Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
El profesor empieza por crear la compañera para Frankenstein.
Professor Frankenstein beginnt, eine Gefährtin zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hallamos a su compañera, querría estar en una posición de fuerza.
Und wenn wir auf seine Gefährtin treffen, wären Sie ihr lieber ebenbürtig?
Korpustyp: Untertitel
Es algo así como si el padre hubiese cambiado su mitad, como si hubiera venido un sentido más dulce aún, una compañera más amorosa, joven y buena y, sin embargo, la misma, pero más dulce y más piadosa a medida que pasa el tiempo.
es ist, als ob der Vater die Hälfte gewechselt, einen noch sanfteren Sinn erhalten hätte, eine noch liebevollere Gefährtin, so jung und fromm und jedoch dieselbe, aber sanfter, frommer durch die Zeit.
Perturba ver el deterioro de una compañera de más de cuatro décadas que alguna vez fue elegante, intelectualmente activa y muy independiente.
Es ist verstörend, den Verfall einer einst eleganten, geistig lebendigen und hochgradig unabhängigen, mehr als vier Jahrzehnte langen Gefährtin zu erleben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jolinar era tu compañera.
Jolinar war deine Gefährtin.
Korpustyp: Untertitel
Con frecuencia los recuerdos de Schroeter giran en torno a los argumentos y a las curiosas circunstancias en que surgieron sus películas, óperas y piezas teatrales, pero también en torno a actores y amoríos, y sobre todo a quien durante años fue su musa y compañera, Magdalena Montezuma.
DE
Häufig geht es in Schroeters Erinnerungen um die Handlungen und oft kuriosen Entstehungsgeschichten seiner Filme, Opern und Theaterstücke, um Schauspieler und Liebschaften – und dabei vor allem um seine langjährige Muse und Gefährtin Magdalena Montezuma.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Recuerden que el creador del monstruo se ve conminado por éste a darle una compañera.
Der Schöpfer des Monsters wird von diesem aufgefordert, ihm eine Gefährtin zu schaffen, wie Sie sich erinnern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu compañera y tu hija están en manos de Karen.
Ihre Gefährtin und das Kind werden von Karen festgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que plantearnos el hecho de que el estímulo de las PYMEs es una carrera desigual entre Aquiles y la tortuga o el conejo y el erizo, sin embargo careciendo de la ayuda de la falsa observación del movimiento como delicado y discontinuo, y sin la ayuda de la querida mujer y compañera del erizo.
Wir müssen uns doch dem Fakt stellen, daß die KMU-Förderung ein ungleiches Rennen ist, zwischen Achilles und der Schildkröte oder dem Hasen und Igel, aber leider ohne die Hilfe der falschen Betrachtung der Bewegung als diskret und diskontinuierlich und ohne die Hilfe der lieben Frau und Gefährtin des Igels.
Esta refrescante uva adora Ia Iuminosidad de nuestras tierras y sus recuerdos a fruta tropical la convierten en compañera ideal de nuestros pescados y arroces.
Diese erfrischende Rebe mag die Lichtfülle unserer Region; ihre Anklänge an tropische Früchte machen sie zur idealen Begleiterin unserer Fisch- und Reisgerichte.
1898 lernte Klinger die Wiener Schriftstellerin Elsa Asenijeff kennen, die 15 Jahre lang sein Modell, Lebensgefährtin und Mutter seines einzigen Kindes war.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
. – Señor Presidente, yo también quiero dar la bienvenida a la compañera y familiares de Robert McCartney.
Herr Präsident! Auch ich möchte die Lebensgefährtin und die Schwestern von Robert McCartney begrüßen, die heute hier anwesend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es Sabine Harder, mi compañera.
Das ist Sabine Harder, meine Lebensgefährtin.
Korpustyp: Untertitel
En colaboración con su compañera secreta de toda la vida Dolores Benavides se apoderó fraudulentamente de alrededor de 1,4 millones de euros en el período de 2009 a abril de 2012.
DE
In Zusammenwirken mit seiner langjährigen geheimen Lebensgefährtin Dolores Benavides veruntreute er im Zeitraum von 2009 bis April 2012 ca. 1,4 Millionen Euro.
DE
Sachgebiete: universitaet politik media
Korpustyp: Webseite
Subraya del modo más enérgico que las hermanas y la compañera de Robert McCartney merecen el apoyo más completo en su objetivo de lograr que se haga justicia;
betont mit äußerstem Nachdruck, dass die Schwestern und die Lebensgefährtin von Robert McCartney in ihrem Streben nach Gerechtigkeit vollste Unterstützung verdienen;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya del modo más enérgico posible que las hermanas y la compañera de Robert McCartney merecen el apoyo más completo en su objetivo de lograr que se haga justicia;
betont mit äußerstem Nachdruck, dass die Schwestern und die Lebensgefährtin von Robert McCartney in ihrem Streben nach Gerechtigkeit vollste Unterstützung verdienen;
Korpustyp: EU DCEP
En mi propio nombre y en el del Grupo ALDE, quiero dar hoy la más cálida bienvenida a las hermanas y a la compañera del señor McCartney al Parlamento Europeo en Estrasburgo.
In meinem eigenen Namen und im Namen der ALDE-Fraktion heiße ich die Schwestern und die Lebensgefährtin von Herrn McCartney zur heutigen Plenartagung des Europäischen Parlaments in Straßburg recht herzlich willkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paul Wolfowitz, presidente del Banco Mundial, como se sabe, ha sido obligado a presentar su dimisión por haber favorecido, en el ámbito de su actividad institucional, la carrera profesional de su compañera sentimental, funcionaria del Banco.
Paul Wolfowitz, der Präsident der Weltbank, wurde bekanntlich zum Rücktritt von seinem Amt gezwungen, weil er im Rahmen seiner institutionellen Tätigkeit die berufliche Laufbahn seiner Lebensgefährtin, einer Beamtin der Weltbank, begünstigt hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Como se ha podido leer ampliamente en la prensa, el Vicepresidente Verheugen nombró a su compañera sentimental, Petra Erler, jefa de su gabinete, permitiéndole así ascender del grado A12 al grado A14.
Wie in der Presse ausführlich berichtet wurde, hatte Vizepräsident Verheugen seine Lebensgefährtin Petra Erler zu seiner Kabinettschefin ernannt, wodurch sie von Besoldungsgruppe A12 in Besoldungsgruppe A14 befördert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que tanto las hermanas de Robert McCartney, Catherine McCartney, Paula Arnold, Gemma McMahon, Claire McCartney y Donna McCartney, como su compañera, Bridgeen Karen Hagans, han estado pidiendo justicia por el asesinato de Robert McCartney,
in der Erwägung, dass die Schwestern von Robert McCartney, Catherine McCartney, Paula Arnold, Gemma McMahon, Claire McCartney und Donna Mary McCartney, sowie seine Lebensgefährtin, Bridgeen Karen Hagans, Gerechtigkeit für den Mord an Robert McCartney gefordert haben,
Korpustyp: EU DCEP
compañeraPartnerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
enfrentaos a más de una docena de misiones online con un amigo, jugando en el papel de Beck y su compañera Call.
Von jungen Herren und Damen wurde erwartet, dass sie gute Tänzer waren – besonders dann, wenn sie nach einem Partner oder einer Partnerin Ausschau hielten.
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
Estudios de la UE han demostrado que una mujer de cada cinco ha experimentado la violencia a manos de su compañero hombre, y que un 25 % de todos los crímenes violentos registrados en Europa implica la agresión de un hombre a su mujer o compañera.
EU-Untersuchungen haben gezeigt, dass ein Fünftel aller Frauen Gewalt durch den männlichen Partner erleidet und dass es sich bei 25 % aller gemeldeten Gewaltverbrechen in Europa um Übergriffe eines Mannes auf seine Frau oder Partnerin handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu postura le dice a tu compañera adónde ir.
Die Körperhaltung sagt deiner Partnerin, wo es langgeht.
Korpustyp: Untertitel
Cada Tango se disfruta al máximo, incluso al terminar, cuando el tanguero sostiene a su compañera de baile durante dos o tres segundos para no acabar el baile bruscamente.
