linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

comparable vergleichbar
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cortar las placas Trespa® es comparable a cortar madera dura de alta calidad.
Das Schneiden von Trespa® Platten ist vergleichbar mit dem Schneiden von hochwertigem Hartholz.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Pueden utilizarse recipientes de tamaños diferentes si funcionan con presiones hidráulicas comparables.
Gefäße anderer Größen sind zulässig, wenn vergleichbare hydraulische Frachten eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cardiff sufre una epidemia de personas desaparecida…...totalmente desproporcionada con la de cualquier ciudad comparable.
In Cardiff gibt es haufenweise Vermisste. Es sind unverhältnismäßig viele, verglichen mit anderen vergleichbaren Städten.
   Korpustyp: Untertitel
Sensualidad, la inmediatez y la ansiedad eran comparables a lo que tenemos hoy.
Sinnlichkeit, Unmittelbarkeit und Angst waren vergleichbar zu dem, was wir heute haben.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Alemania presentó otras dos tasaciones de los terrenos al norte de ASL, que deberían demostrar un valor comparable.
Deutschland hat zwei weitere Bewertungen für nördlich von ASL gelegene Grundstücke vorgelegt, die einen vergleichbaren Wert ausweisen sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probablemente no exista nadie más que fabrique productos comparables cuantitativa y cualitativamente.
Wohl nirgendwo sonst werden in quantitativer und qualitativer Hinsicht vergleichbare Produkte hergestellt.
Sachgebiete: verlag astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Género La farmacocinética de posaconazol es comparable en hombres y mujeres.
Geschlecht Die Pharmakokinetik von Posaconazol ist bei Männern und Frauen vergleichbar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NOKIA 500 píxeles Cámara de calidad es comparable a.
NOKIA 500 Pixel Kamera Qualität ist vergleichbar.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Solamente así podrá desarrollarse la producción estadística en un marco global de conceptos coherentes y datos comparables.
Nur auf diese Weise kann die Statistikproduktion auf einem Gesamtrahmen aus kohärenten Konzepten und vergleichbaren Daten aufbauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aún después, el conocimiento está lejos de la calidad comparable con la lengua materna. ES
Aber auch dann hat das Kenntnis sehr weit von der Qualität vergleichbar mit der Muttersprache. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


normas comparables vergleichbare Normen 8
diferencial comparable Näherungswert 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit comparable

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

compare hoteles con HRS.
Hotels in Kassel bei HRS
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Compare los productos aquí.
Den Produktvergleich finden Sie hier.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Compare los productos aquí.
Alle sozialen Medien (Englisch) Produkte
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite
normas de responsabilidad comparables a las
auf Haftungsregelungen berufen zu können, die den für andere
   Korpustyp: EU DCEP
Estadísticas comparables para las cuentas nacionales
Statistiken über die Wirtschafts- und Währungsunion
   Korpustyp: EU DCEP
se encontraban en una fase comercial comparable,
sie auf derselben Handelsstufe in Rechnung gestellt wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de un diferencial comparable adecuado
Ermittlung eines angemessenen Näherungswerts für die Risikoprämie (Spread)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay nada comparable a este anill…
Es gibt nichts Schöneres als einen Rin…
   Korpustyp: Untertitel
Método utilizado para determinar los productos comparables
Von dem Sachverständigen angewandte Methode zur Ermittlung der Vergleichsprodukte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compare FileMaker Pro y FileMaker Pro Advanced.
Erfahren Sie mehr über die Funktionen von FileMaker Pro.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
No hay nadie comparable a ti.
Dir ist nichts gleich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Compare los modelos AIS de Raymarine ES
Entdecken Sie die Funktionen der Raymarine Funkgeräte ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Oye, necesito que compares estas dos muestras.
Hey, ich muß die zwei gegeneinander getestet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Te aseguro que no hay afrodisíaco comparable.
Ich versichere dir, es ist das beste Aphrodisiakum, das es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
sea competitiva frente al mercado comparable;
im Vergleichsmarkt wettbewerbsfähig ist;
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Los resultados son comparables con tu hipótesis?
Bestätigen die Ergebnisse Ihre Hypothese oder widersprechen sie ihr?
Sachgebiete: verlag marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Compare Office 2011 Galería de plantillas
Sie werden von Office für Mac 2011 begeistert sein
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Calidad y lujo comparables al lino
Ein Gefühl von Leinen und Luxus
Sachgebiete: film landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Compare las características de las ediciones
Drei Jahre Abonnement zum Preis von einem Jahr
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Compare vuelos + hotel Compare vuelos + hotel Buscador de Hoteles Baratos en Minube
Das Neueste bei minubeReiseführer Flüge Hotels Linienflüge Billigflüge Karte Datenschutz Cookie-Richtlinie Ziele
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
No compare la bandera francesa con un capote.
Frankreichs Fahne ist kein Torero-Umhang.
   Korpustyp: Untertitel
Debe garantizarse una adjudicación lo más objetiva y comparable posible.
Es soll eine möglichst objektive und nachvollziehbare Vergabe gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede facilitar la Comisión las últimas estadísticas comparables?
Kann die Kommission die letzten verfügbaren Statistiken liefern?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero la abogacía no es comparable a un producto comercial.
Rechtsanwälte sind aber keine Ware.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leí que son comparables a un niño de cuatro años.
Ich habe gelesen, dass sie einem vierjährigen Menschen entsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Para ustedes, un suplemento comparable con efecto retroactivo.
Und für Sie einen Aufschlag auf den Verkaufspreis zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Y que Seguridad Nacional compare llamadas y correos.
Und die NSA soll bitte ihre Telefonate und E-Mails überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos alegrías únicas comparables sólo a las del cielo
Der Himmel geb uns Freuden, die wir bisher entbehrt
   Korpustyp: Untertitel
Tendremo…...alegrías única…...comparables sólo a las del cielo
Der Himmel geb un…...süß geheimen Freude…...die wir bisher entbehrt
   Korpustyp: Untertitel
Read the rest of Compare ofertas de despliegue.
Read the rest of Alle Funktionen auf einen Blick.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Olanzapina también demostró unos resultados de eficacia comparables a
Besserung der manischen Symptome über einen Zeitraum von 3 Wochen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Compare su vuelos Aizawl en vuelos regulares o vuelos chárter. ES
Buchen Sie Ihren Hin- und Rückflug, Nur Flug oder Charterflug nach Norwegen zum niedrigsten Preis. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Compare su vuelos Aizawl en vuelos regulares o vuelos chárter. ES
Buchen Sie Ihren Hin- und Rückflug, Nur Flug oder Charterflug nach Osterreich zum niedrigsten Preis. ES
Sachgebiete: luftfahrt marketing handel    Korpustyp: Webseite
Compare lo que Nero Video 2014 tiene que ofrecer.
Erfahren Sie im Versionsvergleich, was Nero Video 2014 zu bieten hat.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Casi un comparable 4-ficación mi tráfico nunca hubiera soñado. DE
Fast eine ver-4-fachung meines Traffics hätte ich mir nie erträumt. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Compare AutoCAD LT para Mac con AutoCAD LT para Windows.
AutoCAD LT für Mac bietet eine Benutzeroberfläche und Funktionen, die speziell für Mac optimiert sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Compare ya las tarifas más baratas de Ryanair
Informationen zu Flugzielen von Ryanair von Italien.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Compare ya las tarifas más baratas de Ryanair
Informationen zu Flugzielen von Ryanair von Griechenland.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Busque, compare, y reserve sus hoteles en Rota con HRS.
In diesem Hotel habe ich mich sehr wohl gefühlt.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Busque, compare y reserve sus hoteles en Castelldefels con HRS.
