linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
compadre Gevatter 4 Kumpel 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

compadre Spezi 4
Schwager 4 Compadre 2 mal 1 selber 1 getroffen 1 Mann 1 Freund 1 Freun 1 Bruder 1 Gevatter langsam 1 Parkplatz 1 guter Mann 1 Mädchen 1

Verwendungsbeispiele

compadre Spezi
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Metanfetamina azul, encontrada a tu último compadre.
Das ist das blaue Meth, dass wir bei deinem verblichenen Spezi fanden.
   Korpustyp: Untertitel
Tuco no era mi compadre, no a menos que Charlie Manson sea el tuyo.
Tuco war nicht mein Spezi, nicht mehr als Charlie Manson deiner war.
   Korpustyp: Untertitel
La metanfetamina azul que encontramos con tu difunto compadre.
Das ist das blaue Meth, dass wir bei deinem verblichenen Spezi fanden.
   Korpustyp: Untertitel
Tuco no era mi compadre. No más que Charlie Manson era el tuyo.
Tuco war nicht mein Spezi, nicht mehr als Charlie Manson deiner war.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "compadre"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Compadres, bebes como una nenaza.
Du trinkst wie ne Gans!
   Korpustyp: Untertitel
Tu verga es como un Timex, compadre.
Der ist danach wie neu, glaub mir.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que éramos compadres, tú y yo.
Ich dachte wir wären Kollegen, Du und ich.
   Korpustyp: Untertitel
Compadr…compadre Iván, si tú eres el padrino de mi hijo.
Pat…Pate lwan, Du hast doch mein Kind getauft.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, compadres, yo sé que les es difícil seguir.
Also, Brüder, ich weiß, daß ihr es schwer habt.
   Korpustyp: Untertitel
Compadre, tiene más pecas que un huevo de pavo.
Schau, sie hat Sommersprossen, wie ein türkisches Ei.
   Korpustyp: Untertitel
Somos compadres, compañeros de guerra y toda esa mierda, ¿verdad?
Wir sind doch alles Kameraden, richtig? Waffenbrüder und all der ganze Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, pues aquí estamos, mis compadres y yo.
Also, hier sind wir, meine Kameraden und ich.
   Korpustyp: Untertitel
Conocí a este compadre en un lugar llamado Moke's.
Ich bin ihm in einem Club begegnet, Mokes.
   Korpustyp: Untertitel
En otro cuarto, había otro compadre levantando pesas.
lm Nebenzimmer stemmte einer Gewichte.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo vuelvo a Nebraska, donde voy a estar viviendo con mis compadres.
Und ich gehe zurück nach Nebraska, wo ich bei meiner Familie leben werde.
   Korpustyp: Untertitel
El compadre crea la unida…si tuviéramos un partido revolucionario fuerte llegaríamos …
Die Konfrontation erzeugt eine Einheit. Hätten wir eine starke revolutionäre Parte…...würde es in wenigen Monaten zum entscheidenden Gefecht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que habías huido y te habías olvidado de mí, tu compadre.
Ich dachte, du wärst weg und hättest mich vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Hermanos, queridos amigos, compadres, o partimos, o al menos cierren la puerta.
Brüder, meine lieben, guten, entweder wir fliegen los, oder ihr schließt zumindest die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Cerveza y cartas, compadre mío, límpiate la nariz con el sudario.
Trinken Bier, fröhnen dem Glücksspiel, am Sarg wischen sie sich die Nase ab.
   Korpustyp: Untertitel
Parece interesado en comprar la casa, compadre. - ¿Y por qué no?
Sie schauen sich so um, lieber Nachbar, als würden Sie das Haus kaufen wollen. - Wieso nicht?
   Korpustyp: Untertitel
¿No podemos aplazarlo a mañana? Hoy llega su excelencia Passarella, compadre de Mariano que viene a inaugurar la nueva carretera.
Wir sollten es auf morgen verlegen, heute kommt Exzellenz Pasarella, um die neue Straße einzuweihen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque a diferencia de tus nuevos compadres, yo sé quién eres, lo que has hecho y lo que estás haciendo.
Weil ich im Gegensatz zu deinen neuen Freunden weiß wer du bis…was du getan hast und wem du etwas getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, compadres míos, si entre todos realizamos con éxito esta operació…...seguro que los humanos cambiarán su actitud respecto a los mapache.
Aber, wenn ihr alles richtig macht und diesen Kampf besteht, dann werden die Menschen ihre Meinung über uns Marderhunde ändern.
   Korpustyp: Untertitel
A la vista de las medidas que el Gobierno español está impulsando estos días, habría que hablar más bien de una especie de capitalismo de compadres o de reparto del botín.
Angesichts der von der spanischen Regierung dieser Tage ergriffenen Maßnahmen müßte man eher von einer Art Vetternkapitalismus oder Beuteverteilung sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta crisis se ha originado, como todos sabemos, a partir de un tipo de capitalismo de casino, un capitalismo de compadres, y de un sector de servicios financieros que no se ha sometido a ningún tipo de regulación -o se ha sometido a una regulación mínima, como se denomina educadamente en ocasiones.
Wie wir alle wissen, ist diese Krise durch eine Art Casino-Kapitalismus, Vetternwirtschaft und einen Finanzdienstleistungssektor, der keinerlei Regulierung unterworfen worden ist verursacht worden - oder einer "Light-Touch"Regulierung, wie sie manchmal so nett genannt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La impunidad de la que gozan los Servicios Jurídicos resulta perjudicial para los derechos de las instituciones, del Parlamento, de los diputados y de los ciudadanos, mientras que la forma de actuar de los líderes políticos del Parlamento es la típica de un grupo de compadres que buscan protección.
Die Straffreiheit, welche die juristischen Dienste genießen, verletzt die Vorrechte der Organe, des Parlaments, der Parlamentsmitglieder und der Bürger, während die Handlungsweise der politischen Führungsriege des Parlaments typisch ist für eine Gruppe von Genossen , die Schutz sucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro talentoso bufón público, el humorista Martinez, ha merecido la réplica que se le da y que veo hoy en un editorial de Claude Humbert: »Los antiguos compadres enemigos se vuelven a encontrar siempre en el batiburrillo nacionalista bajo las efigies invertidas de Marx y Déroulède.
Unser talentierter öffentlicher Komiker und Bänkelsänger Martinez wird heute die wohlverdiente Antwort bekommen, die ich heute einem Leitartikel von Claude Humbert entnehme: " Die verfeindeten alten Kumpane wühlen immer noch im nationalistischen Gerümpel unter den umgestürzten Statuen von Marx und Déroulède herum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, Comisario Verheugen, quiero empezar aprovechando esta oportunidad para dar las gracias a todos los ponentes por su labor constructiva sobre esta cuestión, que no solo preocupa a los compadres de la taberna, sino también cada vez más a los políticos.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar Verheugen! Ich möchte zunächst die Gelegenheit nutzen, allen vier Berichterstattern für ihre wertvolle Arbeit zu diesem Thema, das nicht nur die Stammtische bewegt, sondern immer mehr auch die Politik, zu danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte