Este foro de habla alemana fundado en 2003 sirve para el intercambio de opiniones sobre temas interesantes entre compañeros del sector del transporte.
ES
Das deutschsprachige Forum wurde im Jahr 2003 gegründet und dient dem Austausch von interessanten Themen zwischen Kolleginnen und Kollegen rund um die Transportbranche.
ES
Einfach mit anderen bei der Barmer GEK versicherten Kolleginnen und Kollegen die gesammelten Punkte zusammenlegen und eine Firmenprämie für das gemeinsame Büro aussuchen.
DE
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Gente torturada de la manera más brutal para obtener las contraseñas y los nombres de los compañeros que trabajan en Facebook.
Menschen werden auf brutalste Weise gefoltert, um sie zur Herausgabe von Passwörter für Facebook zu zwingen und der Namen ihrer Kameraden, die auf Facebook arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabes por que somos tan buenos compañeros, Forrest?
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La UE no puede dejar que Chipre se cueza en su propia salsa, sobre todo porque, como Estado miembro, la isla está resultando un compañero incómodo.
Die EU kann Zypern nicht in seinem eigenen Saft schmoren lassen, nicht zuletzt weil sich nun herausstellt, dass die Insel als Mitgliedsstaat ein unangenehmer Kamerad sein kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Resulta que las compañeras de pelotón de Lake tienen bastante que decir.
Sieht so aus, als hätten Lakes Kameraden eine Menge zu erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Se separó de sus compañeras en un accidente y ahora tiene una misión de vida o muerte:
Spiele den Story-Modus offline mit einem Freund oder geh mit einem Kumpel online und versuche dich an acht anspruchsvollen Überlebensherausforderungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, ¿si uno busca la simpatía del Estado, tiene que quemar y saquear una ciudad, como hicieron cientos de matones que afirmaban estar vengando la muerte de sus "compañeros" Moushin y Larami?
Muss man also, um das Mitgefühl des Staates zu erregen, ein Stadtviertel in Brand setzen und plündern wie es Hunderte von Randalierern getan haben, die angeblich den Tod ihrer "Kumpel" Moushin und Larami rächen wollten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guau. Estoy en el juego equivocado, compañero.
Whoa, ich bin in der falschen Branche, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Donkey Kong y su compañero Diddy Kong se embarcan en una nueva aventura en este juego de plataformas inspirado en el clásico Donkey Kong Country.
ES
Donkey Kong verbündet sich in diesem vom Klassiker Donkey Kong Country inspirierten Jump'n'Run mit seinem Kumpel Diddy Kong, um zu einem neuen Abenteuer aufzubrechen.
ES
Algunas de las más antiguas epopeyas conocidas, como La Iliada y Gilgamesh, muestran la tristeza intensa de sus protagonistas después de haber perdido a compañeros cercanos.
Einige der frühesten bekannten Epen, z. B. die Ilias und der Gilgamesch-Epos, beschreiben die tiefe Traurigkeit der Protagonisten nach dem Verlust enger Gefährten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Rico Parra sigue siendo tu compañero y protector?
Rico Parra ist also immer noch dein Gefährte und Beschützer?
Korpustyp: Untertitel
Murió mártir en Würzburg junto con dos compañeros, porque criticaba el comportamiento moralmente equivocado del duque de Turingia, residente allí.
Gemeinsam mit zwei Gefährten starb er in Würzburg als Märtyrer, weil er das moralische Fehlverhalten des dort ansässigen thüringischen Herzogs kritisierte.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
A las personas que nunca son criticadas por compañeros en los que confíen y con los que compartan una orientación en materia de valores básicos les resulta difícil permanecer mentalmente equilibradas.
Menschen, die nie von Gefährten, denen sie trauen und mit denen sie grundlegende Werte teilen, kritisiert werden, haben Schwierigkeiten, ihr geistiges Gleichgewicht aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno de nuestros exploradores jura haberlos visto matar a sus compañeros.
Einer unserer Grenzwächter schwor, dass sie seine Gefährten getötet haben.
Korpustyp: Untertitel
Batman necesita un compañero que le mantenga cuerdo.
In seiner Rede forderte Subcomandante Marcos zu einer Schweigeminute für alle Genossinnen und Genossen auf, die in dem Aufstand vor 12 Jahre ihr Leben verloren hatten.
Denjenigen, die glauben, dass wir Antiautoritäre buchstabengetreu den Postulaten einiger “berühmter” Genossen folgen, sage ich, dass sie überhaupt nichts verstanden haben.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, el legislador quiere prohibirles incluso el derecho de expresión ante sus compañeros de trabajo, imponiéndoles el deber de confidencialidad.
