La muerte no es, con todos sus espantos, una figura espantosa sino más bien un viejo compadre preocupado por las penas que él mismo provoca, una y otra vez.
DE
Der Tod ist, bei allem Schrecken, keine Schreckensgestalt, eher ein bemitleidenswerter alter Gevatter, den das Leid, das er immer wieder anrichtet, selbst bekümmert.
DE
Metanfetamina azul, encontrada a tu último compadre.
Das ist das blaue Meth, dass wir bei deinem verblichenen Spezi fanden.
Korpustyp: Untertitel
Tuco no era mi compadre, no a menos que Charlie Manson sea el tuyo.
Tuco war nicht mein Spezi, nicht mehr als Charlie Manson deiner war.
Korpustyp: Untertitel
La metanfetamina azul que encontramos con tu difunto compadre.
Das ist das blaue Meth, dass wir bei deinem verblichenen Spezi fanden.
Korpustyp: Untertitel
Tuco no era mi compadre. No más que Charlie Manson era el tuyo.
Tuco war nicht mein Spezi, nicht mehr als Charlie Manson deiner war.
Korpustyp: Untertitel
compadreSchwager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me voy a casa, compadre.
Ich gehe, Schwager, nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a casa, compadre.
Ich geh' nach Hause, Schwager!
Korpustyp: Untertitel
Ahora conoceréis a mi compadre.
Jetzt wirst du meinen Schwager kennen lernen
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso Mitka Korshunov, el compadre de ustedes, no es un asesino?
Der Mitka Korschunow, Ihr Schwager, ist der kein Mörder?
Korpustyp: Untertitel
compadreCompadre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos quedamos en la cima de la montaña, compadre.
Wir haben den Gipfel erklommen, Compadre.
Korpustyp: Untertitel
Yo hago las bromas, compadre.
Ich mache hier die Witze, Compadre.
Korpustyp: Untertitel
compadremal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oye compadre, ¿crees que tendrá pecas por todo el cuerpo?
Sag mal, glaubst Du sie hat am ganzen Körper Sommersprossen?
Korpustyp: Untertitel
compadreselber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo caminar yo solo, compadre.
Ich kann selber, ich kann selber.
Korpustyp: Untertitel
compadregetroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Le han dado a mi gorra, compadre!
Die haben meine Kappe getroffen!
Korpustyp: Untertitel
compadreMann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Olvídate, compadre, ella sale con Duffy Nichols.
- Vergiss es, Mann, sie geht mit Duffy Nichols.
Korpustyp: Untertitel
compadreFreund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú, Tony y tu compadre de aquí.
Dich, Tony, und deinen Freund hier.
Korpustyp: Untertitel
compadreFreun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprecio eso, compadre, pero siempre he pensado que Dios ayuda a quien se ayuda a sí mismo.
Ich schätze das, Freun…aber mir wurde immer beigebracht, dass Gott denen hilft, die sich selbst helfen.
Korpustyp: Untertitel
compadreBruder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues, mi compadre, digale a mi cochero, que hoy no enganchara, solamente maòana.
So mein, Bruder, ordnen sie den Kutscher das er die Pferde nicht Strängen soll, ich bleibe bis morgen.
Korpustyp: Untertitel
compadreGevatter langsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La loba apenas podía con su alma; pero el zorro le daba tanto cuidado, que lo cargó sobre su espalda y llevó hasta su casa a su compadre, que estaba sano y bueno. Al despedirse, díjole el zorro:
Die Wölfin konnte selbst nur langsam fort, doch hatte sie grosse Sorge für den Fuchs, dass sie ihn auf ihren Rücken nahm, und den ganz gesunden und heilen Gevatterlangsam bis zu ihrem Haus trug.
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
compadreParkplatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú nos metiste en esto, compadre.
Du hast uns auf den Parkplatz gebracht.
Korpustyp: Untertitel
compadreguter Mann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deje que le diga algo sobre este condenado sombrero, compadre.
Ich sage Ihnen was, guterMann.
Korpustyp: Untertitel
compadreMädchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sabes lo que es difícil, compadre.
Du hast doch keine Ahnung, was hart ist, du Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "compadre"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compadres, bebes como una nenaza.
Du trinkst wie ne Gans!
Korpustyp: Untertitel
Tu verga es como un Timex, compadre.
Der ist danach wie neu, glaub mir.
Korpustyp: Untertitel
Creí que éramos compadres, tú y yo.
Ich dachte wir wären Kollegen, Du und ich.
Korpustyp: Untertitel
Compadr…compadre Iván, si tú eres el padrino de mi hijo.
Pat…Pate lwan, Du hast doch mein Kind getauft.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, compadres, yo sé que les es difícil seguir.
Also, Brüder, ich weiß, daß ihr es schwer habt.
Korpustyp: Untertitel
Compadre, tiene más pecas que un huevo de pavo.
Schau, sie hat Sommersprossen, wie ein türkisches Ei.
Korpustyp: Untertitel
Somos compadres, compañeros de guerra y toda esa mierda, ¿verdad?
Wir sind doch alles Kameraden, richtig? Waffenbrüder und all der ganze Mist.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, pues aquí estamos, mis compadres y yo.
Also, hier sind wir, meine Kameraden und ich.
Korpustyp: Untertitel
Conocí a este compadre en un lugar llamado Moke's.
Ich bin ihm in einem Club begegnet, Mokes.
Korpustyp: Untertitel
En otro cuarto, había otro compadre levantando pesas.
lm Nebenzimmer stemmte einer Gewichte.
Korpustyp: Untertitel
Y yo vuelvo a Nebraska, donde voy a estar viviendo con mis compadres.
Und ich gehe zurück nach Nebraska, wo ich bei meiner Familie leben werde.
Korpustyp: Untertitel
El compadre crea la unida…si tuviéramos un partido revolucionario fuerte llegaríamos …
Die Konfrontation erzeugt eine Einheit. Hätten wir eine starke revolutionäre Parte…...würde es in wenigen Monaten zum entscheidenden Gefecht kommen.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que habías huido y te habías olvidado de mí, tu compadre.
Ich dachte, du wärst weg und hättest mich vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Hermanos, queridos amigos, compadres, o partimos, o al menos cierren la puerta.
Brüder, meine lieben, guten, entweder wir fliegen los, oder ihr schließt zumindest die Tür.
Korpustyp: Untertitel
Cerveza y cartas, compadre mío, límpiate la nariz con el sudario.
Trinken Bier, fröhnen dem Glücksspiel, am Sarg wischen sie sich die Nase ab.
Korpustyp: Untertitel
Parece interesado en comprar la casa, compadre. - ¿Y por qué no?
Sie schauen sich so um, lieber Nachbar, als würden Sie das Haus kaufen wollen. - Wieso nicht?
Korpustyp: Untertitel
¿No podemos aplazarlo a mañana? Hoy llega su excelencia Passarella, compadre de Mariano que viene a inaugurar la nueva carretera.
Wir sollten es auf morgen verlegen, heute kommt Exzellenz Pasarella, um die neue Straße einzuweihen.
Korpustyp: Untertitel
Porque a diferencia de tus nuevos compadres, yo sé quién eres, lo que has hecho y lo que estás haciendo.
Weil ich im Gegensatz zu deinen neuen Freunden weiß wer du bis…was du getan hast und wem du etwas getan hast.
Korpustyp: Untertitel
Pero, compadres míos, si entre todos realizamos con éxito esta operació…...seguro que los humanos cambiarán su actitud respecto a los mapache.
Aber, wenn ihr alles richtig macht und diesen Kampf besteht, dann werden die Menschen ihre Meinung über uns Marderhunde ändern.
Korpustyp: Untertitel
A la vista de las medidas que el Gobierno español está impulsando estos días, habría que hablar más bien de una especie de capitalismo de compadres o de reparto del botín.
Angesichts der von der spanischen Regierung dieser Tage ergriffenen Maßnahmen müßte man eher von einer Art Vetternkapitalismus oder Beuteverteilung sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta crisis se ha originado, como todos sabemos, a partir de un tipo de capitalismo de casino, un capitalismo de compadres, y de un sector de servicios financieros que no se ha sometido a ningún tipo de regulación -o se ha sometido a una regulación mínima, como se denomina educadamente en ocasiones.
Wie wir alle wissen, ist diese Krise durch eine Art Casino-Kapitalismus, Vetternwirtschaft und einen Finanzdienstleistungssektor, der keinerlei Regulierung unterworfen worden ist verursacht worden - oder einer "Light-Touch"Regulierung, wie sie manchmal so nett genannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La impunidad de la que gozan los Servicios Jurídicos resulta perjudicial para los derechos de las instituciones, del Parlamento, de los diputados y de los ciudadanos, mientras que la forma de actuar de los líderes políticos del Parlamento es la típica de un grupo de compadres que buscan protección.
Die Straffreiheit, welche die juristischen Dienste genießen, verletzt die Vorrechte der Organe, des Parlaments, der Parlamentsmitglieder und der Bürger, während die Handlungsweise der politischen Führungsriege des Parlaments typisch ist für eine Gruppe von Genossen , die Schutz sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro talentoso bufón público, el humorista Martinez, ha merecido la réplica que se le da y que veo hoy en un editorial de Claude Humbert: »Los antiguos compadres enemigos se vuelven a encontrar siempre en el batiburrillo nacionalista bajo las efigies invertidas de Marx y Déroulède.
Unser talentierter öffentlicher Komiker und Bänkelsänger Martinez wird heute die wohlverdiente Antwort bekommen, die ich heute einem Leitartikel von Claude Humbert entnehme: " Die verfeindeten alten Kumpane wühlen immer noch im nationalistischen Gerümpel unter den umgestürzten Statuen von Marx und Déroulède herum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, Comisario Verheugen, quiero empezar aprovechando esta oportunidad para dar las gracias a todos los ponentes por su labor constructiva sobre esta cuestión, que no solo preocupa a los compadres de la taberna, sino también cada vez más a los políticos.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar Verheugen! Ich möchte zunächst die Gelegenheit nutzen, allen vier Berichterstattern für ihre wertvolle Arbeit zu diesem Thema, das nicht nur die Stammtische bewegt, sondern immer mehr auch die Politik, zu danken.