten Beschluss bis Ende 2002 hätten abgezogen werden sollen;
Korpustyp: EU DCEP
Afortunadamente, la suerte de la compañía no depende de un solo hombre.
Zum Glück, Jim, hängt das Schicksal der Truppe nicht nur von einem Mann ab.
Korpustyp: Untertitel
Formó una compañía que realizó giras por Rusia y escribió obras y composiciones musicales que alcanzaron una gran popularidad en escena.
ES
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
Lo que me preocupa es enfrentarme a la compañía. ¿ Y los clientes?
Ich sorge mich um die Truppe. Was wird aus ihr und dem Publikum?
Korpustyp: Untertitel
La actriz principal de la revista y su compañía le ofrecen un show formado por diferentes cuadros, como el de los Piratas, impresionantes acrobacias y humoristas, como el del provocante personaje de La Goulue.
Die Anführerin der Revue und ihre Truppe bieten eine Show in mehreren Bildern, darunter Piraten, Hochseilakrobaten und humorvolle Nummern, wie die der unheimlichen Goulue.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El destino de la compañía no depende de un hombre.
Zum Glück, Jim, hängt das Schicksal der Truppe nicht nur von einem Mann ab.
Korpustyp: Untertitel
Apenas recogí mi licenciatura en pedagogía, dejé la compañía y me dediqué a la visión de insuflar nueva vida a una escuela abandonada situada en una pequeña aldea medio abandonada, cuyos habitantes concedían cierta importancia a la cultura y al entorno.
DE
Kaum hatte ich mein Pädagogik-Diplom in der Tasche, verließ ich die Truppe und widmete mich der Vision, eine verlassene Schule in einem kleinen, halb entvölkerten Dorf wiederzubeleben, wo den Leuten etwas an Kultur und Umwelt gelegen war.
DE
Es ist nicht überraschend, dass „Put a Flower in Your Pocket“ genau das ist, was wir von Auerbach und seiner Truppe erwartet hätten—dreckige, bluesig gefühlvolle Musik mit Reverb und einem modernen Twist.
Sachgebiete: flaechennutzung bau technik
Korpustyp: Webseite
Han optado por mantener dicha compañía en manos del ayuntamiento.
Sie haben sich dafür entschieden, dass der Betrieb in städtischer Regie weitergeführt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
- Una buena cosecha, supone una buena compañía.
Die Ernte soll gut sein und der Betrieb florieren.
Korpustyp: Untertitel
Hans Sauter, quien tomó la compañía en 1948, aplicó nuevos adelantos científicos, nuevas técnicas y materiales para la moderna manufactura del piano.
DE
Hans Sauter, der den Betrieb ab 1948 führte, machte neue Erkenntnisse der Wissenschaft, neue Techniken und Materialien für einen zeitgemäßen Pianobau nutzbar.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Después de cuatro años de la detención del Sr. Dutroux y compañía, aún no se ha iniciado ningún juicio, y seguimos ignorando lo que ocurre.
Vier Jahre nach der Verhaftung von Dutroux und Konsorten gibt es immer noch keinen Prozeß, und wir wissen immer noch nicht, was da eigentlich vorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O quizá este Abdal Malik está en contacto con Bin Laden y compañía.
Oder spielt dieser Abdal Malik vielleicht in einer Liga mit Bin Laden und Konsorten.
Korpustyp: Untertitel
Toda esta inspección es un simple pretexto, y la resolución busca dar peso a un vulgar pretexto para justificar de antemano la posible masacre de la población iraquí a manos de las armas de destrucción masiva de los norteamericanos y compañía.
Diese ganze Kontrolle ist nur ein Vorwand, und die Entschließung soll einem vulgären Vorwand Gewicht verleihen, um das wahrscheinliche Massaker an der irakischen Bevölkerung durch die Massenvernichtungswaffen der Amerikaner und Konsorten im Voraus zu rechtfertigen.
Una vez que la compañía se entere de que Sara estuvo ahí, no tardarán mucho para que empiecen a preguntarse por qué.
Sobald die Company herausfindet, dass Sara dort war, wird es nicht lange dauern bis sie sich fragen, warum.
Korpustyp: Untertitel
Si la compañía controla el cofre, también controla el mar.
Wenn die Company die Truhe hat, beherrscht sie die See.
Korpustyp: Untertitel
La compañía de municiones 8 llegará acá.
Die 8. Ammo Company wird hier landen und für Nachschub sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Mycroft Kincai…de la compañía East India Trading, ¿no?
Mycroft Kincai…von der East India Trading Company. Richtig?
Korpustyp: Untertitel
La compañía me ha hecho una oferta.
Die Company hat mir ein Angebot gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, mi firma compró esta compañía.
Nun, meine Firma hat die Company gekauft.
Korpustyp: Untertitel
De 1926 a 1946, incluyendo los años de la guerr…...la compañía Ford apenas tuvo ganancias.
Von 1926 bis 1946, auch während der Kriegsjahr…kam die Ford Motor Company gerade bei Null heraus.
Korpustyp: Untertitel
Y la gente de la compañía la estaba esperando.
Und die Jungs von der Company warteten auf sie.
Korpustyp: Untertitel
La compañía hizo un estudio grafológico del libro que me dist…...y tu letra no ha cambiado desde el instituto.
Die Company hat die Handschrift auf dem Buch analysiert, das Sie mir gaben, Ihre hat sich seit der High School nicht verändert.
Korpustyp: Untertitel
Los últimos siete dígitos resulta que son el número de teléfono de la compañía de taxis del centro de Washington.
Die letzten sieben Ziffern stellten sich als Telefonnummer der Downtown DC Taxi Company heraus.
Korpustyp: Untertitel
compañíaHeimtieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece incomprensible que actualmente existan diferentes disposiciones relativas a la salud de los animales en relación con el desplazamiento de animales de compañía sin ánimo comercial.
Für mich ist es unbegreiflich, dass gegenwärtig für das Verbringen von Heimtieren zu Handelszwecken innerhalb der EU unterschiedliche Vorschriften gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero decir que los ciudadanos no puedan viajar en la actualidad con sus animales de compañía, pero las diferentes normativas que aplican los Estados miembros a los desplazamientos en el interior de la Comunidad, así como a los desplazamientos desde terceros países, resultan sin duda difíciles de entender y algo desalentadores.
Ich meine nicht, dass die Bürger heute nicht ohne ihre Heimtiere verreisen können, aber die unterschiedlichen Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten in Bezug auf die Verbringung von Heimtieren sowohl innerhalb der Gemeinschaft als auch aus Drittländern in die Gemeinschaft sind in der Tat schwer verständlich und in gewisser Weise entmutigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto contribuiría a combatir el tráfico de animales de compañía.
Dies würde zudem der Bekämpfung des illegalen Handels mit Heimtieren dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco la adopción del pasaporte de régimen general, que unificará las normas zoosanitarias y los controles, lo que facilitará el libre movimiento de los animales de compañía.
Ich begrüße das allgemeine Passverfahren, das die Maßnahmen und Kontrollen zur Gesundheit der Tiere harmonisieren und somit das Verbringen von Heimtieren erleichtern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que las vacunas antirrábicas administradas a animales de compañía de las especies que figuran en la parte A del anexo I antes de los tres meses de edad no induzcan una inmunidad protectora debido a la competencia con los anticuerpos maternos.
Es ist möglich, dass Tollwutimpfstoffe, die Heimtieren der in Anhang I Teil A genannten Arten vor dem Alter von drei Monaten verabreicht werden, aufgrund der durch das Muttertier übertragenen Antikörper keinen Impfschutz herbeiführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También debe exigir que los Estados miembros lleven a cabo controles documentales y de identidad sistemáticos en los puntos de entrada de los animales de compañía que acompañen a sus propietarios durante un desplazamiento sin ánimo comercial a un Estado miembro desde determinados territorios o un tercer país.
Sie sollte die Mitgliedstaaten zudem verpflichten, an bestimmten Grenzübergangsstellen systematische Dokumenten- und Nämlichkeitskontrollen bei Heimtieren vorzunehmen, die von ihren Haltern zu anderen als Handelszwecken aus bestimmten Gebieten oder Drittländern in einen Mitgliedstaat mitgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, se permitirá que el número máximo de los animales de compañía de las especies que figuran en la parte A del anexo I sea superior a cinco, cuando se cumplan las condiciones siguientes:
Abweichend von Absatz 1 darf die Höchstzahl von fünf Heimtieren der in Anhang I Teil A genannten Arten überschritten werden, wenn die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los animales de compañía diferentes de perros y gatos, las denominaciones «pienso completo» o «pienso complementario» podrán sustituirse por «pienso compuesto»;
bei anderen Heimtieren als Katzen und Hunden kann der Begriff „Alleinfuttermittel“ oder „Ergänzungsfuttermittel“ ersetzt werden durch „Mischfuttermittel“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, la prohibición de los tireostáticos tiene consecuencias nocivas para el bienestar de los animales de compañía (perros y gatos), dado que no existe un tratamiento alternativo del hipertiroidismo en estos animales.
Das Verbot thyreostatischer Stoffe schadet zudem den Heimtieren (Katzen und Hunden), weil es für diese Tiere keine Alternative zur Behandlung der Schilddrüsen-Überfunktion gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
animales de compañía muertos según se contempla en el artículo 8, letra a), inciso iii), del Reglamento (CE) no 1069/2009, o
toten Heimtieren gemäß Artikel 8 Buchstabe a Ziffer iii der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
compañíaUnternehmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Empresa": toda compañía del sector público o privado, cualesquiera que sean su tamaño, su forma jurídica o el sector económico en el que ejerza su actividad, y cualquier tipo de actividad económica, incluida la economía social.