DE
Und jeder Tango wird von den Tänzern bis zum allerletzten Takt ausgekostet. Darüber hinaus halten die Tangueros ihre Partnerin noch zwei oder drei Sekunden im Arm, um das Ende eines Tanzes nicht als ganz so abrupt zu empfinden.
DE
El 20 de abril, una diputada italiana abiertamente lesbiana y militante de los derechos LGBT, Paola Concia, y su compañera fueron gravemente insultadas y amenazadas en el centro de la capital http://www.repubblica.it/cronaca/2011/04/21/news/paola_concia-15207129/ .
Paola Concia, eine italienische Abgeordnete, die sich als Lesbe geoutet hat und für die Rechte der Lesben, Schwulen, Bisexuellen und Transsexuellen eintritt, und ihre Partnerin wurden am 20. April im Zentrum der italienischen Hauptstadt schwer beleidigt und bedroht http://www.repubblica.it/cronaca/2011/04/21/news/paola_concia-15207129/ .
Korpustyp: EU DCEP
Yuki Amado fue mi compañera en narcóticos.
Yuki Amado war meine Partnerin in der Drogenbehörde.
Korpustyp: Untertitel
Si se queda embarazada durante el tratamiento con Siklos o si tiene previsto quedarse embarazada o, si es usted varón y su compañera se queda embarazada o tiene previsto quedarse embarazada, su médico le explicará las posibles ventajas y riesgos de seguir tomando Siklos.
Wenn Sie schwanger werden oder planen, schwanger zu werden, während Sie Siklos nehmen, oder im Fall von männlichen Patienten, die Siklos anwenden, wenn Ihre Partnerin schwanger wird oder plant, schwanger zu werden, wird Ihr Arzt mit Ihnen über die potenziellen Vorteile und Risiken der Fortsetzung der Behandlung mit Siklos sprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
compañeraPartner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo ello convierte a la nueva tijera de poda ASA 85 de STIHL en la compañera ideal para los profesionales.
ES
En segundo lugar, la economía social puede iniciar una acción a nivel local, convirtiéndose en una compañera de confianza para las administraciones públicas que necesitan planificar medidas para apoyar a los grupos más vulnerables de la sociedad.
Zweitens ist die Sozialwirtschaft in der Lage, Aktionen auf lokaler Ebene zu initiieren und zu einem zuverlässigen Partner für die Behörden zu werden, die Maßnahmen zur Unterstützung der Verletzlichsten der Gesellschaft planen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, me tienes que ayudar, compañera.
Bitt…du musst mir da raushelfen, Partner.
Korpustyp: Untertitel
- Las energías esenciales que se ponen en juego entre usted y su compañero o compañera
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Kat…...describirla como compañera no le hace justicia.
Kate, wer Sie als Partner hat, kann eigentlich zufrieden sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Estoy hablando con tu compañera también, Art?
Spreche ich jetzt auch mit Ihrem Partner, Art?
Korpustyp: Untertitel
Tu compañera tiene un fantástico gancho derecho.
Ihr Partner hat einen fantastischen rechten Haken.
Korpustyp: Untertitel
Ahora tengo una compañera de por vida.
Jetzt habe ich einen Partner fürs Leben.
Korpustyp: Untertitel
compañeraMitbewohnerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo una compañera, pero no está en casa.
Nein, aber meine Mitbewohnerin ist nicht da.
Korpustyp: Untertitel
La novia gana a la compañera.
Freundin geht über Mitbewohnerin.
Korpustyp: Untertitel
Tu compañera vendrá en unas semanas.
Deine Mitbewohnerin kommt in ein paar Wochen.
Korpustyp: Untertitel
Pero vio a mi compañera de piso se asusto y se fue.
Sie sieht meine Mitbewohnerin, flippt aus und rennt weg.
Korpustyp: Untertitel
Le estoy afeitando la concha a mi compañera, así que estoy distraída.
Ich rasiere gerade die Muschi meiner Mitbewohnerin…und bin daher ein wenig abgelenkt.
Korpustyp: Untertitel
Ella no es mi herman…...Siento mucho haberle mentido al teléfono, per…ella es mi compañera de pis…...A ver, ¿Te pregunté yo si era tu hermana?
Tut mir leid, dass ich Sie am Telefon belogen habe. Sie ist meine Mitbewohnerin. Ist dir klar, dass es mir völlig egal ist, ob sie deine Schwester ist?
Korpustyp: Untertitel
Sí, yo soy Laura, y ella es mi compañera, Sara.
Ja, ich bin Laura Johnson, und das ist meine Mitbewohnerin Sara.
Korpustyp: Untertitel
Tu compañera ha estado todo el día trabajando.
Deine Mitbewohnerin hat den ganzen Tag daran gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Veré si puedo encontrar a alguien para dividir gastos de un lugar genial. - ¿Necesitas una compañera, Gloria?
Mal sehen ob ich jemanden finde der mit mir die Miete teilt. - Brauchen Sie eine Mitbewohnerin, Gloria?
Korpustyp: Untertitel
Robé a tu compañera de cuarto, estoy robando tu ropa, tomaré todo lo que posees, te voy a destruir.
Ich habe deine Mitbewohnerin gestohlen. Ich stehle deine Kleider. Ich nimm dir alles, was du hast.
Korpustyp: Untertitel
compañeraBegleiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La compañera del Doctor hace lo que el Doctor dice.
Die Begleiter des Doctors tun was der Doctor sagt.
Korpustyp: Untertitel
- Sería una compañera de viaje.
- Ich könnte einen Begleiter brauchen.
Korpustyp: Untertitel
El jugador maneja a Marlin, a su olvidadiza compañera Dory y al propio Nemo nadando al rescate a través de 15 niveles, montones de minijuegos y niveles de bonus.
Im Spiel könnt ihr die Rolle von Marlin, seinem vergesslichen Begleiter Dory und von Nemo selbst übernehmen, während ihr auf eurer Suche durch 15 Levels, eine Menge Minispiele und Bonuslevel schwimmt.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Se ha convertido en una costumbre que tengo que tomar un paseo por el campo al comienzo de cada temporada, junto con mi fiel compañera, la cámara de fotos.
Es ist zu einer Gewohnheit von mir, einen Spaziergang in der Landschaft zu Beginn der Saison zu nehmen, zusammen mit meinem treuen Begleiter, der Fotokamera.
Als idealer Drucker für Porträts und Events ist der DS80 kompakt und leicht – er wird so zu Ihrem mobilen Begleiter zu Einsätzen außerhalb Ihres Ateliers.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
compañeraFraktionskollegin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, mi compañera de Grupo, Sra. Lambert, se ha referido a los médicos en período de formación y yo me sumo totalmente a sus observaciones y apoyo las propuestas relativas a ese sector.
Zum Beispiel verwies meine Fraktionskollegin Lambert auf Ärzte in der Ausbildung, und ich schließe mich ihren Bemerkungen voll und ganz an und unterstütze die Vorschläge in bezug auf diesen Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (ES) Apoyo este informe de mi compañera de grupo ya que subraya la transversalidad y la importancia de la cultura en todos los aspectos de la vida y defiende que la cultura debe tenerse en cuenta en todas las políticas exteriores de la UE.
Ich unterstütze diesen Bericht meiner Fraktionskollegin, da er die übergreifende Natur und die Bedeutung von Kultur im Hinblick auf alle Aspekte des Lebens unterstreicht und darlegt, dass Kultur in der gesamten Außenpolitik der EU berücksichtigt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les encomiendo que acepten la enmienda 1 al apartado 19 presentada por Mimi Kestelijn, mi compañera de grupo.
Ich empfehle Ihnen, Änderungsantrag 1 zu Ziffer 19 von Mimi Kestelijn, meiner Fraktionskollegin, anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a intervenir en nombre de mi colega y compañera, Laura de Esteban, que ha tenido que ausentarse.
Herr Präsident, ich werde im Namen meiner Parlaments- und Fraktionskollegin Laura de Esteban sprechen, die die Sitzung verlassen mußte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es para mi un honor apoyar a mi compañera de Grupo por afirmar en su informe que la producción y el etiquetado ecológicos constituyen un ámbito crucial de la producción de la UE que precisa protección.
(EN) Herr Präsident! Mit großer Freude unterstütze heute ich das Anliegen des Berichts meiner Fraktionskollegin, dass die ökologische Produktion und Kennzeichnung einen äußerst wichtigen Bereich der EU-Produktion darstellen, der geschützt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco a mi compañera de grupo el trabajo que ha realizado y pienso que es necesario sensibilizar aún más a los Estados miembros hacia estos problemas.
Ich bedanke mich bei meiner Fraktionskollegin sehr für ihre Arbeit, und ich denke, daß die Mitgliedsländer stärker für dieses Problem sensibilisiert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compañeraMitbewohner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Has silencio. Mi compañera está al lado.
Sei still, mein Mitbewohner ist nebenan.
Korpustyp: Untertitel
Stevens, sea clara En este hospital, no soy su compañera de pieza
In diesem Krankenhaus, bin ich nicht ihr Mitbewohner.
Korpustyp: Untertitel
Yo jamás encontraré a otra compañera como ONA.
Ich werde nie mehr einen Mitbewohner wie ONA haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Algún novio o compañera de la que tengo que saber?
Irgendwelche Freunde oder Mitbewohner, von denen ich wissen sollte?
Korpustyp: Untertitel
¡Nos dieron una nueva compañera!
Sie geben uns einen neuen Mitbewohner!
Korpustyp: Untertitel
compañeraSchulkameradin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me entristece tener que decirle…...que hoy en la mañana encontraron muerta a su compañera Laura Palmer.
Ich bedauere sehr, euch mitteilen zu müssen, dass eure Schulkameradin Laura Palmer heute früh tot aufgefunden wurde.
Korpustyp: Untertitel
Me veo en el penoso deber de comunicarle…que esta mañana su compañera, Laura Palme…ha sido hallada muerta.
Ich muss euch leider die traurige Mitteilung machen, dass heute früh eure Schulkameradin Laura Palmer tot aufgefunden wurde.
Korpustyp: Untertitel
Y ahor…uno de sus compañeros y amigos, el Sr. Janek Pulask…se ha enterado de que su hija, compañera de Laur…falta de casa desde anoche.
Vor ein paar Minuten hat Ihr Kollege und Freund Mr. Janek Pulaski erfahren, dass seine Tochter, eine Schulkameradin von Laura, seit gestern Abend vermisst wird.
Korpustyp: Untertitel
Me apena profundamente tener que deciros que esta mañana, vuestra compañera Laura Palmer, fue encontrada muerta.
Ich bedauere sehr, euch mitteilen zu müssen, dass eure Schulkameradin Laura Palmer heute früh tot aufgefunden wurde.
Korpustyp: Untertitel
compañeraMitschülerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente, un 11 % de los alumnos asegura haber insultado o hablado mal de un compañero o compañera y un 51 % que lo ha hecho algunas veces.
Ferner gaben 11 % der Schüler zu, einen Mitschüler oder eine Mitschülerin beleidigt oder schlecht über sie geredet zu haben, und 51 % räumten ein, dies mehrmals getan zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Esta es Aye Koike, vuestra nueva compañera.
Dies ist eure neue Mitschülerin Aya Koike.
Korpustyp: Untertitel
Pero en este punto del relato, Alexander movió una palanca invisible en su cabeza y empezó a contar los puntos blancos del vestido de su compañera Catalina.
AT
Aber an dieser Stelle der Erzählung legte Alexander in seinem Kopf einen unsichtbaren Hebel um und er begann, die weißen Punkte auf dem Kleid seiner Mitschülerin Katharina zu zählen.
AT
Señor Presidente, permítame que en primer lugar felicite a los dos autores de los informes que estamos debatiendo y, en particular, a mi compañera Catherine Lalumière.
Herr Präsident! Gestatten Sie mir, dass ich zunächst den beiden Verfassern der jetzt zu prüfenden Berichte gratuliere, insbesondere meiner Genossin Catherine Lalumière.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agregar dos palabras sobre la compañera Benassi.
