linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
comparación Vergleich 5.662
Vergleiche 63 Gegenüberstellung 30 Vergleichung 1 .

Verwendungsbeispiele

comparación Vergleich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiere hacer una comparación directa entre Viagra y Cialis?
Potenzmittel Testpackungen Sie möchten einen günstigen Viagra Cialis Vergleich?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Rasagilina produjo beneficios estadísticamente significativos en comparación con el placebo.
Rasagilin zeigte einen im Vergleich zu Placebo statistisch signifikanten Nutzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por comparación, Madhuri Dixit es una prostituta leprosa.
lm Vergleich ist Madhuri Dixit eine Prostituierte mit Lepra.
   Korpustyp: Untertitel
Adicionalmente, la solución hará seguimiento del costo real, permitiendo la comparación del real con el estándar.
Zusätzlich wird das Lösungskonzept die Ist-Kosten nachverfolgen, so dass ein Vergleich von Ist-Kosten und Plankosten ermöglicht wird.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Las comparaciones con el período inmediatamente anterior al Muro de Berlín parecían asombrosas.
Vergleiche mit dem Zeitraum unmittelbar vor dem Fall der Berliner Mauer sind augenfällig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En comparación, Madhuri Dixit es una prostituta leprosa.
lm Vergleich ist Madhuri Dixit eine Prostituierte mit Lepra.
   Korpustyp: Untertitel
KiRo ofrece la posibilidad de una comparación directa de trabajos de investigación alternativos, por ejemplo en competiciones entre dos robots distintos. DE
KiRo bietet die Möglichkeit des direkten Vergleichs alternativer Forschungsansätze, z.B. im Rahmen von Wettbewerben, bei denen zwei Tischfußball-Roboter gegeneinander spielen. DE
Sachgebiete: verlag geografie auto    Korpustyp: Webseite
Basado en una comparación histórica, rifabutina no pareció reducir la exposición a amprenavir.
Basierend auf einem historischen Vergleich scheint Rifabutin die Aufnahme von Amprenavir nicht zu reduzieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Primera priorida…tipo sanguíneo y comparación para confirma…que pertenece a Eli David.
Erste Priorität, Bestimmung und Vergleich, zur Bestätigun…ob es Eli Davids ist.
   Korpustyp: Untertitel
La densidad del tubo total puede reducirse en hasta un 30% en comparación con tubos de PVC compactos.
Die Dichte des gesamten Rohres lässt sich so im Vergleich zu kompakten PVC-Rohren um bis zu 30 Prozent reduzieren.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


comparación internacional .
comparación emparejada .
control por comparación .
instrucción de comparación .
operador de comparación .
comparación intermodal de intensidad .
comparación de salarios . .
comparación entre explotaciones .
comparación de explotaciones .
grupo de comparación Vergleichsgruppe 2 .
comparación entre laboratorios .
comparación de producto Produktvergleich 4
comparación de sistemas .
valoración volumétrica por comparación .
método colorimétrico por comparación .
comparación bit a bit .
microscopio de comparación Vergleichsmikroskop 1
medición por comparación . .
patrón de comparación .
valor de comparación .
lámpara de comparación .
playa de comparación .
unidad cartográfica de comparación .
intervalo de comparación .
comparación de versiones .
matriz de comparación .
comparación de expresiones .
búsqueda por comparación .
criterio de comparación .
comparación no selectiva .
tensión de comparación .
operación de comparación . .
plano de comparación . .
comparación de grupos .
comparación de macromodelos .
índice de comparación agrícola . .
estación de comparación .
posibilidad de comparación externa .
intradermotuberculinización de comparación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit comparación

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Comparación de CRM
Kontakt Management Kontakt- und Kundenmanagement Software.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Siempre hacíamos esa comparación.
Diese Analogie haben wir immer gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Su generosidad no tenía comparación.
Er war sehr großzügig.
   Korpustyp: Untertitel
En comparación con otras pieles.
So weit Haut schön sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
La justa comparación de documentos
Qualitätssicherung im Dokumenten- und Output-Management
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Comparación de productos Rack mixer DE
Produkte der Marke Focusrite anzeigen DE
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Los resultados no tienen comparación.
Für Resultate, die ihresgleichen suchen.
Sachgebiete: kunst e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Marcar la carpeta para comparación.
Ein markierte Ordner wird durch Fettdruck gekennzeichnet.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Comparación del tiempo Gran Canaria ?
Das Wetter auf Gran Canaria ?
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Tengo cuatro puntos de comparación positiva.
Der Schnitt weist vier positive Vergleichspunkte auf.
   Korpustyp: Untertitel
Computador, análisis de mis coordenadas de comparación.
Computer, meine Vergleichskoordinaten analysieren.
   Korpustyp: Untertitel
Comparación binaria de cada archivo (predeterminado)
Binärvergleich aller Dateien (Voreinstellung)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Incluye el FED para permitir la comparación.
Einschließlich EEF zu Vergleichszwecken.
   Korpustyp: EU DCEP
¿En comparación con quién debemos ser competitivos?
Aber mit wem sollen wir im Wettbewerb mithalten müssen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Picnómetro de comparación de aire (para sólidos)
Luftvergleichspyknometer (für Feststoffe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La comparación mostró que no existía dumping.
Dabei wurde festgestellt, dass kein Dumping vorlag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y sus ingresos no tienen comparación.
Und ihre Reservierungen sind bis heute unerreicht.
   Korpustyp: Untertitel
La energía atómica será insignificante en comparación.
Dagegen wäre Atomkraff gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hermana chalada en comparación, está cuerda.
Meine verrückte Schwester ist normal, vergleichsweise.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro proceso presupuestario nos empalidece en comparación.
Unser Budget sieht dagegen blass aus.
   Korpustyp: Untertitel
La energía atómica será insignificante en comparación.
Dagegen wäre Atomkraft gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
He hecho una comparación cara a cara.
Ich habe einen Vergleichstest gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
en comparación con las indicaciones aprobadas anteriormente;
für die beantragte Indikation keine zusätzlichen Sicherheitsprobleme zu erwarten sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
los deliciosos sabores no tienen comparación.
der köstliche Geschmack ist unvergleichbar.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Comparación con otros procedimientos de corte DE
Das Schneiden unterbrochener Strukturen Vollbild DE
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Comparación de precios para Samsung WB30F ES
Händler kann Preis erhöht haben ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Su lenguaje es simple en comparación.
Ihre Sprache ist vergleichsweise einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que en comparación, soy muy bueno.
Ich denke, daneben sieht meins doch ganz gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Consulta nuestra comparación completa de características ES
Sehen Sie sich unseren vollständigen Funktionsvergleich an ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Comparación de productos Otros accesorios para Apple DE
Produktvergleich Sonstiges Zubehör für Apple DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Comparación de rendimiento de Firefox, Opera + Chrome DE
Performancevergleich von Firefox, Opera + Chrome DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Comparación entre LDAC y Bluetooth® convencional ES
Bild von Blu-ray Home Entertainment-System mit Bluetooth® ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Comparación de productos Combos a válvulas DE
Produkte der Marke Mighty Bright anzeigen DE
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Aquí puede encontrar artículos para su Comparación: ES
Momentan befinden sich folgende Produkte in Ihrem Produktvergleich: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ir a la Comparación de productos ES
Individuelle Produkte Prospekte und Broschüren ES
Sachgebiete: e-commerce bau internet    Korpustyp: Webseite
Comparación de los Agentes de Opciones Binarias
Die besten, europafreundlichen binäre Optionen Broker
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Exporta tus productos a sitios de comparación ES
Exportieren Sie Produkte auf Vergleichsseiten ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hemos alcanzado así una durabilidad sin comparación.”
Hierdurch erzielten wir eine bislang unerreichte Haltbarkeit.”
