linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

compañero Kollege
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conéctate con los compañeros y explora las oportunidades para seguir implicado y motivado. ES
Die Verbindung mit Kollegen und mit neuen Ideen führt zu Engagement und Inspiration. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quiero ratificar lo que acaba de decir mi compañero Manuel Medina.
Herr Präsident! Ich möchte bestätigen, was mein Kollege Manuel Medina gerade sagte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sra. Ragheeb, yo era compañero del profesor Ragheeb, en Oxford.
Mrs Ragheeb, ich war ein Kollege von Professor Ragheeb in Oxford.
   Korpustyp: Untertitel
Eichholz y sus compañeros están mejorando continuamente el filtro junto con Atlas.
Gemeinsam mit Atlas entwickeln Eichholz und seine Kollegen den Filter ständig weiter.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, deseo intervenir en contra, no sin antes dar la siguiente explicación a mis compañeros en esta Asamblea.
Frau Präsidentin, ich möchte mich dagegen aussprechen, nicht ohne vorher meinen Kollegen in diesem Haus folgende Erklärung zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis compañeros de trabajo vendrán si se los pido.
Meine Kollegen machen sicher mit, wenn ich sie frage
   Korpustyp: Untertitel
La función de correo electrónico facilita también compartir documentos con compañeros y clientes potenciales.
Über die E-Mail-Funktion können Dokumente ganz einfach an Kollegen und potentielle Kunden weitergeleitet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Apruebo el informe de mi compañero, el doctor Trakatellis.
Ich bin mit dem Bericht meines Kollegen Dr. Trakatellis einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis compañeros de trabajo vendrán si se lo pido.
Meine Kollegen machen sicher mit, wenn ich sie frage
   Korpustyp: Untertitel
Comparte tus listas y trabajo de forma colaborativa en proyectos con tus compañeros, amigos y familia.
Teile deine Listen und arbeite zusammen mit deinen Kollegen, deinen Freunden und deiner Familie an Projekten.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


compañero de oficio . .
compañero de trabajo Arbeitskollege 3 .
compañero de viaje .
compañero de clase Klassenkameradin 6 Klassenkamerad 4 Mitschüler 2 .
compañero de habitación Mitbewohner 14
compañero de piso Mitbewohner 34
Compañero de la Liberación .
compañero more uxorio . . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit compañero

284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eres un buen compañero.
Du bist ein braver Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
El Compañero lo hizo.
Nein, der Companion tat das.
   Korpustyp: Untertitel
El Compañero lo ama.
Der Companion liebt Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen compañero.
Er ist eine gute Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Somos compañeros de juerga.
Du warst ein richtiger Trinkkumpan.
   Korpustyp: Untertitel
Seremos compañeros de pasillo.
Ich nehme an wir sind Flur Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
Mis compañeros de Juilliard.
Mit denen hab ich an der Juilliard studiert.
   Korpustyp: Untertitel
Así que son compañeros.
Ihr seid also aus demselben Holz geschnitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi nuevo compañero.
Er ist mein neuer Zellkumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Son mis compañeros también.
Es sind auch meine Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Éramos compañeros de colegio.
Wir sind zusammen zur Schule gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos compañeros a bordo.
Wir haben andere Verbündete an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Su compañero lo firmó.
Ihr Offizier unterschrieb das.
   Korpustyp: Untertitel
Quédense con sus compañeros.
Oh, bleibt bei euren Sitznachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
Mis compañeros me siguieron.
Meine Männer kletterten hinter mir her.
   Korpustyp: Untertitel
Tu me conoces compañero.
Du kennst mich doch, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Voy con mis compañeros.
Ich gehe mit den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tienes el compañero.
Jetzt hast du sie beide.
   Korpustyp: Untertitel
Oye compañero, estas sangrando
Hey pass auf, du bist blutest.
   Korpustyp: Untertitel
Me presentó a un compañero suyo y a otros compañero…
Er hat mich seinen Kumpeln und andern vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo un barco, compañero.
Sie ist nur ein Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de compañeros potenciales.
Ich bin durch mit WGs.
   Korpustyp: Untertitel
Escucho sugerencias para un compañero.
Für Partnervorschläge bin ich offen.
   Korpustyp: Untertitel
Golpeó a un compañero oficial.
- Sie hat einen Offizier geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un soldado, un compañero.
Sie sind ein Kampfgefährte.
   Korpustyp: Untertitel
Los veo más tarde compañeros.
Bis später, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también te llamaré, compañero.
- Ich werde auch nach dir sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere un compañero de escritura?
Sie möchten einen Schreibpartner?
   Korpustyp: Untertitel
Jumbo elegirá a su compañero.
Dann soll Jumbo selbst wählen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Proteges a tus compañeros mutantes?
Du willst deine Mutantenfreunde schützen?
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi compañero de ira.
Du bist mein Wut-Buddy.
   Korpustyp: Untertitel
Mis compañeros son más decididos.
Die anderen sind entschlossener als ich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu compañero no vino hoy?
Kam deine Partnerin heute nicht?
   Korpustyp: Untertitel
El compañero pródigo al descubierto.
Der verlorene Zimmergenosse wird demaskiert.
   Korpustyp: Untertitel
- No abandonaré a mi compañero.
- Ich bleibe bei meinem Flügelmann.
   Korpustyp: Untertitel
No envejezco, gracias al Compañero.
Ich werde nicht älter.
   Korpustyp: Untertitel
El Compañero salvó mi vida.
Der Companion rettete mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Cochrane, llame al Compañero.
Mr. Cochrane, rufen Sie den Companion.
   Korpustyp: Untertitel
Bubby es el compañero aprendiz.
Bubby ist der neue Roadie-Lehrling.
   Korpustyp: Untertitel
Koda es mi compañero dejuergas.
Koda und ich sind Trinkkumpane.
   Korpustyp: Untertitel
También pagaras por ella, compañero.
- Du wirst dafür auch noch zahlen, Freundchen.
   Korpustyp: Untertitel
El inventor fue compañero mío.
Der Erfinder ist ein alter Schulfreund von mir.
   Korpustyp: Untertitel
¡El compañero de cuarto desenmascarado!
Der verlorene Zimmergenosse wird demaskiert.
   Korpustyp: Untertitel
Era popular entre sus compañeros.
Beliebt bei seinen Mitarbeitern.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, es un buen compañero.
Nun komm schon. Sei ein braves Bübchen!
   Korpustyp: Untertitel
Mitch, mi compañero de cuarto.
Nein, es war Mitch Cumstein, mein Zimmergefährte.
   Korpustyp: Untertitel
- Has buscado sus compañeros conocidos?
Hast du nach Komplizen gesucht?
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi compañero de celda.
Du bist mein Zellengenosse.
   Korpustyp: Untertitel
Todos sus compañeros los querían.
All seine Kameradinnen der unteren Klassen wollten sie.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un compañero muy extraño.
Du bist ein komischer Kauz.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el compañero de sangre.
Ich bin der lustige Handlager!
   Korpustyp: Untertitel
Esto es sólo droga, compañero.
Das ist doch nur Dope.
   Korpustyp: Untertitel
Encontraré al compañero de papá.
Ich suche Vaters Geschäftspartner.
   Korpustyp: Untertitel
Auguste, un compañero de trabajo.
Auguste, ein Arbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
He conocido a sus compañeros.
Ich hab ihre Nachbarn kennen gelernt, nette Leute!
   Korpustyp: Untertitel
Te pagué la deuda, compañero.
Die Schuld wurde bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un viaje compañero indispensable.
- Er war ein unentbehrlicher Reisegefährte.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá mi compañero la reconozca.
Vielleicht erinnert er sich an Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso no tengo compañero.
Darum habe ich keinen.
   Korpustyp: Untertitel
Seremos como compañeros de cuarto.
Es wird wie in 'ner WG sein.
   Korpustyp: Untertitel
Fueron compañeros en el frente.
Sie waren zusammen in der Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Pudimos ser compañeros de escuela.
Wir hätten in der gleichen Klasse sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los compañeros la querían.
Aber die Leute wollten es genauso.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero voluntarios ni compañeros.
Ich will keine Freiwilligen und keine Helfer.
   Korpustyp: Untertitel
Soy tu compañero de estudio.
Ich bin dein Studienkamerad.
   Korpustyp: Untertitel
Sus nuevos compañeros de trabajo
Vereinbarkeit von Familie und Beruf
Sachgebiete: verlag film schule    Korpustyp: Webseite
Eso es porque somo…compañeros
Was sind wir nämlich?
   Korpustyp: Untertitel
Descubriremos quiénes son sus compañeros.
Wir finden heraus, wer Ihre Verbündeten sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerda a su compañero Kwong?
Sie erinnern sich an Kwong?
   Korpustyp: Untertitel
No dispareis a vuestros compañeros.
Fangt nicht einfach an zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
- Comiendo con un compañero italiano.
- Er isst mit dem Italiener.
   Korpustyp: Untertitel
Mi compañero está allá afuera.
Campbell ist noch da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguno tropieza con su compañero;
Keiner wird den andern irren;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eres un gran compañero ¿verdad?
Sie sind ein großes Kerlchen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá un compañero suyo sep…
Vielleicht weiß ein anderer, wie.
   Korpustyp: Untertitel
Miren bien al enemigo, compañeros.
Werft einen guten Blick auf den Feind, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Este es mi compañero Callen
Ich bin Sam Hanna.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a la relación, compañero.
Willkommen in der Familie, Buddie.
   Korpustyp: Untertitel
No, necesitaba un compañero nerd.
Ich brauche einen Geek-Flügelmann.
   Korpustyp: Untertitel
Entre hombre y mujer, compañeros.
Zwischen allen männlichen-weiblichen Partnern.
   Korpustyp: Untertitel
compañeros de viaje por Anónimo DE
Radtour in Afrika von Wolfgang DE
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Capitán Menger y sus compañeros DE
Hauptmann Menger und seine Mitspieler DE
Sachgebiete: film militaer media    Korpustyp: Webseite
¡Encuentra compañeros sexuales hoy mismo!
Finde noch heute Menschen für Sex-Dates!
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
con 1 compañero de ruta
Die besten Routen in Bhutan
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Elige tus compañeros de viaje.
Wählen Sie Ihre Reisebegleiter.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El compañero perfecto para entrenar
Die besten Sport-Apps für das Smartphone
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Compañero de piso 215m plana ES
Kauf - Wohnung in Wien ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Algunos compañeros notaron la altura:
Einige bemerkten die Höhe;
Sachgebiete: religion astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tenemos que ayudar a nuestro compañero.
Wir müssen unserem Klassenkameraden helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Es compañero de trabajo del Dr. Kelekian.
Er ist Dr. Kelekians Assistent.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal con tu compañero de celda?
Wie klappt's mit deinem Zellengenossen?
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, fuimos compañeros de cuarto.
Wir waren sogar Zimmergenossen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque a mí me importan mis compañeros.
Weil ich mich um meine Mitmenschen kümmere.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo dijo un compañero de celda.
Ist ein Tipp, den ich von einem Zellenkumpel bekommen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Está por matar a sus compañeros.
Sie bringen Ihre eigenen Leute um.
   Korpustyp: Untertitel
¿Habéis elegido todos un compañero de mudanza?
Hat jeder einen Umzugspartner gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy de acuerdo con mi compañero.
Wir sind der gleichen Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Lars y yo somos compañeros de batalla.
Lars und ich sind Kampfgefährten.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí es codearse con los compañero…
Für mich ist das Hände schütteln mi…
   Korpustyp: Untertitel
Tres compañeros que echaremos de menos.
Drei treue Kumpanen, die wir bitter vermissen werden.
   Korpustyp: Untertitel