Außerdem möchte der Gesetzgeber ihnen sogar das Rederecht gegenüber ihren Arbeitskollegen untersagen, indem er ihnen eine Schweigepflicht auferlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Multiples quejas interpuestas por la famili…...vecinos y compañeros de trabajo por comportamiento errático. Y también fue arrestando por violencia doméstica
Mehrere Beschwerden von seiner Familie, Nachbarn und Arbeitskollegen, wegen sprunghaft unberechenbarem Verhalten, und er wurde außerdem wegen häuslicher Gewalt verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
Las cuentas no deben ser compartidas entre parientes, compañeros de trabajo, o amigos;
Sachgebiete: verlag transport-verkehr media
Korpustyp: Webseite
Perturba ver el deterioro de una compañera de más de cuatro décadas que alguna vez fue elegante, intelectualmente activa y muy independiente.
Es ist verstörend, den Verfall einer einst eleganten, geistig lebendigen und hochgradig unabhängigen, mehr als vier Jahrzehnte langen Gefährtin zu erleben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jolinar era tu compañera.
Jolinar war deine Gefährtin.
Korpustyp: Untertitel
Jean-Jacques Rousseau vivió en esta casa de 1757 a 1762 con su compañera Thérèse Levaseur.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Recuerden que el creador del monstruo se ve conminado por éste a darle una compañera.
Der Schöpfer des Monsters wird von diesem aufgefordert, ihm eine Gefährtin zu schaffen, wie Sie sich erinnern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu compañera y tu hija están en manos de Karen.
Ihre Gefährtin und das Kind werden von Karen festgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Madre Bernarda Heimgartner y sus dos compañeras, se han decidido con claridad por una vida apostólica y se han rehusado aceptar la proposición de Padre Teodosio de ingresar donde las Ursulinas de Lucerna, que constituían una orden de clausura.
Sr. Bernarda Heimgartner und ihre zwei Gefährtinnen entschieden sich klar für ein apostolisches Ordensleben und lehnten den Vorschlag von Pater Theodosius ab, bei den klausurierten Ursulinen in Luzern einzutreten.
Seine Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter kommunizieren und kooperieren über große Entfernungen hinweg, daher hält jeder Tag unterschiedliche und interessante Herausforderungen bereit.
ES
Nuevamente quiero dar las gracias al señor Comisario, en particular por las explicaciones que ha ofrecido, así como a mis colegas y a mis compañeros de trabajo, que se han ocupado de la mayor parte de la tarea.
Ich richte nochmals meinen Dank an den Kommissar, auch bezüglich der Erklärungen, die er abgegeben hat, an die Kolleginnen und Kollegen und an meine Mitarbeiterin, die die meiste Arbeit gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mi compañera de trabajo.
Sie ist meine Mitarbeiterin.
Korpustyp: Untertitel
Por más que me encante su producto, no les puedo hacer saber a mis compañeras mi secreto.
¿Crees que te voy a dar la dirección de un compañero de trabaj…...para que puedas ir ah…...y conseguir hacer Dios sabe qué?
Denkst du echt ich würde dir die Adresse einer Mitarbeiterin geben? Damit du da so einfach hingehen kannst, und dir deine private Peepshow reinziehen kannst.
Korpustyp: Untertitel
En 1989 Roberto Cabo fundó la empresa de viajes TERRAVIVA y en noviembre 2009 la empresa ha pasado a su compañera Alexandra Lendle que trabaja para TERRAVIVA desde hace 10 años.
DE
Liebe Spanienfreunde, 1989 gründete Roberto Cabo das Reiseunternehmen TERRAVIVA, das er am 01.11.2009 an seine langjährige Mitarbeiterin Alexandra Lendle übergeben hat.
DE
Disfrute de una velada inolvidable con sus familiares o compañeros de trabajo contemplando una vista sin igual de las casas y calles iluminadas del Bödeli.
EUR
Erleben Sie mit Ihrer Familie, Ihren Freunden oder Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern einen unvergesslichen Abend mit einer einmaligen Aussicht auf die beleuchteten Häuser und Strassen auf dem Bödeli.
EUR
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Los compañeros inscritos o no casados, independientemente de su sexo, podrán acogerse a la reagrupación familiar en aquellos casos en que la legislación o la práctica del Estado miembro de acogida conceda a los compañeros inscritos o no casados un trato similar al que conceden a las parejas casadas.
Eingetragene oder nicht verheiratete Lebenspartner sind im Rahmen der Familienzusammenführung unabhängig von ihrem Geschlecht nachzugsberechtigt, wenn nach den Rechtsvorschriften oder der Praxis des Aufnahmemitgliedstaats nicht verheiratete und eingetragene Lebenspartner mit verheirateten Paaren gleichgestellt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy ella le ha elegido como su compañero de vid…ella le ama mucho y estoy seguro de que sientes lo mismo para ella.
Heute hat sie dich als ihr Lebenspartner erwählt.. Sie liebt dich sehr und ich weiss du kannst ihr Gefühle verstehen
Korpustyp: Untertitel
Si estás viajando con tu compañero de toda la vida, amante nuevo o tu mejor amigo de la infancia, el viajar en pareja puede convertirse en una experiencia de unión increíble o en una receta para el desastre.
Unabhängig, ob Sie mit Ihrem Lebenspartner, Ihrem neuem Freund/in, oder dem besten Freund aus Ihrer Kindheit reisen, zu zweit reisen kann entweder ein unglaublich bindendes Erlebnis oder ein Rezept für eine Katastrophe sein.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando se examine una demanda relativa al compañero no casado del reagrupante, los Estados miembros tendrán en cuenta, con el fin de probar la existencia de una relación duradera, elementos como hijos comunes, la cohabitación previa, el registro de la pareja de hecho o cualquier otro medio de prueba fiable.
Bei der Prüfung eines Antrags betreffend den nicht verheirateten Lebenspartner des Zusammenführenden berücksichtigen die Mitgliedstaaten als Nachweis einer auf Dauer angelegten Beziehung Faktoren wie ein gemeinsames Kind, den Bestand der Lebensgemeinschaft in der Vergangenheit, die Eintragung der Partnerschaft oder andere zuverlässige Nachweise.
Korpustyp: EU DCEP
Era mi compañero de vida.
Er war mein Lebenspartner.
Korpustyp: Untertitel
Las traducciones danesa y sueca divergen, por ejemplo, de la inglesa, y en cualquier caso, el reagrupante y su cónyuge o el compañero inscrito o el compañero no casado deben haber alcanzado la mayoría de edad prevista en la legislación nacional correspondiente.
Neben anderen Anmerkung des Übersetzers: Auch in der deutschen Fassung des Kommissionstexts soll höchstens das Volljährigkeitsalter vorgeschrieben werden dürfen. stimmen die dänische und schwedische Übersetzung nicht mit beispielsweise der englischen überein, und in allen Fällen müssen der Zusammenführende und der Ehegatte bzw. der eingetragene oder nicht verheiratete Lebenspartner gemäß den betreffenden einzelstaatlichen Rechtsvorschriften volljährig sein.
Hast du das Gegenstück zu diesem Manschettenknopf gesehen?
Korpustyp: Untertitel
compañeroGenossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, yo, desde luego, no comparto la visión apocalíptica de mi colega, compañero y buen amigo Willi Rothley sobre lo que ha ocurrido en las relaciones entre el Parlamento y el Consejo.
Andererseits teile ich natürlich nicht die apokalyptische Sicht meines Kollegen, Genossen und guten Freundes Willi Rothley darüber, was in den Beziehungen zwischen dem Parlament und dem Rat passiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quisiera decir que subscribo enteramente dos cosas que aquí ha dicho mi colega y compañero Manuel Medina Ortega.
Zum Schluß möchte ich sagen, daß ich voll und ganz zwei Erklärungen unterstütze, die hier von meinem Kollegen und Genossen Manuel Medina Ortega abgegeben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay seis enmiendas a esta resolución -todas ellas presentadas por el compañero Didier Rod- con las que estamos de acuerdo y que vamos a apoyar, y únicamente vamos a dejar voto libre a la enmienda 5 que intenta introducir un nuevo apartado 14 bis.
Zu diesem Entschließungsantrag gibt es sechs Änderungsanträge - alle von unserem Genossen Didier Rod -, denen wir zustimmen und die wir unterstützen werden. Lediglich zu Änderungsantrag 5, der die Einfügung eines neuen Absatzes 14 a vorsieht, werden wir die Abstimmung frei stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que me centre en mi camarada, compañero y amigo, el diputado al Parlamento Mohamad Hosein Ahuad, la mismísima encarnación de la lucha contra el fascismo teocrático, que fue asesinado el 12 de abril en el Parlamento iraquí.
Gestatten Sie mir, die Aufmerksamkeit auf meinen Kameraden, Genossen und Freund, den Abgeordneten Mohammad Hossein Ahwad, der ein Sinnbild des Kampfes gegen den theokratischen Faschismus war und am 12. April im irakischen Parlament ermordet wurde, zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abundando en las palabras del Comisario Kinnock, también yo quisiera rendir homenaje a mi compañero Ken Stewart.
Um die Worte von Kommissar Kinnock aufzugreifen, möchte auch ich meinen Genossen Ken Stewart würdigen und ehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O sea, que no quieres cumplir las indicaciones del compañero Stalin, para construir un futuro luminoso junto a todo el puebl…y consolidar el poder soviético?
Du weigerst dich, die Anweisungen von Genossen Stalin zu befolgen,…ie lichte Zukunft mit dem Volk aufzubauen,…ie Sowjetmacht zu stärken?
Korpustyp: Untertitel
¿O sea, que no quieres cumplir las indicaciones del compañero Stalin, de construir el futuro luminoso junto a todo el pueblo y consolidar el poder soviético?
Du weigerst dich, die Anweisungen von Genossen Stalin zu befolgen,…ie lichte Zukunft mit dem Volk aufzubauen,…ie Sowjetmacht zu stärken?
Korpustyp: Untertitel
Por cada compañero que has torturado, por cada hombre que has encarcelado.
Fur jeden Genossen, den du gefoltert hast. Fur jeden Mann, den du eingesperrt hast.
Korpustyp: Untertitel
En este proceso político-jurídico-policial que se ha llevado en un principio contra un grupo de compañerxs y por último ha decantado en mi amado compañero y yo, los aparatos del Poder han usado las más diversas artimañas, algunas bordean el ridículo, pero quienes han mamado de este Sistema e intentan perpetuarlo jamás comprenderán nuestras formas.
In diesem politisch-juristisch-polizeilichen Prozess, in dem zunächst gegen eine Gruppe von Genossinnen und Genossen Beschuldigungen vorgebracht wurden und der sich schließlich auf meinen geliebten Genossen und mich konzentrierte, haben die Apparaturen der Macht die verschiedensten Tricks angewandt, von denen einige ein lächerliches Niveau erreichten.
Denjenigen, die glauben, dass wir Antiautoritäre buchstabengetreu den Postulaten einiger “berühmter” Genossen folgen, sage ich, dass sie überhaupt nichts verstanden haben.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
compañeroTeamkollege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su compañero Hui Hoi-fung consiguio ganar esa primera medalla de oro para China
Sein Teamkollege Hui Hoi-Fung hat dann schließlich das erste Gold für China geholt
Korpustyp: Untertitel
Tras acabar quinto, su compañero de equipo, Liam Phillips también se ha clasificado para la carrera principal. La pregunta que se impone ahora es: ¿serán capaces de volver a hacer doblete?
Nachdem ihr britischer Teamkollege Liam Phillips den fünften Platz belegte, und sich somit auch für das heutige Rennen qualifizierte, drängt sich die Frage auf, ob sie wieder einen Doppelsieg erzielen können?
Teamkollege Marco Melandri ist neu bei Aprilia. Der Italiener geht in seine vierte Superbike WM-Saison, doch ist bei ihm irgendwie ein Abwärtstrend erkennbar:
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
El sudafricano, con la ayuda de su compañero de filas, Todd Waters, tendrá la difícil misión de destronar al cuatro veces campeón del mundo de la máxima categoría, Antonio Cairoli.
Der Süd-Afrikaner und sein Teamkollege Todd Waters bekommen eine schwierige Mission: Sie sollen Antonio Ciaroli schlagen, den vierfachen Weltmeister der Top-MX-Klasse.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sobre el podio, Hamilton admitió que su compañero de equipo debería haber ocupado la tercera posición, y que el alemán, que acabó cuarto, había hecho “una carrera mucho más inteligente”.
Auf dem Podium gab Hamilton zu, dass sein Teamkollege die Trophäe des Drittplatzierten hätte erhalten sollen und sagte auch, dass der Deutsche, der Vierter wurde, ein viel intelligenteres Rennen gefahren sei.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport media
Korpustyp: Webseite
Mark Webber, compañero de equipo de Vettel, saldrá de la cuarta plaza en su última carrera en la Fórmula 1. El año que viene lo veremos en el Campeonato del Mundo de Resistencia.
Fernando Alonso von Ferrari zeigte eine gute Leistung und steht auf Startposition drei, während Vettels Teamkollege Mark Webber in seinem letzten Formel-Eins-Rennen von Position vier startet, bevor er nächstes Jahr zu den Sportwagen wechselt.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
Cuando el safety car se retiró, Harvey se hizo cómodamente con la victoria por delante de Kevin Korjus, que terminó en segunda posición, y de Facu Regalia, el compañero de equipo de Harvey en ART Grand Prix.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
por otro lado su compañero Victor Koretzky terminó la carrera en octavo lugar ascendiendo de esta forma al tercer puesto en la clasificación de la copa del mundo XC U23.
ES
Sein Teamkollege, Victor Koretzky, beendete das Rennen mit dem 8. Platz. In der Gesamtwertung steht er nun auf dem 3. Platz des Podiums bei dem XC Weltcup in der Klasse U23.
ES
Y cuando no se les necesita, son simplemente desechados, como ocurre, por ejemplo con el caballo, que es un compañero del hombre desde tiempos remotos.
Und wenn man sie nicht mehr braucht, schmeißt man sie weg! So z.B. die Pferde, die einer der uralten Kameraden der Menschen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hombre que mataste hace siete dias era un compañero mío!