"Unternehmen": Unternehmung im öffentlichen oder privaten Sektor, unabhängig von Größe, Rechtsform oder Wirtschaftsbereich, sowie jede Art von Wirtschaftstätigkeit, auch in der Solidarwirtschaft;
Korpustyp: EU DCEP
No, no puede regresar ahora es parte de la compañía.
Du kannst jetzt nicht umkehren. Du bist Teil der Unternehmung.
Korpustyp: Untertitel
Bilbo bolsón permíteme presentarte al líder de la compañía.
Bilbo Beutlin, darf ich Euch den Anführer unserer Unternehmung vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Tú me pediste que encontrara al decimocuarto miembro de esta compañía. Y yo elegí al Sr. Bolsón.
Ich sollte das 14. Mitglied für diese Unternehmung finde…und ich habe mich für Herrn Beutlin entschieden.
Korpustyp: Untertitel
Bilbo Bolsón, permíteme presentarte al líder de nuestra compañía.
Bilbo Beutlin, darf ich Euch den Anführer unserer Unternehmung vorstellen.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
compañíaReederei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tercera parte de la enmienda 8, que atribuye toda la responsabilidad de proporcionar información al capitán del buque en vez de a la compañía, también es inaceptable y puede que esta consecuencia de la enmienda sea inintencionada.
Der dritte Teil des Änderungsantrages Nr. 8, bei dem die gesamte Verantwortung für die Mitteilung der Angaben dem Kapitän des Schiffes und nicht der Reederei übertragen wird, ist ebenso unannehmbar, und es kann möglich sein, daß die Folgen dieses Änderungsantrages unbeabsichtigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha Decisión fue parcialmente anulada por el Tribunal (asunto T-565/08) tras un recurso presentado por la compañía Corsica Ferries France.
Diese Entscheidung wurde in Teilen vom Gericht für nichtig erklärt (Rechtssache T-565/08), nachdem die Reederei Corsica Ferries France Beschwerde eingelegt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una oferta global e indivisible de la SNCM sobre la totalidad de las líneas; una oferta de la compañía Corsica Ferries con distintas opciones; una oferta de la CMN con seis propuestas individuales distintas; una oferta de un consorcio temporal de empresas constituido por la compañía Corsica Ferries y la CMN con dos opciones.
Ein umfassendes und unteilbares Angebot der SNCM für sämtliche Linien; ein Angebot der Reederei Corsica Ferries mit verschiedenen Optionen; ein Angebot der CMN mit sechs verschiedenen Einzelvorschlägen; ein Angebot eines vorübergehenden Zusammenschlusses der Reederei Corsica Ferries und der CMN mit zwei Optionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía Corsica Ferries presentó ofertas para las líneas Marsella-Ajaccio, Marsella-Porto-Vecchio y Marsella-Propriano, así como una oferta global para estas tres líneas.
Die Reederei Corsica Ferries unterbreitete Angebote für die Verbindungen Marseille - Ajaccio, Marseille - Porto-Vecchio und Marseille - Propriano sowie ein Gesamtangebot für diese drei Verbindungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La OTC consideró que la compañía Corsica Ferries no estaba en condiciones de fijar de manera firme y definitiva la fecha en que podría explotar la delegación y que, por otra parte, no cumplía el requisito de edad mínima de los buques fijada por el reglamento específico de licitación.
Das korsische Verkehrsamt vertrat die Auffassung, dass die Reederei Corsica Ferries keinen festen und verbindlichen Termin benennen könne, ab dem sie die Verpflichtungen wahrnehmen könne und dass sie im Übrigen nicht die in den Ausschreibungsunterlagen festgelegte Bedingung in Bezug auf das Höchstalter der Schiffe erfülle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, la reducción de las exigencias de la OTC en 2009 se debería ante todo al contexto de crisis económica, así como a las inversiones realizadas por la compañía Corsica Ferries.
Die Reduzierung der Anforderungen seitens des korsischen Verkehrsamts im Jahr 2009 stehe daher vor allem mit der Wirtschaftskrise sowie mit Investitionen durch die Reederei Corsica Ferries in Verbindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, cuando una compañía de transporte marítimo realice también otras actividades comerciales, es necesaria una estanqueidad contable entre las dos actividades para impedir cualquier «trasvase» hacia actividades que no respondan a la definición del transporte marítimo.
Ist eine Reederei auch in anderen Geschäftsbereichen tätig, muss eine strenge buchmäßige Trennung zwischen beiden Geschäftstätigkeiten vorgenommen werden, damit Umleitungen der Mittel auf seeverkehrsfremde Geschäftsbereiche vermieden werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta condición se refleja, concretamente, en el último párrafo de la sección 3.1 de las Directrices, que señala que «Si una compañía de transporte marítimo ejerce asimismo otras actividades comerciales, deberá disponer de una contabilidad transparente para garantizar la separación de las actividades que no estén relacionadas con el transporte marítimo».
Dies geht insbesondere aus Abschnitt 3.1, letzter Unterabsatz, der Leitlinien hervor, in dem es heißt: „Ist eine Reederei auch in anderen Geschäftsbereichen tätig, muss ein transparentes Rechnungswesen vorhanden sein, damit Umleitungen auf seeverkehrsfremde Geschäftsbereiche vermieden werden können.“
Korpustyp: EU DGT-TM
personal de la compañía, funcionarios portuarios, diseñadores, personal de reparaciones y especialistas técnicos.
Personal der Reederei, Hafenbeamte, Konstrukteure, Wartungspersonal, technische Sachverständige
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las ventajas fiscales mencionadas deberán limitarse a las actividades de transporte marítimo. Si una compañía de transporte marítimo ejerce asimismo otras actividades comerciales, deberá disponer de una contabilidad transparente para garantizar la separación de las actividades que no estén relacionadas con el transporte marítimo.
Die vorgenannten Steuervorteile müssen daher auf den Seeverkehr beschränkt werden; ist eine Reederei auch in anderen Geschäftsbereichen tätig, muss ein transparentes Rechnungswesen vorhanden sein, damit Umleitungen auf seeverkehrsfremde Geschäftsbereiche vermieden werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
compañíaKonzern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, debo decir que esta compañía en concreto, , tiene 35 fábricas en Europa, muchas de las cuales, por supuesto, se están cerrando.
Darüber hinaus muss ich sagen, dass dieser konkrete Konzern 35 Produktionsstätten in Europa hat, von denen allerdings eine große Zahl geschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, sin embargo, dicha estrategia debería prohibir que todas las grandes compañías aplicaran despidos en masa como los que actualmente está aplicando la adinerada compañía Alcatel.
Jedoch sollte eine solche Strategie in erster Linie allen Großunternehmen verbieten, Massenentlassungen vorzunehmen, wie sie gegenwärtig in dem superreichen Konzern Alcatel im Gange sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mediados del decenio de 1990, esa compañía trabajó en estrecha colaboración con el difunto dictador, general Sani Abacha, para suprimir el Movimiento por la Supervivencia del Pueblo Ogoni, organización popular de defensa del medio ambiente y de los derechos de las minorías encabezada por Ken Saro-Wiwa, que posteriormente fue ejecutado por el régimen.
Mitte der neunziger Jahre arbeitete der Konzern eng mit dem damaligen Diktator General Sani Abacha zusammen, um die Bewegung für das Überleben des Ogoni-Volks, einer von Ken Saro-Wiwa angeführten Basisorganisation für Umwelt- und Minderheitsinteressen, zu unterdrücken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta decisión se tomó dos años después de que la compañía cediera ante las presiones de los ambientalistas y cancelara sus planes de perforar en uno de esos sitios en Bangladesh.
Diese Entscheidung erfolgte zwei Jahre, nachdem der Konzern dem Druck von Umweltschützern nachgab und von seinen Plänen abrückte, Förderarbeiten an einer Welterbestätte in Bangladesch aufzunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los últimos años, la compañía invirtió enérgicamente en todo menos en desarrollar sus reservas.
In den letzten Jahren gab der Konzern enorme Summen für alles Mögliche aus, nur nicht für die Entwicklung der Reserven.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta cifra corresponde también al importe exigido por los EE.UU. - 5 000 millones de dólares - a la compañía Exxon Mobil, propietaria del Exxon Valdez, causante de la catástrofe ocurrida en Alaska en 1989.
Diese Zahl entspricht auch dem Betrag von 5,000 Mrd. $, den die USA von dem Konzern Exxon Mobil, dem Eigentümer der Exxon Valdez, die 1989 die Katastrophe in Alaska verursacht hat, gefordert haben.
Korpustyp: EU DCEP
Alarmado por el desastre ecológico, medioambiental, agrícola y social causado por el vertido de cianuro de una mina de oro situada en Aurul (Rumania) de la que son propietarias la empresa Remin S.A., constituida por el Gobierno rumano, y la compañía australiana Esmeralda Exploration Limited, con sede en Perth,
alarmiert über die ökologische Katastrophe mit ihren verheerenden Folgen für die Umwelt, die Landwirtschaft und die Bevölkerung, die durch das Auslaufen von Zyanid aus einer Goldmine im rumänischen Aurul ausgelöst wurde, deren Eigentümer die vom rumänischen Staat betriebene Remin S.A. und der in Perth ansässige australische Konzern Esmeralda Expolation Limited sind,
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, la compañía ha recibido críticas por sus crecientes ganancias, simultáneas a la disminución de las inversiones en la seguridad de la red.
Der Konzern ist allerdings durch gestiegene Gewinne und gleichzeitig gesunkene Investitionen in die Netzsicherheit in Kritik geraten.
