Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
comparablevergleichbaren entsprach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ventas nacionales de un tipo concreto de producto se consideran suficientemente representativas cuando la cantidad de ese producto vendida en el mercado nacional a clientes independientes durante el PI está en torno al 5 % del volumen total del tipo de producto comparable vendido para su exportación a la Unión.
Die Inlandsverkäufe eines bestimmten Warentyps wurden als hinreichend repräsentativ betrachtet, wenn die im UZ auf dem Inlandsmarkt an unabhängige Abnehmer verkaufte Menge dieses Warentyps rund 5 % der zur Ausfuhr in die Union verkauften Gesamtmenge des vergleichbaren Warentyps entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventas interiores de un tipo concreto de producto se consideraron suficientemente representativas cuando el volumen de ese producto vendido en dicho mercado a clientes independientes durante el periodo de investigación fue, como mínimo, el 5 % del volumen total del tipo de producto comparable vendido para su exportación a la Unión por el productor exportador.
Die Inlandsverkäufe eines bestimmten Warentyps wurden als hinreichend repräsentativ betrachtet, wenn die im UZ auf dem Inlandsmarkt an unabhängige Abnehmer verkaufte Menge dieses Warentyps mindestens 5 % der von dem ausführenden Hersteller zur Ausfuhr in die Union verkauften Gesamtmenge des vergleichbaren Warentyps entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventas interiores de un tipo concreto de producto se consideran suficientemente representativas cuando la cantidad de ese producto vendida en el mercado interior a clientes independientes durante el periodo de investigación sea, como mínimo, el 5 % de la cantidad total del tipo de producto comparable vendido para su exportación a la Unión.
Die Inlandsverkäufe eines bestimmten Warentyps wurden als hinreichend repräsentativ betrachtet, wenn die im UZ auf dem Inlandsmarkt an unabhängige Abnehmer verkaufte Menge dieses Warentyps mindestens 5 % der zur Ausfuhr in die Union verkauften Gesamtmenge des vergleichbaren Warentyps entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventas internas de un tipo concreto de producto se consideraron suficientemente representativas cuando la cantidad de ese producto vendida en dicho mercado a clientes independientes durante el período de investigación fue, como mínimo, el 5 % de la cantidad total del tipo de producto comparable vendido para su exportación a la Unión.
Die Inlandsverkäufe eines bestimmten Warentyps wurden als hinreichend repräsentativ betrachtet, wenn die im UZ auf dem Inlandsmarkt an unabhängige Abnehmer verkaufte Menge dieses Warentyps mindestens 5 % der zur Ausfuhr in die Union verkauften Gesamtmenge des vergleichbaren Warentyps entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventas interiores de un tipo concreto de producto se consideran suficientemente representativas cuando el volumen de ese tipo de producto vendido en el mercado interior a clientes independientes durante el período de investigación represente un 5 % o más del volumen total del tipo de producto comparable vendido para su exportación a la Comunidad.
Die Inlandsverkäufe eines Warentyps wurden als hinreichend repräsentativ betrachtet, wenn die im Untersuchungszeitraum an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt verkaufte Menge mindestens 5 % der insgesamt zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauften Menge des vergleichbaren Warentyps entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventas en el mercado interior de un tipo concreto de producto se consideraron suficientemente representativas cuando la cantidad de ese producto vendido en el mercado interior a clientes independientes durante el período de investigación fue igual o superior al 5 % de la cantidad total del tipo de producto comparable vendido para su exportación a la Comunidad.
Die Inlandsverkäufe eines Warentyps wurden als hinreichend repräsentativ angesehen, wenn die im UZ auf dem Inlandsmarkt an unabhängige Abnehmer verkaufte Menge des Warentyps 5 % oder mehr der zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauften Menge des vergleichbaren Warentyps entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventas interiores de un tipo concreto de producto se consideran suficientemente representativas cuando la cantidad de ese producto vendida en el mercado interior a clientes independientes durante el período de investigación está en torno al 5 % de la cantidad total del tipo de producto comparable vendido para su exportación a la Unión.
Die Inlandsverkäufe eines bestimmten Warentyps wurden als hinreichend repräsentativ betrachtet, wenn die im UZ auf dem Inlandsmarkt an unabhängige Abnehmer verkaufte Menge rund 5 % der zur Ausfuhr in die Union verkauften Gesamtmenge des vergleichbaren Warentyps entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventas en el mercado interior de un tipo concreto de producto se consideraron suficientemente representativas cuando la cantidad de ese producto vendida en el mercado interior a clientes independientes durante el período de investigación fue, como mínimo, el 5 % de la cantidad total del tipo de producto comparable vendido para su exportación a la Comunidad.
Die Inlandsverkäufe eines Warentyps wurden als hinreichend repräsentativ betrachtet, wenn die während des UZ im Inland an unabhängige Abnehmer verkaufte Menge mindestens 5 % der zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauften Gesamtmenge des vergleichbaren Warentyps entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventas en el mercado nacional de un tipo específico de ciclamato sódico se han considerado suficientemente representativas si el volumen total de ventas de ese tipo en el mercado nacional durante el PI representaba el 5 % o más del volumen total de ventas del tipo comparable exportado a la Unión por el grupo de empresas afectado.
Dabei wurden die Inlandsverkäufe eines bestimmten Typs von Natriumcyclamat als hinreichend repräsentativ betrachtet, wenn die im UZ auf dem Inlandsmarkt verkaufte Gesamtmenge dieses Typs mindestens 5 % der von der betroffenen Unternehmensgruppe zur Ausfuhr in die Union verkauften Gesamtmenge des vergleichbaren Typs entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventas en el mercado interno de un tipo de producto concreto se consideraron suficientemente representativas cuando el volumen total de ese tipo de producto vendido por el productor exportador en el mercado interno a clientes independientes representaba al menos el 5 % del volumen total de ventas del tipo de producto comparable exportado a la Unión.
Die Inlandsverkäufe eines bestimmten Warentyps wurden als hinreichend repräsentativ betrachtet, wenn die vom ausführenden Hersteller an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt verkaufte Gesamtmenge dieses Warentyps mindestens 5 % der von diesem Hersteller insgesamt zur Ausfuhr in die Union verkauften Menge des vergleichbaren Warentyps entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
comparablevergleichbarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solamente después de su ratificación podrá decir la UE si se cumple la condición impuesta en relación con los esfuerzos de reducción comparable.
Nur nach der Unterzeichnung wird die EU sagen können, ob die Bedingung, die sie hinsichtlich vergleichbarer Anstrengungen zur Verringerung gestellt hat, erfüllt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo prever, en estas condiciones, la sustitución de un bien de segunda mano por otro bien comparable?
Wie kann unter diesen Umständen die Rede davon sein, eine gebrauchte Ware durch eine andere Ware vergleichbarer Art zu ersetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Red Europea de Migración, que comenzó su andadura como proyecto experimental en 2002, se basa en una serie de puntos de contacto nacionales. Su objetivo principal es proporcionar "información objetiva, fiable y comparable" sobre la situación de la migración y el asilo en los diferentes Estados miembros.
Das als Pilotprojekt 2002 errichtete Europäische Migrationsnetz basiert auf einer Reihe von nationalen "Kontaktstellen", und das Hauptziel ist die Bereitstellung "objektiver, verlässlicher und vergleichbarer Informationen" über die Migrations- und Asylsituation in den einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del acuerdo y de la participación suiza es proporcionar información objetiva, fiable y comparable sobre el medio ambiente.
Ziel des Abkommens und der Beteiligung der Schweiz ist die Bereitstellung objektiver, zuverlässiger und vergleichbarer Informationen über den Zustand der Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo facilitará y hará más estricto el suministro de información fiable y comparable sobre el estado del medio ambiente en Europa.
Dieses Abkommen wird die Bereitstellung verlässlicher und vergleichbarer Informationen über den Zustand der Umwelt in Europa erleichtern und strenger gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Observatorio Europeo de la Droga y las Toxicomanías desempeña un papel vital a la hora de recoger datos sobre drogas y toxicomanías para elaborar y publicar información en el plano europeo objetiva, fiable y comparable.
Die Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht spielt in Bezug auf das Sammeln von Daten über die Drogen- und Drogensuchtproblematik und die Zusammenstellung objektiver, zuverlässiger und vergleichbarer Informationen auf europäischer Ebene eine entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Observatorio se creó en 1993 y su principal cometido es la recogida de datos sobre drogas y toxicomanías para elaborar y publicar información en el plano europeo objetiva, fiable y comparable.
Die Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht (EBDD) wurde 1993 geschaffen und ihre Hauptaufgabe ist das Sammeln von Daten über die Drogen- und Drogensuchtproblematik sowie die Zusammenstellung und Veröffentlichung objektiver, zuverlässiger und vergleichbarer Informationen auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporcionar información precisa, relevante y comparable respecto al consumo energético de productos relacionados con la energía en el futuro permitirá que los consumidores tomen decisiones correctas y eficaces reduciendo así el consumo energético y el gasto en los hogares.
Die Angabe genauer, relevanter und vergleichbarer Informationen über den Energieverbrauch energieverbrauchsrelevanter Produkte wird es den Konsumenten in Zukunft erlauben, richtige, effektive Entscheidungen zu treffen und dabei sowohl ihren Energieverbrauch als auch ihre Haushaltsausgaben zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporcionar información relevante, verdadera y comparable sobre el consumo energético específico de productos relacionados con la energía permitirá que los usuarios finales tomen decisiones teniendo el cuenta el ahorro potencial con el fin de reducir la factura energética a largo plazo.
Die Angabe genauer, relevanter und vergleichbarer Informationen über den spezifischen Energieverbrauch von energieverbrauchsrelevanten Produkten wird Endverbrauchern dabei behilflich sein, Entscheidungen auf der Basis des Energieeinsparungspotenzials zu fällen, um langfristig bei Energierechnungen einzusparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que importa es el modo en el que se venden los fondos al inversor final, que se divulguen de modo comparable los gastos y los riesgos y que los intermediarios respeten obligaciones claras al recomendar fondos a clientes minoristas potenciales.
Wichtig ist die Art und Weise, in der Fonds an Kleinanleger verkauft werden; dass Kosten und Risiken in effektiver und vergleichbarer Weise offen gelegt werden und dass sich Vermittler an klare Vorgaben halten, wenn sie potenziellen Kleinanlegern Fonds empfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comparablevergleichbares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, he presentado otras enmiendas encaminadas a mejorar la formación de los trabajadores sanitarios, para conseguir un nivel comparable en todos los Estados miembros.
Zu diesem Zweck habe ich weitere Änderungsanträge vorgelegt, deren Ziel die Verbesserung der Ausbildung von Mitarbeitern des Gesundheitswesens ist, um ein vergleichbares Ausbildungsniveau in allen Mitgliedstaaten zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo decirle al Sr. Bertens, y en este caso también a la Sra. Malone, que estudiaremos también hasta qué punto puede convertirse el protocolo financiero actual para Chipre y Malta en un instrumento financiero comparable a los de los otros países candidatos.
Wie ich bereits Herrn Bertens sagen könnte, in diesem Fall aber auch Frau Malone, werden wir auch prüfen, inwieweit das derzeitige Finanzprotokoll sowohl für Zypern als auch für Malta in ein mit den anderen Bewerberländern vergleichbares Finanzinstrument umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados miembros no existe aún ningún instrumento de control estatal comparable al de la supervisión de las ayudas ejercida al nivel de la Comunidad.
In den Mitgliedstaaten gibt es noch immer kein auf Gemeinschaftsebene funktionierendes, mit der nationalstaatlichen Aufsicht vergleichbares Kontrollinstrument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Van Lancker ya ha indicado que no existe un sistema comparable en Bélgica y que, sin duda, no podemos acelerar tal evaluación para los 15 Estados miembros, y aún menos para los 25 Estados miembros tras la ampliación.
Frau Van Lancker verwies bereits darauf, dass in Belgien kein vergleichbares System existiert. Natürlich sind wir auch nicht in der Lage, eine derartige Evaluierung für 15 Mitgliedstaaten, geschweige denn 25 nach der Erweiterung, aus dem Ärmel zu schütteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, para que el principio de reconocimiento mutuo pueda aceptarse plenamente debe cumplirse la condición de que todos los Estados miembros presenten un nivel de protección del consumidor adecuado y comparable.
Bedingung für die völlige Akzeptanz des Prinzips der gegenseitigen Anerkennung ist aber, daß alle Mitgliedstaaten ein entsprechendes und vergleichbares Niveau beim Verbraucherschutz haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Japón se introdujo un régimen comparable en 1995, en Singapur en 1997 y en Australia en 1998.
In Japan wurde ein vergleichbares System 1995, in Singapur 1997 und in Australien 1998 eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco a poco, Côte d’Ivoire entró en un ciclo de violencia, principalmente desde la introducción de la , o identidad marfileña, un concepto de hecho comparable con el .
Nach und nach, vor allem seit dem die „Ivoirité“, die ivorische Identität, ein im Grunde mit der Apartheid vergleichbares Konzept, eingeführt wurde, geriet die Elfenbeinküste jedoch in eine Spirale der Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de garantizar la salud y la calidad de las semillas, dichos requisitos deben ser similares a los expuestos para las semillas certificadas en la Directiva 66/402/CEE, al objeto de garantizar un nivel comparable de calidad.
Damit Gesundheit und Qualität des Saatguts gewährleistet sind, sollten diese Anforderungen den Anforderungen ähnlich sein, die gemäß der Richtlinie 66/402/EWG für zertifiziertes Saatgut gelten, so dass ein vergleichbares Qualitätsniveau sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los lotes que se han utilizado en la formulación del cosmético no tienen un perfil de impurezas comparable, deberán valorarse las diferencias.
Soweit die in der Rezeptur des kosmetischen Mittels tatsächlich verwendeten Chargen kein vergleichbares Verunreinigungsprofil aufweisen, müssen die Unterschiede bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el asunto que nos ocupa, no hay indicaciones de lo que habría tenido que pagar Karjaportti por un préstamo no garantizado comparable.
Im vorliegenden Fall liegen keine Hinweise vor, die darauf schließen lassen würden, welche Kosten Karjaportti durch ein vergleichbares Darlehen ohne Garantie entstanden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
comparablevergleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo también creo que la propuesta no es comparable con la Ley Helms-Burton.
Ich bin auch der Meinung, daß man es nicht mit dem Helms-Burton-Gesetz vergleichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos comparar lo que no es comparable ni caer en la trampa de seguir los intereses de los demás.
Wir können weder miteinander vergleichen, was nicht miteinander zu vergleichen ist, noch dürfen wir den Fehler begehen, die Interessen der anderen zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista cuantitativo, el goteo diario de irregulares que llegan a bordo de pateras no es comparable con el número de extranjeros que se introducen en territorio comunitario a través de otras fronteras, como los aeropuertos.
Mengenmäßig gesehen sind die Illegalen, die täglich tröpfchenweise in kleinen Booten an den Küsten ankommen, nicht mit der Zahl der Ausländer zu vergleichen, die über andere Grenzen auf das Gemeinschaftsgebiet gelangen, beispielsweise über Flughäfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, el título de la resolución debería ser "Libertad de Expresión ", y no "Libertad Religiosa" porque como ya se ha señalado antes, Falun Gong no es una religión, sino una práctica comparable con el yoga en el mundo occidental.
Herr Präsident, zunächst sollte die Entschließung den Titel "Meinungsfreiheit " und nicht "Religionsfreiheit " tragen, denn Falun Gong ist, wie bereits gesagt wurde, keine Religion, sondern mit der Ausübung von Yoga im Westen zu vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráfico de seres humanos es un mercado creciente, comparable hoy en día al tráfico de drogas o de armas, y es un fenómeno que se ha diseminado por todo el mundo, pero es más grave en los países subdesarrollados.
Menschenhandel ist ein wachsender Markt, den man mittlerweile mit dem Drogen- oder Waffenhandel vergleichen kann. Dieses Phänomen findet auf der ganzen Welt Verbreitung, ist jedoch in unterentwickelteren Ländern akuter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actitud del Gobierno neerlandés es comparable a la de alguien que quiere comprar un Rolls Royce, ofrece un ecu y espera que le den un buen coche.
Man kann die Haltung der niederländischen Regierung mit der eines Menschen vergleichen, der einen Rolls-Royce kaufen will, einen ECU auf den Tisch legt und erwartet, dafür einen guten Wagen zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El error junto al Sena sólo es comparable al error simétrico junto al Jordán.
Der Fehler am Seineufer ist wirklich nur mit dem entsprechenden Fehler am Jordanufer zu vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La relación entre el Parlamento Europeo y la Comisión es comparable con esto.
Das Verhältnis zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission läßt sich damit vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación es comparable con la del cliente insatisfecho que vuelve a la tienda de bicicletas y dice que quiere cambiar la bicicleta, pero solo por un patinete.
Die Situation lässt sich mit der eines unzufriedenen Kunden vergleichen, der zum Fahrradhändler zurückgeht, und der sagt ihm dann "Ja, Sie können das Rad umtauschen, aber nur gegen einen Roller".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la Europa de hoy no es comparable en ningún aspecto a la Europa de los padres fundadores.
Es ist klar, dass das Europa von heute nicht mehr mit dem Europa der Gründerväter zu vergleichen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comparablewie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora que otros cinco Estados miembros se encuentran en una situación de contribuyentes netos casi comparable a la del UK, el mantenimiento de este mecanismo corrector, solamente en vigor para un Estado miembro, ya no es legítimo.
Da sich nun fünf weitere Mitgliedstaaten in etwa der gleichen Nettozahler-Position befinden wie das Vereinigte Königreich, ist es nicht mehr zu rechtfertigen, daß dieser Mechanismus nur für einen Mitgliedstaat weitergilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, ahora ha quedado claro que la investigación con células madre obtenidas de cuerpos de nonatos no produjo nada comparable con los resultados de la investigación con células obtenidas de sangre de cordón umbilical.
Außerdem ist jetzt klar, dass die Forschung an Stammzellen aus den Körpern ungeborener Kinder bei Weitem nicht die Ergebnisse erzielt hat wie die Forschung an Zellen aus Nabelschnurblut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sólo ha conseguido liberar 76.000 millones de subvenciones sobre ocho años, mientras que, a título de comparación, un esfuerzo comparable al que hizo Alemania para sus Länder del Este habría requerido 3, 4 billones.
Die Kommission kann nämlich für einen Zeitraum von acht Jahren nur 76 Milliarden an Subventionen lockermachen, während für Anstrengungen, wie sie beispielsweise Deutschland für die neuen Bundesländer unternommen hat, 3 400 Milliarden erforderlich wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su fuerza y poder para fines pérfidos sólo es comparable a su determinación para no encontrar a los prisioneros desaparecidos.
Die Stärke und Macht des Irak, Böses zu tun, ist ebenso groß wie seine Entschlossenheit, das Schicksal der vermißten Gefangenen zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, para preguntar si, al parecer, no podemos esperar nada bueno de Kabila y temer que nos encontremos ante una situación comparable a la de Irán.