Der Mann, den Sie vor sieben Tagen getötet haben, war einer meiner Kameraden!
Korpustyp: Untertitel
Compañeros, la Dirección a suspendido a seis obrero…después de la agitación producida por la indignación por la desgracia del compañero Massa víctima del ritmo de trabaj…
Die Geschäftsführung hat 6 Arbeiter beurlaubt infolge des Aufruhrs...... dem eure Entrüstung über das Unglück des Kameraden Massa vorherging...... welcher Opfer des Arbeitsrhythmus wurde.
Korpustyp: Untertitel
Me temo que nuestra aventura ha terminado, a menos que encontremos a un compañero. Que debe conocer el entorno y los límites.
Ich fürchte, unsere Jagd endet hier, es sei denn, wir treffen auf einen Kameraden, der sich im Grenzgebiet besonders gut auskennt.
Korpustyp: Untertitel
Primero debías tocar a tu compañero de litera para ver si estaba aún caliente.
Dann hast du als Erstes deinen Kameraden neben dir berührt, ob er noch warm war.
Korpustyp: Untertitel
Estaba haciendo un libro de recortes, una sorpresa para tu cumpleaños. Así que llamé a un compañero tuyo para que me mandara fotos tuyas con uniforme.
Ich wollte dir ein Erinnerungsbuch basteln, als Überraschung für deinen Geburtstag, also hab ich einen deiner Kameraden angerufen und nach Fotos von dir in Uniform gefragt.
Korpustyp: Untertitel
Compañeras, compañero…sólo me resta en nombre de su atribulada viuda y su sobrino darle las gracias por acompañarnos en este triste día, en que la naturaleza parece no ha querido unirse al dolor de los obreros.
Kameradinnen, Kameraden. Mir bleibt nur noch, Ihnen im Namen seiner Witwe und seines Neffens recht herzlich für die heutige Anteilnahme zu danken. Es scheint, dass auch die Natur mit uns den Schmerz spürt.
Korpustyp: Untertitel
El juego es jugar con la vida de tu compañero.
Dieses Spiel wird mit den Leben Deiner Kameraden gespielt.
Korpustyp: Untertitel
¿Te llevas bien con tu nuevo compañero?
Verstehen Sie sich gut mit Ihrem neuen Kameraden?
Korpustyp: Untertitel
Te será muy útil cuando entres en nuevos lugares o a la hora de cubrir a un compañero que se arrastra por un conducto de ventilación del techo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
compañeroMann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conocí a la madre de unos niños pequeños infectados por el VIH a través de su compañero y ahora el virus también había sido detectado en su nuevo bebé.
Ich traf eine Mutter mit kleinen Kindern, die von ihrem Mann mit HIV infiziert worden war, mit dem sie ihr Neugeborenes angesteckt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hace un compañero, cuando una niña bonit…retira sus ropas frente a él?
Was macht ein Mann, wenn sich ein hübsches Mädchen direkt vor ihm auszieht?
Korpustyp: Untertitel
Solo cuidó de su compañero.
Er hat sich nur um seinen Mann gekümmert.
Korpustyp: Untertitel
Al Sarno, este es Frank Serpico. Τu nueνo compañero.
Al Sarno, das ist Frank Serpico, dein neuer Mann.
Korpustyp: Untertitel
Ninguno de nosotros planeó estar aquí, compañero.
Keiner von uns wollte hier rein, Mann,
Korpustyp: Untertitel
Un compañero. ¿Le regalaste un suéter tan caro?
Ein rosa Pulli für einen Mann?
Korpustyp: Untertitel
Wenck es un excelente compañero.
Wenck ist ein ganz ausgezeichneter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Te presento a mi nuevo compañero, Jake.
Das ist mein neuer Mann, Jake.
Korpustyp: Untertitel
É…Él vino aquí con un compañero llamado Jurgen.
E…er kam hierher mit einem Mann namens Jürgen.
Korpustyp: Untertitel
Buen trabajo con Claire, compañero.
Hast du toll hingekriegt mit Claire, Mann.
Korpustyp: Untertitel
compañeroKerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por que es un buen compañero
Denn er ist ein feiner Kerl
Korpustyp: Untertitel
Trabajo para el Expreso en Promise con un compañero de nombre Dad Mason …
Ich arbeite in Promise für den Express. Mit 'nem Kerl, der heißt Dad Mason.
Korpustyp: Untertitel
Un compañero mío de la academia se llamaba Price.
Ich ging zur Schule mit einem Kerl namens Price.
Korpustyp: Untertitel
Ahora. Se un buen compañero y dile a sus amigos en Lod que se vayan a la mierda con justicia y rigor.
Nun, sein Sie ein guter Kerl und sagen Ihren Freunden von Lod, sich sollen sich rechtsschaffend und hart selbst ficken.
Korpustyp: Untertitel
Así que Krirsten tiene más invertido en esta relación que su compañero.
Also ist Krirsten mehr an der Beziehung interessiert, als ihr Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Porque es un buen compañero Ysiempre lo será
Denn er ist ein fröhlicher Kerl!
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué aún está vivo este encantado compañero?
Warum ist dieser charmante Kerl immer noch am Leben?
Korpustyp: Untertitel
Digamos que este compañero de aquí quiere tomar un trago de agua.
Sagen wir, dass sich dieser Kerl ein Wasser genehmigt.
Korpustyp: Untertitel
Era un compañero muy grato.
Er war ein sehr netter Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Qué lástima, ya que tu pequeño amigo vaquero parece ser un lindo compañero.
Sehr schade. Und unser kleiner Cowboy schien so ein bezaubernder kleiner Kerl.
Korpustyp: Untertitel
compañeroFreund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese compañero es Tim Drake, también conocido como Robin.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
compañeroGefährten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no Sólo esto, sino que también ha sido designado por las iglesias como compañero de viaje, para llevar esta Expresión de generosidad que es administrada por nosotros para gloria del Señor mismo, y para demostrar nuestra solicitud, evitando que nadie nos desacredite con respecto a este abundante donativo que administramos.
Nicht allein aber das, sondern er ist auch verordnet von den Gemeinden zum Gefährten unsrer Fahrt in dieser Wohltat, welche durch uns ausgerichtet wird dem HERRN zu Ehren und zum Preis eures guten Willens. Also verhüten wir, daß uns nicht jemand übel nachreden möge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gran ave marina, que sigu…...como indolente compañero de viaj…...al navío surcando los amargos abismos.
Gewaltige Meeresvögel. Sie folgen als gleichmütige Gefährten dem gleitenden Schiffe über bitteren Abgrund. "
Korpustyp: Untertitel
Como compañero de él, esperaba que tú me dijeras.
Als einer seiner Gefährten hoffte ich, Ihr sagt es mir.
Korpustyp: Untertitel
Cuando descubrí que mi papel.. .. . .no debía ser el de un amante esposo y compañero, sin…
Ais ich entdeckte, dass meine Beziehung zu ihr nicht die eines liebenden Ehemanns und Gefährten sein sollte, sonder…
Korpustyp: Untertitel
Lo cual le convierte en un compañero inestimable.
Das macht Sie zu einem unschätzbaren Gefährten.
Korpustyp: Untertitel
Está escrito que solo la alta sacerdotisa puede elegir compañero.
Die Schrift sagt, dass nur die Hohe-priesterin einen Gefährten wählen darf.
Korpustyp: Untertitel
Tres veces tratamos de matarlos a ud y su compañero.
Drei mal haben wir versucht Sie und ihren Gefährten zu töten, Mr Holmes.
Korpustyp: Untertitel
Tres veces tratamos de matarle y a su compañero, Sr. Holmes.
Dreimal haben wir versucht Sie und Ihren Gefährten zu töten, Mr Holmes.
Korpustyp: Untertitel
Ella nunca tendrá un compañero.
Sie wird niemals einen Gefährten finden.
Korpustyp: Untertitel
Debes encontrar un compañero.
Du musst dir einen Gefährten suchen.
Korpustyp: Untertitel
compañeroMitbewohner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que, ¿Sammy con el nuevo compañero?
Also, ist Sammy mit dem neuen Mitbewohner unterwegs?
Korpustyp: Untertitel
No creo que esté en mi matar a mi compañero de cuart…...mi madre, y mi novia, todo en la misma noche.
Weisst du, ich glaube nicht das ich es in mir habe meinen Mitbewohner, meine Mama, und meine Freundin alle an einem Abend zu erschiessen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que saluden a su nuevo compañero, Callum.
Begrüßt bitte euren neuen Mitbewohner, Callum.
Korpustyp: Untertitel
Shelly, eres mi compañero y me caes bien.
Shelly, du bist mein Mitbewohner und ich mag dich.
Korpustyp: Untertitel
Mira, algo malo le ha pasado a tu compañero de cuarto, y quizá nosotros seremos los próximos.
- Hör zu! Deinem Mitbewohner passierte was Schlimmes. Jemand von uns könnte der Nächste sein.
Korpustyp: Untertitel
¿En un apartamento con un compañero repugnante?
In einer WG mit einem gruseligen Mitbewohner?
Korpustyp: Untertitel
Mi compañero se mudará.
Mein Mitbewohner zieht aus.
Korpustyp: Untertitel
Lo único es que, y no me gusta hacer esto, per…tendrás un compañero de cama.
Die einzige Sache ist, und ich mache das gar nicht gerne, abe…Sie werden einen Mitbewohner haben.
Korpustyp: Untertitel
Le dije a Mike esta mañana que debo ser un hombre difícil a quien encontrarle un compañero de apartamento.
Ich sagte Mike heute Morgen, dass es schwierig sei für mich einen Mitbewohner zu finden.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes ir a mi apartamento y hablar con mi compañero?
Geh in meine Wohnung und rede mit meinem Mitbewohner.
Korpustyp: Untertitel
compañeroKollegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PT) Retomando la pregunta de mi compañero Robert Evans, desearía preguntar al Consejo si prevé reforzar los derechos de los pasajeros con movilidad reducida en el sector marítimo.
(PT) Ausgehend von der Frage meines Kollegen Robert Evans möchte ich den Rat fragen, inwieweit Bereitschaft zur Stärkung der Rechte von Reisenden mit eingeschränkter Mobilität im Seeverkehr besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el informe de nuestro compañero Mombaur se refiere a los mercados de la energía y recomienda, todo el mundo lo ha entendido, una aceleración de su liberalización.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Bericht unseres Kollegen Mombaur befaßt sich mit den Energiemärkten und fordert zu einer Beschleunigung ihrer Liberalisierung auf, was wir wohl alle verstanden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el informe de nuestro compañero Mombaur sobre la situación de la liberalización de los mercados de la energía, de la electricidad y del gas tiene el mérito de realizar una síntesis de las diferentes comunicaciones de la Comisión en este ámbito.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Der Bericht unseres Kollegen Mombaur über den Stand der Liberalisierung der Energie-, Elektrizitäts- und Gasmärkte hat den Vorteil, daß er einen Überblick über die einzelnen Mitteilungen der Kommission zu diesem Thema schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero mencionar ahora a mi compañero Chris Davies, por el que siento un cierto orgullo.
Ich zeige jetzt einmal auf meinen Kollegen Chris Davies, auf den ich nämlich ein bisschen stolz bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me gustaría poder estar de acuerdo con mi compañero Schnellhardt en que se debería dejar a la Comisión proseguir con el trabajo.
Ich wünschte jedoch, ich könnte meinem Kollegen, Herrn Schnellhardt, darin zustimmen, daß die weitere Arbeit der Kommission überlassen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego al Vicepresidente Barrot que ayude a su compañero Frattini en el ámbito de la Comisión, en aras de que, lo antes posible, la Agencia Frontex tenga los medios necesarios, que este verano estamos echando tanto de menos.
Ich möchte Vizepräsident Barrot ersuchen, seinem Kollegen, Herrn Frattini, in der Kommission zu helfen, damit die Agentur Frontex so bald wie möglich mit den notwendigen Mitteln ausgestattet wird, da wir sie in diesem Sommer dringend benötigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, además de adherirme a la propuesta de mi compañero sobre las víctimas en Timor Oriental, quería recordarle que, hace un año, se abrió en mi país un proceso de paz.
Frau Präsidentin! Ich möchte mich dem Vorschlag meines Kollegen zu den Opfern in Ost-Timor anschließen und darüber hinaus daran erinnern, daß vor einem Jahr in meinem Land ein Friedensprozeß in Gang gesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, son importantes tanto el trabajo de nuestro compañero Giorgos Katiforis, para completar la dimensión social, como el de Georgios Papandreu, como incorporación al Praesidium de la Convención.
In dieser Hinsicht sind sowohl die Arbeit unseres Kollegen Giorgos Katiforis zur Vervollständigung der sozialen Dimension als auch von Georgios Papandreu als Ergänzung zum Präsidium des Konvents von Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto doy las gracias también al Sr. Hatzidakis, mi compañero y paisano que ha actuado de ponente del informe objeto de debate, por su labor puesta de manifiesto, como todos sabemos, en mucho más que solo este informe.
Selbstverständlich danke ich ebenfalls meinem Kollegen und Landsmann, Kostas Hatzidakis, der für den zur Diskussion stehenden Bericht die Funktion des Berichterstatters übernommen hat, für seine Arbeit, die sich, wie wir alle wissen, nicht nur in diesem Bericht manifestiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, pido a la Comisión Europea -y mi compañero, el señor Béchu, apoya mi petición- que libere rápidamente el Fondo de Solidaridad de la UE a fin de ayudar a que las zonas afectadas puedan ocuparse de los daños causados.
Ich rufe daher die Europäische Kommission auf - und mein Antrag wird durch meinen Kollegen Herrn Béchu unterstützt -, Mittel aus dem EU-Solidaritätsfonds rasch freizugeben, um die von der Katastrophe betroffenen Gebiete bei der Beseitigung der Schäden zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compañeroBegleiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
The DivaWash es el compañero perfecto para The DivaCup.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
compañeroPartners
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero los estudios nos demuestran que una de cada tres mujeres sufre algún tipo de violencia de género, y que una de cada cinco mujeres es víctima de la violencia por parte de su esposo o compañero.
