Diese bekannte Geschichte von Mark Twain handelt von Tom Sawyer, einem abenteuerlustigen und verspielten Jungen, der in seine Klassenkameradin Becky verliebt ist.
DE
Cuando empiezo mi turno, Lazlo y CMS están discutiend…...sobre si CMS debería ir a ver a su compañeradeclase.
"Bei meiner Übernahme streiten Lazlo und CMS darüber, ob CMS zu dem treffen mit der Klassenkameradin gehen soll.
Korpustyp: Untertitel
En Marsmädchen (Oetinger 2003) de la otra autora destacada, Tamara Bachs, la protagonista Miriam, de 15 años también, intenta escapar del aburrimiento de la ciudad de provincia con el amor que profesa a su compañeradeclase Laura.
DE
In Tamara Bachs Marsmädchen (Oetinger 2003) versucht die ebenfalls 15-jährige Miriam mit ihrer Liebe zu ihrer Klassenkameradin Laura für kurze Zeit der Langeweile einer Provinzstadt zu entfliehen.
DE
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Gwen es mi compañerade laboratorio en la clase del Dr. Connors.
Gwen ist meine Laborpartnerin im Kurs von Dr. Connors.
Korpustyp: Untertitel
Dos meses después…...Tenoch empezó un noviazgo con su vecina…...J ulio tardó nueve meses en salir con una compañeradeclase.
Zwei Monate später ging Tenoch mit seiner Nachbarin. Julio brauchte 11 Monate, bis er mit einer Studienkollegin ausging.
Korpustyp: Untertitel
Es la clasede muje…que ayuda a un hombre a encontrar las respuesta…que haría una compañera increíbl…y una hermosa esposa y madre.
Eine Frau, die einem Mann hilft, die Antwort auf alle Lebensfragen zu finden. Eine ideale Partnerin, eine wunderbare Ehefrau und Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Ariane rehusaba ser mi compañerade combate, el enemigo declase izaba la bandera de la Coca-Col…y un fresco viento del occidente hacía volar el dinero oriental de mi mamá por los aires.
Ariane versagte mir Waffenbrüderschaft, der Klassenfeind hisste die Cola-Flagge und ein frischer Westwind blies mir Mutters Ostgeld um die Ohren.
Korpustyp: Untertitel
Las muchachas que adoptan la pañoleta en la cabeza en las escuelas francesas y alemanas son más cercanas en muchos aspectos (a saber, la cultura juvenil, la moda y el idioma) a sus compañeras declase que a sus madres, sin educación y que se quedan en casa.
Mädchen, die in französischen und deutschen Schulen das Kopftuch tragen, stehen in vieler Hinsicht (nämlich hinsichtlich der Jugendkultur, ihres Modebewusstseins und ihrer Sprache) ihren Mitschülern näher als ihren an die Wohnung gefesselten, ungebildeten Müttern.