Schließlich frage ich mich, ob von Kabila anscheinend wirklich nichts Gutes zu erwarten ist, denn ich befürchte, daß es so werden könnte wie im Iran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una intervención activa y coherente en la región del Mar Negro, junto con el desarrollo de una verdadera política de cooperación regional, comparable a las relativas a la dimensión mediterránea y septentrional, eran requisitos necesarios y evidentes.
Eine aktive und konsequente Beteiligung der EU in der Schwarzmeerregion sowie die Ausarbeitung einer echten Politik der regionalen Zusammenarbeit, wie sie im Hinblick auf die Mittelmeer- und die Nordische Dimension besteht, waren notwendige und offensichtliche Anforderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un grado de reacción algo mayor por parte de las organizaciones de las Naciones Unidas que permita a nuestros auditores e interventores hacer un seguimiento de nuestros fondos, que haga posible una apertura comparable a la que hemos obtenido con el Banco Mundial.
Wir brauchen etwas mehr Aufgeschlossenheit aufseiten der UNO-Organisationen, damit unsere Buchprüfer und Kontrolleure Zugang erhalten, um den Weg unseres Geldes zu verfolgen, eine Öffnung, wie wir sie mit der Weltbank erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso que la empresa tenía previsto hacer del terreno era más o menos comparable al de Konsum (comercio de productos alimenticios al por menor) y respetaba las restricciones urbanísticas impuestas legítimamente por el Ayuntamiento.
Die Tätigkeit, die das Unternehmen auf dem Grundstück ausüben wollte, war im Wesentlichen dieselbe wie die von Konsum (Lebensmitteleinzelhandel) und stand im Einklang mit den stadtplanerischen Auflagen, die die Gemeinde rechtmäßig festgelegt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sociedad Axens considera que el hecho de que la parte de su volumen de negocios dedicada a los gastos de investigación sea comparable a los esfuerzos realizados por sus competidores constituye un indicio más de que Axens no saca ninguna ventaja de sus relaciones con el IFP.
Außerdem weise auch die Tatsache, dass Axens einen in etwa ebenso hohen Anteil seines Umsatzes wie seine Konkurrenten für die Forschung aufwendet, darauf hin, dass Axens kein Vorteil aus seinen Beziehungen zum IFP erwachse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas de ingeniería son muy solicitados y los ingenieros gozan de un estatus comparable al de los abogados y los médicos en Occidente.
Es besteht große Nachfrage nach technischen Ausbildungsmöglichkeiten und Absolventen genießen einen gesellschaftlichen Status wie im Westen Anwälte und Ärzte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
comparableverglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, es razonable suponer que, llegado el momento, el caso de Turquía no será comparable a los de Estonia o Lituania, sino más bien a los de España o Polonia, lo cual significa unos montantes de un orden muy distinto.
Es ist also einigermaßen sicher anzunehmen, dass der Fall der Türkei, wenn es einmal so weit kommt, nicht mit Estland oder mit Litauen verglichen werden kann, sondern dass die Türkei verglichen werden muss mit Spanien oder mit Polen. Dann kommen wir schon in ganz andere Größenordnungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que, por supuesto, no es comparable con los hechos mencionados en esta Cámara.
Es handelt sich um etwas, das selbstverständlich nicht mit den hier in diesem Plenarsaal angesprochenen Tatsachen verglichen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basado en los Tratados y la nueva Constitución, ese es uno de los principales derechos civiles de la Unión, que adquiere más importancia dado que la Comunidad aún no es comparable a un Estado basado en el Estado de Derecho, con todas las posibilidades de aplicación que comporta.
Verankert in den Verträgen und in der neuen Verfassung, ist es wohl ein zentrales Unionsbürgerrecht, das um so wichtiger ist, als die Gemeinschaft immer noch nicht mit einer staatlichen Rechtsgemeinschaft mit all ihren Rechtsdurchsetzungsmöglichkeiten verglichen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gasto de la Política Agrícola Común se habría reducido y, comparándolo con algo realmente comparable, se habría situado muy por debajo de la mitad del gasto en investigación.
Die Ausgaben für die Gemeinsame Agrarpolitik wären nach unten korrigiert worden, und – verglichen mit dem, was verglichen werden kann – ganz eindeutig um mehr als die Hälfte niedriger als die Forschungsausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su tamaño , la zona del euro es comparable con grandes economías como Estados Unidos y Japón .
Eurogebiet mit anderen großen Volkswirtschaften wie den Vereinigten Staaten oder Japan verglichen werden .
Korpustyp: Allgemein
El Instrumento PF4EE facilitaría un instrumento financiero de riesgo compartido con una mecánica de funcionamiento comparable a una garantía limitada con el fin de compartir los riesgos entre la Comisión (como financiadora) e intermediarios financieros (como prestamistas).
Das Instrument für private Finanzierungen im Bereich Energieeffizienz wird ein Finanzierungsinstrument mit Risikoteilung bereitstellen, dessen Funktionsweise mit einer gedeckelten Sicherheit verglichen werden kann, um das Risiko zwischen der Kommission (als Geldgeber) und den Finanzintermediären (als Darlehensgeber) aufzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según Italia, el aumento de la captación de las cuentas corrientes postales solo es comparable a la de las cuentas corrientes bancarias desde 2001, cuando se lanzó la nueva cuenta BancoPosta.
Italien erklärt, dass die Entwicklung der auf Postgirokonten gehaltenen Einlagen erst ab 2001 mit der des Bankensystems verglichen werden kann, da in diesem Jahr das neue Produkt in Form des Conto BancoPosta eingeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania considera que, al renunciar al 100 % de sus créditos para los grupos HAG 3 y PBS 3, los acreedores públicos actuaron racionalmente y que su comportamiento no era comparable al de los otros grupos de acreedores.
Deutschland ist der Auffassung, dass der Verzicht der öffentlichen Gläubiger auf 100 % ihrer Forderungen in den Gruppen HAG 3 und PBS 3 rational begründet war und nicht mit dem Verhalten der übrigen Gläubigergruppen verglichen werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la oferta de tales operadores no puede ser considerada comparable a la de Adriatica en cuanto a regularidad, frecuencia y tipología de los buques respecto de las necesidades establecidas por las autoridades italianas en el ámbito del convenio de servicio público.
Das Angebot dieser Betreiber kann allerdings in Bezug auf Regelmäßigkeit und Verkehrsfrequenz sowie die eingesetzten Schiffstypen im Hinblick auf die Anforderungen der italienischen Behörden im Rahmen der Vereinbarung über gemeinwirtschaftliche Dienste nicht mit dem Angebot von Adriatica verglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le plan Ambition 2005 consiste en orientaciones y no en compromisos claramente definidos, vinculantes e irreversibles y no es comparable con los procesos de reestructuración habituales en Europa, en particular el ejecutado por British Telecom.
Der Plan Ambition 2005 enthalte Richtungsvorgaben, aber keine eindeutig festgelegten, verbindlichen und unwiderruflichen Verpflichtungen und könne nicht mit den Umstrukturierungsprozessen verglichen werden, die in Europa, namentlich von British Telecom, eingeleitet worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
comparablevergleichbarem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, para mí, como diputado alemán del Parlamento, la reunificación de Europa que hemos votado hoy tiene una importancia comparable a la reunificación de mi propio país.
Herr Präsident! Die Wiedervereinigung Europas, für die wir heute gestimmt haben, ist für mich als deutschen Abgeordneten von vergleichbarem Gewicht wie die Wiedererlangung der Einheit meines Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la inexistencia de datos suficientes impida determinar los objetivos relacionados con el rendimiento máximo sostenible a que se refiere el artículo 2, apartado 2, los planes plurianuales dispondrán medidas basadas en el criterio de precaución que garanticen al menos un grado comparable de conservación de las poblaciones consideradas.
Können die Vorgaben für den höchstmöglichen Dauerertrag gemäß Artikel 2 Absatz 2 aufgrund unzureichender Daten nicht bestimmt werden, so enthalten die Mehrjahrespläne Maßnahmen, die auf dem Vorsorgeansatz beruhen und die Erhaltung der betreffenden Bestände in zumindest vergleichbarem Umfang gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para demostrar que el rendimiento que obtiene PI por los depósitos que tiene que mantener en el Tesoro es factible en los mercados financieros con un perfil comparable de riesgo, Italia ha mencionado una hipotética operación de permuta financiera a un año contra el tipo del Acuerdo.
Um nachzuweisen, dass die PI auf die gesetzlich vorgeschriebenen Einlagen beim Schatzamt eine gleich hohe Vergütung erhalten hat, wie sie sie bei vergleichbarem Risikoprofil auch auf den Finanzmärkten erhalten hätte, führt Italien eine hypothetische Swap-Operation für ein Jahr mit den Konditionen der Vereinbarung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emisiones de capital híbrido por parte de bancos con calificación comparable
Hybridkapitalemissionen von Banken mit vergleichbarem Rating
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda también que la aplicación del criterio del inversor privado prudente lleva generalmente a la Comisión a investigar si un inversor privado prudente, de magnitud comparable a la del inversor público, hubiese procedido de modo comparable al inversor público.
Sie erinnert ferner daran, dass sie bei der Anwendung des Kriteriums des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers im Allgemeinen untersucht, ob ein rational handelnder privater Investor von mit dem öffentlichen Geldgeber vergleichbarem Gewicht ähnlich wie dieser vorgegangen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha elaborado, por tanto, un valor de referencia aproximativo basado en un tipo de interés comercial, aumentado con una prima de riesgo que refleje los índices de impago de las empresas que presentan un riesgo comparable.
