Las comparaciones con el período inmediatamente anterior al Muro de Berlín parecían asombrosas.
Vergleiche mit dem Zeitraum unmittelbar vor dem Fall der Berliner Mauer sind augenfällig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En comparación, Madhuri Dixit es una prostituta leprosa.
lm Vergleich ist Madhuri Dixit eine Prostituierte mit Lepra.
Korpustyp: Untertitel
KiRo ofrece la posibilidad de una comparación directa de trabajos de investigación alternativos, por ejemplo en competiciones entre dos robots distintos.
DE
KiRo bietet die Möglichkeit des direkten Vergleichs alternativer Forschungsansätze, z.B. im Rahmen von Wettbewerben, bei denen zwei Tischfußball-Roboter gegeneinander spielen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En primer lugar, no estamos juzgando a Irlanda en comparación con nadie.
Zum ersten beurteilen wir Irland nicht durch Vergleiche mit anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oye, herman…...una vez que cruzas la línea no hay comparación.
- Hey, Bruder, sobald man die Grenze überschritten hat, gibts keine Vergleiche mehr.
Korpustyp: Untertitel
Todos los valores pueden ser descargados a un registrador opcional para capturar, ver y registrar lecturas de temperatura en vivo para su posterior análisis y comparación.
Sämtliche Messungen können zu einem optionalen Logger heruntergeladen werden, um aktuelle Temperaturwerte zu erfassen, anzuzeigen und für weitere Analyse und Vergleiche aufzuzeichnen.
Sachgebiete: verlag elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
La Comisión no considera el informe de Ekorda un punto de comparación fiable entre el convenio propuesto y el posible procedimiento de quiebra.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass der Bericht der Gesellschaft EKORDA keine vertrauenswürdige Grundlage für die Gegenüberstellung des beantragten Vergleichs und des möglichen Insolvenzverfahrens darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al inicio aludí a la comparación entre Jesús y la figura mitológica de Prometeo, que recuerda un aspecto característico del hombre moderno.
Ich erwähnte eingangs kurz die Gegenüberstellung von Jesus und der mythologischen Gestalt des Prometheus, der auf einen charakteristischen Aspekt des modernen Menschen verweist.
Creo que resulta del todo inapropiada esta comparación entre los empleos en la industria y el uso de sustancias tóxicas para las que existen alternativas.
Ich halte diese Gegenüberstellung von Arbeitsplätzen in der Industrie und der Verwendung von giftigen Substanzen, die substituierbar sind, für völlig unangemessen.
Set interfaz Firewire completo de software VideoKLite + Jumbo Control de enfoque automático, medición y comparación de las imágenes del vivo por PC o laptop cód. SPT OVT 000516
Set Firewire Interfaz mit Software VideoKLite + Jumbo Control für automatischen Fokus, Messungen und Vergleichung der Bilde in Live für PC und Laptop Code SPT OVT 000516
El Partido Laborista del Parlamento Europeo considera que esta resolución es desproporcionada en comparación con la reciente posición común de la Unión Europea con respecto a las armas de destrucción masiva, que apoyamos plenamente.
Ich weise auf meine Unterstützung für diesen Antrag hin, in dem die irische Ratspräsidentschaft und die EU dazu aufgefordert werden, ihren Standpunkt zur Nichtverbreitung von Kernwaffen zu verdeutlichen und zu festigen. Jüngste Enthüllungen über den Schwarzmarkthandel mit einschlägigem Know-how und Nuklearwaffen untermauern die Dringlichkeit, die Ziele der IAEO und der UNMOVIC zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, el PIB per capita de 163 dólares estadounidenses (2005) representa una descenso del 90 % en comparación con los niveles de preguerra, anteriores a 1980, debido a sanciones y recortes de las actividades de sectores productivos, como la agricultura, la silvicultura y la minería.
Heute liegt das Pro-Kopf-BIP bei 163 US-Dollar (2005), was gegenüber dem BIP, das wir vor Beginn der 80er Jahre in der Vorkriegszeit hatten, einen Rückgang um 90 % darstellt. Das ist eine Folge der Sanktionen und der Einschnitte in Produktionssektoren wie der Landwirtschaft, Forstwirtschaft und dem Bergbau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para determinar el valor normal, la Comisión determinó en primer lugar, en relación con el productor exportador correspondiente, si el total de sus ventas interiores de electrodos de wolframio eran representativas en comparación con el total de sus ventas de exportación a la Comunidad.
Bei der Ermittlung des Normalwerts prüfte die Kommission zunächst, ob der jeweils betroffene ausführende Hersteller WE auf dem Inlandsmarkt insgesamt in Mengen verkaufte, die für seine gesamten Ausfuhrverkäufe in die Gemeinschaft repräsentativ waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento debe servir para aumentar la introducción en el mercado de tecnologías que mejoran el impacto ambiental del ciclo de vida de las bombas hidráulicas, de forma que se logre un ahorro energético de 3,3 TWh para 2020, en comparación con la situación si no se toman medidas.
Diese Verordnung sollte die Marktdurchdringung von Technologien zur Verringerung der Umweltauswirkungen von Wasserpumpen während ihres Lebenszyklus erhöhen und damit gegenüber einem Szenario, in dem keine Maßnahmen getroffen werden, bis 2020 zu geschätzten Energieeinsparungen von 3,3 TWh führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar el valor normal, la Comisión determinó en primer lugar, en relación con cada productor exportador que cooperó, si sus ventas interiores totales de tejido de confección acabado en filamentos de poliéster eran representativas en comparación con sus ventas totales de exportación a la Comunidad.
Bei der Ermittlung des Normalwerts prüfte die Kommission zunächst, ob die einzelnen ausführenden Hersteller VBGPF auf dem Inlandsmarkt insgesamt in Mengen verkauften, die für ihre gesamten Exportverkäufe in die Gemeinschaft repräsentativ waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la reducción de las importaciones japonesas que se produjo en 2004, volvieron a incrementarse a partir de 2005 y fueron un 3 % más altas durante el período de investigación en comparación con 2003.
Nachdem sie in 2004 zurückgegangen waren, erhöhten sich die Einfuhren aus Japan ab 2005 wieder und lagen im UZ 3 % über dem Niveau von 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de los indicadores de perjuicio evolucionaron positivamente para la industria de la Comunidad hasta 2005 (aunque ya en 2005 hubo muestras de estabilización a la baja en comparación con 2004, un año excepcional), pero iniciaron un descenso durante el PI.
Die meisten Schadensindikatoren entwickelten sich für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft bis 2005 positiv (obwohl schon 2005 nach dem Ausnahmejahr 2004 eine gewisse Abflachung zu verzeichnen war), verschlechterten sich aber im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuentos de articulaciones doloridas e inflamadas; evaluación global por los pacientes y los médicos; puntuaciones del índice de discapacidad; evaluación del dolor y PCR en comparación con los pacientes que recibieron placebo más MTX / u otros FAMEs en todos los estudios.
Der Anzahl der druckschmerzempfindlichen und geschwollenen Gelenke, der allgemeinen Beurteilung durch den Patienten und den Arzt, dem Ausmaß körperlicher Funktionseinschränkungen anhand des Index Scores, der Schmerzbeurteilung und dem CRP.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A una exposición sistémica dos veces superior en comparación con la exposición terapéutica máxima en humanos, hay un incremento de pérdidas post-implantación, descenso en el peso de las crías y una reducción en la supervivencia de las crías durante los tres primeros días de lactancia.
Bei einer systemischen Exposition, die dem Zweifachen einer maximalen therapeutischen Exposition beim Menschen entspricht, kam es bei Ratten zu einer erhöhten Anzahl von post-implantären Fehlgeburten, zu einer Erniedrigung des Geburtsgewichtes und zu einer verminderten Überlebensrate der Nachkommen in den ersten drei Tagen der Säugezeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Estado miembro ante el que se presente una autorización conforme al artículo 39 examinará minuciosamente la evaluación efectuada por el Estado miembro de referencia en comparación con las circunstancias en su propio territorio .
Der Mitgliedstaat, dem ein Antrag gemäß Artikel 39 vorgelegt wird, überprüft vor dem Hintergrund der Gegebenheiten in seinem Hoheitsgebiet eingehend die vom Referenzmitgliedstaat vorgenommene Bewertung .
Korpustyp: EU DCEP
comparacióngegenüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supervisión de la Cámara de Compensación y Liquidación del ECU La actividad de la Cámara de Compensación y Liquidación del ECU durante 1998 En 1998 , tanto el número como el valor de las operaciones procesadas en la Cámara del ECU se incrementaron en comparación con las procesadas en 1997 .
Überwachung des ECU-Verrechnungs - und Saldenausgleichssystems Aktivitäten des ECU-Verrechnungs - und Saldenausgleichssystems im Jahre 1998 1998 stiegen sowohl die Anzahl der über das ECU-Verrechnungs - und Saldenausgleichssystem verarbeiteten Transaktionen als auch ihr Transaktionswert gegenüber dem Vorjahr .
Korpustyp: Allgemein
El deterioro presupuestario , comparado con los objetivos iniciales del programa de estabilidad , refleja principalmente el impacto presupuestario de la ralentización económica en comparación con las proyec - Informe Anual del BCE -* 2001
Da die meisten Länder das freie Wirken der automatischen Stabilisatoren uneingeschränkt zuließen , bildet die gegenüber den ursprünglichen Zielen der Stabi - litätsprogramme eingetretene Verschlechterung der Finanzierungssalden vor allem die haushaltswirksamen Impulse des Konjunkturabschwungs gegenüber den im Rückblick verhältnismäßig optimistischen gesamtwirtschaftlichen Projektionen ab , auf denen die Haushaltspläne für 2001 beruhten .
Korpustyp: Allgemein
Por lo que respecta al ruido estacionario, deberá demostrarse que la adaptación no aumenta el ruido en comparación con el emitido por el vehículo antes de su renovación o acondicionamiento.
In Bezug auf Standgeräusche muss nachgewiesen werden, dass die Lärmemission durch die Nachrüstung des Fahrzeugs gegenüber den Werten vor der Erneuerung oder Umrüstung nicht erhöht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La EFIA señaló que la falta de cooperación de los importadores no debía interpretarse como una falta de interés sino como la consecuencia de una situación injusta si se consideran los cuantiosos recursos que exige una investigación antidumping en comparación con los limitados recursos de sus pequeñas o medianas empresas.
Nach Auffassung der EFIA sollte die mangelnde Mitarbeit von Einführern nicht als fehlendes Interesse gewertet werden, sondern spiegele vielmehr die mangelnde Fairness gegenüber den kleinen oder mittleren Unternehmen wider, die nur über begrenzte Ressourcen verfügten, während eine Antidumpinguntersuchung erhebliche Aufwendungen erfordere.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Tabla 3 se muestra una comparación de las elevaciones de ALT post-tratamiento entre las semanas 52 y 68 en pacientes que interrumpieron el tratamiento en la semana 52 y pacientes en los mismos estudios que recibieron placebo a lo largo del período de tratamiento.
Woche bei Patienten, die Lamivudin in Woche 52 abgesetzt hatten, gegenüber denjenigen, die in den gleichen Studien Placebo während der gesamten Behandlungsdauer erhalten hatten, ist in Tabelle 3 aufgezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
en la comparación de ofertas de calidad económica y técnica equivalente a los expertos, instituciones, compañías o empresas asesoras de países en desarrollo,
für Sachverständige, Einrichtungen oder Beratungsunternehmen oder Firmen aus Entwicklungsländern gegenüber wirtschaftlich und technisch gleichwertigen Angeboten eingeräumt,
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta actual parece proporcionar a los productos provenientes de fuera de la UE una ventaja en comparación con los productos de la UE.
Der derzeitige Vorschlag vermittelt den Eindruck, dass Erzeugnisse aus Drittländern gegenüber EU-Erzeugnissen begünstigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en el preocupante problema del déficit de científicos jóvenes en la investigación aplicada en el ámbito de la pesca, debido a unas carreras profesionales poco atractivas en comparación la investigación fundamental y otras disciplinas científicas;
15. weist darauf hin, dass in der angewandten Fischereiforschung ein akuter Mangel an jungen Wissenschaftlern besteht, weil diese Karriere gegenüber jener in der Grundlagenforschung und in anderen wissenschaftlichen Disziplinen unattraktiv ist;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la agravación de los requisitos de capital prevista causar desventaja competitiva para los bancos de Europa Central y del Este en comparación con sus competidores occidentales recapitalizados?
Kann die geplante Verschärfung der Eigenkapitalvorschriften zu Wettbewerbsnachteilen für ost- und mitteleuropäische Banken gegenüber westeuropäischen Banken führen, die mit frischem Kapital augestattet wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Éstos sólo modificarán su comportamiento si pueden vender la biomasa para energía que cumple los criterios a un precio más elevado, en comparación con los productos que no los cumplen.
Marktteilnehmer werden ihr Verhalten nur ändern, wenn Biomasse als Energieträger , die die Kriterien erfüllt , gegenüber jener , die die Kriterien nicht erfüllt , einen Preisaufschlag rechtfertigt .
Korpustyp: EU DCEP
comparaciónden Vergleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2010 debe establecerse en todos los Estados participantes un sistema de comparación entre los sistemas nacionales y el Marco Europeo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con este estudio, en el que se abordan las relaciones laborales en nueve sectores de los 27 Estados miembros de la UE, se pretende poner de relieve el potencial de comparación de las relaciones laborales sectoriales, y mostrar que éstas tienden a desarrollar características similares más allá de las fronteras nacionales.
ES
Die vorliegende Studie, die sich mit den Arbeitsbeziehungen in neun Sektoren in den 27 EU-Mitgliedstaaten befasst, soll das Potenzial für denVergleich der sektoralen Arbeitsbeziehungen beleuchten und aufzeigen, dass sich dabei tendenziell ähnliche Merkmale über die Landesgrenzen hinaus herausbilden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Las sofisticadas funciones de edición de esquemas XML de XMLSpy y las potentes funciones de comparación de datos XML y directorios de DiffDog permitieron a Recordare crear y mejorar los esquemas de MusicXML y realizar pruebas de regresión con los complementos Dolet.
Dank der hervorragenden XML-Schemabearbeitungsfunktionen von XMLSpy und der umfangreichen Unterstützung für denVergleich von XML-Dateien und Verzeichnissen in DiffDog konnte Recordare die MusicXML-Schemas erstellen und verbessern und an den Dolet-Plugins Regressionstests durchführen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
comparaciónBezug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante esos cinco meses concedimos más de 31 000 millones de euros en préstamos, lo que representa un 38 % de aumento en comparación con el mismo periodo de finales de 2007/principios de 2008.
Innerhalb dieser fünf Monate haben wir Darlehen im Wert von über 31 Milliarden Euro ausgegeben, was einer Steigerung um 38 % in Bezug auf denselben Zeitraum Ende 2007/Anfang 2008 entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suecia gasta 200 euros por persona en proporción a su PIB, en comparación con los 100 euros de Irlanda, siendo Suecia la tercera economía más competitiva en el mundo, mientras que Irlanda ocupa la posición 26.
Gemessen am Bruttoinlandsprodukt, gibt Schweden 200 Euro pro Kopf aus, Irland hingegen 100 Euro. Dabei ist Schweden weltweit in Bezug auf Wettbewerbsfähigkeit das drittstärkste Land, verglichen mit Irlands 26. Rang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En comparación con Ofex, que sostiene que también está presente en esa región y cuyo volumen de operaciones es similar, las autoridades británicas, en sus comentarios a la decisión de iniciar el procedimiento, llegaron a las siguientes conclusiones:
Die britischen Behörden haben in Bezug auf Ofex, das nach eigenen Angaben in der Region mit einem vergleichbaren Transaktionsvolumen ebenfalls vertreten ist, in ihren Bemerkungen zu dem Beschluss über die Einleitung des Verfahrens Folgendes geltend gemacht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Como el mercado publicitario televisivo danés se presta mejor a la comparación con el de otros países nórdicos, la Comisión hizo también una comparación de los datos de Dinamarca con los de los demás países nórdicos (Finlandia, Suecia y Noruega) [92].
Da der dänische Markt für Fernsehwerbung am ehesten mit anderen nordischen Ländern verglichen werden kann, hat die Kommission die Daten Dänemarks auch in Bezug zu den Daten anderer nordischer Länder (Finnland, Schweden und Norwegen) gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre estos criterios debe figurar, en especial, el nivel del PNB de los PTU, el tamaño de su población y la continuidad en comparación con FED previos.
Zu diesen Kriterien sollten insbesondere das BSP eines ÜLG, seine Bevölkerungszahl und die Kontinuität in Bezug auf frühere EEF zählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
MIRCERA fue tan eficaz como los medicamentos de comparación para corregir y mantener la concentración de hemoglobina.
MIRCERA war in Bezug auf die Korrektur und die Aufrechterhaltung der Hämoglobinwerte ebenso wirksam wie die Vergleichspräparate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De los 22 pacientes estables en la semana 8, 6 mejoraron en la semana 12/16 y 4 presentaron un deterioro en comparación con los parámetros basales.
Von den 22 Patienten, die in Woche 8 stabil waren, trat bei 6 in Woche 12/16 eine Verbesserung und bei 4 eine Verschlechterung in Bezug auf den Ausgangswert auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
G. Considerando que EGNOS y Galileo generarán 60 000 millones de euros en beneficios indirectos para la economía y la sociedad de la UE, en forma de mayor seguridad para el transporte rodado y aéreo, menos contaminación atmosférica y menor consumo de plaguicidas, dando lugar a retornos muy importantes en comparación con inversiones similares,
G. in der Erwägung, dass EGNOS und Galileo für die EU einen indirekten sozialen und wirtschaftlichen Nutzen in Höhe von 60 Mrd. Euro erwirtschaften, in Form größerer Sicherheit im Straßen- und im Luftverkehr, weniger Luftverschmutzung und Pestizidverbrauch, neuer Arbeitsplätze und öffentlicher Sicherheit, und gegenüber vergleichbaren Investitionen in Bezug auf das Kosten-Nutzen-Verhältnis sehr gut abschneiden,
Korpustyp: EU DCEP
reducir las emisiones de gases de invernadero un 20 % en comparación con los niveles de 1990; 2.
Verringerung des Ausstoßes von Treibhausgasen um 20 % in Bezug auf das Referenzjahr 1990; 2.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión proporcionar un análisis anual de 2000 a 2006 del papel que desempeña en el déficit comercial del Reino Unido el déficit originado por la contratación pública, en comparación con otros Estados miembros de la UE, utilizando para ello el cuadro siguiente:
Die Kommission wird gebeten, in der nachstehenden Tabelle anzugeben, welchen Anteil an dem oben genannten Defizit das britische „Außenhandelsdefizit im öffentlichen Auftragswesen“ in Bezug auf andere EU-Mitgliedstaaten in den Jahren 2000-2006 hatte.
Korpustyp: EU DCEP
comparaciónVerhältnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La batalla política por la dotación financiera y la elaboración del programa es totalmente desproporcionada en comparación con los fondos concedidos.