Korpustyp: EU DCEP
Alarmado por el desastre ecológico, medioambiental, agrícola y social causado por el vertido de cianuro de una mina de oro situada en Aurul (Rumania) de la que son propietarias la empresa Remin S.A., constituida por el Gobierno rumano, y la compañía australiana Esmeralda Exploration Limited, con sede en Perth,
alarmiert über die ökologische Katastrophe mit ihren verheerenden Folgen für die Umwelt, die Landwirtschaft und die Bevölkerung, die durch das Auslaufen von Zyanid aus einer Goldmine im rumänischen Aurul ausgelöst wurde, deren Eigentümer die vom rumänischen Staat betriebene Remin S.A. und der in Perth ansässige australische Konzern Esmeralda Exploration Limited sind,
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión, a los Gobiernos de Rumania, Hungría, Bulgaria y Yugoslavia, a la empresa minera de Aurul y a la compañía Esmeralda Exploration Limited.
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, der rumänischen, ungarischen, bulgarischen und jugoslawischen Regierung, dem Aurul-Bergwerksunternehmen und dem Konzern Esmeralda Exploration Limited zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
compañíaFirmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adopción de la presente Directiva representa de veras una gran ayuda para nuestras empresas: hoy en día, una compañía de cada cuatro cierra por problemas de falta de liquidez financiera.
Die Annahme dieser Richtlinie ist wirklich eine große Hilfe für unsere Unternehmen: heutzutage schließt eine von vier Firmen als Folge von Problemen mit nicht ausreichender finanzieller Liquidität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si a las empresas chinas se les permite invertir en compañías norteamericanas y de la UE, ¿ las empresas de Estados Unidos y la UE no tendrían que poder invertir libremente en cualquier compañía china?
Wenn es chinesischen Unternehmen gestattet ist, in Firmen in den USA und der EU zu investieren, sollten dann amerikanische und chinesische Firmen nicht ungehindert in chinesische Unternehmen investieren dürfen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, cualquier impuesto que aumente a la par con los ingresos de una compañía acabará por desalentar la inversión.
Überdies bremst eine Steuer, deren Erträge mit den Gewinnen der Firmen ansteigt, sicher die Investitionstätigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los hombres que destruyeron sus compañía…...y crearon la crisi…...salieron del desastre con sus fortunas intactas.
Die Männer, die ihre eigenen Firmen zerstört habe…und die Welt in die Krise stürzte…haben das Wrac…mit einem unbeeinträchtigten Vermögen verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Antes de que ellos son el gobierno, la compañía.
Vor Ihnen, Ihren Regierungen, Ihren Firmen.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier compañía que él vincule con Barksdale o con alguien cercan…...tú deberás confrontarla con el catastro del ayuntamiento.
Nach den Firmen, die mit Barksdale oder Leuten, mit denen er zu tun hat, in Verbindung stehe…wirst du in den Grundstücksunterlagen der Stadt suchen.
Korpustyp: Untertitel
Castigar a una compañía por ser un buen modelo de negoci…no tiene mucho sentido para este gobierno.
Das Bestrafen von Firmen wegen eines guten Geschäftsmodell macht nicht gerade viel Sinn für diese Verwaltung.
Korpustyp: Untertitel
Porque estos dos métodos, empleados por sus respectivas compañía…...verdaderamente ilustran lo esencial d…
Denn diese beiden Methoden, die die jeweiligen Firmen anwenden, zeigen deutlich die ausschlaggebende Strategi…
Korpustyp: Untertitel
Buscar cualquier compañía que venda trióxido de cromo.
Alle Firmen herausfinden, die mit Chromtrioxid handeln.
Korpustyp: Untertitel
Quiero ver qué compañía vendió las rutas a esas naves. - ¿Tienes alguna pista?
Ich will wissen, welche Firmen diese Routen verkaufen. - Haben Sie irgendeine Spur?
Korpustyp: Untertitel
compañíaHeimtiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya la tenemos con los animales de granja; ahora necesitamos un reglamento simplificado pero eficaz para los animales de compañía.
Für landwirtschaftliche Nutztiere bestehen diese bereits. Was wir nun brauchen, sind vereinfachte, aber wirkungsvolle Regeln für Heimtiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que propongamos eliminar esta limitación a los animales exóticos o a los animales de compañía.
Deshalb schlagen wir vor, diese Beschränkung auf exotische Tiere oder Heimtiere entfallen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excluir a los animales de compañía del ámbito de aplicación de la Directiva, lo que significa, sencillamente, que se les dejen de aplicar las prohibiciones de uso de determinadas sustancias, con lo cual podrán ser tratados con las mismas;
Heimtiere vom Geltungsbereich dieser Richtlinie auszunehmen, was bedeutet dass Verbote für die Verwendung bestimmter Stoffe für sie schlicht nicht mehr gelten und sie dann mit diesen Stoffen behandelt werden können;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) La Comisión propone excluir a los animales de compañía del ámbito de aplicación de la Directiva 96/22/CE del Consejo, lo cual permitiría su tratamiento con sustancias que tienen efecto tireostático y con beta-agonistas.
schriftlich. - (PT) Die Kommission schlägt vor, Heimtiere vom Geltungsbereich der Richtlinie 96/22/EG des Rates auszunehmen, sodass sie mit Stoffen mit thyreostatischer Wirkung und mit Beta-Agonisten behandelt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión incluye a los hurones en la categoría de animales de compañía que no estarían sujetos a ningún requisito específico en materia zoosanitaria.
Nach dem Kommissionsvorschlag werden Frettchen in die Kategorie derjenigen Heimtiere eingestuft, an die keinerlei spezielle tiergesundheitliche Anforderungen gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de la Comisión proponen que se facilite el desplazamiento en el interior de la UE de gatos y perros y de varios otros animales que también entran en la categoría de animales de compañía.
Die von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen ermöglichen eine leichtere Verbringung von Katzen und Hunden innerhalb der EU, und auch eine Reihe weiterer Tiere wird als Heimtiere eingestuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al pienso destinado a los animales de compañía, el mercado abarca un gran número de productos diversos con un sistema de etiquetado específico.
Was für Heimtiere bestimmte Futtermittel angeht, so umfasst der Markt zahlreiche verschiedene Produkte mit einem spezifischen Etikettierungssystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los piensos destinados a los animales de compañía, el período de producción y el etiquetado a que se hace referencia en la primera frase finalizará el 4 de marzo de 2016.».
Hinsichtlich Futtermitteln für Heimtiere endet die Frist für die Herstellung und Kennzeichnung gemäß Satz 1 am 4. März 2016.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los piensos destinados a los animales de compañía, el período de producción y el etiquetado a que se hace referencia en la primera frase finalizará el 4 de marzo de 2016.
Hinsichtlich Futtermittel für Heimtiere endet die Frist für die Herstellung und Kennzeichnung gemäß Satz 1 am 4. März 2016.
Korpustyp: EU DGT-TM
animales de compañía contemplados en el artículo 1, párrafo tercero, de la Directiva 92/65/CEE, acompañados de sus dueños;
Heimtiere gemäß Artikel 1 Absatz 3 der Richtlinie 92/65/EWG, die sich in Begleitung ihres Besitzers befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
compañíabuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saint Paul Hoteles que aceptana animales de compañía
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Considerando que los artistas y los profesionales del espectáculo tienen una actividad que con frecuencia es aleatoria y precaria, y que numerosas salas de espectáculo y compañías tienen un equilibrio económico frágil,
in der Erwägung, dass die Künstler und die sonstigen im Bereich der darstellenden Künste Tätigen häufig eine dem Zufall überlassene und unsichere Tätigkeit ausüben und dass zahlreiche Spielstätten und Ensembles wirtschaftlich auf sehr unsicheren Beinen stehen,
Korpustyp: EU DCEP
A Joan Miller le encantó el ballet y quiere fundar mi propia compañía.
Joan Miller hat es gefallen und sie will mein Ensemble finanzieren.
Korpustyp: Untertitel
Un elegante edificio con una fachada clásica alberga desde 1883 la prestigiosa compañía de teatro del Deutsches Theater Berlin.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
compañíaLuftfahrtunternehmens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que si lo adoptamos tal como está mejoraremos la calidad de los servicios y será más fácil que los pasajeros elijan a la compañía correcta.
Wenn wir ihn in seiner jetzigen Fassung annehmen, werden wir meiner Auffassung nach die Leistungen qualitativ verbessern und den Fluggästen die Wahl des richtigen Luftfahrtunternehmens erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo comprender y apoyar la necesidad de encontrar soluciones para los pasajeros que son abandonados a su suerte cuando una compañía quiebra.
Ich kann verstehen und befürworten, dass Lösungen für Fluggäste gefunden werden müssen, die im Falle der Insolvenz eines Luftfahrtunternehmens sitzen gelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 25 de abril de 2013, las LYCAA presentaron un informe sobre las actividades de recertificación de la compañía Lybian Airlines llevadas a cabo.
Am 25. April 2013 legten die LYCAA einen Bericht über die Neuzertifizierung des Luftfahrtunternehmens Libyan Airlines vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumanía ha notificado la revocación del certificado de operador aéreo («AOC» en sus siglas inglesas) de la compañía Jetran Air, y España ha comunicado que, tras la expiración del AOC de IMD Airways, se está procediendo ahora a su revocación.
Rumänien teilte mit, dass das Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) des Luftfahrtunternehmens Jetran Air widerrufen wurde. Spanien erklärte, das Luftverkehrsbetreiberzeugnis von IMD Airways sei abgelaufen und werde derzeit widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cebu Pacific decidió no asistir a la reunión que celebró en junio de 2013 el Comité de Seguridad Aérea debido al accidente —salida de pista de una aeronave— que sufrió esa compañía el día 2 de ese mismo mes en el Aeropuerto Internacional de Davao.
Cebu Pacific hat aufgrund eines Unfalls des Luftfahrtunternehmens, bei dem am 2. Juni 2013 am Davao International Airport ein Luftfahrzeug von der Start-/Landebahn abkam, beschlossen, nicht an der Sitzung des Flugsicherheitsausschusses vom Juni teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía aérea o el operador turístico, según los casos, se asegurará de que el contratista de servicios de transporte aéreo pertinente está informado de la identidad de la compañía aérea operadora o las compañías aéreas operadoras tan pronto como se conozca ese dato, en especial en caso de cambio de tal identidad.
Das Luftfahrtunternehmen oder gegebenenfalls der Reiseveranstalter sorgen dafür, dass der betreffende Vertragspartner für die Beförderung im Luftverkehr über die Identität der oder des Luftfahrtunternehmen(s) unterrichtet wird, sobald diese Identität feststeht, insbesondere im Falle eines Wechsels des Luftfahrtunternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la autorización de explotación o el permiso técnico de la compañía de que se trate bajo la supervisión de ese Estado ha sido rechazado o revocado previamente por otro Estado;
frühere Ablehnung bzw. Aufhebung der Betriebserlaubnis oder technischen Genehmigung eines der Aufsicht dieses Staates unterliegenden Luftfahrtunternehmens durch einen anderen Staat;
Korpustyp: EU DGT-TM
el certificado del operador aéreo no ha sido emitido por la autoridad responsable del Estado en el que la compañía tiene su centro de actividad principal,
Ausstellung der Bescheinigung des Luftfahrtunternehmens nicht durch die für den Hauptgeschäftssitz des Luftfahrtunternehmens zuständige Behörde;
Korpustyp: EU DGT-TM
En febrero de 2012 la autoridad competente de Aruba se comprometió a introducir modificaciones en el sistema jurídico nacional y a tomar medidas administrativas respecto de Comlux Aruba para garantizar que el 1 de agosto de 2012 a más tardar el control operativo de esa compañía fuera ejercido en Aruba.
Im Februar 2012 verpflichtete sich die zuständige Behörde von Aruba zu Änderungen der nationalen Rechtsvorschriften und zu administrativen Maßnahmen in Bezug auf Comlux Aruba, um zu gewährleisten, dass die operationelle Kontrolle dieses Luftfahrtunternehmens bis zum 1. August 2012 von Aruba aus erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cambios en la organización y en las responsabilidades de esa compañía han sido aplicados a este respecto.
Zu diesem Zweck wurden entsprechende Veränderungen in der Struktur und Rechnungslegung des Luftfahrtunternehmens vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
compañíaFluggesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La más reciente es la queja que presentó Air France a la Comisión Europea, poniendo en tela de juicio las diferentes ayudas regionales que la compañía irlandesa había percibido.
Die jüngste stammt von Air France, in der die Fluggesellscahft bei der Europäischen Kommission die Rechtmäßigkeit verschiedener regionaler Beihilfen anficht, die von der irischen Fluggesellschaft in Anspruch genommenen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Así, la compañía Iberia se beneficia de la práctica totalidad de las instalaciones de la T4, que ha recibido una inversión global de aproximadamente 6185 millones de euros.
Praktisch die gesamten Einrichtungen des Terminals T4, in den alles in allem etwa 6185 Milliarden Euro investiert wurden, werden durch die Fluggesellschaft Iberia genutzt.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la compañía ha demostrado ser una de las empresas irlandesas más exitosas de las dos últimas décadas, su enfoque frugal ha causado igualmente experiencias negativas para muchos viajeros.
Zwar hat die Fluggesellschaft unter Beweis gestellt, dass sie zu den erfolgreichsten irischen Unternehmen der letzten beiden Jahrzehnte gehört, doch hat ihr Billigansatz auch dazu geführt, dass viele Reisende sehr negative Erfahrungen mit ihr gemacht haben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que dicho aumento puede deberse a la práctica habitual de la compañía Iberia de presentar como retrasos cancelaciones de vuelos con el objeto de evitar el pago de indemnizaciones?
Geht diese Zunahme nach Auffassung der Kommission womöglich auf die übliche Praxis der Fluggesellschaft Iberia zurück, Streichungen von Flügen als Verspätungen zu deklarieren, um die Zahlung von Entschädigungen zu umgehen?
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad de aviación danesa, Statens Luftfartsvæsen, no está de acuerdo con la interpretación de Transavia de este Reglamento, y mantiene que la compañía está obligada a ofrecer a los pasajeros cambios de reserva con cualquier aerolínea que ofrezca un vuelo lo antes posible.
Die dänische Luftverkehrsbehörde „Statens Luftfartsvæsen“ widerspricht Transavias Auslegung der Verordnung und weist darauf hin, dass die Fluggesellschaft verpflichtet ist, den Fluggästen die Beförderung mit jeder Fluggesellschaft anzubieten, die den Flug zum frühestmöglichen Zeitpunkt durchführen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Luis Posada Carriles, evadido de las cárceles de Venezuela, es responsable directo del atentado, en 1976, contra un avión de la compañía Cubana de Aviación en el que murieron 73 personas, entre pasajeros y miembros de la tripulación.
Luis Posada Carriles, der bereits aus Justizvollzugsanstalten in Venezuela entwichen war, ist direkt verantwortlich für den Anschlag von 1976 auf das Flugzeug der Fluggesellschaft „Cubana de Aviación“, der unter den Passagieren und der Besatzung 73 Opfer forderte.
Korpustyp: EU DCEP
Según informó el pasado día 17 de noviembre la agencia Angola Digital News, el Ministro de Transportes de Angola, Augusto da Silva Tomás, reveló que había debatido con el Presidente de la Comisión Europea, Durão Barroso, sobre el proceso de reestructuración de la compañía TAAG (Líneas Aéreas de Angola).
Am 17. November 2009 meldeten die „Angola Digital News“, der Verkehrsminister Angolas, Augusto da Silva Tomás, habe bekannt gegeben, er habe mit dem Präsidenten der Europäischen Kommission, Dr. Durão Barroso, den Umstrukturierungsprozess der angolanischen Fluggesellschaft TAAG Angola Airlines erörtert.
Korpustyp: EU DCEP
Según noticias publicadas recientemente en la prensa griega, el Sr. Michalis Liapis, Ministro de Transportes griego, celebró el 1.2.2005 con el Sr. Jacques Barrot, Comisario responsable de Transporte, una reunión en la que se abordó el futuro de la compañía Olympic Airlines.
Jüngsten Informationen in der griechischen Presse zufolge hatte der griechische Verkehrsminister, Michalis Liapis, am 1. Februar 2005 Gespräche mit dem zuständigen Kommissionsmitglied für den Verkehrsbereich, Jacques Barrot, über die Zukunft der Fluggesellschaft Olympic Airlines.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos pasajeros, temiendo los efectos de la sobreventa, realizan una doble reserva, incluso en vuelos de una misma compañía, multiplicando de este modo los inconvenientes.
Viele Fluggäste, die die Folgen der Überbuchung fürchten, nehmen eine doppelte Buchung vor, auch auf Flügen der gleichen Fluggesellschaft, und verstärken dadurch die Probleme.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a los accidentes que se producen fuera de la Unión, hay que saber que incluso si la investigación la realiza un país tercero, el país de la compañía y los Estados con ciudadanos a bordo del avión participarán igualmente en la investigación.
Was die Flugzeugunglücke außerhalb der EU angeht, muss man wissen, dass selbst wenn die Untersuchungen von einem Drittstaat durchgeführt werden, die Behörden des Landes der Fluggesellschaft und die der Herkunftsländer der Passagiere stark eingebunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
compañíaLuftfahrtunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda etapa comienza inmediatamente después de que Canadá haya adoptado las medidas necesarias para que los inversores europeos puedan poseer hasta el 49 % de las cuotas de participación de una compañía canadiense.
Phase zwei beginnt, sobald Kanada die notwendigen Schritte unternommen hat, um es europäischen Investoren zu ermöglichen, bis zu 49 % des stimmberechtigten Kapitals kanadischer Luftfahrtunternehmen zu erwerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, una compañía del Golfo Pérsico o de Asia que opera en un nicho relativamente rico dedicará mayor cantidad de recursos a la seguridad de su línea aérea.
Anders gesagt, ein Luftfahrtunternehmen im Persischen Golf oder in Asien, das in einem Gebiet mit relativ vielen Nutzern operiert, setzt mehr Mittel für die Sicherheit seiner Fluglinie ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer posible que los viajeros elijan transportista con conocimiento de causa sobre las condiciones de seguridad y que sean informados en caso de cambio de compañía en el último minuto.
Die Fluggäste sollen in die Lage versetzt werden, ihre Fluggesellschaft in voller Kenntnis der Sicherheitsbestimmungen zu wählen, und sie sollen unterrichtet werden, wenn das Luftfahrtunternehmen im letzten Moment gewechselt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(en lo sucesivo: «AirBridge»), relativo al 99,95 de las acciones de su compañía nacional de bandera Malév Hungarian Airlines Zrt.
(im Folgenden „AirBridge”) einen Kaufvertrag über eine Mehrheitsbeteiligung (99,95 %) an dem nationalen Luftfahrtunternehmen Malév Magyar Légiközlekedési Zrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hungría declaró que no había opciones viables y que únicamente la renacionalización permitía a las autoridades húngaras recuperar el pleno control operativo de Malév, permitiendo a la compañía nacional de bandera llevar a cabo el procedimiento de reestructuración que perseguía desde 2007 a fin de asegurar el éxito comercial de la compañía.
Ungarn erklärte, dass es keine umsetzbaren Lösungen gegeben hätte und allein die Wiederverstaatlichung den Staat in die Lage versetzt hätte, die Beherrschung über Malév zu übernehmen und dem nationalen Luftfahrtunternehmen Gelegenheit zu geben, den seit 2007 forcierten Umstrukturierungsprozess tatsächlich umzusetzen und somit den Geschäftserfolg des Unternehmens sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, era evidente que la ampliación de capital no sería suficiente para devolver la compañía a la viabilidad y que, tras la renacionalización, Malév necesitaría más capital y liquidez únicamente para permanecer a flote.