Ich will was über die Genossin Benassi sagen.
Korpustyp: Untertitel
La compañera Benassi es mi hermana.
Die Genossin Benassi ist meine Schwester.
Korpustyp: Untertitel
compañeraCompañera
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde Argentina una compañera de la Red Trashumante relató que este proyecto surgió en 1998, en un contexto difícil con mucha desesperanza y un fatalismo muy grande.
Eine Compañera vom Netz "Red Transhumante" aus Argentinien erzählte, dass dieses Projekt 1998 entstand, vor einem schwierigen Kontext und aus einer großen Verzweiflung heraus.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
En el turno de la Junta de Buen Gobierno del caracol de Morelia, la compañera Ofelia y el compañero Beto señalaron que en esta zona se están “tejiendo de manera equitativa el sistema de educación y salud autónoma rebelde zapatista”.
Für den Rat der Guten Regierung des Caracols von Morelia erklärten die Compañera Ofelia und der Compañero Beto, dass in dieser Zone “gleichmäßig das autonome rebellische zapatistische Bildungs- und Gesundheitssystem gewebt wird.”
Sachgebiete: historie theater media
Korpustyp: Webseite
compañeraund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vuelve con tu compañera a disfrutar de sus sonrisas.
Geh du nur zu ihr zurück und genieße ihr Lächeln.
Korpustyp: Untertitel
Hart será la compañera de Fuller.
Hart und Fuller sind ab sofort Einsatzpartner.
Korpustyp: Untertitel
compañeraZellengenossin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi compañera de celda, Chita, dijo que me hará su chica especial.
Meine Zellengenossin Chita hat mir schon angedroht, dass sie mich zu einem "ganz besonderen" Mädchen erziehen will.
Korpustyp: Untertitel
Alayif Huseynov, también abogado de Leyla Yunus, ha sido acusado de difamación por la ex compañera de celda de su defendida, tras dar a conocer públicamente que Leyla Yunus había denunciado que estaba siendo objeto de amenazas y malos tratos durante su reclusión.
Ein weiterer Rechtsbeistand von Leyla Yunus, Alayif Huseynov, steht wegen Verleumdung unter Anklage, weil eine ehemalige Zellengenossin von Leyla Yunus Anzeige gegen ihn erstattet hat, nachdem er Vorwürfe veröffentlicht hatte, dass Leyla Yunus während ihrer Haft von ihrer Zellengenossin bedroht und misshandelt wurde.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
compañeraZimmergenossin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando iba al colegio católico, un fin de semana, una compañera y y…pagamos a una chica con experiencia, para que viniera a enseñarnos todos sus trucos.
Als ich auf der katholischen Schule war, bezahlte…meine Zimmergenossin und ich ein Mädchen vom Pigalle dafür, uns alle ihre Tricks beizubringen.
Korpustyp: Untertitel
Liz, soy Becky, tu compañera de universidad.
Liz, hier ist Becky. Deine Zimmergenossin vom College.
Diese bekannte Geschichte von Mark Twain handelt von Tom Sawyer, einem abenteuerlustigen und verspielten Jungen, der in seine Klassenkameradin Becky verliebt ist.
DE
Cuando empiezo mi turno, Lazlo y CMS están discutiend…...sobre si CMS debería ir a ver a su compañeradeclase.
"Bei meiner Übernahme streiten Lazlo und CMS darüber, ob CMS zu dem treffen mit der Klassenkameradin gehen soll.
Korpustyp: Untertitel
En Marsmädchen (Oetinger 2003) de la otra autora destacada, Tamara Bachs, la protagonista Miriam, de 15 años también, intenta escapar del aburrimiento de la ciudad de provincia con el amor que profesa a su compañeradeclase Laura.
DE
In Tamara Bachs Marsmädchen (Oetinger 2003) versucht die ebenfalls 15-jährige Miriam mit ihrer Liebe zu ihrer Klassenkameradin Laura für kurze Zeit der Langeweile einer Provinzstadt zu entfliehen.
DE