Der politische Kampf um Mittelausstattung und Programmgestaltung steht in keinem Verhältnis zum Fördervolumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desmembramiento de la Unión Soviética ha tenido repercusiones. Por motivos políticos y geográficos, la economía armenia gozaba de una posición privilegiada y era objeto de un fomento desproporcionado en comparación con otros países de la región, porque la Unión Soviética era la principal suministradora de materias primas y compradora de sus productos.
Der Zerfall der Sowjetunion, in der die armenische Wirtschaft früher ihren bevorzugten Platz hatte und auch aus politischen und geographischen Gründen in überproportionalem Verhältnis zu anderen Ländern gefördert wurde, da sich in der Region ihre Rohstofflieferanten und ihre Abnehmer befanden, hatte seine Wirkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos estudiando el porcentaje de préstamos en comparación con las donaciones, el hecho de que no se convocase una licitación y el de que se trata prácticamente de una suma idéntica a la deuda que tiene el país con el Fondo Monetario Internacional.
Außerdem werfen wir einen Blick auf das Verhältnis des Kreditanteils zum Spendenanteil; auf die Tatsache, dass keine öffentliche Ausschreibung erfolgte; und auf die Tatsache, dass es sich um ein Finanzvolumen in nahezu gleicher Höhe handelt wie die Schulden des Landes im Rahmen des Europäischen Währungsfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la operación Atalanta, mi opinión es que se necesita un enfoque mucho más realista, porque, lamentablemente, los éxitos logrados por nuestras fuerzas son escasos, en comparación con la elevada frecuencia de incidentes de piratería.
Was die Operation Atalanta angeht, halte ich ein wesentlich realistischeres Konzept für erforderlich, da die Erfolge unserer Streitkräfte leider in keinem Verhältnis zu der hohen Anzahl von Zwischenfällen mit Piraten stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hizo entonces una estimación extrapolando dicho dato de empleo con arreglo a los volúmenes vendidos por esta empresa al por menor, en comparación con los volúmenes totales del producto afectado vendidos al por menor en el mercado de la Unión.
Sodann wurde ein Schätzwert ermittelt, indem die vorstehende Beschäftigtenzahl anhand der von diesem Unternehmen gehandelten Mengen im Verhältnis zu den Gesamtmengen der von der Überprüfung betroffenen Ware, die auf dem Einzelhandelsmarkt der Union verkauft wurden, hochgerechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta puntuación reflejará el número de campos obligatorios que incluyen valores SD1 y el de campos obligatorios que incluyen valores SD2, SD3 o SD4, en cada uno de los casos en comparación con el total de campos obligatorios.
Diese Punktezahl spiegelt die Anzahl der Pflichtfelder mit dem Eintrag ND1 und die Anzahl der Pflichtfelder mit dem Eintrag ND2, ND3 oder ND4 jeweils im Verhältnis zur Gesamtzahl der Pflichtfelder wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados Unidos dedican un gasto más que excesivo al ejército en comparación con otros sectores del Estado.
Im Verhältnis zu anderen Bereichen gibt die amerikanische Regierung gewaltige Summen für das Militär aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los niveles ya radicalmente distintos de educación, dotación de recursos y mano de obra calificada significan que las zonas costeras privilegiadas de China seguirán avanzando de forma desproporcionada en comparación con las áreas más atrasadas del interior.
Schon der sehr unterschiedliche Grad an Erziehung, Ausstattung und Arbeitsqualifikation bringt es mit sich, dass die schon bevorzugten küstennahen Gebiete Chinas mit dem WTO-Eintritt noch weiter Fortschritte machen werden, die in keinem Verhältnis zu denjenigen in den eher zurückgebliebenen Gebieten im Landesinneren stehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
1-15. , en la que expresaron su deseo de “apoyar el acceso de los ciudadanos a la información sobre la situación y la evolución del medio ambiente en comparación con las tendencias sociales, económicas y de salud”.
L 242 vom 10.9.2002, S. 1-15. bekräftigt, in der sie erklären, dass sie „ die Bereitstellung von leicht zugänglichen Informationen für die Bürger über den Stand und die Entwicklungstrends im Umweltbereich im Verhältnis zu sozialen und wirtschaftlichen Entwicklungen in der Gesundheit “ unterstützen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se cree que la prohibición de matricular vehículos con el volante a la derecha es desproporcionada en comparación con el objetivo legítimo de las políticas públicas para garantizar la seguridad vial y proteger la vida humana y la salud.
Es wird die Auffassung vertreten, dass ein generelles Zulassungsverbot für rechtsgesteuerte Fahrzeuge in keinem Verhältnis zu dem berechtigten Gemeinwohlziel steht, für Sicherheit im Straßenverkehr und den Schutz von Menschenleben und Gesundheit zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
comparaciónvergleichbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay comparación entre el rector que explotó en Chernóbil y los que se han instalado en la República Checa,
Der in Tschernobyl explodierte Reaktor ist mit den Reaktoren in der Tschechischen Republik in keiner Weise vergleichbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de las NIIF en enero de 2005 ha deparado grandes beneficios para la Unión Europea, al simplificar las obligaciones transfronterizas en materia contable y facilitar la comparación de estados financieros entre países, competidores e industrias, lo que ha reforzado asimismo la labor de control reglamentario, la banca y los mercados de capitales.
Die Annahme der IFRS im Januar 2005 hat der Europäischen Union großen Nutzen gebracht, indem die Anforderungen an die Rechnungslegung im grenzüberschreitenden Verkehr einfacher und die Jahresabschlüsse zwischen Ländern, Wettbewerbern und Industriezweigen leichter vergleichbar wurden; sie sind der Arbeit der Aufsichtsbehörden, Banken und Kapitalmärkte förderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, y sobre todo porque la situación internacional se ha modificado substancialmente en comparación con la de hace dos años, la tendencia general muestra un descenso de precios inferior al previsto por la Comisión y, por otro lado, va hacia una compensación completa de dicho descenso de los precios.
Gerade auch weil die internationale Lage nicht mehr mit der vor zwei Jahren vergleichbar ist, kommt es generell zu einem langsameren Preisrückgang als von der Kommission prognostiziert, aber dadurch auch zu einem vollständigen Preisausgleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Reglamento obliga a nuestros Estados miembros a facilitar todas y cada una de las cifras que se les solicite; asimismo, introduce la armonización en este ámbito y posibilita la comparación de los datos.
Mit der vorliegenden Verordnung werden unsere Mitgliedstaaten verpflichtet, unbedingt notwendiges Zahlenmaterial zu liefern. Zusätzlich erreichen wir eine Harmonisierung, so dass Zahlen vergleichbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se hace referencia a los poderes de los magistrados nacionales, hay quien podría pensar en esta Cámara que yo tengo el mismo poder que un fiscal o un juez instructor de un Estado miembro, pero en realidad no hay comparación posible entre el poder de un magistrado nacional y el poder de la Comisión Europea.
Wenn auf die Befugnisse der nationalen Justizbehörden Bezug genommen wird, mag mancher in diesem Hohen Haus denken, ich hätte dieselbe Befugnis wie ein Staatsanwalt oder Ermittlungsrichter eines Mitgliedstaats. In Wirklichkeit jedoch sind die Befugnisse eines nationalen Richters und der Europäischen Kommission überhaupt nicht vergleichbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , el uso de la misma moneda en doce países permite la comparación directa de los precios en todos ellos .
Darüber hinaus hat die Verwendung einer gemeinsamen Währung in zwölf Ländern zur Folge , dass die Preise innerhalb des Euro-Währungsgebiets direkt vergleichbar sind .
Korpustyp: Allgemein
Esta información debe ser clara, fiable y de fácil comprensión, y estar nítidamente presentada, teniendo en cuenta que la utilidad de la información aumenta cuando admite la comparación entre unos GFIA y otros, entre unos FIA y otros, y entre un ejercicio y el siguiente.
Diese Informationen sollten klar, zuverlässig, ohne Weiteres verständlich und klar dargestellt sein, wobei ihr Nutzen sich erhöht, wenn sie von AIFM zu AIFM und AIF zu AIF sowie von einem Zeitraum zum nächsten vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ford considera que la comparación entre los dos proyectos de formación es pertinente por las siguientes razones:
Ford vertritt die Ansicht, dass diese beiden Ausbildungsvorhaben aus folgenden Gründen miteinander vergleichbar sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
La tos fue menos frecuente en pacientes tratados con dosis altas de Zestril en comparación con las dosis bajas.
Vorteile waren bei den mit den niedrigen Dosen behandelten Patienten und bei den mit den höheren Dosen behandelten Patienten vergleichbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La nacionalidad debería incluirse entre los criterios por los que no se puede discriminar al hacer una comparación de los derechos de los que disfrutan los nacionales de terceros países con los de los ciudadanos de la UE de conformidad con las conclusiones de Tampere.
Die Staatsangehörigkeit sollte in die Liste der Kriterien aufgenommen werden, auf Grund deren keine Diskriminierung erfolgen darf, wenn die den Drittstaatsangehörigen eingeräumten Rechte mit den Rechten der EU-Bürger gemäß den Schlussfolgerungen von Tampere vergleichbar sein sollen.
Korpustyp: EU DCEP
comparaciónAbgleichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las normas que rigen Eurodac se aplicarán también a las operaciones efectuadas por los Estados miembros desde la transmisión de los datos al Sistema Central hasta la utilización de los resultados de la comparación.
Die für Eurodac geltenden Regeln gelten auch für die Operationen der Mitgliedstaaten ab der Übermittlung der Daten an das Zentralsystem bis zur Verwendung der Ergebnisse des Abgleichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Sistema Central transmitirá automáticamente al Estado miembro de origen la respuesta positiva o el resultado negativo de la comparación.
Das Zentralsystem übermittelt den Treffer oder das negative Ergebnis des Abgleichs automatisch an den Herkunftsmitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez transmitidos los resultados de la comparación de los datos dactiloscópicos al Estado miembro de origen, el Sistema Central guardará el registro de la búsqueda, pero solo para los fines contemplados en el artículo 28.
Sobald die Ergebnisse des Abgleichs der Fingerabdruckdaten dem Herkunftsmitgliedstaat übermittelt worden sind, darf ein Abfrageprotokoll im Zentralsystem ausschließlich für die Zwecke des Artikels 28 gespeichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez recibida una solicitud de este tipo, la autoridad verificadora verificará si se cumplen las condiciones para solicitar la comparación a las que se refieren el artículo 20 o el 21, en su caso.
Erhält die Prüfstelle einen solchen Antrag, so prüft sie, ob alle Voraussetzungen für die Beantragung des Abgleichs gemäß Artikel 20 oder Artikel 21 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de la legalidad del tratamiento de los resultados de la comparación de los datos dactiloscópicos transmitidos por el Sistema Central.
die Rechtmäßigkeit der Verarbeitung der vom Zentralsystem übermittelten Ergebnisse des Abgleichs der Fingerabdruckdaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún Estado miembro podrá efectuar búsquedas en los datos transmitidos por otro Estado miembro ni recibir estos datos, con exclusión de los que sean resultado de la comparación prevista en el artículo 9, apartado 5.
Kein Mitgliedstaat darf von anderen Mitgliedstaaten übermittelte Daten abfragen oder solche Daten erhalten, mit Ausnahme der Daten, die das Ergebnis des Abgleichs nach Artikel 9 Absatz 5 sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respetando las disposiciones de la legislación nacional en materia de publicación de información sensible, cada Estado miembro y Europol prepararán informes anuales sobre la eficacia de la comparación de datos dactiloscópicos con los datos de Eurodac a efectos de aplicación de la ley, que comprenderán información y estadísticas sobre:
Die Mitgliedstaaten und Europol erstellen unter Einhaltung der nationalen Rechtsvorschriften über die Veröffentlichung von sensiblen Informationen Jahresberichte über die Wirksamkeit des Abgleichs von Fingerabdruckdaten mit Eurodac-Daten für Gefahrenabwehr- und Strafverfolgungszwecke; diese Berichte enthalten auch Angaben und Statistiken über
Korpustyp: EU DGT-TM
la finalidad exacta de la comparación, incluido el tipo del delito de terrorismo u otro delito grave,
den genauen Zweck des Abgleichs, einschließlich über die Art der terroristischen oder sonstigen schweren Straftat,
Korpustyp: EU DGT-TM
La transmisión para fines de comparación de los perfiles de ADN no identificados únicamente tendrá lugar en los casos en que se prevea dicha transmisión en el Derecho interno del Estado miembro requirente.
Die Übermittlung zum Zwecke des Abgleichs der DNA-Profile der offenen Spuren erfolgt nur in solchen Fällen, in denen das nach dem innerstaatlichen Recht des abrufenden Mitgliedstaats vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro titular del fichero únicamente podrá tratar los datos que le hayan sido transmitidos en virtud de los artículos 3, 4 y 9 en la medida en que sea necesario para llevar a cabo la comparación, la respuesta automatizada a la consulta o el registro con arreglo al artículo 30.
Der Datei führende Mitgliedstaat darf die ihm gemäß den Artikeln 3, 4 und 9 übermittelten Daten ausschließlich verarbeiten, soweit es zur Durchführung des Abgleichs, zur automatisierten Beantwortung der Anfrage oder zur Protokollierung gemäß Artikel 30 erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
comparaciónPreisvergleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como lo precisa nuestro ponente con toda razón, las primeras ventajas provendrán de la comparación de los precios que será más cómoda gracias a la introducción del euro, lo que facilitará la vida del consumidor.
Wie von unserem Berichterstatter sehr richtig festgestellt wird, werden sich die ersten Vorteile aus dem durch die Einführung des Euro vereinfachten Preisvergleich ergeben, wodurch das Leben des Verbrauchers erleichtert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, una comparación directa de los precios no es pertinente, ya que el incremento de precio se deriva lógicamente de una funcionalidad añadida.
Ein direkter Preisvergleich ist daher nicht aussagekräftig, da die zusätzliche Funktionalität naturgemäß zu höheren Preisen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comparación de precios sobre una base «número de tipo de producto –por– número de tipo de producto» para las transacciones en la misma fase comercial, debidamente ajustado, como se indica en el considerando 88, y tras deducir bonificaciones y descuentos.
Der Preisvergleich wurde für jede Warenkontrollnummer getrennt für Geschäftsvorgänge auf derselben Handelsstufe nach den in Erwägungsgrund 88 beschriebenen gebührenden Berichtigungen und nach Abzug von Rabatten und Preisnachlässen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha comparación se hizo a precios de fábrica, teniendo en cuenta las diferencias entre tipos de producto y la fase comercial.
Dieser Preisvergleich erfolgte auf der Stufe ab Werk unter Berücksichtigung der Unterschiede zwischen den Warentypen und den Handelsstufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, al no disponerse de información detallada de precios por tipos de productos, únicamente cabe utilizar la comparación de precios a partir de las medias como indicación, sin que sea posible extraer de ahí conclusiones firmes.
Da keine ausführlichen Preisinformationen pro Warentyp vorlagen, kann der auf Durchschnittswerten basierende Preisvergleich allerdings nur als Anhaltspunkt dienen; eindeutige Schlussfolgerungen lassen sich auf dieser Grundlage nicht ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la escasa cooperación y a la no disponibilidad de datos fiables, no pudo realizarse una comparación entre los precios de las importaciones en la Unión y en otros terceros mercados de exportación, así como con los precios nacionales chinos.
Aufgrund der geringen Mitarbeit und der mangelnden Verfügbarkeit zuverlässiger Daten konnte ein Preisvergleich zwischen den Einfuhren in die Union und in andere Drittmärkte und den chinesischen Inlandspreisen nicht durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, de conformidad con lo establecido en el artículo 2, apartado 10, letra j), «cambio de divisas», del Reglamento de base, cuando la comparación de precios exige un cambio de divisas, esta deberá realizarse utilizando el tipo de cambio del día de la venta.
Nach Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe j zu „Währungsumrechnungen“ der Grundverordnung wird, wenn der Preisvergleich eine Währungsumrechnung erfordert, dafür der Wechselkurs vom Verkaufstag herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas condiciones, se consideró adecuado en este procedimiento basar la comparación de precios en el POFF.
Unter diesen Umständen wurde es in diesem Verfahren für angebracht befunden, den Preisvergleich anhand der Filtrierbarkeitsgrenze vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe recordar que, en el marco de la presente investigación, debido a la considerable falta de cooperación, no habría podido efectuarse ninguna comparación válida de los precios, de modo que esa alegación se consideró irrelevante.
Es sei daran erinnert, dass bei dieser Untersuchung aufgrund der weitgehenden Nichtmitarbeit kein aussagekräftiger Preisvergleich vorgenommen werden konnte; somit wurde die Behauptung als irrelevant angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para llevar a cabo una comparación significativa de los precios de las importaciones de glifosato procedentes de terceros países, esta comparación se ha efectuado sobre la base del ácido glifosato, al que correspondieron más del 90 % de las importaciones de glifosato durante el período de investigación.
Um einen aussagekräftigen Preisvergleich der Glyphosateinfuhren aus Drittländern vornehmen zu können, wurden die Preise der Einfuhren von Glyphosatsäure zugrunde gelegt, die im UZ mehr als 90 % der Glyphosateinfuhren ausmachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
comparaciónVergleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos sabemos, en parte por comparación con otros países, que si la situación sigue siendo tan mala, si no hay ninguna perspectiva de mejora de la situación económica, esto va a tener un impacto muy negativo en las oportunidades de mejorar el funcionamiento de la democracia.
Wir alle wissen, zum Teil aus Vergleichen mit anderen Ländern, dass bei einer anhaltend schlechten Lage, wenn keine Aussicht auf eine Erholung der wirtschaftlichen Konjunktur besteht, dies ausgesprochen negative Auswirkungen auf die Möglichkeiten einer besser funktionierenden Demokratie haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un mecanismo que puede dar lugar a positivos procesos de comparación entre las prácticas de las autoridades en los Estados miembros.
Ein solcher Mechanismus kann zu positiven Vergleichen zwischen den praktischen Verfahrensweisen der Behörden in den Mitgliedstaaten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, en mi opinión el ponente hace muy bien al centrar nuestra atención en una serie de puntos que surgen del hecho de que la recogida, procesamiento y comparación de datos biométricos en los pasaportes son avances relativamente recientes.
(NL) Herr Präsident! Meiner Meinung nach tut der Berichterstatter gut daran, die Aufmerksamkeit auf eine Reihe von Aspekten zu lenken, die sich im Wesentlichen aus der Tatsache ergeben, dass das Erfassen, Verarbeiten und Vergleichen biometrischer Passdaten eine relativ neue Errungenschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La práctica en la industria conservera de mandarina es utilizar como base de comparación la temporada (período comprendido entre el 1 de octubre de un año y el 30 de septiembre del año siguiente), y la Comisión ha adoptado esta práctica en su análisis.
Die Mandarinenkonservenindustrie stützt sich bei Vergleichen in der Regel auf diese Saison (d. h. den Zeitraum vom 1. Oktober bis zum 30. September des Folgejahres), und die Kommission ist im Rahmen ihrer Analyse auf dieselbe Weise vorgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos o más países participantes podrán organizar actividades de análisis comparativo consistentes en la comparación de métodos de trabajo, procedimientos o procesos, utilizando los indicadores acordados, para determinar las mejores prácticas.