Die Kommission ermittelte daher eine alternative, auf marktübliche Zinsen gestützte Benchmark, bei der ein Risikoaufschlag hinzuaddiert wurde, der die Ausfallquote für Unternehmen mit vergleichbarem Risiko widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El que se considere adecuado el rendimiento previsto del capital depende, a su vez, de lo que un inversor en una economía de mercado pueda obtener con inversiones similares y de riesgo comparable.
Die Angemessenheit der wahrscheinlichen Kapitalrendite hängt wiederum davon ab, was ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber von vergleichbaren Investitionen bei vergleichbarem Risiko erwarten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados que han ratificado la Convención se comprometen a otorgar a los apátridas derechos similares a los que conceden a los extranjeros que se encuentran en una situación comparable.
Staaten, die das Übereinkommen ratifiziert haben, sind verpflichtet, Staatenlosen die gleichen Rechte einzuräumen, wie sie Ausländern mit vergleichbarem Status gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
b) procederá al análisis de los datos y la información mencionados en la letra a), transmitiéndolos en un formato fácilmente accesible , comprensible y comparable ;
b) Analyse der Daten und Informationen gemäß Buchstabe a und Bereitstellung dieser Daten und Informationen in leicht zugänglichem , verständlichem und vergleichbarem Format;
Korpustyp: EU DCEP
En la medida en que sea viable, a la hora de evaluar las medidas de reparación compensatorias, la autoridad competente estudiará primero las acciones que permitan establecer recursos naturales y servicios del mismo tipo y calidad y de valor comparable al que tenían los que sufrieron el daño.
Soweit praktisch durchführbar, prüft die zuständige Behörde bei der Bewertung von Ausgleichssanierungsmaßnahmen zunächst Maßnahmen, durch die natürliche Ressourcen und/oder Funktionen derselben Art und Qualität und von vergleichbarem Wert wie die geschädigten Ressourcen und/oder Funktionen verfügbar gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
comparableVergleichbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es importante, especialmente para los sistemas que afectan a los autónomos, que se entienda que la información aportada por los diferentes países debe ser comparable.
Darüber hinaus gilt es, insbesondere bei Regelungen für Selbständige, auf die Vergleichbarkeit der Informationen verschiedener Länder zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es preciso que el cálculo de los costes asociados sea transparente y comparable.
Die Vergleichbarkeit und die Transparenz der Berechnungsweisen diverser Nebenkosten müssen ebenfalls gegeben sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que se requieran ajustes bajo otras circunstancias (p. ej., cuando un precio por un activo similar requiere ajustes significativos para hacerlo comparable con el activo objeto de valoración o cuando el precio está obsoleto).
Berichtigungen können auch unter anderen Umständen erforderlich werden (wenn z.B. ein Preis für einen ähnlichen Vermögenswert eine erhebliche Berichtigung erfordert, um Vergleichbarkeit mit dem zu bewertenden Vermögenswert herzustellen, oder wenn der Preis überholt ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra empresa alegó que la película que no fuera de máxima calidad debía incluirse en el cálculo y que debía procederse a una serie de ajustes para que esta película fuese comparable con la película de primera categoría.
Ein weiteres Unternehmen behauptete, dass bei den Berechnungen auch Folien von minderer Qualität berücksichtigt und entsprechende „Berichtigungen“ vorgenommen werden müssten, um deren Vergleichbarkeit mit den Folien erster Qualität zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información acerca de las emisiones procedentes de establecimientos industriales, aunque todavía no siempre sea coherente, completa y comparable, es un procedimiento común en muchos Estados miembros.
Die Mitteilung über Freisetzungen aus Industriebetriebseinrichtungen kann im Hinblick auf Konsequenz, Vollständigkeit und Vergleichbarkeit zwar noch verbessert werden, ist in vielen Mitgliedstaaten aber ein gängiges Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben aplicar los adecuados procedimientos de verificación para garantizar que la información esté actualizada y sea comparable y de buena calidad, aumentando así su fiabilidad.
Die Mitgliedstaaten sollten geeignete Überprüfungsverfahren anwenden, mit denen die Aktualität, die Vergleichbarkeit und die Qualität der Informationen sichergestellt und dadurch auch ihre Verlässlichkeit erhöht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
tengan una base científica firme en términos de precisión y carácter comparable.
einer wissenschaftlichen Bewertung standhaltende Genauigkeit und Vergleichbarkeit.
Korpustyp: EU DCEP
c) tengan una base científica sólida en términos de precisión y carácter comparable.
c) einer wissenschaftlichen Bewertung standhaltende Genauigkeit und Vergleichbarkeit.
Korpustyp: EU DCEP
(3 quáter) Los objetivos prioritarios de las actividades de investigación común llevadas a cabo en el marco del Acuerdo deben ser producir información comparable y mejorar el conjunto de datos.
Die vorrangigen Ziele gemeinsamer Forschungstätigkeiten, die im Rahmen des Abkommens durchgeführt werden, sollten die Vergleichbarkeit von Informationen und die Verbesserung der Datengrundlage sein.
Korpustyp: EU DCEP
f) los dispositivos de análisis destinados a reforzar la transparencia y el carácter comparable de los elementos de la composición y del proceso presupuestario y que incluyen, entre otras cosas, el mandato otorgado a las oficinas presupuestarias nacionales independientes o a instituciones competentes en el ámbito de la política presupuestaria;
f) die Regelungen für die Durchführung von Analysen zur Erhöhung der Transparenz und Vergleichbarkeit einzelner Elemente der Haushaltszusammensetzung und des Haushaltsprozesses, einschließlich – unter anderem – des Mandats unabhängiger nationaler Haushaltsbehörden oder sonstiger für Haushaltspolitik zuständiger Einrichtungen;
Korpustyp: EU DCEP
comparablevergleichbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si algo nos dice la reacción al discurso que pronuncié el año pasado ante la Asamblea General, me temo que aún no podamos dar una respuesta digna de crédito a la pregunta de qué sucederá la próxima vez que debamos hacer frente a un crimen comparable contra la humanidad.
Wenn allerdings die Reaktion auf meine Rede vor der Generalversammlung im letzten Jahr ein Hinweis sein soll, so fürchte ich, dass wir wahrscheinlich immer noch keine glaubwürdige Antwort auf die Frage geben können, was das nächste Mal geschieht, wenn wir mit einem vergleichbaren Verbrechen gegen die Menschlichkeit konfrontiert sind.
Korpustyp: UN
Observa con preocupación que hay funcionarios del sistema de las Naciones Unidas que trabajan sobre el terreno y no están cubiertos por la póliza de seguro contra daños causados por actos intencionales ni por otro plan comparable de seguro;
42. stellt mit Besorgnis fest, dass es im System der Vereinten Nationen Bedienstete gibt, die im Feld arbeiten und nicht von der Versicherung gegen böswillige Handlungen oder einem vergleichbaren Plan abgedeckt sind;
Korpustyp: UN
También analizaremos enfoques perfeccionados de la reestructuración de la deuda soberana basados en los marcos y principios vigentes, con amplia participación de los acreedores y los deudores y una distribución comparable de la carga entre los acreedores.
Wir werden überdies verbesserte Ansätze zur Umstrukturierung staatlicher Schulden auf der Basis bestehender Rahmenvorgaben und Grundsätze, einer breiten Beteiligung von Gläubigern und Schuldnern und vergleichbaren Lastenanteilen unter den Gläubigern erkunden.
Korpustyp: UN
Los órganos judiciales nacionales del Líbano tendrán plenamente en cuenta los servicios prestados por los magistrados libaneses que formen parte del Tribunal Especial una vez se reincorporen a ellos tras su período de excedencia. Dichos magistrados se reintegrarán como mínimo a un nivel comparable al de su antiguo puesto.
Den für den Sondergerichtshof ernannten libanesischen Richtern wird die Zeit ihrer Tätigkeit beim Gerichtshof bei ihrer Rückkehr zu den libanesischen Justizbehörden, von denen sie freigestellt wurden, voll angerechnet, und sie werden auf einer ihrer früheren Position mindestens vergleichbaren Ebene wieder in den Dienst eingegliedert.
Korpustyp: UN
¿Qué aspectos del impacto y qué beneficios se obtendrán de la naturaleza europea específica del proyecto, a diferencia de otro proyecto comparable que no tenga la dimensión transnacional?
Welche Auswirkungen und welchen Nutzen des Projekts erwarten Sie besonders aufgrund seines europäischen Wesens und im Gegensatz zu vergleichbaren Projekten ohne transnationale Dimension?
Korpustyp: EU EAC-TM
No obstante, dado que las dosis implicadas en la degeneración de la retina se encontraban en el intervalo de dosis letal, y no se ha observado un efecto comparable en los estudios clínicos, no se consideró que este resultado tuviera relevancia clínica.
Da jedoch die Dosen, die eine Degeneration der Netzhaut verursachten, im letalen Dosis-Bereich lagen und keine vergleichbaren Auswirkungen bei klinischen Studien beobachtet wurden, wird eine klinische Relevanz dieser Befunde nicht erwogen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ritonavir se une a la alfa 1- ácido glicoproteína (AAG) como a la albúmina sérica humana (ASH) con afinidad comparable.
Ritonavir bindet sowohl an das humane saure alpha-1-Glycoprotein (AAG) als auch an humanes Serumalbumin (HSA) mit vergleichbaren Affinitäten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ritonavir se une a la alfa 1- ácido glicoproteina (AAG) como a la albúmina sérica humana (ASH) con afinidad comparable.
Ritonavir bindet sowohl an das humane saure alpha-1-Glycoprotein (AAG) als auch an humanes Serumalbumin (HSA) mit vergleichbaren Affinitäten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fulvestrant es un antagonista competitivo del receptor estrogénico (RE) con una afinidad comparable a estradiol.
Fulvestrant ist ein kompetitiver Östrogenrezeptor (ER)-Antagonist mit einer dem Östradiol vergleichbaren Affinität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ambas poblaciones de pacientes la edad media era de 63 años y el índice hombre/ mujer comparable.
Beide Patientengruppen wiesen ein mittleres Alter von 63 Jahren, mit einem vergleichbaren Anteil von Männern und Frauen, auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
comparablevergleichbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
f) Las normas de prevención que el Estado que pueda resultar afectado aplique a la misma actividad o a actividades comparables y las normas aplicadas en la práctica regional o internacional comparable.
f) die Normen zur Schadenverhütung, die der voraussichtlich betroffene Staat auf dieselben oder vergleichbare Tätigkeiten anwendet, und die Normen, die auf regionaler oder internationaler Ebene auf vergleichbare Tätigkeiten angewendet werden.
Korpustyp: UN
Contar con información estadística segura, fidedigna y comparable es indispensable para poder formular y ejecutar las políticas con las cuales se alcanzarán los objetivos.
Solide, verlässliche und vergleichbare statistische Daten sind für die Formulierung und Durchführung von Politiken zur Verwirklichung der Ziele unerlässlich.
Korpustyp: UN
b) Es probable que el hecho en cuestión cree un peligro comparable o mayor.
b) wenn die Handlung geeignet ist, eine vergleichbare oder größere Gefahr herbeizuführen.
Korpustyp: UN
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) concluyó que, de acuerdo con los requisitos de la Unión Europea, Pramipexole Teva ha demostrado tener una calidad comparable y ser bioequivalente a Sifrol.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass gemäß den Anforderungen der Europäischen Union für Pramipexol Teva der Nachweis erbracht wurde, dass es eine mit Sifrol vergleichbare Qualität aufweist und mit Sifrol bioäquivalent ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados demostraron que Zometa 4 mg mostraba una eficacia comparable a pamidronato 90 mg en la prevención de ERE.
Die Ergebnisse zeigen, dass Zometa 4 mg in der Prävention skelettbezogener Ereignisse eine vergleichbare Wirksamkeit aufweist wie 90 mg Pamidronsäure.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) concluyó que, de acuerdo con los requisitos de la Unión Europea, Zalasta ha demostrado tener una calidad comparable y es bioequivalente a Zyprexa y Zyprexa Velotab.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass gemäß den Anforderungen der Europäischen Union für Zalasta der Nachweis erbracht wurde, dass es eine mit Zyprexa und Zyprexa Velotab vergleichbare Qualität aufweist und mit diesen Arzneimitteln bioäquivalent ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) concluyó que, de acuerdo con los requisitos de la Unión Europea, Irbesartan Krka ha demostrado tener una calidad comparable y ser bioequivalente a Aprovel.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass gemäß den Anforderungen der Europäischen Union für Irbesartan Krka der Nachweis erbracht wurde, dass es eine mit Aprovel vergleichbare Qualität aufweist und mit Aprovel bioäquivalent ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los metabolitos principales de erlotinib, OSI-420 y OSI-413, producidos por la O-demetilación de cualquiera de las cadenas laterales, tuvieron una potencia comparable a erlotinib en ensayos no-clínicos in vitro y en modelos tumorales in vivo.
Die durch O-Demethylierung einer Seitenkette gebildeten Hauptmetaboliten von Erlotinib OSI-420 und OSI-413 wiesen in präklinischen In-vitro-Studien sowie in Tumormodellen in vivo eine vergleichbare Wirksamkeit auf wie Erlotinib.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) concluyó que, de acuerdo con los requisitos de la Unión Europea, Olanzapine Mylan ha demostrado tener una calidad comparable y ser bioequivalente a Zyprexa.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass gemäß den Anforderungen der Europäischen Union für Olanzapin Mylan der Nachweis erbracht wurde, dass es eine mit Zyprexa vergleichbare Qualität aufweist und mit Zyprexa bioäquivalent ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) concluyó que, de acuerdo con los requisitos de la Unión Europea, Olanzapina Neopharma ha demostrado tener una calidad comparable y ser bioequivalente a Zyprexa.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass gemäß den Anforderungen der Europäischen Union für Olanzapin Neopharma der Nachweis erbracht wurde, dass es eine mit Zyprexa vergleichbare Qualität aufweist und mit Zyprexa bioäquivalent ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
comparableVergleichbares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha habido algo comparable en previsión o en prevención de posibles disturbios durante reuniones de instancias de la Unión Europea ?
Ich weiß nicht, ob es etwas Vergleichbares im Hinblick bzw. zur Vorbeugung von möglichen Ausschreitungen im Umfeld von Tagungen der Institutionen der Europäischen Union gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anteriormente, no hemos contado con nada comparable y tampoco existen, en otros lugares del mundo o en otras instituciones internacionales o supranacionales, muchos otros instrumentos del tipo que está desarrollando la Unión Europea.
Wir haben in der Vergangenheit nichts Vergleichbares gehabt und auch in anderen internationalen oder supranationalen Institutionen sind nur sehr wenige vergleichbare Modelle von Instrumenten zu finden, so wie sie von der Europäischen Union entwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrariamente a lo que sucede en las principales esferas del gasto, en las que la Comisión ejerce un control e impone un sistema de sanciones, nada comparable existe en esas dos esferas fundamentales de los recursos propios de la Comunidad.
Bei den Hauptausgabenbereichen übt die Kommission eine Kontrolle aus und schreibt ein Sanktionssystem vor. Etwas Vergleichbares gibt es in diesen zwei grundlegenden Bereichen der Eigenmittel der Gemeinschaft nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna otra parte interesada ha hecho nada comparable hasta la fecha.
Kein anderes Land hat bisher irgendetwas Vergleichbares getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es justo decir que no existe nada comparable a la IOR-ARC en los anales de la diplomacia global.
Aber man kann guten Gewissens behaupten, dass in den Annalen der internationalen Diplomatie nichts Vergleichbares zur IOR-ARC zu finden ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puedo echar mano de Gaza, probablemente pueda conseguir algo comparable.
Ich könnte vielleicht in Gaza was Vergleichbares in die Hände bekommen.
Korpustyp: Untertitel
- Crecimiento de ventas comparable del 4-6%, lo que supone un crecimiento real del PIB de un 3-4% anual - Márgenes EBITA registrados del 10-12% para el grupo
ES
- Vergleichbares Umsatzwachstum von 4 bis 6 %, basierend auf der Annahme eines realen BIP-Wachstums von jährlich 3 bis 4 % - Berichtete EBITA-Marge von 10 - 12 % für die Gruppe
ES
La turba es en realidad un recurso natural renovable comparable a la madera, solamente que su ciclo de regeneración es más largo.
Tatsächlich ist Torf im Vergleich zu Holz eine regenerative Naturressource mit einem längeren Regenerationszyklus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto que no es menos importante afecta a la ubicación física difícilmente comparable de las tiendas libres de impuestos y las realidades del comercio urbano.
Ein nicht unwesentlicher Aspekt betrifft den Standort der Duty-Free-Geschäfte und den der anderen Geschäfte in den Städten, wobei hier nur schwerlich ein Vergleich möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos de costes, hay un caso paralelo comparable. En el caso de los derechos de las personas con discapacidades en el transporte aéreo, los costes se reparten entre todos, lo que es completamente lógico.
Bei den Kosten gibt es einen parallelen Vergleich: Bei der Behindertengerechtigkeit im Flugverkehr werden die Kosten auf alle umgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el punto 4.2 de la Comunicación sobre la garantía de 2008, si el mercado no ofrece una prima de garantía comparable, el coste financiero total del préstamo garantizado (tipo de interés más prima de garantía) deberá compararse con el tipo de interés de mercado de un préstamo similar sin garantía estatal.
Wenn keine marktübliche Garantieprämie zum Vergleich herangezogen werden kann, dann müssen die Finanzierungskosten für das durch die Garantie gesicherte Darlehen (Zinssatz zuzüglich Garantieprämie) nach Abschnitt 4.2 der Garantiemitteilung 2008 mit dem marktüblichen Zinssatz für ein ähnliches Darlehen ohne staatliche Garantie verglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a que fue más profunda, la ampliación de 2006 y 2007 solo sirvió para que el servicio ofrecido fuera comparable al de otros gimnasios similares.
Bei der ausgiebigeren Erweiterung 2006-2007 wurde nur sichergestellt, dass die angebotenen Leistungen einem Vergleich mit ähnlichen Fitnesscentern standhalten konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, no es comparable al cálculo de los derechos individuales de un exportador que cooperó al que se ha denegado el trato de economía de mercado.
Damit ist folglich kein Vergleich mit der Berechnung eines individuellen Zolls für einen mitarbeitenden Ausführer möglich, dem die MWB verweigert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este estudio losartán fue por lo general bien tolerado, como se demostró con un índice de interrupción del tratamiento a causa de acontecimientos adversos que fue comparable al del grupo placebo.
In dieser Studie wurde Losartan im Allgemeinen gut vertragen, wie die Rate von Therapieabbrüchen aufgrund von Nebenwirkungen im Vergleich zur Plazebogruppe belegte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El porcentaje de ejecución comparable de los programas generales en 2003 y 2004 era, respectivamente, del 78 % y del 88 %, mientras que para las iniciativas comunitarias era del 31 % y del 79 % respectivamente.
Im Vergleich dazu beliefen sich die Durchführungsraten bei den wichtigsten Projekten in den Jahren 2003 und 2004 auf 78 % bzw. 88 % und bei den Initiativen auf 31 % bzw. 79 %.
Korpustyp: EU DCEP
comparablemit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El inglés que se usa en las escuelas no es comparable el de los textos legales -y es de esto de lo que estamos hablando.
Das Englisch, das in der Schule vorkommt, hat nichts mit Gesetzestexten zu tun - darum ging es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los indicadores armonizados de competitividad ( IAC ) , que se basan en las medias ponderadas de los precios relativos deflactados por el IAPC , proporcionan una medida comparable de los niveles de competitividad de los precios en los distintos países de la zona32 .
Diesbezüglich bilden die Harmonisierten Indikatoren der Wettbewerbsfähigkeit , die auf Basis des gewichteten Durchschnitts der mit dem HVPI deflationierten relativen Preise erstellt werden , eine Messgröße , mit der sich die preisliche Wettbewerbsfähigkeit der einzelnen Euro-Länder vergleichen lässt .
Korpustyp: Allgemein
Si resulta difícil comprobar la temperatura de la célula, se podrá comprobar directamente la densidad absoluta de una solución hidroalcohólica de GAV comparable a los de los destilados analizados.
Gestaltet sich die Überprüfung der Temperatur der Zelle als schwierig, so ist es möglich, direkt die Volumenmasse einer Wasser-Alkohol-Lösung mit einem in Volumenprozent ausgedrückten Alkoholgehalt zu überprüfen, der demjenigen der analysierten Destillate entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas destacan a este respecto que no procede estimar el importe que estaba en juego en este caso concreto sino que, según la jurisprudencia Alitalia, conviene examinar la conformidad de las condiciones de financiación de la operación en el caso de una empresa de tamaño comparable.
In diesem Zusammenhang betont die französische Regierung, dass eine Bewertung des Betrages, um den es gehe, nicht sachdienlich sei, sondern gemäß der Rechtsprechung im Fall Alitalia die Vereinbarkeit der Finanzierungsbedingungen für ein Unternehmen dieser Größe mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers zu prüfen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cautividad, deberían recibir una comida idéntica o comparable a la que consumen en su medio natural.
Tiere in Gefangenschaft sollten mit ihrer natürlichen Beute oder mit Futter, das dem natürlichen entspricht, gefüttert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aquellos sectores en los que no exista una empresa comparable a la empresa que tiene atribuido el funcionamiento del servicio de interés económico general, la comparación podrá hacerse con empresas sitas en otros Estados miembros o, en su caso, de otros sectores, siempre que se tengan en cuenta las características concretas de cada sector.
In Sektoren, in denen es an Unternehmen fehlt, die als Vergleichsmaßstab für das mit der Erbringung einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betraute Unternehmen dienen könnten, können Unternehmen aus anderen Mitgliedstaaten oder gegebenenfalls auch aus anderen Wirtschaftszweigen zu Vergleichszwecken herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estudios preclínicos de seguridad realizados con la administración conjunta de telmisartán e hidroclorotiazida en ratas y perros normotensos, dosis que producían una exposición comparable a la del
In präklinischen Studien zur Sicherheit mit gleichzeitiger Gabe von Telmisartan und Hydrochlorothiazid an normotonen Ratten und Hunden führten Dosen, die eine der human- therapeutischen Breite entsprechende Exposition darstellten, zu keinen Befunden, die nicht bereits mit der Gabe der einzelnen Wirkstoffe alleine gefunden worden waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tereus es el único con un potencial de pelea comparable al de Briareos.
Tereus ist der Einzige, der sich im Kampf mit Briareos messen kann.
Korpustyp: Untertitel
comparableähnlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La protección de los animales contra la crueldad y la lucha contra el sufrimiento prolongado e injustificable de unos seres indefensos deben recibir en nuestra sociedad de este final de milenio una atención comparable a la que merece la protección de los consumidores.
In unserer Gesellschaft des ausgehenden Jahrtausends muß der Schutz vor Tierquälerei, das Verhindern unzumutbarer, langandauernder Qualen hilfloser Lebewesen einen ähnlichen Stellenwert haben wie der Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corre el peligro de sumir a la República Centroafricana en un caos comparable, generador de una miseria cada día mayor.
Es besteht die Gefahr, dass die Zentralafrikanische Republik in einem ähnlichen Chaos versinkt, das zu immer größerem Elend führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, cabe recordar que algunas empresas estadounidenses incluidas en la muestra registraron durante el periodo considerado una rentabilidad mucho mayor, por encima del 30 %, en un contexto comparable de mercado en desarrollo.
Es sei daran erinnert, dass einige in die Stichprobe einbezogene US-Unternehmen im Bezugszeitraum eine wesentlich höhere Rentabilität, nämlich über 30 %, unter ähnlichen Bedingungen eines entstehenden Marktes erzielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de su situación financiera, la Comisión debe concluir que OA hubiera sido manifiestamente incapaz de obtener un anticipo en efectivo comparable de un inversor privado en la misma situación.
Angesichts der finanziellen Lage von Olympic Airways muss die Kommission feststellen, dass das Unternehmen eindeutig nicht in der Lage gewesen wäre, in dieser Situation einen ähnlichen Vorschuss von einem privaten Investor zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en el período de investigación los beneficios de los dos nuevos productores se convirtieron en pérdidas, a un ritmo comparable al de las cinco empresas establecidas.
Im UZ verzeichneten die beiden neuen Hersteller jedoch in einem ähnlichen Maße wie die fünf etablierten Unternehmen ebenfalls Rentabilitätsverluste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, durante el período de investigación el consumo de la Unión se mantuvo en un nivel comparable al de 2010, mientras que, como se indica en el cuadro 10, en el año 2010 la industria de la Unión obtuvo un beneficio razonable.
Im Übrigen lag der Unionsverbrauch im UZ noch immer auf einem ähnlichen Niveau wie 2010, und 2010 war, wie aus Tabelle 10 ersichtlich, das Jahr, in dem der Wirtschaftszweig der Union einen angemessenen Gewinn erzielte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, durante el PI, el consumo de la Unión estaba aún a un nivel comparable al de 2010, mientras que, tal como se indica en el cuadro 10 del Reglamento provisional, 2010 fue un año en el que la industria de la Unión logró un beneficio razonable.
Im Übrigen lag der Unionsverbrauch im UZ noch immer auf einem ähnlichen Niveau wie 2010, also dem Jahr, in dem der Wirtschaftszweig der Union einen angemessenen Gewinn erzielte, wie aus Tabelle 10 ersichtlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, su distancia entre ejes más corta puede hacer una diferencia significativa para su entrada en los centros urbanos, sobre todo en Europa, donde las SUV de tamaño comparable como el X1 de BMW tienen un éxito considerable.
Doch das kürzere Radabstand könnte ihn in die urbanen Zentren bringen, besonders in Europa, wo die SUVs in ähnlichen Größen wie der X1 von BMW große Erfolge gefeiert haben.
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
comparablevergleichbaren wie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, la Comisión, tras celebrar consultas con las partes interesadas y, naturalmente, con los Estados miembros, se propone presentar un informe el año próximo para determinar los puertos elegibles y considerar si es apropiado hacer una propuesta comparable a la relativa a los aeropuertos de la Comunidad.
Die Kommission beabsichtigt daher, nach Konsultation der betroffenen Parteien und natürlich der Mitgliedstaaten nächstes Jahr einen Bericht zur Festlegung förderungswürdiger Häfen vorzulegen und zu prüfen, ob es angebracht ist, einen vergleichbaren Vorschlag wie für Flughäfen in der Gemeinschaft zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la financiación por el Estado de las pensiones de los funcionarios, la Comisión se preguntaba en qué medida el hecho de quedar liberada de sus obligaciones en materia de pensiones de jubilación situaba a DPLP en una situación comparable a la de sus competidores en lo que se refiere a las cotizaciones a la seguridad social.
Im Hinblick auf die Finanzierung der Beamtenpensionen äußerte die Kommission Zweifel daran, dass DPLP nach der Entlastung von ihren Pensionsverpflichtungen bezüglich der Sozialversicherungsbeiträge in einer vergleichbaren Lage wie ihre Wettbewerber war.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión determinará si el procedimiento es tal que el acreedor de La Poste se encontraría en una situación comparable al acreedor de una empresa sujeta al Derecho mercantil.
Die Kommission wird untersuchen, ob ein Gläubiger von La Poste bei dem Verfahren in einer vergleichbaren Situation wie ein Gläubiger eines privatrechtlichen Unternehmens wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
La revisión del marco regulador financiero, junto con un proceso de reforma estructural para que la Unión Económica logre un éxito comparable a la Unión Monetaria, fortalecerá la zona euro.
Die Überarbeitung des finanzpolitischen Regelungsrahmens wird zusammen mit einem strukturellen Reformprozess, mit dem die Wirtschaftsunion zu einem vergleichbaren Erfolg wie die Währungsunion werden soll, das Eurogebiet letztlich stärken.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su posición de principio de encuadrar el procedimiento presupuestario para el ejercicio 2000 en un contexto de rigor comparable al que los Estados miembros se imponen a sí mismos, respetando el papel que los Tratados confieren a cada una de las instituciones u órganos asesores;
verweist erneut auf seinen grundlegenden Standpunkt, daß das Haushaltsverfahren 2000 vergleichbaren Sparzwängen unterliegen muß wie denen, denen sich die Mitgliedstaaten unterziehen, und daß die vertragsmäßige Rolle aller Organe und Institutionen zu respektieren ist;
Korpustyp: EU DCEP
La inflación alcanzó un 2,2 % en 2005, lo que representa un nivel comparable al 2,1 % de 2004.
Die Inflationsrate lag 2005 bei 2,2 %, also bei einem vergleichbaren Niveau wie 2004 (2,1 %).
Korpustyp: EU DCEP
Estos nuevos argumentos llevan también a la Comisión a establecer que la segunda medida no puede considerarse conforme con el comportamiento de un operador en una economía de mercado en una situación comparable a la de Letonia en junio de 2013.
Diese weiteren Gründe veranlassten die Kommission zu der Auffassung, dass die zweite Maßnahme nicht mit dem Verhalten eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers übereinstimmt, der sich im Juni 2013 in einer vergleichbaren Lage wie Lettland befunden hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
comparableentspricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su valor aritmético es considerable y comparable al de otras enfermedades provocadas por virus, como el SIDA.
Das zahlenmäßige Gewicht dieser Krankheit ist bereits beträchtlich und entspricht im Ausmaß dem anderer Viruserkrankungen wie zum Beispiel AIDS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, puesto que el tipo de interés aplicado realmente al crédito cubierto por la garantía era del 3,591 %, frente al tipo de referencia de la Comisión para Italia del 4,08 %, la Comisión concluye que no es comparable a los tipos de interés aplicados habitualmente a las empresas saneadas.
Da sich der tatsächliche Zinssatz für das durch die Garantie abgesicherte Darlehen auf 3,591 % belief, während der Referenzzinssatz der Kommission für Italien 4,08 % betrug, kommt die Kommission zu dem Ergebnis, dass der angewandte Zinssatz nicht den üblichen Zinssätzen für gesunde Unternehmen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El moroctocog alfa es una glicoproteína con 1438 aminoácidos, con una secuencia comparable con la forma de 90 + 80 kDa del factor VIII (esto es, dominio B suprimido), y modificaciones post-translacionales similares a las de la molécula plasmática.
Moroctocog alfa ist ein Glycoprotein mit 1.438 Aminosäuren mit einer Aminosäuresequenz, die der 90 + 80 kDa-Form von Faktor VIII entspricht (d.h., die B-Domäne ist entfernt) und hat post-translationale Modifikationen, die denen des aus Plasma gewonnenen Moleküls ähnlich sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El moroctocog alfa es una glicoproteína con 1438 aminoácidos, con una secuencia comparable con la forma de 90 + 80 kDa del factor VIII (esto es, dominio B suprimido), y modificaciones post-translacionales similares a las de la molécula plasmática.
Moroctocog alfa ist ein Glykoprotein mit 1.438 Aminosäuren mit einer Aminosäuresequenz, die der 90 + 80 kDa-Form von Faktor VIII entspricht (d.h., die B-Domäne ist entfernt) und hat post-translationale Modifikationen, die denen des aus Plasma gewonnenen Moleküls ähnlich sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este fenómeno es debido especialmente al hecho de que la experiencia de los jueces nacionales en las materias de Derecho comunitario no es todavía comparable, en el estado actual, a la de los tribunales comunitarios.
Dies ist vor allem auf den Umstand zurückzuführen, dass die Erfahrung der Richter nationaler Gerichte mit dem Gemeinschaftsrecht noch nicht dem Erfahrungsstand der Richter der EU-Gerichte entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
el 43 % de la población no está conectado al sistema de distribución de agua, situación comparable a la del norte de África; —
43 % der Bevölkerung nicht an das Wasserleitungsnetz angeschlossen sind, was der Lage in Nordafrika entspricht; —
Korpustyp: EU DCEP
comparablevergleichbaren entsprachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ventas destinadas al consumo nacional eran suficientemente representativas si representaban el 5 % o más del volumen total de ventas del tipo comparable exportado a la Unión.
Für den Verbrauch auf dem Inlandsmarkt bestimmte Verkäufe wurden als hinreichend repräsentativ erachtet, wenn sie mindestens 5 % der Gesamtverkaufsmenge des in die Union ausgeführten vergleichbaren Warentyps entsprachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventas en el mercado interior de un tipo concreto de producto se consideraron suficientemente representativas cuando el volumen de ese producto vendido en el mercado interior a clientes independientes durante el período de investigación fue igual o superior al 5 % del volumen total del tipo de producto comparable vendido para su exportación a la Comunidad.
Die Inlandsverkäufe eines Warentyps wurden als hinreichend repräsentativ betrachtet, wenn die während des Untersuchungszeitraums im Inland an unabhängige Abnehmer verkaufte Menge des Warentyps 5 % oder mehr der zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauften Mengen des vergleichbaren Warentyps entsprachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventas interiores de un tipo específico se consideraron suficientemente representativas cuando el volumen interior total de ventas de ese tipo durante el período de investigación representaba por lo menos el 5 % del volumen total de ventas del tipo comparable exportado a la Comunidad.
Davon wurde ausgegangen, wenn ein bestimmter Typ auf dem Inlandsmarkt im UZ insgesamt in Mengen verkauft wurde, die 5 % oder mehr der zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauften Mengen des vergleichbaren Typs entsprachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventas internas de un tipo específico se han considerado suficientemente representativas cuando el volumen total de las ventas internas de ese tipo durante el período de investigación representaba al menos el 5 % del volumen total de las ventas del tipo comparable exportado a la Unión.
Davon wurde ausgegangen, wenn die von einem bestimmten Typ im UZ auf dem Inlandsmarkt verkauften Gesamtmengen mindestens 5 % der zur Ausfuhr in die Union verkauften Gesamtmengen des vergleichbaren Typs entsprachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventas interiores de un tipo de producto específico se consideraron suficientemente representativas cuando el volumen total de las ventas interiores de ese tipo a clientes independientes durante el período de investigación representaba el 5 % o más del volumen total de las ventas del tipo de producto comparable exportado a la Comunidad.
Die Inlandsverkäufe eines Warentyps wurden als repräsentativ angesehen, wenn die Inlandsverkaufsmenge jenes Typs an unabhängige Abnehmer im UZ insgesamt 5 % oder mehr der zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauften Menge des vergleichbaren Warentyps entsprachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
comparablevergleichbar mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como se indica en el apartado 21 (nota 11) de la Comunicación sobre activos deteriorados, las medidas de rescate de activos deben remunerarse de forma comparable a una inyección de capital.
Nach Ziffer 21 (Fußnote 11) der Mitteilung über wertgeminderte Aktiva sollten Entgelte für Entlastungsmaßnahmen vergleichbarmit denen für eine Kapitalzuführung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En pacientes con retraso funcional del riñón trasplantado, el valor medio del AUC (0-12h) del MPA fue comparable al observado en los pacientes sin retraso funcional postrasplante.
Bei Patienten mit verzögerter renaler Transplantatfunktion nach der Verpflanzung war die mittlere MPA-AUC0-12 vergleichbarmit derjenigen von Patienten nach der Transplantation, bei denen die Organfunktion nicht verzögert einsetzte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con retraso funcional del riñón trasplantado, el valor medio del AUC (0-12) del MPA fue comparable al observado en los pacientes sin retraso funcional postrasplante.
Bei Patienten mit verzögerter renaler Transplantatfunktion nach der Verpflanzung war die mittlere MPA-AUC0-12 vergleichbarmit derjenigen von Patienten nach der Transplantation, bei denen die Organfunktion nicht verzögert einsetzte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La disminución biexponencial de la concentración sérica de cladribina después de la inyección en bolo subcutáneo es comparable a los parámetros de eliminación que se observan después de una perfusión intravenosa de 2 horas: semivida inicial y terminal de aproximadamente 2 horas y 11 horas, respectivamente.
Die doppelt exponentielle Abnahme der Cladribin-Serumkonzentration nach einer subkutanen Bolusinjektion ist hinsichtlich der Eliminationsparameter vergleichbarmit dem Verlauf nach einer 2-stündigen intravenösen Infusion, wobei die initiale Halbwertszeit ungefähr 2 Stunden und die terminale Halbwertszeit ungefähr 11 Stunden betragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con retardo funcional del riñón trasplantado, el valor medio del AUC (0-12 h) del MPA fue comparable al observado en los pacientes sin retardo funcional postrasplante.
Bei Patienten mit verzögerter renaler Transplantatfunktion nach der Verpflanzung war die mittlere MPA-AUC (0-12 h) vergleichbarmit derjenigen von Patienten nach der Transplantation, bei denen die Organfunktion nicht verzögert einsetzte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
comparableähnlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Federal Reserve Bank americano mantiene en proporción muchas menos reservas, cuando la situación americana sea comparable en el futuro con la europea.
Die amerikanische Federal Reserve Bank hält im Vergleich dazu weitaus geringere Reserven, obwohl die Situation der USA zukünftig der Europas ähnlich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí me pregunta. ¿Será esta nueva estructura comparable con el método que utilizan los Estados Unidos?
Meine Frage lautet: Handelt es sich dabei um eine Struktur ähnlich der in den Vereinigten Staaten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No será necesario un estudio de tolerancia si el aditivo ha mostrado un margen de inocuidad amplio y comparable en tres especies mayores (incluidos mamíferos monogástricos y rumiantes y aves de corral).
Ein Toleranztest ist nicht nötig, falls der Zusatzstoff an drei Haupttierarten (einschließlich Säugetieren mit einhöhligem Magen und wiederkäuenden Säugetieren sowie Geflügel) eine ähnlich große Sicherheitsspanne gezeigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La frecuencia de tratamiento para los nuevos casos de hepatitis o elevaciones de transaminasas en pacientes co-infectados fue comparable entre REYATAZ y otros regímenes comparadores (ver sección 4.4).
Die Häufigkeit von Hepatitis oder der Transaminase-Erhöhungen während der Therapie bei koinfizierten Patienten war zwischen REYATAZ und Regimen von Vergleichspräparaten ähnlich (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
comparableanalog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un misionero vinculado con la polémica Misión Nuevas Tribus (MNT) radicada en Estados Unidos ha sido acusado de mantener a cerca de 100 indígenas amazónicos en condiciones escandalosas “comparables a la esclavitud”.
NL
Einem Missionar mit Verbindungen zum umstrittenen US-amerikanischen Missionswerk New Tribes Mission (NTM), soll fast 100 Amazonas-Indigene unter schockierenden Bedingungen – „analog zur Sklaverei“ – gehalten haben.
NL
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Conviene, siempre y cuando sea posible, que la evaluación esté basada en normas comunes para que los resultados sean fiables y comparables.
Es wird als zweckmäßig erachtet, die Bewertung möglichst auf der Grundlage gemeinsamer Normen durchzuführen, um verlässliche und vergleichbare Schlussfolgerungen ziehen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Deben establecerse unas normas sobre la acogida de los solicitantes, que sean suficientes, para garantizarles un nivel de vida digno y unas condiciones de vida comparables en todos los Estados miembros.
Es sollten Normen für die Aufnahme von Antragstellern festgelegt werden, die diesen ein menschenwürdiges Leben ermöglichen und vergleichbare Lebensbedingungen in allen Mitgliedstaaten gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
f) Las normas de prevención que el Estado que pueda resultar afectado aplique a la misma actividad o a actividades comparables y las normas aplicadas en la práctica regional o internacional comparable.
f) die Normen zur Schadenverhütung, die der voraussichtlich betroffene Staat auf dieselben oder vergleichbare Tätigkeiten anwendet, und die Normen, die auf regionaler oder internationaler Ebene auf vergleichbare Tätigkeiten angewendet werden.
Korpustyp: UN
Deben proponerse directrices a nivel de la Unión para asegurar una mayor convergencia en la aplicación de las reglas de tráfico en materia de seguridad vial por parte de los Estados miembros mediante métodos, prácticas y normascomparables y en la frecuencia de los controles.
Auf Unionsebene sollten Leitlinien vorgeschlagen werden, damit durch vergleichbare Methoden, Verfahren, Normen und Häufigkeit der Kontrollen eine stärkere Angleichung bei der Durchsetzung der Verkehrsvorschriften durch die Mitgliedstaaten gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los requisitos sobre la protección de la salud y la atención médica a bordo incluyen normas sobre medidas destinadas a proporcionar a la gente de mar una protección de la salud y una atención médica comparables en lo posible con las que se ofrece en general a los trabajadores en tierra.
Die Maßnahmen für den Gesundheitsschutz und die medizinische Betreuung an Bord schließen Normen für Maßnahmen ein, die darauf abzielen, den Seeleuten soweit wie möglich einen vergleichbaren Gesundheitsschutz und eine vergleichbare medizinische Betreuung zu gewährleisten, wie sie im Allgemeinen den Arbeitnehmern an Land zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para funcionar correctamente, el mercado interior requiere normas estadísticas aplicables a la recogida, la transmisión y la publicación de estadísticas nacionales y comunitarias, de manera que las empresas, las entidades financieras, las administraciones públicas y los demás operadores del mercado interior puedan recibir datos estadísticos fiables y comparables.
Die Funktionsfähigkeit des Binnenmarktes der Gemeinschaft setzt statistische Normen für die Sammlung, Übermittlung und Veröffentlichung nationaler und gemeinschaftlicher statistischer Daten voraus, damit die Unternehmen, Finanzierungsinstitutionen, Behörden und alle sonstigen Marktteilnehmer im Binnenmarkt zuverlässige und vergleichbare statistische Daten erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(SEC 95) contiene el marco de referencia de las normas, definiciones, clasificaciones y normas contables comunes para la elaboración de las cuentas de los Estados miembros destinadas a satisfacer las necesidades estadísticas de la Comunidad Europea, con el fin de obtener resultados comparables entre los Estados miembros.
(ESVG 95) bildet den Bezugsrahmen für die gemeinsamen Normen, Definitionen, Klassifizierungen und Verbuchungsregeln zur Erstellung der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen der Mitgliedstaaten für den statistischen Bedarf der Gemeinschaft und ermöglicht es damit, zwischen den Mitgliedstaaten vergleichbare Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
diferencial comparableNäherungswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que la idoneidad del diferencialcomparable se determine con referencia a la volatilidad y no al nivel del diferencial.
die Angemessenheit des Näherungswerts für die Risikoprämie wird nicht in Bezug auf die Höhe der Risikoprämie, sondern mit Blick auf die Volatilität ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no esté disponible, se basará en un diferencialcomparable que resulte adecuado teniendo en cuenta la calificación, el sector y la región de la contraparte.
Ist kein entsprechendes Instrument der Gegenpartei verfügbar, basiert der Wert auf einem unter Berücksichtigung von Bonitätsbeurteilung, Branche und Region der Gegenpartei angemessenen Näherungswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el diferencialcomparable se haya determinado considerando la totalidad de los atributos de calificación, sector y región de la contraparte según lo especificado en las letras b), c) y d);
der Näherungswert für die Risikoprämie wurde unter Berücksichtigung aller Attribute der Bonitätsbeurteilung, Branche und Region der Gegenpartei gemäß den Buchstaben b, c und d ermittelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán estar disponibles datos suficientes para generar diferencialescomparables para todos los vencimientos pertinentes y para los períodos mencionados en el artículo 383, apartado 5, de dicho Reglamento.
Zur Ermittlung von Näherungswerten für Risikoprämien für alle maßgeblichen Laufzeiten und für die in Artikel 383 Absatz 5 der genannten Verordnung angeführten historischen Zeiträume müssen ausreichende Daten vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
la forma en que un diferencialcomparable se ha de determinar con el modelo interno de valor en riesgo de los instrumentos de deuda negociable aprobado por la entidad para el riesgo específico del tipo de interés a efectos de identificar el si y la LGDMKT mencionados en el apartado 1;
wie ein Näherungswert für die Risikoprämie (Spread) anhand des gestatteten institutsinternen Modells für das spezifische Risiko von Schuldtiteln zu ermitteln ist, um si und LGDMKT im Sinne des Absatzes 1 zu bestimmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas sobre la determinación del diferencialcomparable para el riesgo de AVC deben prever el uso de categorías amplias de calificación, sector y región, y dar a las entidades la flexibilidad necesaria para determinar el diferencialcomparable más adecuado basándose en su juicio experto.
Die Vorschriften für die Ermittlung eines Näherungswerts für das CVA-Risiko sollten die Anwendung weit gefasster Kategorien für Bonitätsbeurteilung, Branche und Region vorsehen und den Instituten die erforderliche Flexibilität lassen, auf der Basis ihres Expertenurteils den geeignetsten Näherungswert zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en el caso de los emisores únicos, cuando exista un vínculo, como entre un gobierno regional o autoridad local y el emisor soberano, debe ser posible permitir la estimación de un diferencialcomparable adecuado sobre la base del diferencial de crédito de un emisor único, si ello propicia una estimación más adecuada.
Zudem sollte bei einzelnen Emittenten, wenn eine Verbindung besteht — wie zwischen einer regionalen oder lokalen Gebietskörperschaft und dem Staat —, die Möglichkeit der Schätzung eines angemessenen Näherungswerts für die Risikoprämie auf der Grundlage des Kreditspreads eines einzelnen Emittenten eingeräumt werden, wenn sich dadurch eine zutreffendere Schätzung ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los elementos utilizados en la determinación de un diferencialcomparable se basarán en datos fiables observados en un mercado líquido activo de oferta y demanda según se define en el artículo 338, apartado 1, párrafo segundo, del Reglamento (UE) no 575/2013.
Alle zur Ermittlung eines Näherungswerts für die Risikoprämie verwendeten Informationen müssen auf zuverlässigen Daten beruhen, die auf einem aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquiden Markt im Sinne des Artikels 338 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung Nr. (EU) Nr. 575/2013 erhoben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el proceso de consideración de los atributos de calificación, sector y región de la contraparte de conformidad con el apartado 1, se considerará adecuada la estimación del diferencialcomparable para un gobierno regional o autoridad local sobre la base del diferencial de crédito del emisor soberano pertinente cuando se cumpla una de las condiciones siguientes:
Bei der Berücksichtigung der Attribute Bonitätsbeurteilung, Branche und Region der Gegenpartei gemäß Absatz 1 wird davon ausgegangen, dass die Schätzung des Näherungswerts für die Risikoprämie einer regionalen oder lokalen Gebietskörperschaft auf der Basis der Risikoprämie des entsprechenden staatlichen Emittenten angemessen ist, wenn eine der beiden nachstehenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, las entidades deben utilizar un diferencial que resulte adecuado teniendo en cuenta la calificación, el sector y la región de la contraparte (diferencialcomparable) de conformidad con el artículo 383, apartado 1, párrafo tercero, del Reglamento (UE) no 575/2013.
Ist dies der Fall, sollten die Institute in Einklang mit Artikel 383 Absatz 1 Unterabsatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 einen Spread verwenden, der unter Berücksichtigung von Bonitätsbeurteilung, Branche und Region der Gegenpartei angemessen ist („Näherungswert für die Risikoprämie“).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit comparable
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Compare productos AutoCAD, AutoCAD vs LT, AutoCAD vs AutoCAD LT Compare los productos AutoCAD, incluida la diferencia entre AutoCAD y AutoCAD LT y AutoCAD Design Suite.