Reservieren Sie Hotels in Castelldefels preiswert über HRS.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Recomendamos también que compare precios con vehículos similares. ES
Gerade Anbieter im Internet kennen den Wert ihres Fahrzeugs. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Compare Everest Poker con otros salones de póquer online.
Everest Poker ist ein multilingualer Pokerraum.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Compare las compañías de alquiler de coches en Lanzarote online
Autovermietung am Flughafen von Fuerteventura ohne versteckte Kosten
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Compare coches de alquiler en Ibiza y ahorre dinero ya
MehrInformation über unsere Mietwagen Angebote in Ibiza Mallorca
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Compare las compañías de alquiler de coches en Valencia online
MehrInformation über unsere Mietwagen Angebote in Malaga
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Compare las compañías de alquiler de coches en Sevilla online
Finden Sie mehr Informationen über Autovermieter am Flugplaz von Malaga
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Compare coches de alquiler en Ibiza y ahorre dinero ya
Mieten Sie ein Auto in Ibiza und profitieren Sie von unseren Rabatten
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Compare las compañías de alquiler de coches en Sevilla online
Die günstigste Preise für Mietwagen in Lanzarote
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Compare coches de alquiler en Lanzarote y ahorre dinero ya
Buchen Sie Ihren Mietwagen online für einen perfekten Urlaub in Lanzarote
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Compare las compañías de alquiler de coches en Lanzarote online
Profitieren Sie von unserem Leihwagen Angebote in Lanzarote
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Compare las compañías de alquiler de coches en Barcelona online
Finden Sie mehr Informationen über Autovermieter am Flugplaz von Barcelona
Sachgebiete: luftfahrt geografie radio    Korpustyp: Webseite
Compare coches de alquiler en Ibiza y ahorre dinero ya
Profitieren Sie von unserem Leihwagen Angebote in Ibiza
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Compare las compañías de alquiler de coches en Madrid online
Buchen Sie alles inklusive Autovermietung in Lanzarote
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Compare las compañías de alquiler de coches en Alicante online
MehrInformation über unsere Mietwagen Angebote in Teneriffa
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Compare las compañías de alquiler de coches en Mallorca online
Mieten Sie ein Auto in Alicante und profitieren Sie von unseren Rabatten
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Compare coches de alquiler en Lanzarote y ahorre dinero ya
Mieten Sie ein Auto in Mallorca und profitieren Sie von unseren Rabatten
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Compare las compañías de alquiler de coches en Madrid online
Profitieren Sie von unserem Leihwagen Angebote in Faro Fuerteventura
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Compare las compañías de alquiler de coches en Málaga online
Die günstigste Preise für Mietwagen in Mallorca
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Compare las compañías de alquiler de coches en Mallorca online
Die günstigsten Mietwagen in Malaga ohne Kleingedruckte
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Compare las compañías de alquiler de coches en Valencia online
MehrInformation über unsere Mietwagen Angebote am Flugplaz von Fuerteventura
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Compare coches de alquiler en Ibiza y ahorre dinero ya
Klicken Sie hier für die besten Mietwagenpreise in Ibiza
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Compare productos AutoCAD, AutoCAD vs LT, AutoCAD vs AutoCAD LT Compare los productos AutoCAD, incluida la diferencia entre AutoCAD y AutoCAD LT y AutoCAD Design Suite.
AutoCAD LT vs AutoCAD Sehen Sie sich eine Gegenüberstellung der Funktionen von AutoCAD LT, AutoCAD und der AutoCAD Design Suite an.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
No existen datos comparables en la Unión sobre el nivel de utilización de las carreteras internacionales.
In der Union gibt es keine vergleichenden Daten über den Nutzungsgrad der internationalen Fernstraßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sr. Lindstrom, compare lo que ha visto con otros paralelos sociológicos.
Mr. Lindstrom, suchen Sie soziologische Parallelen zu dem hier.