Aber nach Studien wissen wir, dass jede dritte Frau die unterschiedlichen Formen geschlechtsspezifischer Gewalt kennen lernt. Eine von fünf Frauen wird das Opfer gewalttätiger Übergriffe seitens ihres Ehemannes oder Partners.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según Amnistía Internacional, al menos un tercio de las mujeres en Albania es víctima de violencia física o psicológica a manos de su compañero o cónyuge.
Laut Amnesty International ist wenigstens jede dritte Frau in Albanien Opfer physischer oder psychischer Gewalt seitens des Partners oder Ehemannes.
Korpustyp: EU DCEP
Es un procedimiento standard comprobar las tendencias psicológicas de su compañero.
Es gehört sich, über das psychologische Befinden des Partners zu wachen.
Korpustyp: Untertitel
Este es el hijo de mi antiguo compañero.
Das ist das Kind meines alten Partners.
Korpustyp: Untertitel
En nombre de mi compañero y en el mío propio, fue una noche maravillosa.
lm Namen meines Partners und meiner Wenigkei…Es war ein wundervoller Abend.
Korpustyp: Untertitel
Todo esto es el resultado de tu ex compañero.
Das alles ist das Werk deines ehemaligen Partners.
Korpustyp: Untertitel
La hombría se basa en lo guapo que sea tu compañero.
Männlichkeit wird an der Attraktivität deines Partners gemessen.
Korpustyp: Untertitel
No, de que tú seas mi compañero.
In der Auswahl meines Partners.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué este interés repentino en las hazañas de su compañero?
Woher das plötzliche Interesse an den alten Heldentaten Ihres Partners?
Korpustyp: Untertitel
Cayó en depresión después de que su compañero fue asesinado.
Er wurde mit dem Tod seines Partners nicht fertig.
Korpustyp: Untertitel
compañeroLebensgefährte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y sólo está usted, no tiene marido, novio o compañero?
Und es sind nur sie, kein Ehemann, kein Freund oder Lebensgefährte?
Diese bekannte Geschichte von Mark Twain handelt von Tom Sawyer, einem abenteuerlustigen und verspielten Jungen, der in seine Klassenkameradin Becky verliebt ist.
DE
En Marsmädchen (Oetinger 2003) de la otra autora destacada, Tamara Bachs, la protagonista Miriam, de 15 años también, intenta escapar del aburrimiento de la ciudad de provincia con el amor que profesa a su compañeradeclase Laura.
DE
In Tamara Bachs Marsmädchen (Oetinger 2003) versucht die ebenfalls 15-jährige Miriam mit ihrer Liebe zu ihrer Klassenkameradin Laura für kurze Zeit der Langeweile einer Provinzstadt zu entfliehen.
DE
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Michele Pitlick aún recuerda el momento en que, frente a sus profesores y compañerosdeclase de la secundaria Tiffin High School en Tiffin, Iowa, recibía la beca de USD 1000 de Cargill de Scholarship for Rural America.
Michele Pitlick erinnert sich noch gut an den Moment, als sie an der Tiffin High School in Tiffin, Iowa, vor ihren Lehrkräften und Klassenkameraden stand, um das 1000-Dollar-Stipendium "Scholarship for Rural America" von Cargill entgegenzunehmen.
Sachgebiete: geografie schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En las escuelas don Quijote disfrutarás de una fantástica recepción de bienvenida con tapas típicas españolas, que te ayudará a conocer a tus profesores y tus compañerosdeclase.
In don Quijote- Schulen werden Sie einen fantastischen Empfang mit spanischen Tapas genießen, der Ihnen dabei helfen wird, Ihre Lehrer und Ihre Klassenkameraden kennenzulernen.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
No van a estar menos confundidos viéndonos por aquí como dos malhumorados compañerosdepiso.
Werden sie nicht weniger verwirrt sein, wenn wir durchs Haus wie mürrische Mitbewohner laufen?
Korpustyp: Untertitel
Un sistema de cerraduras con combinación convierta a los empleados en independientes de cualquier recepción o tercera persona, y sobre todo de los compañerosdepiso.
PL
Club social (red de asociaciones y cooperativas para una economía solidaria y una solidaridad recíproca entre los habitantes), trabajadores sociales, arquitectos, estudiantes, compañerosdepiso, inmigrantes
DE
Sozialklub (Netzwerk von Vereinen und Kooperativen für eine solidarische Ökonomie und wechselseitiger Solidarität zwischen Bewohnern), Sozialarbeiter, Architekten, Studenten, Mitbewohner, Migranten
DE