La conocida historia de Mark Twain trata de Tom Sawyer, un jóven con ganas de aventuras y juegos, que está enamorado de su compañeradeclase Becky.
DE
Diese bekannte Geschichte von Mark Twain handelt von Tom Sawyer, einem abenteuerlustigen und verspielten Jungen, der in seine Klassenkameradin Becky verliebt ist.
DE
Sachgebiete: film kunst musik
Korpustyp: Webseite
Cuando empiezo mi turno, Lazlo y CMS están discutiend…...sobre si CMS debería ir a ver a su compañeradeclase.
"Bei meiner Übernahme streiten Lazlo und CMS darüber, ob CMS zu dem treffen mit der Klassenkameradin gehen soll.
Korpustyp: Untertitel
En Marsmädchen (Oetinger 2003) de la otra autora destacada, Tamara Bachs, la protagonista Miriam, de 15 años también, intenta escapar del aburrimiento de la ciudad de provincia con el amor que profesa a su compañeradeclase Laura.
DE
In Tamara Bachs Marsmädchen (Oetinger 2003) versucht die ebenfalls 15-jährige Miriam mit ihrer Liebe zu ihrer Klassenkameradin Laura für kurze Zeit der Langeweile einer Provinzstadt zu entfliehen.
DE
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "compañera de clase"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy compañeradeclasede Sumida.
Ich bin in seiner Klasse.
Korpustyp: Untertitel
Solo es una compañeradeclase.
Sie ist nur jemand aus meinem Kurs.
Korpustyp: Untertitel
¿Entonces te convertirás en mi compañeradeclase la bárbara?
Dann wirst du zu meinem babarischen Schulfreund?
Korpustyp: Untertitel
Traigan mis materiales y mis compañeras declase.
Bringen Sie nen Aufnahmeschein, Bleistift, Spitzer und Radiergummi.
Korpustyp: Untertitel
¿Golpeando a tus compañeras declase en la cara?
Klassenkameraden ins Gesicht zu boxen?
Korpustyp: Untertitel
Es mi compañerade estudio en mi clasede historia, y compartimos un cuaderno.
Sie ist meine Sitznachberin in Geschichte und wir teilen uns ein Notebook.
Korpustyp: Untertitel
Y, por supuesto, la nota más baja la consiguió una de sus compañeras declase
Natürlich wurde der niedrigste Durchschnitt von einer Schülering von uns erreicht.
Korpustyp: Untertitel
Debe ser muy duro estar separada de sus compañeras declase.
Es muss schwer für dich sein, so mutterseelenallein und getrennt von deinen Freundinnen.
Korpustyp: Untertitel
El año pasado, un chico de 6 años mato una compañerade su clase.
Letztes Jahr hat dort ein 6-Jähriger ein Mädchen in seiner Klasse erschossen.
Korpustyp: Untertitel
El año pasado, un chico de 6 años mató una compañerade su clase.
Letztes Jahr hat dort ein 6-Jähriger ein Mädchen in seiner Klasse erschossen.
Korpustyp: Untertitel
El año pasado, un niño de 6 años disparó a una compañeradeclase.
Letztes Jahr hat dort ein 6-Jähriger ein Mädchen in seiner Klasse erschossen.
Korpustyp: Untertitel
En lugar de ello, se encuentra con Kristina, su antigua compañeradeclase.
Dafür ist Kristina aus alten Schulzeiten plötzlich da.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Gwen es mi compañerade laboratorio en la clase del Dr. Connors.
Gwen ist meine Laborpartnerin im Kurs von Dr. Connors.
Korpustyp: Untertitel
Dos meses después…...Tenoch empezó un noviazgo con su vecina…...J ulio tardó nueve meses en salir con una compañeradeclase.
Zwei Monate später ging Tenoch mit seiner Nachbarin. Julio brauchte 11 Monate, bis er mit einer Studienkollegin ausging.
Korpustyp: Untertitel
Es la clasede muje…que ayuda a un hombre a encontrar las respuesta…que haría una compañera increíbl…y una hermosa esposa y madre.
Eine Frau, die einem Mann hilft, die Antwort auf alle Lebensfragen zu finden. Eine ideale Partnerin, eine wunderbare Ehefrau und Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Ariane rehusaba ser mi compañerade combate, el enemigo declase izaba la bandera de la Coca-Col…y un fresco viento del occidente hacía volar el dinero oriental de mi mamá por los aires.
Ariane versagte mir Waffenbrüderschaft, der Klassenfeind hisste die Cola-Flagge und ein frischer Westwind blies mir Mutters Ostgeld um die Ohren.
Korpustyp: Untertitel
Las muchachas que adoptan la pañoleta en la cabeza en las escuelas francesas y alemanas son más cercanas en muchos aspectos (a saber, la cultura juvenil, la moda y el idioma) a sus compañeras declase que a sus madres, sin educación y que se quedan en casa.
Mädchen, die in französischen und deutschen Schulen das Kopftuch tragen, stehen in vieler Hinsicht (nämlich hinsichtlich der Jugendkultur, ihres Modebewusstseins und ihrer Sprache) ihren Mitschülern näher als ihren an die Wohnung gefesselten, ungebildeten Müttern.