   Korpustyp: Untertitel
La música y la política son complementarias, más que compatibles o comparables.
Musik und Politik ergänzen sich eher, als dass sie zusammenpassen.
   Korpustyp: EU DCEP
el límite salarial mínimo comparable con los niveles salariales de los Estados miembros, y en
einem dem Lohnniveau in den Mitgliedstaaten entsprechenden Mindestlohn und auf
   Korpustyp: EU DCEP
Los perfiles de seguridad y tolerancia de los dos tratamientos fueron comparables.
Die jeweilige Tagesdosis an Atorvastatin wird auf einmal verabreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si no podemos convencer a naciones de valores comparable…...debemos reevaluar el razonamiento.
Wenn wir andere, gleich gesinnte Natione…nicht von unserer Sache überzeugen könne…sollten wir unsere Folgerungen überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
En toda la historia, tu paranoia sólo es comparable a la de Stalin.
Gott, deine Paranoia wird in der Geschicht…nur von der Joseph Stalins übertroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente, una exención comparable no se aplica a todos los ciudadanos de la UE.
Leider trifft eine vergleichsweise Aufhebung dieser Pflicht nicht für alle EU-Bürger zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El balance comparable a 31 de diciembre de 2001 se ha ajustado como corresponde .
Die Vergleichsbilanz zum 31 . Dezember 2001 wurde entsprechend angepasst .
   Korpustyp: Allgemein
Su remuneración será de nivel comparable a la de los altos responsables de la Comisión.
Die Höhe seines Honorars orientiert sich an den Vergütungen für leitende Positionen in der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 . TARGET2 se establece y funciona sobre la base de la plataforma compar - tida única .
( 3 ) TARGET2 wird auf der Grundlage der SSP eingerichtet und betrieben .
   Korpustyp: Allgemein
la identidad del titular, por medio de elementos comparables directamente disponibles.
die Identität des Inhabers durch direkt verfügbare abgleichbare Merkmale zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La horquilla de precios comparable obtenidos en ventas de centrales es por tanto 1,61-1,70 NOK.
Als Vergleichsbasis wird demnach eine Preisspanne von 1,61-1,70 NOK für den Verkauf von Kraftwerken verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo su punto de vista, la destrucción de embriones es comparable al aborto.
Für ihn kam die Vernichtung von Embryonen einer Abtreibung gleich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es comparable a disparar al pianista cuando no te gusta una canción.
Das ist so, als ob man den Klavierspieler erschießen würde, wenn einem das Stück nicht gefällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de este ámbito es el suministro de estadísticas comparables sobre las causas de muerte.
Dieser Bereich betrifft die Vorlage von Statistiken über Todesursachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los múltiplos pueden presentarse en intervalos con un múltiplo diferente para cada elemento comparable.
Multiplikatoren können in gewissen Bandbreiten vorhanden sein, wobei für jeden Vergleichswert ein anderer Multiplikator zutrifft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que compare bienes o servicios que satisfagan las mismas necesidades o tengan la misma finalidad;
sie vergleicht Waren oder Dienstleistungen für den gleichen Bedarf oder dieselbe Zweckbestimmung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos relativos a las importaciones se presentan sobre la misma base comparable.
Die Einfuhrdaten werden auf derselben Grundlage ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2006, una parcela comparable se vendió por 92,35 EUR/m2.
Ein solches Grundstück wurde 2006 zu einem Preis von 92,35 EUR/m2 verkauft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no vencemos los precios de un colchón comparable, entonces en Matt--
Wenn eine Matratze irgendwo weniger kostet, als bei uns, wird Mat…
   Korpustyp: Untertitel
Espero que usted no compare la humanidad con una banda de delincuentes.
Ich hoffe, daß Sie eine Bande von Einbrechern und die ganze Menschheit nicht einander gleichsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Le indicamos que las pasantías en Bolivia no son remuneradas, ni se pagan subsidios comparables. DE
Wir weisen Sie ausdrücklich daraufhin, dass Praktika in Bolivien nicht vergütet werden. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
– Visto el documento «European Innovation Scoreboard 2005 - Comparative Analysis of Innovation Performance»,
– unter Hinweis auf den Europäischen Innovationsanzeiger (European Innovation Scoreboard) 2005 – Vergleichende Analyse der Innovationsleistungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Elegir una buena muestra de empresas comparables con los operadores postales históricos es una tarea compleja.
Das Auswählen der richtigen Stichprobe von Vergleichsunternehmen für etablierte Postunternehmen ist ein komplexes Unterfangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los principios de colocación son comparables a la colocación de rectángulos. ES
Die fachgerechte Verlegung. Verlegung ist nicht gleich Verlegung. ES
Sachgebiete: tourismus bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Compare los HP VSA con cualquier tecnología definida por software en su entorno de TI
Richten Sie HP VSAs für alle softwaredefinierten Technologielösungen in Ihrer IT-Umgebung ein
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Compare su billete avion Sevilla - Granada en vuelos regulares o vuelos bajo coste. ES
Buchen Sie Ihren Hin- und Rückflug, Nur Flug oder Charterflug nach Turkei zum niedrigsten Preis. ES
Sachgebiete: luftfahrt universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Compare su billete avion Bilbao - Edimburgo en vuelos regulares o vuelos bajo coste. ES
Buchen Sie Ihren Hin- und Rückflug, Nur Flug oder Charterflug nach Indien zum niedrigsten Preis. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Compare su billete avion Madrid - Las Vegas en vuelos regulares o vuelos bajo coste. ES
Buchen Sie Ihren Hin- und Rückflug, Nur Flug oder Charterflug nach Costa Rica zum niedrigsten Preis. ES
Sachgebiete: luftfahrt handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Compare su billete avion Barcelona - Rabat en vuelos regulares o vuelos bajo coste. ES
Buchen Sie Ihren Hin- und Rückflug, Nur Flug oder Charterflug nach Thailand zum niedrigsten Preis. ES
Sachgebiete: luftfahrt marketing handel    Korpustyp: Webseite
Encuentre sus Vuelos baratos a Palma de Mallorca con Jetcost. Compare los mejores precios: ES
So finden Sie Sonderangebote, Billigflüge, Restflüge und Last-Minute-Flüge Wien - Palma de Mallorca. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Compare su billete avion Madrid - Liverpool en vuelos regulares o vuelos bajo coste. ES
Buchen Sie Ihren Hin- und Rückflug, Nur Flug oder Charterflug nach Vereinigtes Konigreich zum niedrigsten Preis. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Compare su billete avion Málaga - Montreal en vuelos regulares o vuelos bajo coste. ES
Buchen Sie Ihren Hin- und Rückflug, Nur Flug oder Charterflug nach Vereinigte Staaten zum niedrigsten Preis. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Compare su billete avion Alicante - Casablanca en vuelos regulares o vuelos bajo coste. ES
Buchen Sie Ihren Hin- und Rückflug, Nur Flug oder Charterflug nach Marokko zum niedrigsten Preis. ES
Sachgebiete: luftfahrt handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Compare su billete avion Málaga - Sevilla en vuelos regulares o vuelos bajo coste. ES
Buchen Sie Ihren Hin- und Rückflug, Nur Flug oder Charterflug nach Deutschland zum niedrigsten Preis. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Compare su billete avion Madrid - Bournemouth en vuelos regulares o vuelos bajo coste. ES
Buchen Sie Ihren Hin- und Rückflug, Nur Flug oder Charterflug nach Indien zum niedrigsten Preis. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Compare su billete avion Madrid - Marsella en vuelos regulares o vuelos bajo coste. ES
Buchen Sie Ihren Hin- und Rückflug, Nur Flug oder Charterflug nach Thailand zum niedrigsten Preis. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite