linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

compañera Kollegin
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La compañera Marie Curie debería tener libre la primera hora (necesita más tiempo para llegar). AT
Kollegin Marie Curie soll nach Möglichkeit die erste Stunde frei haben (langer Anfahrtsweg). AT
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mi compañera Barbara Dührkop continuará con la explicación de voto.
Meine Kollegin Barbara Dührkop wird die Erklärung zur Abstimmung fortsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo llaves. Mi compañera de piso está en Bangkok.
Ich habe keine Schlüssel, meine Kollegin ist in Bangkok.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra compañera Asha nos presenta las dos aplicaciones de MAGIX para Windows 8: Music Maker Jam y Movie Edit Touch.
Kollegin Asha stellt euch hier unsere beiden Windows 8 Apps vor – Music Maker Jam und Movie Edit Touch.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Aunque constituye un avance, es necesario ir más lejos, lo que también se propone en el informe de mi compañera.
Dies ist zwar ein Fortschritt, doch muss noch weiter gegangen werden, was im Übrigen im Bericht meiner Kollegin vorgeschlagen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el comportamiento de mi compañera, nuestras disculpas.
Das Benehmen meiner Kollegin, unsere Bitte um Verzeihung.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando en 2007 una compañera enfermó de leucemia, se organizó inmediatamente una campaña de ayuda en la delegación."
Als 2007 eine Kollegin an Leukämie erkrankte, wurde in der Niederlassung sofort eine Typisierungsaktion organisiert.“
Sachgebiete: transport-verkehr verlag personalwesen    Korpustyp: Webseite
Una compañera mayor me abrió los ojos antes este hecho a principios de mi carrera científica hace muchos años.
Schon vor vielen Jahren, als ich eine wissenschaftliche Laufbahn einschlug, wies mich eine ältere Kollegin darauf hin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ha matado a mi compañera.
- Er hat meine Kollegin getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Y a puntito de “licenciarse” en coreano. Aunque dejemos que sea nuestra compañera, Sunhwa, quien lo anuncie. ES
Koreanisch wird innerhalb der nächsten zwei Wochen ebenfalls dank unserer Kollegin Sunhwa online verfügbar sein. ES
Sachgebiete: verlag literatur finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


compañera de clase Klassenkameradin 5 . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit compañera

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Antes tenía una compañera.
Ich hatte vorher eine Untermieterin.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta esta compañera.
Ich mag den Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Por mi nueva compañera.
Auf meine neuen Kameraden.
   Korpustyp: Untertitel
Así que son compañeras.
Sie beiden sind Zimmergenossinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Háblales de tus compañeras.
Erzähl von deinem Softball-Team.
   Korpustyp: Untertitel
Kathy es mi compañera.
Kathy ist meine Geschäftspartnerin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es tu compañera de laboratorio?
Immerhin ist sie deine Laborpartnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi compañera. Dormirás conmigo.
Du schläfst in meinem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Era una de tus compañeras.
Sie gehörte zu deinen Begleitern.
   Korpustyp: Untertitel
Habla con sus propias compañeras.
Dann reden Sie mit ihren Teamkolleginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Por las compañeras de colegio.
Von Freundinnen in der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi compañera de trabajo.
Sie ist meine Mitarbeiterin.
   Korpustyp: Untertitel
- Su compañera lo dejó morir.
- Ihre Nachbarin ließ ihn sterben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está tu compañera criminal?
Wo ist deine Komplizin?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí termina tu viaje, compañera.
Hier ist deine Fahrt zu Ende, Freundchen.
   Korpustyp: Untertitel
Clark, tu nueva compañera de escritorio.
Clark, triff' deine neue Tischnachbarin.
   Korpustyp: Untertitel
Rowan Woodward si es su compañera.
Rowan ist eure Klassenkameradin.
   Korpustyp: Untertitel
É…una de sus compañeras fue herida, …
Er is…Eine seiner Kolleginnen wurde verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y, donde esta esa perra compañera tuya?
Wo ist denn dein Partnerschweinchen geblieben?
   Korpustyp: Untertitel
Una vieja compañera, la llevó al bosque,
Von einer alten Klassenkameradin.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una compañera de laboratorio floja.
lm Labor bin ich eine Null.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una compañera de borrachera bastante buena.
Du bist ein toller Saufkumpane.
   Korpustyp: Untertitel
Preguntaré a sus compañeras y la llamaré.
Ich erkundige mich bei ihren Schwestern.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo cinco atractivas compañeras de cuarto.
Ich hab fünf heiße Mitbewohnerinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías haber sido mi compañera, Daisy.
Du hättest meine Frau sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Es temprano, sus compañeras no han llegado.
Ihre Kolleginnen kommen später.
   Korpustyp: Untertitel
A ver a una compañera de clase.
Treffen mit einer alten Klassenkameradin.
   Korpustyp: Untertitel
A ver a una compañera de clase.
Ich treffe eine alte Klassenkameradin.
   Korpustyp: Untertitel
Solo es una compañera de clase.
Sie ist nur jemand aus meinem Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
La muerte es una sagaz compañera.
Raffinierter Kerl, der Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Mis compañeras no saben mi verdadero nombre.
Den Leute da sag ich doch meinen echten Namen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es temprano, sus compañeras no han llegado.
Es ist noch früh. Ihre Kolleginnen kommen später.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Jane, tu compañera de fechorías.
Ich bin Jane, deine Mittäterin.
   Korpustyp: Untertitel
Compañera, se acabaron los disparos por hoy.
Das war's mit dem Schießen für heute.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro está nuestra siguiente compañera de trabajo.
Da drin ist unsere nächste Verbündete.
   Korpustyp: Untertitel
Le gusta tener una compañera de mahjong.
Sie können Mah-Jongg mit ihr spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras compañeras han tenido muerte de héroes.
Unsere Genossen sollen den Heldentod sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitan de compañeras para hacer planes.
Ihr braucht Mütter für Plan.
   Korpustyp: Untertitel
No, ya verá con mis compañeras.
-Oh nein, meine Kolleginnen kommen ja auch gleich zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi compañera de celda parece ser buena.
Meine Zellenkumpanin scheint nett zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Soy compañera de clase de Sumida.
Ich bin in seiner Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Y todos los demás muchachos llevarán compañeras.
Alle Jungs treffen da Verabredungen.
   Korpustyp: Untertitel
No me meto entre compañeras de cuarto.
Nie im Leben würde ich mich zwischen zwei alte Zimmergenossinnen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un buen compañero, Chlo…o compañera.
Davis.Sie sind eine gute Helferin, Chloe.
   Korpustyp: Untertitel
Os pregunto a las compañeras de celda.
Ich frage alle.... Lhre Zellengenossinnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esa chica era su compañera de cuarto?
Nichts über die Kleidung. Gut! Wohnte das Mädchen bei ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, es la compañera de la otra.
Schatz, das passt zu dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Olivia, tu querida compañera, hará el brindis.
Olivia, deine liebe Zimmernachbarin, hält die Ansprache.
   Korpustyp: Untertitel
nuevas proteínas compañeras de la huntingtina
Das Huntington Protein maschiert in Gehirntransplantate ein
Sachgebiete: psychologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Deseamos mucha suerte a nuestras compañeras.
Wir wünschen unseren Kolleginen alles Gute.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Sería una buena compañera ¿Compañera? yo Creo que eres mucho más que una compañer…
Wäre ich eine gute Assistentin? Assistentin? Ich glaube, du wärst sehr viel mehr als eine Assistentin.
   Korpustyp: Untertitel
No, no me acuesto con mis compañeras de trabajo.
Nein, ich schlafe nicht mit meinen Angestellten.
   Korpustyp: Untertitel
Tu evolucionas mucho más rápido que tu compañera.
Du entwickelst dich einfach viel schneller als Gleichaltrige.
   Korpustyp: Untertitel
Era obvio que mi dueño necesitaba de una compañera.
Es war deutlich zu sehen, dass mein altes Haustier jemanden brauchte.
   Korpustyp: Untertitel
Y bien, compañeras soldados rojas, ¿ya se han aseado?
Wie gefällt euch die Ordnung, Genossen Rotarmisten?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero tu nueva compañera de crímenes te tiene cubierto.
Ja, aber dein neuer Komplize hält dir den Rücken frei.
   Korpustyp: Untertitel
Vive con dos compañeras de habitación en Tenleytown.
Lebt mit zwei Mitbewohnern in Tenleytown.
   Korpustyp: Untertitel
Chicas, sé que están ocupadas, pero tenemos una nueva compañera.
Ich weiß ihr seid beschäftigt, aber wir haben eine Neue
   Korpustyp: Untertitel
Bien, estas son entrevistas individuales con sus compañeras de pelotón.
Das hier sind die Einzelgespräche, die mit den Mitgliedern ihres Zugs geführt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi compañera, mi amant…mi mejor amiga.
Du bist meine Partneri…meine Geliebt…mein allerbester Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Mire, compañera, traigo la orden de exhumación de mi tío.
- Hier ist der Antrag auf Exhumierung.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una amiga, una compañera de trabajo de tu padre.
Ich bin eine, äh, Mitarbeiterin von deinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces te convertirás en mi compañera de clase la bárbara?
Dann wirst du zu meinem babarischen Schulfreund?
   Korpustyp: Untertitel
No le permitía acercarse a sus compañeras de escuela.
Sie ließ ihn nicht mal in die Nähe ihrer vornehmen Freundinnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Golpeando a tus compañeras de clase en la cara?
Klassenkameraden ins Gesicht zu boxen?
   Korpustyp: Untertitel
A ver a una antigua compañera de clase.
Ich treffe eine Klassenkameradin, die gerade in der Stadt ist.
   Korpustyp: Untertitel
En su lugar estaría orgulloso de mi compañera.
Anstatt stolz auf ihre Frau zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Gwen e…mi compañera de laboratorio con el doctor Connors.
Gwen ist meine Laborpartnerin im Kurs von Dr. Connors.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez ella es la compañera de sangre.
Vielleicht ist sie der lustige Handlager?
   Korpustyp: Untertitel
Quedamos en lo del sushi en mal estado, compañera.
Wir haben uns doch auf den "verdorbenes Sushi"-Zug geeinigt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tú siempre has sido una compañera estupenda.
Aber du warst immer eine erstaunliche Old Lady.
   Korpustyp: Untertitel
¿Juzgaremos a la compañera Chetvertak y escribiremos un protocolo?
Verurteilen wir Genossen Tschetvertak, führen Protokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Rowan Morrison es compañera de escuela de ustedes, ¿verdad?
Rowan Morrison ist eine Klassenkameradin, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dejar a mis compañeras unos meses.
Ich will den Orden ein paar Monate verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, así que miente a su compañera de trabajo.
Okay, also hat sie ihre Arbeitskollegin auch angelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah, mi compañera de rechazo…que me rechazó a mí.
Meine Abfuhrgenossin, die mir eine Abfuhr gab.
   Korpustyp: Untertitel
Mi antigua compañera de celda acabó su condena en Bixell.
Meine alte Zellen-Schwester ist fertig mit ihrer Zeit in Bixell.
   Korpustyp: Untertitel
la compañera de trabajo ideal para el profesional ES
Strapazierfähige, zuverlässige Hochleistungs-Taschenlampe für den Profi ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
De España, además participó una compañera del País Vasco. DE
Aus Spanien war auch noch eine Übersetzerin aus dem Baskenland dabei. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
¿Puede, acaso, tener la hermosura mejor compañera que la honestidad?
Könnte Schönheit wohl bessern Umgang haben als mit der Tugend?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo dos ex compañeras hablando de los viejos tiempos.
Zwei Freundinnen, die über alte Zeiten sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Debería hacerte quedar con mi compañera de dobles.
Ich sollte dich mit meinen gemischten doppel Parnter verkuppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ya he llamado, pero mi compañera debe estar durmiendo.
Ich hab vorhin angerufen, da schlief sie.
   Korpustyp: Untertitel
No me interpondre entre 2 viejas compañeras de cuarto.
Nie im Leben würde ich mich zwischen zwei alte Zimmergenossinnen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente es una cosa de la compañera de cuarto.
Das ist der Trick mit den mitbewohnerinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de ser Mord Sith, fuimos compañeras de escuela.
- Bevor wir Mord Siths waren, waren wir Klassenkameraden.
   Korpustyp: Untertitel
Deb sabe sobre mi compañera en el crimen.
Deb weiß von meiner Komplizin.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando vuelvas a tus compañeras, serás un ser mortal.
Wenn du zu deinen Freundinnen zurückkehrst, wirst du den Tod bei dir tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ser mi compañera no es exactamente un ascenso para ti.
Mich am Hals zu haben, ist nicht wirklich eine Beförderung für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Con la compañera de habitación de Vanessa, Olivia Burke.
Mit Vanessas Zimmerkameradin, Olivia Burke.
   Korpustyp: Untertitel
Tus compañeros y compañeras de Nowhere respetaran tus límites.
Deine Nowhere-Mitbesucher werden eure Grenzen respektieren.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Gwen es mi compañera de laboratorio en la clase del Dr. Connors.
Gwen ist meine Laborpartnerin im Kurs von Dr. Connors.
   Korpustyp: Untertitel
Sé realista, el "guardia, mi compañera se encuentra mal" no coló.
Der "Wache, meine Zellgenossin ist krank"-Trick funktionierte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es un aviso para mi ex-compañera, que puede ser muy explosiva.
Ist es eine Warnung vor meinem Expartner, der recht explosiv sein kann?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, felicito a mi compañera, señora Gomes, por el excelente informe.
(EN) Frau Präsidentin! Ich beglückwünsche meine Kollegen Frau Gomes zu einem ausgezeichneten Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quieren saber dónde encontró a la que será la compañera de su vida?
Wissen Sie, wo er seine Lebensgefährti…
   Korpustyp: Untertitel
Algo raro sucede en la escuela y mi compañera cree que es el responsable.
Was Merkwürdiges geht an dieser Schule vor.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un asesino libre que ya ha atacado a dos de sus compañeras.
Da draußen läuft ein Killer rum, der schon zwei ihrer Kolleginnen getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta que las compañeras de pelotón de Lake tienen bastante que decir.
Sieht so aus, als hätten Lakes Kameraden eine Menge zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Y, por supuesto, la nota más baja la consiguió una de sus compañeras de clase
Natürlich wurde der niedrigste Durchschnitt von einer Schülering von uns erreicht.
   Korpustyp: Untertitel