Benchmarkingaktivitäten in Form von Vergleichen von Arbeitsmethoden, -verfahren oder -prozessen, die vereinbarte Indikatoren zur Identifizierung der besten Praxis einschließen, können mit zwei oder mehreren Teilnehmerländern durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enfoque del modo de funcionamiento (MF) — Método de comprobación y comparación de la eficiencia energética de los aparatos de impresión de imágenes que se centra en el consumo energético del producto en distintos modos de bajo consumo.
Betriebsmodus-Ansatz (BM-Ansatz): Ein Verfahren zum Überprüfen und Vergleichen der Leistungsaufnahme von bildgebenden Produkten, das den Stromverbrauch des Produkts in unterschiedlichen Stromsparzuständen bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se ejecute como una parte, & kdiff3; solo proporcionará la diferencia de dos archivos, una pequeñísima barra de herramientas y un menú. La fusión y comparación de directorios no está soportada.
Wenn & kdiff3; als Part ausgeführt wird, unterstützt es nur das Vergleichen von zwei Dateien, eine sehr kleine Werkzeugleiste und Menü. Das Zusammenführen oder das Vergleichen von Ordnern wird im KPart-Modus nicht unterstützt.
La construcción de Europa, tal como queremos que sea, no será más que una fantasía en comparación con la que la Comisión nos está ofreciendo ahora, dado el modo en que no considera que el diálogo a tres bandas sea vinculante para las partes.
Der Aufbau Europas, wie wir ihn sehen möchten, wird gemessen an dem, was die Kommission uns jetzt anbietet, nur ein Wunschtraum sein, wenn man bedenkt, dass sie den Trilog nicht als bindend für die daran Beteiligten ansieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y resulta increíble si consideramos que incluso los 11 millones de euros son auténticas migas en comparación con el presupuesto general, y aun así desean que este Parlamento renuncie a los dos millones suplementarios ya desde su primera lectura.
Das ist unglaublich, wenn man bedenkt, dass gemessen am Gesamthaushalt selbst 11 Millionen Euro nur Peanuts sind. Trotzdem wollen Sie erreichen, dass dieses Parlament bereits in der ersten Lesung seine Forderung nach einer Aufstockung der Mittel um 2 Millionen Euro aufgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución que aprobamos por amplia mayoría era, no obstante, muy moderada en comparación con nuestros proyectos y, a lo largo de siete años, permitía desarrollar de manera realista determinadas políticas.
Dabei war unsere weitgehend mit Zustimmung aufgenommene Entschließung gemessen an unseren Plänen sehr moderat und ermöglichte über einen Zeitraum von sieben Jahren eine realistische Entwicklung einiger Politikbereiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Gracias a las políticas de los Estados miembros, la Unión Europea se beneficia de sistemas sanitarios claramente excepcionales en comparación con los del resto del mundo.
Dank der Politik der Mitgliedstaaten bestehen in der EU gemessen an der übrigen Welt wirklich hervorragende Gesundheitssysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto del Parlamento -y esto me parece importante- se ha reducido en 25 millones de euros en comparación con lo que la Mesa había solicitado inicialmente.
Der Parlamentshaushalt - und das ist mir wichtig - wurde gemessen an dem, was das Präsidium ursprünglich gefordert hatte, um 25 Millionen gekürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro motivo por el que no lo hacemos del todo mal es que, en comparación con los parlamentos nacionales, tenemos muy poca obligación de seguir las opiniones mayoritarias o minoritarias, muy poca obligación de tener en cuenta la protección y el apoyo del correspondiente partido del gobierno.
Ein weiterer Punkt, warum wir es nicht schlecht machen, ist die Tatsache, dass wir, gemessen an den nationalen Parlamenten, sehr wenig entlang von Mehrheits- und Minderheitspositionen agieren müssen, dass wir sehr wenig Rücksicht nehmen müssen auf Schutz und Unterstützung für die jeweilige Regierungspartei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto son migajas en comparación con los daños sufridos por las poblaciones de estos dos países que, en el caso de Grecia, supera los dos mil millones de euros.
Das sind Kleinstbeträge gemessen an den Schäden, die die Bevölkerungen in beiden Ländern erlitten haben und die sich im Falle Griechenlands auf über 2 Milliarden Euro belaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos felicitarnos por ello, pero este crecimiento del 2,7 % no es nada en comparación con el 9,5 % de China y la India, y nuestra tasa de desempleo del 7,9 % es mayor que la de los Estados Unidos (5 %) y Japón (4,1 %).
Aber diese 2,7 % Wachstum müssen an den 9,5 % in China und Indien gemessen werden, und unsere Arbeitslosenquote von 7,9 % an den knapp 5 % in den USA und 4,1 % in Japan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según ACNUR mi propio país, Irlanda, viene en tercer lugar en Europa después de Eslovenia y de Bélgica por lo que se refiere al número de solicitantes de asilo que acogió el año pasado, en comparación con la población total.
Den Angaben des UNHCR zufolge liegt, gemessen an der Bevölkerungsgröße, mein Heimatland Irland nach Slowenien und Belgien in Bezug auf die Anzahl der eingereisten Asylbewerber an dritter Stelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, según mis noticias en la actualidad no existe ningún caso grave y también se trata solamente de pequeños volúmenes en comparación con la dimensión total del comercio.
Nach meinen Informationen gibt es aber derzeit keine gravierenden Fälle, und es handelt sich auch nur um kleine Volumina gemessen am Gesamtumfang des Handels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comparaciónVergleichbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo misma he resaltado la importancia, por ejemplo, de la calidad y la capacidad de comparación de la información medioambiental.
Ich selbst habe beispielsweise die Bedeutung der Qualität und Vergleichbarkeit von Umweltinformationen herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe pone de relieve la necesidad de desarrollar la cooperación a nivel europeo en el ámbito de la educación y la formación profesionales para aumentar la transparencia y favorecer la comparación entre los diferentes sistemas de educación.
Dieser Bericht hebt die Notwendigkeit hervor, im Bereich der beruflichen Aus- und Weiterbildung eine Zusammenarbeit auf europäischer Ebene zu entwickeln, um die Transparenz zu erhöhen und die Vergleichbarkeit zwischen den jeweiligen Bildungssystemen zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha unidad debería velar por el control de calidad apropiado así como por la comparación de resultados de la evaluación interna, comprometiéndose a mejorar el intercambio de experiencias, no sólo en el seno de la Comisión sino también con otros institutos encargados de la ayuda al desarrollo.
Diese Einheit müßte für eine angemessene Qualitätskontrolle und Vergleichbarkeit der Ergebnisse der im Auftrag der Kommission durchgeführten Evaluierungsstudien sorgen und den Erfahrungsaustausch innerhalb der Kommission, aber auch mit den anderen Entwicklungshilfeinstitutionen verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos sentimos satisfechos con aquellas normas destinadas a reforzar la transparencia y a fomentar la comparación de las diferentes ofertas.
Wir begrüßen die Vorschriften, mit denen Transparenz und Vergleichbarkeit verbessert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto invita también a la Comisión a proponer indicadores comunes para mejorar la comparación de información y para facilitar el intercambio de buenas prácticas y cooperación entre los Estados miembros para promover la salud mental.
Der Text fordert die Kommission ferner dazu auf, gemeinsame Indikatoren zur Verbesserung der Vergleichbarkeit der Daten und zur Erleichterung des Austauschs über gute Praktiken und die Kooperation unter den Mitgliedstaaten zur Förderung der psychischen Gesundheit vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la variedad de productos de inversión para los inversores por cuenta propia aumenta continuamente, mientras que la información disponible sobre ellos no permite la comparación de las ventajas relativas de los productos.
Drittens: Die Auswahl an Investmentprodukten für Privatanleger nimmt ständig zu, ohne dass eine relative Vergleichbarkeit der Produktinformationen gegeben wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de modernizar nuestras estadísticas se desprende asimismo de la existencia de diferentes sistemas y diferentes prácticas estadísticas en los Estados miembros, que a menudo dificultan la comparación de los datos en toda la Unión Europea.
Die Notwendigkeit der Modernisierung unserer Statistiken resultiert auch aus der Existenz unterschiedlicher Statistiksysteme und statistischer Verfahren in den Mitgliedstaaten, was oftmals die Vergleichbarkeit der Daten in der gesamten Europäischen Union erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armoniza las encuestas estadísticas y, de tal modo, permite mejorar la comparación de datos y ofrece la posibilidad de utilizar mejor y más ampliamente los recursos administrativos de los datos recogidos, lo que reducirá los costes y la carga administrativa de los agricultores y otras entidades del sector agrícola.
Er harmonisiert statistische Erhebungen und ermöglicht dadurch eine größere Vergleichbarkeit von Daten, wobei die Möglichkeit einer besseren und breiteren Verwendung der administrativen Ressourcen erfasster Daten eingeräumt wird. Dies wird die Kosten und den administrativen Aufwand für Landwirte und andere Körperschaften im landwirtschaftlichen Sektor reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En marzo de 1999 la OEDT repitió su mensaje del año anterior en relación con una iniciativa de la Presidencia alemana para dar a un grupo de trabajo del Consejo la misión de estudiar las medidas necesarias para realizar una mejor comparación de las estadísticas de drogas de la policía.
Im März 1999 hat die ECNN ihre im Zusammenhang mit einer Initiative der deutschen Ratspräsidentschaft im vergangenen Jahr erklärte Absicht erneuert, eine Arbeitsgruppe des Rates mit der Prüfung von Maßnahmen zu beauftragen, die für eine bessere Vergleichbarkeit der polizeilichen Drogenstatistik notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la comparación con el sector de frutas y hortalizas, quiero precisar una vez más en nombre de la Comisión que el sector de flores y plantas tiene sus propias características que no se pueden comparar con otros sectores, incluido el mencionado.
Was das Thema Vergleichbarkeit mit dem Obst- und Gemüsesektor anbelangt, möchte ich für die Kommission noch einmal darauf hinweisen, daß der Sektor Blumen und Pflanzen natürlich seine eigenen Merkmale hat, die mit anderen Sektoren, auch mit dem Obst- und Gemüsesektor, nicht vergleichbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comparaciónals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«La Comisión toma nota del acuerdo entre el Parlamento Europeo y el Consejo sobre la inserción en el reglamento de una disposición que permita a los Estados miembros mantener, hasta 2012, medidas nacionales más estrictas, en comparación con las establecidas en el reglamento, si han sido adoptadas antes del 31 de diciembre de 2005.
„Die Kommission nimmt die zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat erzielte Einigung über die Aufnahme einer Bestimmung in die Verordnung zur Kenntnis, die es Mitgliedstaaten gestattet, bis 2012 strengere einzelstaatliche Maßnahmen als die in der Verordnung vorgesehenen Maßnahmen beizubehalten, sofern diese Maßnahmen vor dem 31. Dezember 2005 angenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países que aparentemente tienen jornadas de trabajo ligeramente más largas son los que en realidad tienen un mejor historial en materia de salud y seguridad, en comparación con otros, incluido el suyo, amigo mío.
Die Länder, in denen offenbar etwas längere Arbeitszeiten gang und gäbe sind, schneiden in punkto Gesundheit und Sicherheit besser ab als einige andere Länder, darunter Ihr eigenes Land, mein Freund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una innovación real tiene que servir para curar o tratar enfermedades hasta entonces incurables o afecciones intratables, o ha de servir para ofrecer un tratamiento mejor de determinados males o ofrecer una mayor posibilidad de curación en comparación con los medicamentos existentes.
Eine echte Innovation muß bis dahin unheilbare Krankheiten oder nicht therapiefähige Erkrankungen heilen bzw. behandeln oder für bestimmte Leiden eine bessere Behandlung oder bessere Aussichten auf Heilung bieten als vorhandene Arzneimittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque he de decir que el resultado no fue espectacular, sí que fue mejor de lo que se esperaba, particularmente en comparación con las expectativas existentes antes de la ratificación por parte de Rusia del Protocolo de Kioto, es decir, antes de que se confirmara la entrada en vigor de este protocolo.
Die Ergebnisse waren zugegebenermaßen nicht gerade spektakulär. Sie waren jedoch besser, als wir erwartet hatten, insbesondere besser als die Ergebnisse, die wir vor der Ratifizierung des Kyoto-Protokolls durch Russland erwartet hatten, das heißt, bevor wir die Bestätigung erhielten, dass das Kyoto-Protokoll in Kraft treten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa de crecimiento interanual de los instrumentos negociables incluídos en M3 aumentó también considerablemente , hasta el 20,9% en el último trimestre de 2001 , en comparación con el 6,5% correspondiente al último trimestre del año anterior . Lo probable es que este aumento proviniera , principal -
Insgesamt deutete das Zusammenwirken der oben genannten Faktoren darauf hin , dass die starke monetäre Dynamik im Jahr 2001 nicht überbewertet werden sollte . Solange diese Faktoren vorübergehender Natur waren , wurden sie nicht als Risiko für die Preisstabilität auf mittlere Sicht gewertet .
Korpustyp: Allgemein
Más concretamente, cuando un vehículo sube una pendiente, la electricidad de la batería puede utilizarse al máximo posible, de modo que se logre un grado más elevado de utilización de la electricidad de la batería en comparación con un vehículo que emplee una estrategia convencional del estado de carga de la batería.
Fährt ein Fahrzeug bergauf, kann der Strom aus der Batterie bis zum Maximum genutzt werden, so dass ein höherer Nutzungsgrad erzielt wird als bei einem Fahrzeug mit einer konventionellen Batterieladestrategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proyectos transfronterizos normalmente tienen un valor añadido europeo elevado, pero pueden tener unos efectos económicos directos inferiores en comparación con proyectos puramente nacionales.
Grenzüberschreitende Vorhaben haben in der Regel einen großen europäischen Mehrwert, können aber mitunter geringere direkte wirtschaftliche Auswirkungen als rein nationale Vorhaben aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes anuales realizados con arreglo a la Directiva 96/62/CE del Consejo indican que los Países Bajos no tuvieron problemas de rebasamientos especialmente altos en 2003 en comparación con otros Estados miembros (como Bélgica, la República Checa, Grecia, Lituania, Austria, Eslovenia y Eslovaquia).
Aus den nach der Richtlinie 96/62/EG des Rates übermittelten jährlichen Berichten geht hervor, dass in den Niederlanden im Jahr 2003 keine bedeutend höheren Grenzwertüberschreitungen zu beobachten waren als in anderen Mitgliedstaaten (wie Belgien, Österreich, Griechenland, Tschechien, Litauen, Slowenien und der Slowakischen Republik).
Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento obtenido en los últimos 10 años con la estrategia táctica en comparación con el rendimiento bajo el Acuerdo en el mismo período ha sido mayor aproximadamente en un 1,62 % anual (aunque no se tienen en cuenta los costes de transacción).
Auf der Grundlage einer hypothetischen Tactical Strategy wäre das Ergebnis der PI in den letzten 10 Jahren um rund 1,62 % pro Jahr höher ausgefallen als die auf der Grundlage der Vereinbarung für den gleichen Zeitraum erzielten Rendite (allerdings ohne Berücksichtigung der Transaktionskosten).
Korpustyp: EU DGT-TM
La restricción impuesta en la actualidad a los PFOS en la Unión tiene pocas excepciones, en comparación con las previstas en la decisión de la COP4.
Für die bestehende Beschränkung von PFOS in der Union gelten weniger Ausnahmen als im COP4-Beschluss vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
comparaciónvergleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos recordar que, más allá de Europa, es decir, en Asia, África y Oceanía, los efectos del cambio climático son muy considerables y no tienen comparación con los que se producen en nuestro continente.
Wir sollten daran denken, dass in anderen Teilen der Welt, das heißt in Asien, Afrika und Ozeanien, die Auswirkungen des Klimawandels in der Tat sehr bedeutend und keineswegs mit denen zu vergleichen sind, die wir auf unserem Kontinent erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo sistema, que deja de lado el anterior sistema de unir el precio al embalaje, sin mencionar el de unidad de medida, proporcionará una mejor información al consumidor e incrementará su capacidad de elección y de comparación.
Diese neue Regelung, die die bisherige Regelung, die Preisangabe ohne Angabe der Maßeinheit durch die Packungsgröße bestimmt sein zu lassen, wegläßt, resultiert in einer verbesserten Information des Verbrauchers und erhöht seine Möglichkeit, auswählen und vergleichen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, estoy dispuesto a mantener la comparación, con resultados en la mano, sobre las previsiones que han hecho la Comisión y otras instituciones internacionales.
Zweitens bin ich gerne bereit, sobald die Ergebnisse vorliegen, die Prognosen der Kommission und die der anderen internationalen Institutionen zu vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo está, al menos, en comparación con los incrementos de los últimos cinco años.
Zumindest nicht, wenn wir die Erhöhungen mit den vergangenen fünf Jahren vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera reserva se debe a las dificultades de comparación de metas y objetivos entre el POP III y el POP IV por la modificación de los criterios de medición y segmentación de las flotas.
Der erste Vorbehalt resultiert daraus, daß es aufgrund der veränderten Kriterien für die Vermessung und Festlegung der Flottensegmente schwierig ist, die Zielmaße und Zielvorgaben des MAP III mit denen des MAP IV zu vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese contrabando representa peligros sin comparación con los que hemos podido correr en otros ámbitos.
Dieser Schmuggel birgt Risiken, die sich mit nichts vergleichen lassen, was wir bisher in anderen Bereichen kennengelernt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe deberá tratar, entre otros temas, del fomento de la reutilización y, en particular, de la comparación de los costes y beneficios de la reutilización y el reciclado.
Dieser Bericht wird unter anderem die Förderung der Wiederverwendung behandeln und insbesondere Kosten und Nutzen der Wiederverwendung und -verwertung vergleichen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que aquí se trata es de la información al consumidor en su vertiente más primaria, con objeto de permitirle, por ejemplo, hacer una verdadera comparación entre los precios de los distintos productos en los comercios.
Hier handelt es sich ja um eine wirklich grundlegende Information der Verbraucher, unter anderem darum, daß der Verbraucher tatsächlich in der Lage ist, die Preise verschiedener Erzeugnisse im Geschäft zu vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho, el primer paso era examinar con detalle la sentencia del tribunal y sus repercusiones y realizar una comparación detallada de las diversas leyes que ya se aplican.
Der erste Schritt bestand, wie gesagt, darin, die Entscheidung des Gerichtshofs und ihre Auswirkungen eingehend zu prüfen und sie mit den verschiedenen Rechtsakten, die bereits Gültigkeit haben, detailliert zu vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no creo que se pueda establecer una comparación entre el tabaco y el alcohol.
Ich denke jedoch nicht, dass man Tabakerzeugnisse und Alkohol miteinander vergleichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comparaciónAbgleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posteriormente, debería considerarse la introducción de un sistema europeo común para la comparación de las impresiones dactilares.
Nachgelagert wäre die Einführung eines gemeinsamen europäischen Systems zum Abgleich von Fingerabdrücken in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. Creación del sistema «Eurodac» para la comparación de las impresiones dactilares (versión refundida) (
7. Einrichtung von "Eurodac" für den Abgleich von Fingerabdruckdaten (Neufassung) (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación no incluye la negociación, sino sólo una comparación.
Screening bedeutet nicht verhandeln, screening ist ein reiner Abgleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comparación de los datos de ADN no es posible si se obtienen de diferentes maneras, por lo que se estará haciendo más mal que bien a la persona afectada.
Wenn DNA-Daten unterschiedlich gewonnen und dann übertragen werden und der Abgleich nicht stimmt, ist den Betroffenen mehr geschadet als genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, los datos de Eurodac deben estar disponibles, con sujeción a las condiciones establecidas en el presente Reglamento, para su comparación por las autoridades designadas de los Estados miembros y la Oficina Europea de Policía (Europol).
Daher sollten die Eurodac-Daten den benannten Behörden der Mitgliedstaaten und dem Europäischen Polizeiamt (Europol) unter den in dieser Verordnung festgelegten Bedingungen für den Abgleich von Fingerabdruckdaten zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de Europol para la comparación de datos de Eurodac solo deben admitirse en casos concretos, siempre que se cumplan circunstancias específicas y con arreglo a condiciones estrictas.
Anträge von Europol zum Abgleich von Eurodac-Daten sollten nur in bestimmten Fällen, unter besonderen Umständen und unter strengen Voraussetzungen gestellt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario fijar normas precisas para la transmisión de dichos datos dactiloscópicos al Sistema Central, el registro de dichos datos y de otros datos pertinentes en el Sistema Central, la conservación, la comparación con otros datos dactiloscópicos, la transmisión de los resultados de dicha comparación y el marcado y supresión de los datos registrados.
Für die Übermittlung der Fingerabdruckdaten an das Zentralsystem, die Speicherung dieser und sonstiger relevanter Daten im Zentralsystem, ihre Aufbewahrung, den Abgleich mit anderen Fingerabdruckdaten, die Übermittlung der Abgleichsergebnisse sowie die Markierung und Löschung von gespeicherten Daten sind klar umrissene Regeln aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben garantizar la transmisión de datos dactiloscópicos con una calidad que permita su comparación mediante el sistema de reconocimiento de impresiones dactilares informatizado.
Die Mitgliedstaaten sollten die Übermittlung der Fingerabdruckdaten in einer für einen Abgleich durch das automatisierte Fingerabdruckidentifizierungssystem angemessenen Qualität gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades operativas de las autoridades designadas del Punto de Acceso Nacional tienen que presentar las solicitudes de comparación con los datos almacenados en el Sistema Central, que deben ir motivadas, a través de la autoridad verificadora.
Anträge auf Abgleich mit Daten im Zentralsystem sollten von den operativen Stellen innerhalb der benannten Behörden über die Prüfstelle bei der nationalen Zugangsstelle gestellt und begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades designadas y Europol, por tanto, solo deben solicitar una comparación con Eurodac cuando tengan motivos fundados para creer que dicha comparación facilitará información que les ayudará sustancialmente en la prevención, detección o investigación de un delito de terrorismo u otro delito grave.
Die benannten Behörden und Europol sollten daher nur dann den Abgleich mit in Eurodac gespeicherten Daten beantragen, wenn sie hinreichende Gründe zu der Annahme haben, dass dieser Abgleich Informationen erbringt, die einen wesentlichen Beitrag zur Verhütung, Aufdeckung oder Untersuchung einer terroristischen Straftat oder einer sonstigen schweren Straftat leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
comparaciónvergleicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un cambio sustancial en comparación con el sistema anterior y tiene como objetivo estabilizar el entorno macro-económico para relajar la presión sobre los sistemas fiscales, que deben ser el pilar de los sistemas de protección social y las políticas de empleo.
Es handelt sich um eine grundlegende Änderung, wenn man sie mit der früheren Regelung vergleicht und sie wurde mit der Absicht geschaffen, das makroökonomische Umfeld zu stabilisieren, was den Druck von den Steuersystemen nehmen würde, die dafür bestimmt sind, Sozialschutzsysteme und Beschäftigungsstrategien zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro presupuesto constituye grosso modo el 1 % del PIB de Europa, que es una cantidad irrisoria en comparación con el 20 % del PIB que los Estados Unidos dedican a nivel federal.
Unser Haushalt beläuft sich im Grunde auf 1 % des BIP Europas, was lächerlich ist, wenn man es mit den Vereinigten Staaten vergleicht, die 20 % ihres BIP auf Bundesebene einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, si se establece una comparación con las estadísticas y los requisitos relativos al comercio de animales, la trata de seres humanos y, en particular, de mujeres, es un tema tabú.
Frauen- und Menschenhandel ist – vergleicht man ihn mit Statistiken und den Anforderungen im Tierhandel – ein Tabuthema. Der Mensch scheint im Vergleich zu den Tieren nicht so wertvoll zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de ellas es una comparación con el documento de la Comisión, y está claro que en esta perspectiva no se llegó hasta el final.
Vergleicht man die erzielten Ergebnisse mit dem Dokument der Kommission, so wurden die gestellten Ziele natürlich nicht ganz erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente creo que los hechos no lo demuestran, sino que, más bien, se podría argumentar en favor de las estructuras europeas de regulación y supervisión y de la manera en que los mercados financieros funcionan en Europa en toda una serie de áreas en comparación con los de los Estados Unidos.
Offen gestanden, meiner Ansicht nach deuten die Tatsachen nicht darauf hin, sondern sind eher ein Argument für die europäischen Regulierungs- und Aufsichtsstrukturen und die Art und Weise, in der die Finanzmärkte in Europa in einer ganzen Reihe von Bereichen funktionieren, wenn man sie mit den Geschehnissen in den USA vergleicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el EMAS no ha tenido mucho éxito hasta el momento, ya que solo se han registrado 4 200 organizaciones desde que se estableció en 1993, lo que es un resultado pobre en comparación con las 35 000 organizaciones de la UE que han obtenido la certificación ISO 14001.
Leider war das EMAS-System mit nur 4 200 eingetragenen Unternehmen seit seiner Einführung im Jahre 1993 kein großer Erfolg, wenn man dieses dürftige Ergebnis mit den 35 000 Organisationen innerhalb der EU vergleicht, die nach ISO 14001 zertifiziert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión teme que el efecto financiero de los riesgos de cooperación al desarrollo sean inefectivos en comparación con el nivel de recursos procedentes del petróleo.
Die Kommission befürchtet, dass das finanzielle Druckmittel im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit Gefahr läuft, wirkungslos zu sein, wenn man es mit der Höhe der aus dem Erdöl stammenden Mittel vergleicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que todo el mundo, incluidos los Estados miembros, los ciudadanos, los sindicatos y las ONG, se convenzan de que los esfuerzos necesarios para alcanzar estos objetivos son en realidad bastante pequeños en comparación con los riesgos que deberán afrontar las generaciones futuras si mantenemos una cómoda postura de pasividad.
Es ist wichtig, allen Seiten – Mitgliedstaaten, Bürgern, Gewerkschaften und NRO – klar zu machen, dass die erforderlichen Bemühungen zur Verwirklichung dieser Zielsetzungen im Grunde recht gering sind, wenn man sie mit dem Risiko vergleicht, das künftigen Generationen erwächst, wenn wir aus Bequemlichkeit nichts tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos sorprende la cantidad de recursos que se pretende destinar a este sector, en comparación con lo que la Comisión ha invertido para hacer realidad el reglamento de apertura.
Wir sind erstaunt darüber, wie viele Mittel für diesen Bereich vorgeschlagen werden, wenn man das mit der Höhe der Finanzmittel vergleicht, welche die Kommission zur Umsetzung der Verordnung über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission aufgewendet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en comparación con las estadísticas de un país como el mío -la República Federal de Alemania- las cifras de Ucrania parecen magníficas.
Auf der anderen Seite, wenn man die Zahlen der Ukraine mit - ich nehme einmal mein eigenes Land - der Bundesrepublik Deutschland vergleicht, kann man sagen: Wunderbare Zahlen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comparaciónVergleichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta ahora a su observación sobre los datos suministrados por Grecia en comparación con otros países; los datos suministrados por Grecia se refieren al ÉÊÁ y recogen sólo una parte de los accidentes, dado que se declaran sólo aquellos que implican más de tres días de baja laboral.
Zu Ihrer Bemerkung hinsichtlich der statistischen Angaben Griechenlands und des Vergleichs mit anderen Ländern: Die von Griechenland bereitgestellten Daten betreffen die IKA und auch nur einen Teil aller Arbeitsunfälle, weil nur jene Fälle gemeldet werden, in denen es zu mehr als drei Tagen Arbeitsausfall kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 12 de enero de 1999 me dirigí por carta a las asociaciones bancarias europeas para pedirles que me facilitaran la información necesaria para hacer una comparación entre el nivel de las comisiones antes y después de la introducción del euro.
Am 12. Januar 1999 habe ich ein Schreiben an die europäischen Bankverbände gerichtet, mit der Bitte, mir Informationen zu übermitteln, die für die Anstellung eines Vergleichs zwischen dem Gebührenniveau vor und nach der Einführung des Euro benötigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme recordar que también a instancias del Sr. Ruffulo se elaboró una comparación estadística de las actividades culturales de los Estados miembros.
Lassen Sie mich in diesem Zusammenhang daran erinnern, dass es ebenfalls Herr Ruffulo war, der seinerzeit die Ausarbeitung eines statistischen Vergleichs der kulturellen Aktivitäten der Mitgliedstaaten veranlasste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es uno de los motivos por los que votaré convencido a favor de estas ideas: el principio de no discriminación, sin embargo, no se puede fundar siquiera en las evaluaciones de la comparación con diputados a los Parlamentos nacionales.
Das ist einer der Gründe, aus denen ich voller Überzeugung für diese Vorschläge stimmen werde: der Grundsatz der Nichtdiskriminierung darf allerdings auch nicht auf die Bewertungen des Vergleichs mit den Abgeordneten der nationalen Parlamente gestützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta suerte la elaboración de las directrices podría incluir también los resultados de una comparación de los mejores métodos en cada uno de los Estados miembros, a fin de poder aplicar así en todo el ámbito europeo estrategias exitosas.
Die Ausarbeitung der Leitlinien könnte somit die Ergebnisse eines Vergleichs der besten Methoden in den einzelnen Mitgliedstaaten miteinbeziehen, um auf diese Weise erfolgreiche Strategien europaweit anwenden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de mi comparación es mostrar el verdadero camino de la política de cohesión.
Ziel meines Vergleichs ist es, den wahren Weg der Kohäsionspolitik aufzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) La propuesta de decisión del Parlamento Europeo relativa a medidas comunitarias de incentivación del empleo se inscribe en la lógica del compromiso de Luxemburgo (1997), que instauraba un proceso de evaluación y comparación de "buenas prácticas" de los Estados miembros.
Der Beschlussvorschlag des Europäischen Parlaments über gemeinschaftliche Anreizmaßnahmen zur Beschäftigungsförderung ist die logische Weiterführung des Kompromisses von Luxemburg (1997), mit dem ein Prozess der Bewertung und des Vergleichs der "guten Praktiken " der Mitgliedstaaten eingeleitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva abre las fronteras europeas al consumidor que busca el mejor crédito: podrá elegir la mejor oferta, al mismo tiempo que se le garantizan los mismos derechos y las mismas normas en materia de información, comparación y, sobre todo, de protección contra el endeudamiento excesivo.
Die Richtlinie öffnet die europäischen Grenzen für Verbraucher, die auf der Suche nach dem günstigsten Kredit sind: Sie können nunmehr das beste Angebot auswählen, wobei ihnen gleichzeitig dieselben Rechte und dieselben Standards hinsichtlich der Information, des Vergleichs und vor allem des Schutzes vor Überschuldung gewährleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que la Comisión presentará en Dublín subrayará las recomendaciones políticas que se desprenden de este ejercicio de comparación y de análisis de las reformas llevadas a cabo a escala nacional.
Der Bericht, der von der Kommission in Dublin vorgestellt wird, wird die politischen Empfehlungen hervorheben, die sich aus diese Verfahren des Vergleichs und der Analyse der auf nationaler Ebene verfolgten Reformen ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos fundamentales y la dignidad individual tanto del hombre como de la mujer, en igualdad de condiciones, deben ser respetados y apreciados a través de una comparación serena con el universo islámico, sin ninguna condena y discriminación, en particular con respecto a las mujeres.
Die Grundrechte und die menschliche Würde - des Mannes und der Frau gleichermaßen - müssen geachtet und im Rahmen eines nüchternen und sachlichen Vergleichs mit der islamischen Welt, d.h. ohne jegliche Verurteilung und Diskriminierung, insbesondere gegenüber den Frauen, betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comparaciónverglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- ¿Cuál es el valor añadido de su propuesta en comparación con los proyectos anteriores (descritos anteriormente)?
- Worin besteht der Mehrwert Ihres Antrags verglichen mit dem/den früheren (oben aufgelisteten) Projekt/en?
Korpustyp: EU EAC-TM
En una serie de pequeños estudios de dosis múltiples en sujetos jóvenes y ancianos, dosis de Dynastat 20 ó 40 mg, dos veces al día, no tuvieron efecto sobre la agregación plaquetaria ni sobre el tiempo de hemorragia en comparación con placebo.
In einer Reihe von kleinen Studien mit mehrmaliger Gabe an jungen und älteren Probanden hatte die Gabe von 20 oder 40 mg Dynastat zweimal täglich keine Auswirkungen auf die Thrombozytenaggregation oder Blutung – verglichen zu Plazebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La diferencia en el aumento de presión sanguínea en comparación con el placebo fue mayor en el grupo de dosis media (6,70 mmHg de la dosis media frente a 5,38 mmHg de la dosis alta).
Der Unterschied im Blutdruckanstieg verglichen mit dem Placebo war in der mittleren Dosisgruppe am größten (6,70 mmHg für die mittlere Dosis gegenüber 5,38 mmHg für die hohe Dosis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
35 ↑ 1,15-1,28 en comparación con los controles históricos.
En el segundo estudio principal, 30 (31%) de los neonatos tratados con INOmax necesitaron ECMO, en comparación con 51 (57%) de los 89 tratados con placebo.
In der zweiten Hauptstudie benötigten 30 (31%) der Neugeborenen, die mit INOmax behandelt wurden, eine ECMO, verglichen mit 51 (57%) der 89 Patienten, die ein Placebo erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el grupo tratado con Zometa, se observó una mejoría estadísticamente significativa en la puntuación de medida del dolor (utilizando el “ Brief Pain Inventory”, BPI) a las 4 semanas y en cada punto de tiempo posterior durante el estudio, en comparación a placebo (Figura 1).
In der mit Zometa behandelten Gruppe wurde eine statistisch signifikante Verbesserung des Schmerz- Scores (unter Verwendung des Brief Pain Inventory, BPI) nach 4 Wochen gesehen und zu jedem nachfolgenden Zeitpunkt während der Studie, wenn mit Plazebo verglichen wurde (Abbildung 1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6 Estudios en pacientes con diabetes tipo 2 que recibían dosis máximas de sulfonilureas, han demostrado que la administración concomitante de insulina lispro reduce de forma significativa la HbA1c, en comparación con aquellos que recibieron únicamente sulfonilureas.
Studien haben gezeigt, dass bei Typ 2 Diabetikern, die mit Höchstdosen eines Sulfonylharnstoff- Prä- parates behandelt werden, durch zusätzliche Anwendung von Insulin lispro der HbA1c Wert signifi- kant reduziert wird, verglichen mit der alleinigen Gabe des Sulfonylharnstoff-Präparates.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha descrito que la prevalencia del embarazo ectópico tras practicar FIV es del 2% - 5%, en comparación con un 1% - 1,5% en la población general.
Die Häufigkeit einer ektopen Schwangerschaft nach IVF liegt bei 2 bis 5% verglichen mit 1 bis 1,5% im Bevölkerungsdurchschnitt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con demencia asociada a la enfermedad de Parkinson que recibieron Exelon cápsulas mostraron una mejoría en la puntuación de los síntomas cognitivos de 2,1 puntos, en comparación con un empeoramiento de 0,7 puntos en los que recibieron placebo; el valor basal era de 24 puntos aproximadamente.
Bei Patienten mit Parkinson-Demenz zeigte sich bei Einnahme der Exelon-Kapseln eine Verbesserung der kognitiven Symptome von 2,1 Punkten, verglichen mit einer Verschlechterung von 0,7 Punkten bei den Patienten unter Placebo, ausgehend von einer Basislinie, die bei rund 24 Punkten lag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que recibieron pioglitazona presentaron una reducción media en HbA1c de 0,45% en comparación con aquellos que continuaron recibiendo sólo insulina y se observó una reducción de la dosis de insulina en el grupo de pacientes tratados con pioglitazona.
Bei Patienten unter Pioglitazon reduzierte sich der mittlere HbA1c -Wert um 0,45% verglichen mit den Patienten, die weiterhin nur Insulin erhielten und es reduzierte sich die Insulindosis in der mit Pioglitazon behandelten Gruppe.
No fue posible agrupar los hallazgos de los estudios para la mayoría de los resultados debido a la heterogeneidad en las participantes del estudio, las intervenciones, los gruposdecomparación y los resultados medidos o informados.
Aufgrund von Heterogenität bei Studienteilnehmern, Interventionen, Vergleichsgruppen und gemessenen oder berichteten Endpunkten konnten wir die Ergebnisse der Studien für die meisten Endpunkte nicht poolen.
No fue posible agrupar los hallazgos de los estudios para la mayoría de los resultados debido a la heterogeneidad en las participantes del estudio, las intervenciones, los gruposdecomparación y los resultados medidos o informados.
Aufgrund von Heterogenität der Studienteilnehmerinnen, der Interventionen, der Vergleichsgruppen und der gemessenen oder berichteten Endpunkte konnten wir die Ergebnisse der Studien für die meisten Endpunkte nicht poolen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
ARK permite un acceso automatizado a la base de datos relacional que impulsa el catálogo de productos corporativos de Intel; ofrece características de productos, funciones, relaciones y comparacionesdeproductos a pedido.
ARK bietet automatisierten Zugriff auf die relationale Datenbank mit dem Intel Produktkatalog für Unternehmen, sodass jederzeit Informationen zu Produktmerkmalen, Funktionen, Beziehungen sowie Produktvergleiche abrufbar sind.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation internet informatik
Korpustyp: Webseite
Open Icecat contiene más de medio millón de fichas técnicas de producto de los sectores de informática, electrodomésticos, telefonía y oficina, estandarizadas en dos formatos online de sencilla implementación, categorización, filtrado, búsqueda y comparacióndeproductos.
Open Icecat enthält mehr als eine halbe Million Datenblätter von IT, CE, Telekommunikations- und Bürobedarfsmarken, welche in 2 Online-Formate standardisiert sind, um einfache Implementierung, Kategorisierung, Filterung, Suchen und Produktvergleiche zu ermöglichen.
El trabajo realizado mediante MATCHPOINT aumenta considerablemente el índice de éxitos en la identificación y disminuye el esfuerzo requerido para la última confirmación realizada mediante un microscopiodecomparación convencional.
Durch MATCHPOINT erhöht sich die Erfolgsrate bei der Identifikation erheblich. Gleichzeitig verringert sich der Aufwand für die endgültige Bestätigung an einem herkömmlichen Vergleichsmikroskop.