Unrentabel und ohne jegliche realistische Rentabilitätsaussicht war das Luftfahrtunternehmen mindestens seit 2003, denn im Vergleich zur vorherigen Situation eine Wende herbeizuführen, war auch dem Privatbesitzer nicht gelungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(De hecho, el valor de los activos de Malév era negativo en el momento de la transacción.) Por el contrario, el Estado húngaro decidió mantener la compañía a flote, mediante el canje de su deuda y la inyección de nuevo capital por importe de 20700 millones HUF (aproximadamente 77 millones EUR).
(Zum Zeitpunkt der Transaktion war Malév geprägt von einem negativen Vermögenswert.) Demgegenüber entschied der ungarische Staat, das Luftfahrtunternehmen mittels Umwandlung des Darlehens in Eigenkapital sowie mittels Zuführung neuen Kapitals im Umfang von 20,7 Mrd. HUF (ungefähr 77 Mio. EUR) am Leben zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión expresó dudas, en particular, sobre si la tasa «global» pagada por Ryanair se basaba en los costes de los servicios que Airpro prestaba a esa compañía.
Die Kommission äußerte Zweifel insbesondere daran, dass die von Ryanair gezahlt „Pauschalgebühr“ tatsächlich auf den Kosten beruhte, die Airpro aufgrund der Erbringung der betreffenden Dienstleistungen an das Luftfahrtunternehmen entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que las autoridades competentes de Kirguistán no acreditaron la garantía de la supervisión de la seguridad de dicha compañía aérea de conformidad con las normas de seguridad internacionales, sobre la base de los criterios comunes, se considera que la compañía Sky Bishkek debe figurar en el anexo A.
Da die zuständigen Behörden von Kirgisistan jedoch den Nachweis schuldig blieben, dass die Sicherheitsaufsicht über dieses Luftfahrtunternehmen gemäß den geltenden internationalen Sicherheitsnormen gewährleistet ist, wird auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien festgestellt, dass das Luftfahrtunternehmen Sky Bishkek in Anhang A aufgenommen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía SITA Air Plc Ltd también participó en la consulta técnica, en la que informó acerca de sus actividades relativas a la seguridad y de su interacción con las CAAN.
Auch das Luftfahrtunternehmen SITA Air Plc Ltd nahm an der technischen Konsultation teil und machte Angaben zu seiner sicherheitsrelevanten Tätigkeit und der Interaktion mit der CAAN.
Korpustyp: EU DGT-TM
compañíaUnternehmens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados de las decisiones “comprar” o “no comprar” que provienen de las conversaciones acaban afectando el rendimiento de la compañía, mostrándose en los datos de ventas.
US
Die Ergebnisse dieser negativen oder positiven Kaufentscheidungen wirken sich letztendlich auf die Verkaufszahlen des Unternehmens und somit auf dessen Erfolg aus.
US
La investigación es nuestro fundamento Reconocemos que el crecimiento continuado de nuestra compañía depende de los éxitos de nuestro personal de I+D, por lo que la innovación en investigación y desarrollo es la base de nuestro futuro.
Forschung ist unsere Grundlage Wir sind uns bewusst, dass das kontinuierliche Wachstum unseres Unternehmens von den Erfolgen unserer F&E-Mitarbeiter abhängig ist. Innovative Forschung und Entwicklung sind die Basis für unsere Zukunft.
Combinación de Don Luis fue nombrado el maestro Don Luis Santana Lamas finales, que entró en Vegas de Santiago la compañía con la gran ventaja de su experiencia de vida en el campo de siembra, el cultivo de, secado y maduración de tabaco y cigarros a la producción de alto nivel.
Eine Mischung aus Don Luis wird von den späten Master Don Luis Santana Lamas genannt., die mit den großen Nutzen ihrer lebenslangen Erfahrung auf dem Gebiet der Aussaat des Unternehmens Vegas de Santiago eingegangen, der Anbau von, Trocknung und Reifung von Tabak und die Herstellung von Zigarren auf hohem Niveau.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
3. Auditoría de Certificación Inicial Fase 1 Elaboraremos una auditoría de su compañía in situ para determinar si es elegible para la certificación, o analizaremos toda la información necesaria sobre la compañía.
Stufe 1 Überprüfung der Zertifizierungsfähigkeit Ihres Unternehmens durch ein Audit vor Ort oder einer Auswertung aller erforderlichen Informationen über das Unternehmen.
Als einer der arbeitsamsten Menschen überhaupt in unserem Bekanntenkreis ist er auch an der Entwicklung der meisten anderen Produkte des Unternehmens beteiligt.
El trabajo de Warwick se centró en generar un alto crecimiento al menor coste posible y durante su estancia en Air Deccan fue fundamental para conseguir que la compañía cotizase en la bolsa de Bombay.
Seine Aufgabe bestand in der Gewährleistung hoher Wachstumsraten bei geringsten Kosten, und während seiner Zeit bei Air Deccan war er federführend bei der Notierung des Unternehmens an der Bombayer Börse.
La Sra. Martínez explicó en su alocución el ámbito de actuación de su compañía, resaltó la gran importancia de la investigación y el desarrollo para el incremento de la competitividad y para el crecimiento y el empleo en España, y reclamó que en la sociedad española aún se debe lograr una mayor concienciación al respecto.
DE
Frau Martínez erläuterte in ihrer Ansprache das Tätigkeitsfeld ihres Unternehmens, unterstrich die große Bedeutung von Forschung und Entwicklung für die Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit und die Schaffung von Wachstum und Beschäftigung in Spanien und forderte hierfür müsse noch mehr Bewußtsein in der spanischen Gesellschaft geschaffen werden.
DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Kathleen McCoy, fundadora y visionaria de diseño de Bella Notte Linens, dice que la marca de su compañía se trata de "telas y texturas irresistibles".
ES
Kathleen McCoy, Gründerin und Designvisionärin von Bella Notte Linens, erklärt, dass sich bei der Marke ihres Unternehmens alles um unwiderstehliche Stoffe und Strukturen dreht.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
«Durante muchos años, Peter Brabeck y Horst Teltschik han aportado contribuciones valiosísimas en el máximo órgano de la compañía, por las cuales queremos expresarles nuestro agradecimiento.
„Peter Brabeck und Horst Teltschik haben während vieler Jahre im obersten Gremium des Unternehmens ausserordenlich wertvolle Beiträge geleistet, wofür wir ihnen herzlich danken.
El intento de nuestra compañía NevO Dead Sea SPA es evolucionar los productos para el ciudado de la piel, que le ayudan a descubrir y cultivar su belleza interna.
Die Philosophie des Unternehmens NevO Dead Sea SPA ist es, Produkte der Hautpflege zu entwickeln, die Ihnen helfen, Ihre innere Schönheit zu entdecken und pflegen.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En julio, durante los enfrentamientos entre las comunidades dadjo y mouro en Kerfi, la EUFOR desplegó una compañía reforzada para asegurar la zona y evacuar a una treintena de trabajadores humanitarios.
Bei den Konfrontationen zwischen den Gemeinschaften der Dadjo und der Mouro im Juli in Kerfi hat die EUFOR eine verstärkte Kompanie zur Sicherung des Gebiets entsandt und etwa dreißig humanitäre Mitarbeiter auf deren Wunsch evakuiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Babra dice que una compañía de alemanes avanza.
Babra sagt, dass eine deutsche Kompanie anrückt.
Korpustyp: Untertitel
La compañía del Ballet de Moscú actuará el 24 de abril en el Palacio de Congresos de Santa Eulària, donde se representarán los clásicos Romeo y…
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En julio, a raíz de los enfrentamientos de Kerfi entre grupos Dadjo y Mouro, la EUFOR envió una compañía reforzada para dotar de seguridad a la zona y evacuó a una treintena de trabajadores humanitarios que lo solicitaron.
Bei den Konfrontationen zwischen den Gemeinschaften der Dadjo und Mouro im Juli in Kerfi hat die EUFOR eine verstärkte Kompanie zur Sicherung des Gebiets entsandt und etwa dreißig humanitäre Mitarbeiter, die dies wünschten, evakuiert.
Korpustyp: EU DCEP
Brady Town aportó una compañía...... al Regimiento de Kilwangen, cuyo capitán era John Quin.
Brady Town stellte eine Kompanie auf, die das Kilvangen Regiment unter Captain Quin verstärken sollte.
Korpustyp: Untertitel
Para el primer elenco CODACA 2013-2014, se realizó un proceso de postulación y selección conjunta entre los representantes locales de la danza y Mark Sieczkarek (coreógrafo Alemán), utilizando como plataformas principales las compañías con bailarines contratados, logrando conformar la primera Compañía de Danza de Centroamérica y el Caribe.
DE
Für die erste Besetzung des CODACA 2013-2014 führte man einen Auswahlprozess mit bestimmten Mindestanforderungen durch. In Abstimmung mit lokalen Repräsentanten des Tanzes und Mark Sieczkarek (in Deutschland schaffender Choreograph), nutzte man als Hauptgrundlage Kompanien mit unter Vertrag stehenden Tänzern und gewann hieraus die erste Tanzkompanie aus Mittelamerika und der Karibik.
DE
Estas observaciones se aplican aún con más razón a las pensiones privadas complementarias. Solamente están disponibles para quien esté en condiciones y esté dispuesto a invertir excedentes individuales en una compañía de seguros durante sus años productivos.
Das gilt in noch stärkerem Maße für private Zusatzrenten, die sich nur diejenigen leisten können, die imstande und bereit sind, in den Arbeitsjahren individuelle Überschüsse bei einer Versicherungsgesellschaft anzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estaba aún más desesperado porque había contratado un seguro con una pésima compañía de seguros.
Und meine Verzweiflung war noch größer, weil ich bei einer unzuverlässigen Versicherungsgesellschaft versichert war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, respecto de las enmiendas núms. 23 y 24, permiten que en el análisis de la sociedad matriz se tengan en cuenta los fondos de una compañía de seguros procedentes de fuera del grupo.
Als zweites möchte ich auf die Änderungsanträge Nr. 23 und 24 eingehen: diese billigen, daß das Fremdkapital einer Versicherungsgesellschaft, das außerhalb der Gruppe entsteht, in die Berechnung der Kapitallage der Holdinggesellschaft mit einfließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la responsabilidad es ilimitada, ninguna compañía de seguros querrá contratar pólizas, a menos que las introduzcan ellas mismas.
Bei unbeschränkter Haftung wird keine einzige Versicherungsgesellschaft Versicherungen abschließen wollen, es sei denn, sie führt sie selbst ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debe haber, por supuesto, una compañía de seguros que esté dispuesta a actuar de esa manera determinada y asumir esos aspectos del negocio transfronterizo.
Es muss aber natürlich auch eine Versicherungsgesellschaft geben, die dazu bereit und willens ist, diese Aspekte der grenzüberschreitenden Geschäftstätigkeit zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, bajo ningún concepto puede retener como rehenes a los marinos, especialmente a los que llegaron después del suceso para limpiar el medio ambiente, como elemento negociador entre las autoridades paquistaníes y la compañía de seguros.
Es kann jedoch keinesfalls sein, dass die Seeleute und insbesondere jene, die nach dem Vorfall dorthin gefahren sind, um bei der Säuberung der Umwelt zu helfen, nach wie vor als Geiseln gehalten und als Druckmittel bei den Verhandlungen zwischen den pakistanischen Behörden und der Versicherungsgesellschaft eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas contribuciones no podrán limitarse al seguro propuesto por una sola compañía de seguros o un solo grupo de compañías, ni estarán subordinadas a la condición de que el contrato de seguros se suscriba con una compañía establecida en el Estado miembro afectado.
Sie sind nicht auf Versicherungen einer einzigen Versicherungsgesellschaft oder Versicherungsgruppe beschränkt und werden nicht davon abhängig gemacht, dass der Versicherungsvertrag mit einer in dem betreffenden Mitgliedstaat ansässigen Versicherungsgesellschaft abgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
sea una filial de otra sociedad de gestión, una empresa de inversión, una entidad de crédito o una compañía de seguros autorizada en otro Estado miembro;
Tochterunternehmen einer anderen Verwaltungsgesellschaft, einer Wertpapierfirma, eines Kreditinstituts oder einer Versicherungsgesellschaft, die/das in einem anderen Mitgliedstaat zugelassen ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
sea una filial de la empresa matriz de otra sociedad de gestión, de una empresa de inversión, de una entidad de crédito o de una compañía de seguros autorizada en otro Estado miembro, o
Tochterunternehmen des Mutterunternehmens einer anderen Verwaltungsgesellschaft, einer Wertpapierfirma, eines Kreditinstituts oder einer Versicherungsgesellschaft, die/das in einem anderen Mitgliedstaat zugelassen ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
esté bajo el control de las mismas personas físicas o jurídicas que otra sociedad de gestión, una empresa de inversión, una entidad de crédito o una compañía de seguros autorizada en otro Estado miembro.
eine Gesellschaft, die von denselben natürlichen oder juristischen Personen kontrolliert wird wie eine andere Verwaltungsgesellschaft, eine Wertpapierfirma, ein Kreditinstitut oder eine Versicherungsgesellschaft, die/das in einem anderen Mitgliedstaat zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
compañíaTheatertruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quince años más tarde saboreaba las mieles del triunfo con la compañía del Lord Chambellan.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Pero mi padre, James Burbag…...obtuvo la primera licencia para formar una compañía teatra…...de Su Majesta…...y tomó de los poetas la literatura de la época.
Aber mein Vater, James Burbage, hatte von Ihrer Majestät die erste Lizenz zur Bildung einer Theatertruppe.
Korpustyp: Untertitel
En 1940, deseoso de reformar el teatro, funda su escuela de mimo, y después su propia compañía en 1941.
DE
Como su Señoría sabe, me he interesado en repetidas veces por el tema de las OPA que se han producido en España sobre la compañíaeléctrica Endesa.
Wie Sie wissen, habe ich mich wiederholt mit dem Thema der Übernahmeangebote beschäftigt, die in Bezug auf die Elektrizitätsgesellschaft Endesa in Spanien erfolgt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El municipio de Civitella Paganico ha autorizado que la compañíaeléctrica italiana T.e.r.n.a S.p.a. continúe con el proyecto de unir los dos tendidos de alta tensión existentes entre Speranza-Valmontone y Suvereto-Montalto.
Die Gemeinde Civitella Paganico erlaubt es der italienischen Elektrizitätsgesellschaft T.e.r.n.a AG, mit dem Projekt zur Verbindung der beiden bereits vorhandenen Hochspannungsleitungen zwischen Speranza-Valmontone und Suvereto-Montalto fortzufahren.
Korpustyp: EU DCEP
Es muy lamentable y preocupante que la exportación de electricidad por parte de la compañíaeléctrica local KEK originara irregularidades importantes con unos ingresos por exportación que ascendían a 4,2 millones de dólares USD que acabaron en una cuenta ilegal en Gibraltar.
Dass es im Rahmen der lokalen Elektrizitätsgesellschaft KEK beim Export von Strom zu erheblichen Unregelmäßigkeiten kam und Exporterlöse im Ausmaß von 4,2 Mio. Dollar auf einem Schwarzkonto in Gibraltar landeten, ist äußerst bedauerlich und gibt zur Sorge Anlass.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado 1 de julio aumentaron las tarifas de la compañíaeléctrica griega (DEI) para los hogares (hasta 8 %) y las empresas (hasta 10 %) y se espera un nuevo aumento a partir de septiembre.
Mit Wirkung vom 1. Juli wurden die Preise der Elektrizitätsgesellschaft DEI für private Haushalte (um bis zu 8 %) und Unternehmen (um bis zu 10 %) angehoben, und für September wird mit einer neuerlichen Anhebung gerechnet.
Korpustyp: EU DCEP
Según la información de que dispongo, fue detenido el 17 de agosto del año en curso tras una disputa entre su comunidad (Juan Paillalef) y la compañíaeléctrica Frontel a propósito de la instalación de postes de alta tensión.
Meinen Informationen zufolge wurde er am 17. August d.J. nach einem Konflikt zwischen seiner Gemeinschaft (Juan Paillalef) und der Elektrizitätsgesellschaft Frontel über die Installation von Hochspannungsmasten festgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a la información de que dispongo, fue detenido el 17 de agosto del año en curso tras una disputa entre su comunidad (Juan Paillalef) y la compañíaeléctrica Frontel a propósito de la instalación de postes de alta tensión.
Meinen Informationen zufolge wurde er am 17. August d.J. nach einem Konflikt zwischen seiner Gemeinschaft (Juan Paillalef) und der Elektrizitätsgesellschaft Frontel über die Installation von Hochspannungsmasten festgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
compañía aéreaLuftfahrtunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La compañíaaérea no puede impugnar las solicitudes de indemnización.
ES
Bei Beschädigung, Verspätung, Verlust oder Zerstörung von Reisegepäck muss der betroffene Fluggast schriftlich beim Luftfahrtunternehmen Beschwerde einlegen.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El programa también describirá las medidas adoptadas por la compañíaaérea para comprobar la correcta aplicación de tales métodos y procedimientos.
In dem Programm ist auch zu beschreiben, wie die Einhaltung dieser Methoden und Verfahren von dem Luftfahrtunternehmen zu überwachen ist.
Korpustyp: EU DCEP
La compañíaaérea sólo podrá ser eximida de su responsabilidad si prueba que el perjuicio ha sido causado por la negligencia del pasajero lesionado o fallecido.
ES
Ein Luftfahrtunternehmen kann nur dann von seiner Haftung befreit werden, wenn es nachweist, dass der Schaden durch die Fahrlässigkeit der geschädigten oder getöteten Person verursacht oder mitverursacht wurde.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Se adoptarán medidas correctoras que, preferentemente, consistirán en derechos que deberá abonar la compañíaaérea no comunitaria de que se trate.
Abhilfemaßnahmen werden vorzugsweise in Form von Ausgleichsabgaben getroffen, die dem rechtsverletzenden gemeinschaftsfremden Luftfahrtunternehmen auferlegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
compañía aéreaFluggesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
KLM Royal Dutch Airlines es una compañíaaérea mundial con base en los Países Bajos y fundada en 1919.
Sachgebiete: verlag politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
compañía aéreaLuftverkehrsgesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la compañíaaérea indicará en cada partida correspondiente del manifiesto lo siguiente:
Die Luftverkehrsgesellschaft macht auf dem Manifest zu jeder aufgeführten Warenposition folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre de la compañíaaérea que transporta las mercancías,
Name der Luftverkehrsgesellschaft, die die Beförderung der Waren übernommen hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
La compañíaaérea remitirá a las autoridades competentes de cada uno de dichos aeropuertos una copia certificada y compulsada de la autorización.
Die Luftverkehrsgesellschaft übermittelt den zuständigen Behörden jedes betroffenen Flughafens eine beglaubigte Kopie der Bewilligung.
Korpustyp: EU DGT-TM
la compañíaaérea notificará a las autoridades competentes toda infracción o irregularidad observada,
teilt die Luftverkehrsgesellschaft den zuständigen Behörden alle Zuwiderhandlungen oder Unregelmäßigkeiten mit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Que una compañíaaérea dé billetes baratos a la gente no justifica que reciba ayudas públicas.
Die Tatsache, dass eine Luftverkehrsgesellschaft den Leuten Billigtickets verkauft, rechtfertigt keine öffentlichen Beihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El manifiesto deberá incluir una anotación fechada y firmada por la compañíaaérea, que lo identifique de la manera siguiente:
Das Manifest ist von der Luftverkehrsgesellschaft mit einer der folgenden Kurzbezeichnungen zu versehen, der Datum und Unterschrift beizufügen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
También debe informarse a la compañíaaérea afectada.
Die betroffene Luftverkehrsgesellschaft sollte ebenfalls informiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
nombre (en su caso abreviado) de la compañíaaérea que transportó las mercancías,
Name (gegebenenfalls Abkürzung) der Luftverkehrsgesellschaft, die die Waren befördert hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Al parecer, el aeropuerto de Charleroi ha abusado de las ayudas ilegales con vistas a mantener los vuelos de la compañíaaérea irlandesa.
Der Flughafen von Charleroi soll - was die Aufrechterhaltung der Flüge der irischen Luftverkehrsgesellschaft betrifft - in übertriebenem Maße unerlaubte Beihilfen erhalten haben.
Korpustyp: EU DCEP
los registros de la compañíaaérea deberán incluir, como mínimo, los datos contemplados en la letra b);
Die Aufzeichnungen der Luftverkehrsgesellschaft müssen zumindest die unter Buchstabe b aufgeführten Angaben enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
compañía aéreaLuftfahrtgesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También fui director de la segunda mayor compañíaaérea de Gran Bretaña.
Ich war einst auch Direktor der zweitgrößten Luftfahrtgesellschaft in Großbritannien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se produce un accidente, la compañíaaérea recibe miles de llamadas
Wenn sich ein Unfall ereignet, gehen bei der Luftfahrtgesellschaft Tausende von Anrufen ein
Korpustyp: EU DCEP
Las directrices detalladas sobre la edad del niño y otras condiciones adicionales dependen de la compañíaaérea.
Die detaillierten Leitlinien bezüglich des Alters des Kindes und die zusätzlichen Bedingungen hängen von der jeweiligen Luftfahrtgesellschaft ab.
Korpustyp: EU DCEP
La compañíaaérea se negó a cumplir las disposiciones comunitarias en cuestión.
Die Luftfahrtgesellschaft lehnte es ab, die fraglichen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften einzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, yo tenía previsto volar en el mismo avión y me da vergüenza decir que se trataba de KLM, nuestra compañíaaérea nacional.
Herr Präsident! Ich sollte mit demselben Flugzeug fliegen, und ich schäme mich, sagen zu müssen, daß es dabei um die KLM ging, unsere nationale Luftfahrtgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión recibió observaciones de tres partes interesadas: Carpatair (una compañíaaérea que opera en el aeropuerto de Timisoara), el aeropuerto de Cluj-Napoca y la Asociación Rumana de Aeropuertos.
Die Kommission hat Stellungnahmen von drei Beteiligten erhalten, von Carpatair, einer Luftfahrtgesellschaft mit Sitz in Temeswar, vom Flughafen Cluj-Napoca und von der Rumänischen Flughafenvereinigung (Asociația Română a Aeroporturilor).
Korpustyp: EU DGT-TM
La prestación del servicio debe figurar, por supuesto, en primer lugar, ya que la dirección del tráfico aéreo no es un negocio en sí misma, se trata de la prestación de un servicio a una compañíaaérea, a sus clientes.
Die Dienstleistung muß selbstverständlich an erster Stelle stehen, denn Luftverkehrskontrolle ist kein Selbstzweck an sich, es ist eine Dienstleistung für eine Luftfahrtgesellschaft, für deren Kunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se produce un accidente, la compañíaaérea recibe miles de llamadas y a menudo lleva tiempo identificar a la persona adecuada a la que hay que informar sobre la desaparición.
Wenn sich ein Unfall ereignet, gehen bei der Luftfahrtgesellschaft Tausende von Anrufen ein, und es ist oft schwierig, die Person zu ermitteln, die darüber zu unterrichten ist, dass ein Passagier ums Leben gekommen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Si se revelan esos datos, entonces, aunque una compañíaaérea no lo considere apropiado, quizá sea extraordinariamente efectivo mostrar al público que sería mejor utilizar otra compañía en la que la denegación de embarque de los pasajeros en el caso de un vuelo con exceso de reserva no sea el pan nuestro de cada día.
Wenn man das nämlich veröffentlicht, wird eine Luftfahrtgesellschaft das vielleicht nicht so angenehm finden, aber es ist eine außerordentlich effektive Maßnahme, die Öffentlichkeit darauf hinzuweisen, daß es vielleicht besser ist, sich nach einer anderen Gesellschaft umzusehen, bei der Überbuchungen nicht gang und gäbe sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Se produce una práctica desleal cuando una compañíaaérea que ha recibido una ayuda de Estado en su país no utiliza dicha ayuda para cubrir cierto tipo de costes, sino para bajar artificialmente las tarifas en rutas donde está en competencia con compañías aéreas de la Unión Europea.
Unlautere Praktiken liegen vor, wenn eine Luftfahrtgesellschaft, die in ihrem Land staatliche Beihilfen erhält, diese nicht zur Deckung bestimmter Kosten, sondern zur künstlichen Niedrighaltung von Preisen auf Flugstrecken verwendet, auf denen sie mit anderen Luftfahrtgesellschaften der Europäischen Gemeinschaft im Wettbewerb steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compañía aéreaLuftverkehrsunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Steven, de Escocia, encuentra en la web de una compañíaaérea unos vuelos muy baratos a España, pero cuando termina de hacer la reserva se encuentra con que el precio final se ha duplicado: ahora incluye toda una serie de recargos que en ningún momento del proceso se habían mencionado.
ES
Steven aus Schottland fand bei einem Luftverkehrsunternehmen im Internet sehr billige Flüge, doch nach Abschluss der Online-Buchung hatte sich der Endpreis verdoppelt - allerlei Aufgelder waren während der gesamten Buchung nicht erwähnt worden.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
La primera observación se recibió de una compañíaaérea griega denominada Aegean Airlines (en adelante, «Aegean»).
Die ersten Stellungnahmen stammten von einem griechischen Luftverkehrsunternehmen namens Aegean Airlines (nachstehend „Aegean“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Mejor información de los pasajeros para que en su elección de una compañíaaérea autorizada tengan en cuenta no sólo los precios, sino también la seguridad
Betrifft: Bessere Unterrichtung von Fluggästen, damit sie bei ihrer Wahl der zugelassenen Luftverkehrsunternehmen neben dem Preis auch die Sicherheitsaspekte berücksichtigen können
Korpustyp: EU DCEP
Un reembolso calculado de conformidad con el artículo 4, apartado 1, letra h), de dicho Reglamento hubiese permitido presumir, salvo indicación en contrario, que la compañíaaérea no obtuvo ventajas financieras [10].
Bei Berechnung der Rückerstattung gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe h dieser Verordnung hätte — soweit kein Anlass zu gegenteiligen Annahmen vorhanden — davon ausgegangen werden können, dass dem betreffenden Luftverkehrsunternehmen kein finanzieller Vorteil gewährt wurde [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso del transporte por avión, la carta de porte aéreo que indique que la compañíaaérea recibió las mercancías antes de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento.
im Fall der Beförderung im Luftverkehr der Luftfrachtbrief, aus dem hervorgeht, dass das Luftverkehrsunternehmen die Waren vor dem Inkrafttreten dieser Verordnung in Empfang genommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Operará la aeronave una compañíaaérea que sea propiedad de personas físicas que cumplan determinados requisitos en materia de nacionalidad o de personas jurídicas que cumplan determinadas condiciones respecto de la propiedad del capital y el control.
Das Luftfahrzeug muss von einem Luftverkehrsunternehmen betrieben werden, das Eigentum entweder natürlicher Personen, die bestimmte Kriterien hinsichtlich ihrer Staatsangehörigkeit erfüllen, oder juristischer Personen ist, die bestimmte Kriterien hinsichtlich des Eigentums am Kapital und der Kontrolle erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se ha evidenciado que la información que sirve de base para una decisión (inclusión en la lista comunitaria o alusión en un considerando) no siempre se facilita de forma completa a la compañíaaérea en cuestión, lo cual dificulta enormemente la defensa.
Auch werden die Informationen, auf denen die Entscheidung (Aufnahme in die gemeinschaftliche Liste bzw. Verweis in einer Erwägung) gestützt wird, den betroffenen Luftverkehrsunternehmen offenbar nicht oder nur unvollständig übermittelt, wodurch Schritte zur Verteidigung ungewöhnlich schwerfällig werden.
Korpustyp: EU DCEP
compañía aseguradoraVersicherungsgesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El promotor no puede vender la vivienda si la compañíaaseguradora ha pagado y el promotor no ha resarcido.
Tener un accidente automovilístico provoca ya suficiente tensión sin las molestias y la tensión suplementarias de tener que esperar años mientras las compañíasaseguradoras de países diferentes zanjan las reclamaciones.
Ein Verkehrsunfall ist schon lästig genug, ohne daß man die nervenaufreibende Mühe auf sich nehmen muß, jahrelang auf die Schadensregulierung durch Versicherungsgesellschaften in unterschiedlichen Ländern warten zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compañíaaseguradora te manda fuera, para verificar la calidad de los cuidados médicos.
Die Versicherungsgesellschaft schickt Sie, um die Qualität der medizinischen Versorgung zu überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
Autorización de la compañíaaseguradora, tarjeta del seguro médico, DNI, pruebas preoperatorias y consentimientos informados firmados en el caso de que su médico así lo haya indicado.
Autorisierung der Versicherungsgesellschaft, Krankenversicherungskarte, Personalausweis, Voruntersuchungen und die unterzeichnete Patienteneinwilligung, soweit dies von Ihrem Arzt verlangt wird.
Asunto: Protección de asegurados y trabajadores frente al cese de actividad de las compañíasaseguradoras
Betrifft: Schutz von Versicherten und Arbeitnehmern bei Liquidation von Versicherungsgesellschaften
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Respeto a las leyes y protección de asegurados en casos de cese del funcionamiento de compañíasaseguradoras
Betrifft: Einhaltung der Gesetze und Schutz von Versicherten im Falle der Einstellung des Betriebs von Versicherungsgesellschaften
Korpustyp: EU DCEP
Todo ello con la finalidad de que las autoridades portuarias de Karachi puedan regatear con la compañíaaseguradora las primas de seguros que deben percibir por los daños que, en efecto, se causaron.
Und dies alles, damit die Hafenbehörden von Karachi mit der Versicherungsgesellschaft über die Versicherungsprämien verhandeln können, die ihnen für den tatsächlich entstandenen Schaden zustehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seis meses después de que se le retirara el permiso de funcionamiento a una de las mayores compañíasaseguradoras del mercado griego (ASPIS Pronoia), miles de consumidores asegurados del sector de vida y salud siguen aún sin cobertura.
Sechs Monate nach dem Entzug der Betriebsgenehmigung einer der größten Versicherungsgesellschaften auf dem griechischen Markt (ASPIS PRONIA) warten Tausende von Versicherungsnehmern der Sparte Leben und Gesundheit noch immer auf Hilfe.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno griego, conforme a una regulación reciente de julio de 2009, ofrece garantía de la Administración griega en favor de la compañíaaseguradora contratista o bien —en caso de no hallar contratista—en favor de los asegurados.
Durch eine erst im Juli 2009 erlassene Regelung der griechischen Regierung gewährt sie „eine Garantie des griechischen Staates zugunsten der übernehmenden Versicherungsgesellschaft bzw., sollte eine solche nicht gefunden werden, eine Garantie zugunsten der Versicherten“.
Korpustyp: EU DCEP
Estas entidades dieron a los bancos y a las compañíasaseguradoras la máxima calificación positiva de triple AAA en un momento en el que contaban con una gran cantidad de activos tóxicos, que estaban en bancarrota de facto y que pagaban miles de millones a sus dirigentes.
Denn es waren doch die Rating-Agenturen, die Banken und Versicherungsgesellschaften mit AAA das optimale Rating gegeben haben, selbst zu Zeiten, als diese zuhauf toxische Wertpapiere hatten, de facto bankrott waren und ihren Managern Summen in Milliardenhöhe auszahlten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compañía nacionalnationale Fluggesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Royal Jordanian es la compañíanacional de transporte aéreo del Reino de Jordania.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Aer Lingus, la compañía aérea nacional, no vuela a ningún destino europeo, excepto el Reino Unido, desde los aeropuertos regionales.
Die nationaleFluggesellschaft Aer Lingus fliegt von Regionalflughäfen außer britischen Zielorten keine Ziele in Europa an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qatar Airways, la compañíanacional de transporte aéreo del estado de Qatar, se unió a la alianza oneworld® en 2013. Skytrax, una aerolínea de cinco estrellas, opera una moderna flota de más de 125 aeronaves a más de 130 destinos de negocios y placer en todo el mundo.
Qatar Airways, die nationaleFluggesellschaft von Qatar, trat der oneworld®-Allianz 2013 bei. Die von Skytrax mit fünf Sternen bewertete Fluggesellschaft verfügt über eine moderne Flotte von über 125 Flugzeugen und bedient weltweit über 130 wichtige Geschäfts- und Urlaubsreiseziele.
No cabe duda de que la primera compañía aérea nacional irlandesa, Aer Lingus, también ha sufrido este revés.
Auch die ehemalige nationale irische Fluggesellschaft Aer Lingus hat zweifellos mit diesen Problemen zu kämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el hecho de que Sabena sea la primera compañía aérea nacional que desaparece es muy significativo.
Die Tatsache, dass Sabena als erste nationaleFluggesellschaft in der Europäischen Union Opfer der Luftfahrtkrise geworden ist, spricht Bände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Underwood escribió a la compañía aérea, pero no recibió compensación alguna, y el organismo nacional le dijo también que la compañía había actuado adecuadamente.
Frau Underwood wandte sich schriftlich an die Fluggesellschaft, erhielt aber keine Entschädigung. Auch die entsprechende nationale Behörde vertrat die Ansicht, die Fluggesellschaft habe sich ordnungsgemäß verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compañía telefónicaTelefongesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Minimalistic Zippo 1948 con la publicidad de la compañíatelefónica.
RU
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no debe gestionar una compañía aérea estatal, una compañíatelefónica y postal estatal o una compañía estatal de ferrocarriles.
Er muß aber nicht eine staatliche Fluglinie betreiben, eine staatliche Post- und Telefongesellschaft betreiben und eine staatliche Bahngesellschaft betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, me encontré con mi amigo de la compañíatelefónica.
Übrigens habe ich meinen Kumpel erreicht, der für die Telefongesellschaft arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Para vulnerabilidades de Android tendrá que ponerse en contacto con su operador (compañíatelefónica) y el fabricante del dispositivo para ver si tienen una actualización disponible.
DE
Für Sicherheitsrisiken beim Android werden Sie sich mit Ihrem Anbieter (Telefongesellschaft) und dem Gerätehersteller in Verbindung setzen müssen, um zu sehen, ob eine Aktualisierung zur Verfügung steht.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Se trata de un instrumento muy efectivo para propiciar la competencia, ya que consumidores que decidan escoger otra compañíatelefónica ya no se verán impedidos por toda clase de cambios de números molestos.
Das ist ein sehr effektives Instrument zur Förderung des Wettbewerbs, da Verbraucher, die eine andere Telefongesellschaft wählen wollen, jetzt nicht mehr durch allerhand lästige Nummernänderungen davon abgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos mujer llamada Regina de la compañíatelefónica llam…... y dijo que se golpeó mis dos líneas.
Eine Frau namens Regina von der Telefongesellschaft rief an und sagte, beide Leitungen seien angezapft!
Korpustyp: Untertitel
Dicha directiva prevé que los usuarios que sean importunados por llamadas maliciosas o molestas tienen derecho a solicitar y recibir ayuda de su compañíatelefónica para localizar el origen de dichas llamadas.
Diese Richtlinie sieht vor, daß Telefonbenutzer, die durch böswillige oder belästigende Anrufe gestört werden, Anspruch auf Hilfe ihrer Telefongesellschaft haben, um solche Anrufe zu ihrem Ursprung zurückzuverfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobreponiendo lo…planos del edificio y cruzando referencia…...con registros de la compañíatelefónica y de la policía.
Ich werde alles mit Aufzeichnungen der Telefongesellschaft und der Polizei vergleichen.
Korpustyp: Untertitel
La necesidad de prevenir un monopolio excesivo ha hecho que las autoridades antimonopolio exijan la concesión obligatoria de licencias (como hizo el gobierno de EE.UU. en el caso de la compañíatelefónica AT & T ).
Die Notwendigkeit, übermäßige Monopolstellungen zu beschränken hat dazu geführt, dass Kartellbehörden Zwangslizenzierungen verlangen (wie es die US-Regierung im Falle der Telefongesellschaft AT & T tat ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
La compañíatelefónica está acostumbrada a las emergencias.
Die Telefongesellschaft sollte an Notfälle gewöhnt sein.
Korpustyp: Untertitel
hacer compañíaGesellschaft leisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras descansa en la piscina, las aves y las iguanas le haráncompañía, mientras que algún mono curioso dará la vuelta.
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, no estamos aquí, a esta hora tardía e impropia, para examinar una cosa tan seria, sólo para hacercompañía a nuestro colega el Sr. Secchi en la presentación de su informe sobre el sistema común del impuesto sobre el valor añadido.
Herr Präsident, wir sind zu dieser späten und für die Erörterung einer derart ernsten Angelegenheit ungeeigneten Stunde nicht nur hier, um unserem Kollegen Secchi bei der Vorlage seines Berichts über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem Gesellschaft zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá Don Juan sea tan amable de hacermecompañía un rato.
Viel leicht würde Don Juan mir gerne noch etwas Gesellschaftleisten.
Korpustyp: Untertitel
Durante veinticinco años este retrato ha hechocompañía a Su Majestad.
Mehr als zwanzig Jahre lang hat dieses Porträt Euch Gesellschaftgeleistet.
Korpustyp: Untertitel
Sean te harácompañía.
Sean leistet Ihnen Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
¡Chicos, hagancompañía al herrero mientras bailo con esta hembrita!
Jungs, leistet dem Hufschmied Gesellschaft, während ich die Kleine kennen lerne.
Korpustyp: Untertitel
María vino a hacermecompañía por qu…...he perdido la pista, pero ya tengo todo hecho.
Maria wollte mir Gesellschaftleisten. Wir haben einfach die Zeit vergessen. Ich habe alles geschafft.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que "los otros" enviaron a alguien para hacerlecompañía?
Du glaubst die anderen haben jemanden geschickt, der ihm Gesellschaftleisten soll?
Korpustyp: Untertitel
¡Chicos, hagancompañía al herrero mientras bailo con esta hembrita!
Jungs, leistet dem Hufschmied Gesellschaft, wa"hrend ich die Kleine kennen lerne.
Korpustyp: Untertitel
Cody ya dije que debes quedarte para hacerlecompañía a tu tío Zach, para que no se sienta solo.
Cody, ich habe doch erklärt, dass du hier bleiben muss…um Onkel Zach Gesellschaft zu leisten. Sonst ist er einsam.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit compañía
311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Extraño la compañía femenina.
Ich vermisse eine weibliche Mitarbeiterin.
Korpustyp: Untertitel
Yo te haré compañía.
Du hast doch mich.
Korpustyp: Untertitel
Inauguramos una compañía dramática.
Wir haben eine Theatergruppe gegründet.
Korpustyp: Untertitel
Está desesperada por compañía.
Sie sucht verzweifelt nach Anschluss.
Korpustyp: Untertitel
· Compañías de seguros;
· Versicherungsunternehmen oder -gesellschaften;
Korpustyp: EU DCEP
· Compañías de reaseguros;
· Rückversicherungsunternehmen oder -gesellschaften;