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ir a la Comparación de productos ES
zu den Produkten der Linie Metris ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Ir a la Comparación de productos ES
Die ausgezeichnete DNA von Hansgrohe ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Comparación de dos archivos de auditoría
Vergleichsmöglichkeit zwischen zwei Audit Berichten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
| Agregar a la lista de comparación
ODER | Auf die Vergleichsliste
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Persona encargada de la prueba/comparación:
Wer führt die Tests/Benchmarks durch:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Comparación histórica del sistema de archivos
Historic File System Comparison (Verlaufs-Report zu Dateisystem)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Comparación de las planchitas de pelo
Sie möchten seidenglattes Haar mit ultimativem Glanz?
Sachgebiete: technik raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Comparación de las consolas de Nintendo DS
Willkommen im Club Nintendo - Nintendo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Samsung SGH-U700 comparación de precios ES
Akku Li-Ion für Samsung SGH-U700 Z370 Z560 Z560v Z620 ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Tomtom Start 20 M comparación de precios ES
rd ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Ir a la Comparación de productos ES
die Produkte nach Kategorie entdecken ES
Sachgebiete: verlag bau internet    Korpustyp: Webseite
Comparación de planes | Creative Cloud para equipos
Creative Cloud für Unternehmen | Bildungseinrichtungen
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Amortiguador industrial hidráulico (comparación de proporciones) DE
Hydraulischer Industriedämpfer (Im Größenvergleich) DE
Sachgebiete: auto bau handel    Korpustyp: Webseite
Comparación de duplicados de newsletters al detalle: ES
Unsere automatische Webversion im Detail: ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Informes detallados y comparación con SmartZoom DE
Detaillierte Reporte und SmartZoom Bildvergleich DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Comparación de planes | Creative Cloud para equipos
Creative Cloud für Bildungseinrichtungen | Bildungseinrichtungen
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Ir a la Comparación de productos ES
mehr zur Kollektion zu den Produkten ES
Sachgebiete: verlag e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Ir a la Comparación de productos ES
Produkte nach Kategorie ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ya hay 4 productos en la comparación ES
Accessoires der Kollektion Axor Starck und dazu passende Produkte ( von ) ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ya hay 4 productos en la comparación ES
Es befinden sich bereits 4 Produkte im Produktvergleich ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Comparación de Viagra y Cialis, su actividad y efectos secundarios en comparación.
Hier erfahren Sie mehr zu Viagra und Cialis Wirkung und Nebenwirkungen.
Sachgebiete: psychologie astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Comparación entre los seguros de enfermedad públicos y privados
Betrifft: Systemvergleich gesetzlicher und privater Krankenkassen
   Korpustyp: EU DCEP
Se corresponde con la obligación de comparación mencionada anteriormente.
Notwendigkeit eines Leistungsvergleichs wie oben.
   Korpustyp: EU DCEP
- Una etapa de evaluación y comparación de los resultados.
– einer Etappe der Bewertung und vergleichenden Untersuchung der Leistungen (Benchmarking).
   Korpustyp: EU DCEP
El joven Maestro no tiene nada que ofrecer en comparación.
Der junge Herr dagegen schaffte nicht mal das Examen.
   Korpustyp: Untertitel
Comparación a escala nacional y de la UE
Leistungsvergleich auf nationaler und Unionsebene
   Korpustyp: EU DCEP
10 múltiple, en comparación con la administración de dosis única.
AsV liegt im Plasma nur in relativ niedriger Konzentration vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
23 renal en comparación con los sujetos sanos.
Eine Hämodialyse, die 4 bzw.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seguir los enlaces simbólicos en proceso de comparación.
Symbolischen Verknüpfungen während des Synchronisationsprozesses folgen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Comparación de las células madre embrionarias y adultas
Embryonale Stammzellen versus adulte Stammzellen
   Korpustyp: EU DCEP
fin, basado en objetivos concretos y criterios de comparación acordados,
, auf der Grundlage von vereinbarten und konkreten Zielen und Richtwerten die Durchführung
   Korpustyp: EU DCEP
Siempre he sido un estudiante de comparación de religiones.
Ich studiere schon lange vergleichende Religionswissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Elección del homólogo convencional y otros referentes de comparación
Wahl des konventionellen Gegenstücks und weiterer Vergleichsprodukte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ejecución de la comparación y transmisión del resultado
Datenabgleich und Übermittlung der Ergebnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
En realidad, hay una diferencia fundamental en comparación con 2005.
Tatsächlich gibt es einen großen Unterschied zu 2005.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En comparación, la cifra correspondiente a Escocia es el 10%.
In Schottland beträgt der Anteil Berechnungen zufolge 10 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprobación de las dimensiones críticas por comparación con el diseño.
einer Überprüfung der entscheidenden Abmessungen anhand der Konstruktionsunterlagen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verificación de dimensiones por comparación con el diseño.
einer Überprüfung der entscheidenden Abmessungen anhand der Konstruktionsunterlagen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
lo que hace al hombre débil por comparación.
Und sie sind derart brutal, dass der Mensch daneben vergleichsweise schwach wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
El veneno del animal terrestre no es nada en comparación.
Das Gift eines Landtieres ist nichts dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un cambio a comparación de la ultima vez
Das ist mal eine Abwechslung vom letzten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
En comparación con Superman, incluso Lex Luthor palidece en tamaño.
Neben Superman steht sogar der große Lex Luthor in seinem Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
Somos soló sombras, en comparación a su perfección inhumana.
Wir alle bleiben doch hinter seiner unmenschlichen Perfektion zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pero mirándolo bien, Bala no tiene comparación con este país.
Aber wenn man's genau nimmt, ist dieses Land nicht halb so gut wie Bala und der See dort.
   Korpustyp: Untertitel
Ni comparación con Sherlock Holmes, éste les gana a todos.
Vergessen Sie Sherlock Holmes. Der Franzose ist allen über.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, hubo de aplicarse otra metodología de comparación.
Aus diesem Grund musste eine andere Vergleichsmethode angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluye el FED para permitir la comparación.
Einschließlich EEF zu Vergleichszwecken.
   Korpustyp: EU DCEP
"Y eran como saltamontes en comparación con ellos", dijeron.
"Und sie waren wie Grashüpfer in ihren Augen sagten sie.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es nada en comparación a hace 6 meses.
Dies ist gar nichts. Vor 5 Monaten ging es anders zu.
   Korpustyp: Untertitel
Más información sobre el Macroscopio de comparación universal UCM.
Für weitere Informationen, klicken Sie hier.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Más información sobre el Macroscopio de comparación COMAC.
Für weitere Informationen, klicken Sie hier.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Se hace una comparación exacta del término de búsqueda.
Der Suchbegriff ist eine exakte Übereinstimmung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
mejora de la metodología de comparación de datos; ES
methodische Verbesserung des Datenvergleichs; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En comparación con todo lo que acontece en casa.
Mit allem, was heute zu Hause passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Será modesto en Comparación con los otros reinos.
und sie sollen daselbst ein kleines Königreich sein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En una prueba de formas de comparación, incluir los adjetivos.
Adjektive in Tests zu Vergleichsformen einbeziehen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En comparación, China luce ahora como un socio respetable.
China steht nun vergleichsweise wie ein seriöser Partner da.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Ya está disponible nuestro sitio móvil de comparación y reserva! ES
Vergleichsseiten übers Handy verfügbar und jetzt auch buchbar! ES
Sachgebiete: radio tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Aunque la medida de la comparación cambia todo el tiempo. DE
Die Vergleichsgröße verändert sich aber immer wieder. DE
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No tiene ningún artículo en su lista de comparación. DE
Sie haben noch keine Artikel auf Ihrer Vergleichsliste. DE
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Seleccione otro aparato para poder realizar la comparación entre Productos. DE
Wählen Sie ein zweites Gerät aus, um den Produktvergleich zu starten. DE
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite