linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


comparación Vergleich 5.662
Vergleiche 63 Gegenüberstellung 30 Vergleichung 1 .
comparaciones múltiples multiple Vergleiche 2
comparaciones emparejadas .
comparaciones triples .
comparaciones en el tiempo .
comparación internacional .
comparación emparejada .
control por comparación .
instrucción de comparación .
operador de comparación .
comparación intermodal de intensidad .
comparación de salarios . .
comparación entre explotaciones .
comparación de explotaciones .
grupo de comparación Vergleichsgruppe 2 .
comparación entre laboratorios .
comparación de producto Produktvergleich 4
comparación de sistemas .
valoración volumétrica por comparación .
método colorimétrico por comparación .
comparación bit a bit .
microscopio de comparación Vergleichsmikroskop 1
medición por comparación . .
patrón de comparación .
valor de comparación .
lámpara de comparación .
playa de comparación .
unidad cartográfica de comparación .
intervalo de comparación .
comparación de versiones .
matriz de comparación .
comparación de expresiones .
búsqueda por comparación .
criterio de comparación .
comparación no selectiva .
tensión de comparación .
operación de comparación . .
plano de comparación . .
comparación de grupos .
comparación de macromodelos .

comparación Vergleich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiere hacer una comparación directa entre Viagra y Cialis?
Potenzmittel Testpackungen Sie möchten einen günstigen Viagra Cialis Vergleich?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Rasagilina produjo beneficios estadísticamente significativos en comparación con el placebo.
Rasagilin zeigte einen im Vergleich zu Placebo statistisch signifikanten Nutzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por comparación, Madhuri Dixit es una prostituta leprosa.
lm Vergleich ist Madhuri Dixit eine Prostituierte mit Lepra.
   Korpustyp: Untertitel
Adicionalmente, la solución hará seguimiento del costo real, permitiendo la comparación del real con el estándar.
Zusätzlich wird das Lösungskonzept die Ist-Kosten nachverfolgen, so dass ein Vergleich von Ist-Kosten und Plankosten ermöglicht wird.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Las comparaciones con el período inmediatamente anterior al Muro de Berlín parecían asombrosas.
Vergleiche mit dem Zeitraum unmittelbar vor dem Fall der Berliner Mauer sind augenfällig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En comparación, Madhuri Dixit es una prostituta leprosa.
lm Vergleich ist Madhuri Dixit eine Prostituierte mit Lepra.
   Korpustyp: Untertitel
KiRo ofrece la posibilidad de una comparación directa de trabajos de investigación alternativos, por ejemplo en competiciones entre dos robots distintos. DE
KiRo bietet die Möglichkeit des direkten Vergleichs alternativer Forschungsansätze, z.B. im Rahmen von Wettbewerben, bei denen zwei Tischfußball-Roboter gegeneinander spielen. DE
Sachgebiete: verlag geografie auto    Korpustyp: Webseite
Basado en una comparación histórica, rifabutina no pareció reducir la exposición a amprenavir.
Basierend auf einem historischen Vergleich scheint Rifabutin die Aufnahme von Amprenavir nicht zu reduzieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Primera priorida…tipo sanguíneo y comparación para confirma…que pertenece a Eli David.
Erste Priorität, Bestimmung und Vergleich, zur Bestätigun…ob es Eli Davids ist.
   Korpustyp: Untertitel
La densidad del tubo total puede reducirse en hasta un 30% en comparación con tubos de PVC compactos.
Die Dichte des gesamten Rohres lässt sich so im Vergleich zu kompakten PVC-Rohren um bis zu 30 Prozent reduzieren.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "comparaciones"

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No hacemos esas comparaciones.
Uns kümmert das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No hacemos esas comparaciones.
Uns kûmmert das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Comparaciones previstas para su divulgación al público:
Offenlegung der Vergleichsergebnisse gegenüber der Öffentlichkeit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, las comparaciones deben en especial: ES
Dabei muss sie insbesondere: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Actuaciones y comparaciones de los jugadores
Abschalten der Chatfunktion des Spielers.
Sachgebiete: sport typografie internet    Korpustyp: Webseite
Hace que su hermano pequeño parezca nada en comparacion.
Dagegen ist sein kleiner Bruder harmlos.
   Korpustyp: Untertitel
Abogó por no hacer comparaciones simplistas entre EEUU y Europa.
Hans Udo BULLMANN (SPE, D) wünscht mehr und bessere Investitionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Especifica el orden de las comparaciones permitidas/ denegadas.
Gibt die Reihenfolge der zulassen/nicht zulassen Beschränkungen an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Estaba haciendo las comparaciones, cuando esta mierda comenzó a suceder.
Ich war noch bei der Datenerfassung, als dieser Mist hier anfing.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, no vuelva a formular tales comparaciones.
Ich bitte Sie, das nicht wieder zu tun!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos hacer comparaciones con la mayoría de los parlamentos nacionales.
Wir können dabei Parallelen zu den meisten nationalen Parlamenten ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El veneno del animal terrestre no es nada en comparacion.
Das Gift eines Landtieres ist nichts dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Las comparaciones internacionales sobre corrupción no resultan nada de halagüeñas.
Internationale Korruptionsstatistiken sind für Mexiko wenig schmeichelhaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mapee casas abiertas, propiedades en alquiler, ventas recientes, comparaciones.
Erstellen Sie kostenlos Karten zu leerstehenden Häusern, Mieteigentum, kürzlichen Verkäufen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Exporte informes de comparaciones de archivos y carpetas
Exportieren von Berichten für Datei- und Ordnervergleiche
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Creación de informes para comparaciones de archivos y carpetas
Erstellung flexibler Berichte für Datei- und Ordnervergleiche
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Puede mirar la tabla de comparaciones de Maintenance Pro.
Bitte sehen Sie sich das Maintenance Pro-Vergleichsdiagramm an.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Además, las diferencias en las normas dificultarán las comparaciones entre aguas de distintos países.
Die gute Qualität des Trinkwassers aus Grundwasser sei damit nicht mehr garantiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Se recopilarán datos de controles históricos a fin de efectuar comparaciones.
Zu Vergleichszwecken sind Daten aus historischen Kontrollen zu erheben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dicural fue igual de eficaz o ligeramente más eficaz que los antibióticos usados en las comparaciones.
Dicural war ebenso wirksam oder noch etwas wirksamer als die Vergleichsantibiotika.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la conveniencia de divulgar al público las comparaciones y/o aseveraciones comparativas [41],
Angaben dazu, ob Vergleichsergebnisse und/oder vergleichende Aussagen [41] der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden sollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tensión aumenta en un clima agitado y lleno de comparaciones geopolíticas.
In einer Atmosphäre, die alles andere als friedlich und die reich an geopolitischen Gegensätzen ist, werden die Spannungen verschärft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El usuario alegó que esta cuestión debía reflejarse mejor en las comparaciones de los precios.
Der Verwender beantragte, diesem Umstand bei den Preisvergleichen besser Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El invento checo, que en las comparaciones en los laboratorios muestra una producción de nanofibras hast…
Eine tschechische Erfindung, die im Laborvergleich eine bis zu 10 mal größere Produktion von Nanofaser…
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
DiffDog incluso puede crear informes detallados preparados para XML para las comparaciones de archivos XML.
DiffDog kann sogar XML-fähige Berichte für XML-Dateivergleiche erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Función para imprimir los resultados de las comparaciones de directorios y usarlos como registros de diferencias
Drucken der Ergebnisse von Verzeichnisvergleichen - Verzeichnisvergleiche vor der Zusammenführung von Inhalt archivieren
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Función para exportar los resultados de las comparaciones en formato XML o UNIX
Funktion zum Exportieren der Vergleichsergebnisse - in die Formate XML und UNIX-diff.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esto permite realizar comparaciones automáticas de software comprado VS instalado, y también software instalado VS utilizado. DE
Das erlaubt die automatische Gegenüberstellung von angekauften und installierten, und installierten und benutzten Software-Berichten. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
GAIA Windev Calcula las comparaciones de variedades para la gestión de las colecciones de referencia.
GAIA Windev Berechnet Sortenvergleiche für die Verwaltung von Vergleichssammlungen Frankreich:
Sachgebiete: informationstechnologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El avance de un surfero en una competición específica, determinará las comparaciones.
Bei der Abrechnung von Head-to-Head-Wetten wird der Surfer als Sieger gewertet, der im festgelegten Wettbewerb am Weitesten kommt.
Sachgebiete: film tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Las comparaciones recogidas más abajo hacen referencia a los flujos directos de inversión extranjera en acciones ordinarias.
Die nachstehende Gegenüberstellung bezieht sich auf die ausländischen Direktinvestitionen in Form von Beteiligungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tales comparaciones trivializan dicha violación monstruosa, sancionada por el Estado de los derechos humanos, que fue única en la historia.
Dies stellt eine Verniedlichung dieser einmaligen historischen gravierenden, menschenrechtsverachtenden, staatlich doktrinierten Situation dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marque la casilla 'Seleccionar' de productos específicos y haga clic en AÑADIR A MIS COMPARACIONES para mejorar los resultados. ES
Aktivieren Sie unten das Kontrollkästchen 'Bitte wählen' für die gewünschten Serien und klicken Sie dann auf 'Auswahl eingrenzen', um die Ergebnisse einzugrenzen. ES
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
para dictaminar el rendimiento de detergentes y jabones en el marco de pruebas de comparaciones de productos y otros. DE
zur Beurteilung der Leistungsfähigkeit von Waschmitteln und Spülmitteln im Rahmen von vergleichenden Warentests usw. DE
Sachgebiete: ressorts technik universitaet    Korpustyp: Webseite
El invento checo, que en las comparaciones en los laboratorios muestra una producción de nanofibras hasta diez veces…
Eine tschechische Erfindung, die im Laborvergleich eine bis zu 10 mal größere Produktion von Nanofasern gegenüber den…
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Con Altova DiffDog el usuario puede crear archivos de informes de diferencias para comparaciones de directorios y de archivos.
Altova DiffDog ermöglicht die Erstellung von Berichtsdateien zu Verzeichnis- und Dateivergleichen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Incluye consejos y comparaciones de precios entre paquetes de vacaciones en Salou y vacaciones organizadas por tu cuenta.
Mit Tipps und Kostenvergleichen zwischen Pauschalreisen nach Salou und einem Urlaub den Sie unabhängig organisieren.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
La experiencia de 14 años de comparaciones muestra que la versión sin PowerPoint* gana en 95 de cada 100 casos.
Seine Erfahrung nach 14 Jahren Gegenüberstellung ist, dass in dieser in 95 von 100 Fällen die Version ohne PowerPoint* immer gewinnt.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Hay numerosas diferencias entre las cuatro ediciones del software, pruebe mirando la tabla de comparaciones de Fleet Maintenance Pro.
Es gibt zahlreiche Unterschiede zwischen den vier Versionen unserer Fuhrpark-Managementsoftware.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
También puede llevar a cabo comparaciones medioambientales dependientes del tiempo mediante las vidas útiles variables de distintas soluciones de diseño. ES
Sie können außerdem zeitabhängige Umweltverträglichkeitsvergleiche anhand der Lebenszeiten unterschiedlicher Konstruktionslösungen durchführen. ES
Sachgebiete: auto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Dichas comparaciones se determinarán por medio del ciclista que termine en la posición más alta en dicha carrera/etapa.
Die Abrechnung von Head-to-Head-Wetten erfolgt auf Grundlage des Radfahrers, der in der festgelegten Veranstaltung/Etappe den höchsten Rang einnimmt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Ambos compositores dejaron su Rusia natal y se exiliaron en Estados Unidos, pero aquí terminan las comparaciones.
Beide Komponisten verließen ihre Heimat Russland für das Exil in den Vereinigten Staaten, doch hier enden die Gemeinsamkeiten.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
(d) las repercusiones sobre el medio ambiente, tales como el CO 2 , de la energía distribuida o vendida para su consumo con comparaciones con un objetivo per cápita.
(d) Umweltauswirkungen, z. B. CO 2 -Ausstoß, der zum Verbrauch verteilten oder verkauften Energie , in Bezug gesetzt zu einem Pro-Kopf-Zielwert;
   Korpustyp: EU DCEP
Diferenciaciones importantes, como el gasto no desglosado en la agricultura y el gasto desglosado en las operaciones estructurales, limitan evidentemente la dimensión de las posibles comparaciones.
Nach Ansicht des Verfassers der Stellungnahme ist es wichtig, zu Beginn des durch die neue Finanzielle Vorausschau abgedeckten Zeitraums eine neue Strategie bei den horizontalen Fragen der Finanzkontrolle zu verfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
No hay comparaciones prospectivas aleatorizadas de los dos métodos de movilización recomendados (filgrastim solo o en combinación con quimioterapia mielosupresora) dentro del mismo grupo de pacientes.
Es gibt innerhalb desselben Patientenkollektivs keine prospektiv randomisierten Vergleichsuntersuchungen der beiden empfohlenen Methoden zur Mobilisierung peripherer Stammzellen (Filgrastim allein oder in Kombination mit myelosuppressiver Chemotherapie).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
para uno o varios coformulantes no son suficientes y los datos no pueden deducirse de comparaciones cruzadas o con otros métodos no experimentales aceptados
Sind die für (einen) Produktformulierungshilfsstoffe) vorliegenden Angaben unzureichend und können nicht durch Übertragung oder andere anerkannte Verfahren ohne Tests hergeleitet werden
   Korpustyp: EU DCEP
Estos mensajes encierran tergiversaciones tan grandes y tan monstruosas de la realidad que debemos remontarnos a los propagandistas más conocidos de la historia para encontrar comparaciones acertadas.
Diese Botschaften entstellen die Realität so massiv und ungeheuerlich, dass man zu den bekanntesten Propagandisten der Geschichte zurückgehen muss, um geeignete Parallelen zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales comparaciones son realmente detestables y es una grave irresponsabilidad que los políticos hagan tales sugerencias, particularmente cuando todos nuestros pueblos se enfrentan a la amenaza del terrorismo.
Die Vorschläge 28 – 40 sind wichtige Zusätze, die Unterstützung verdienen. Jede Minute stirbt eine Frau im Zusammenhang mit einer Schwangerschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la norma ISO-13528 sobre métodos estadísticos para su uso en los ensayos de aptitud por comparaciones interlaboratorios aporta unas referencias adecuadas.
Die ISO-Norm 13528 über statistische Verfahren für Eignungsprüfungen durch Ringversuche enthält für diesen Zweck geeignete Standards.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El método de Dunnett puede resultar útil para realizar comparaciones múltiples entre los resultados obtenidos con cada concentración y los de los controles (12) (13).
Für einen Mehrfachvergleich zwischen den Ergebnissen bei den einzelnen Konzentrationen und den Ergebnissen der Kontrollen ist möglicherweise die Dunnet’sche Methode von Nutzen (12) (13).
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se pueden evitar las comparaciones con el caso de Budanov, el violador y asesino que ahora es libre para transitar por Rusia como le plazca.
Man denkt unwillkürlich an den Vergewaltiger und Mörder Budanow, der sich wieder frei in Russland bewegen darf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El desarrollo del Mentor 2 se caracterizó por abundante simulación de ordenador, montones de pruebas y muchas comparaciones de planeo para comprobar y mejorar las prestaciones.
Die Entwicklung des Mentor 2 war geprägt von aufwändigen Computersimulationen, von intensiven Praxistests und von sehr vielen Gleitvergleichen, um die Leistung ständig zu überprüfen und zu verbessern.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Italia con su típica forma a bota se pone al centro del Mediterráneo como custodia de tres millones de años de historia, cultura y gastronomía sin comparaciones. IT
Italien liegt mit seiner typischen Stiefelform mitten im Mittelmeer und bewahrt 3000 Jahre an unvergleichlicher Geschichte, Kultur und Gastronomie. IT
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Friedman argumenta que las comparaciones de riqueza son más peligrosas para una sociedad si parece que los ricos son miembros de una raza o grupo étnico diferente.
Friedman legt dar, dass Vermögensvergleiche gefährlicher für eine Gesellschaft sind, wenn es den Anschein hat, dass die Reichen Mitglieder einer anderen Rasse oder ethnischen Gruppe sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los datos no hacen referencia a un vehículo en particular y no forman parte integrante de la oferta, sino que sirven sólo para establecer comparaciones entre diferentes modelos.
Die Angaben beziehen sich nicht auf ein einzelnes Fahrzeug und sind nicht Bestandteil des Angebots, sondern dienen allein Vergleichszwecken zwischen den verschiedenen Fahrzeugtypen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Los datos no hacen referencia a un vehículo en particular y no forman parte integrante de la oferta, sino que sirven sólo para establecer comparaciones entre diferentes modelos.
Die Angaben beziehen sich nicht auf ein einzelnes Fahrzeug und sind nicht Bestandteil des Angebots, sondern dienen allein Vergleichszwecken zwischen verschiedenen Fahrzeugtypen. – (207) – (274) cw-Wert
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Los datos no hacen referencia a un vehículo en particular y no forman parte integrante de la oferta, sino que sirven sólo para establecer comparaciones entre diferentes modelos. ES
Die Angaben beziehen sich nicht auf ein einzelnes Fahrzeug und sind nicht Bestandteil des Angebots, sondern dienen allein Vergleichszwecken zwischen verschiedenen Fahrzeugtypen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Al ser compatible con XML, esta herramienta también es capaz de identificar equivalencias XML que no se detectan en comparaciones de texto normales.
Mit Hilfe spezieller XML-fähiger Funktionen, werden identische XML-Abschnitte, die beim normalen Textvergleich nicht erkannt werden, ausfindig gemacht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Opción para mostrar/ocultar las carpetas que estén vacías en comparaciones de directorios: facilita la comparación de árboles de directorios grandes y complejos
Option zum Ein- oder Ausblenden leerer Ordner in Verzeichnisvergleichen - einfachere Verwaltung komplexer Verzeichnisstrukturen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mejoras en la interfaz de usuario: por ejemplo, la columna de tamaño de archivo se ajusta automáticamente durante las comparaciones de directorios
Verbesserungen an der Benutzeroberfläche - die Spalte "Dateigröße" wird beim Verzeichnisvergleich automatisch angepasst.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los datos no se refieren a un vehículo en particular y no forman parte de la oferta, sino que sirven para establecer comparaciones entre distintos modelos.
Die Angaben beziehen sich nicht auf ein einzelnes Fahrzeug und sind nicht Bestandteil des Angebots, sondern dienen allein Vergleichszwecken zwischen verschiedenen Fahrzeugtypen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Los datos no hacen referencia a un vehículo en particular y no forman parte integrante de la oferta, sino que sirven solamente para establecer comparaciones entre diferentes modelos. ES
Die Angaben beziehen sich nicht auf ein einzelnes Fahrzeug und sind nicht Bestandteil des Angebots, sondern dienen allein Vergleichszwecken zwischen verschiedenen Fahrzeugtypen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto handel    Korpustyp: Webseite
Grupos en campeonato / Comparaciones en campeonato Se determinará al ganador con el número total de puntos (siguiendo la presentación del podio de la carrera final de la temporada).
Meisterschaft - Gruppen/Head-to-Head Der Gewinner wird nach der Siegerehrung des Finalrennens der Saison anhand der Gesamtzahl an Punkten bestimmt.
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
comparaciones entre Humira y placebo en las semanas 2, 12 y 24. a Evaluaciones en Espondilitis Anquilosante b Índice de Bath para la actividad de la enfermedad Espondilitis Anquilosante.
Mit Humira behandelte Patienten zeigten eine signifikant größere Verbesserung in Woche 12, die über 24 Wochen aufrecht erhalten wurde, sowohl im SF 36 als auch im Fragebogen zur Lebensqualität bei ankylosierender Spondylitis [Ankylosing Spondylitis Quality of Life Questionnaire (ASQoL)].
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué papel desempeña esta evolución con vistas a la valoración de la situación del mercado y cómo tiene en cuenta la Comisión esta evolución en las comparaciones entre los mercados?
Welche Rolle spielt diese Entwicklung im Hinblick auf die Bewertung der Marktsituation und wie wird diese Entwicklung von der Kommission bei den Marktvergleichen berücksichtigt?
   Korpustyp: EU DCEP
También es vergonzoso observar que no hay acuerdo respecto al modo de evaluar la competencia e idoneidad de un futuro Comisario, con la consecuencia de que se aplican distintas comparaciones.
Peinlich auch, dass man keine Einigkeit darüber besteht, wie die Kompetenz und Eignung eines künftigen Kommissars zu bewerten ist und demnach unterschiedlichste Messlatten setzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha afirmado que ya se están realizando comparaciones de este tipo, pero esto plantea la cuestión de por qué nadie se dio cuenta de las discrepancias en las cifras proporcionadas por Grecia.
Der Rat sagt, dies sei erfolgt. Ich frage mich: Wie kam es dann dazu, dass die ungleichen Meldungen der Zahlen bei Griechenland nicht auffielen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hay que tener cuidado al hacer comparaciones, pues otros te las quitan y luego te exigen cuentas de forma que acabas pensando: ojalá no hubiera utilizado este símil.
Beim Gebrauch von Bildern ist stets Vorsicht geboten, denn man läßt sich dabei hinreißen und wird dann in einer Weise dafür zur Verantwortung gezogen, daß man denkt: hätte ich dieses Bild doch nur nicht gebraucht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la naturaleza compleja de la inflamación y de la combustión de los sólidos, la temperatura de autoinflamación determinada según este método solo debe servir para hacer comparaciones.
Wegen der komplexen Natur der Entzündung und Verbrennung von festen Stoffen ist die mit dieser Methode bestimmte Selbstentzündungstemperatur nur für Vergleichszwecke zu benutzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
análisis del rendimiento de los descendientes o los colaterales en las explotaciones; los descendientes deberán estar repartidos en las manadas de forma que puedan efectuarse comparaciones válidas entre los toros,
Nachkommen- und/oder Geschwisterprüfung im landwirtschaftlichen Betrieb; dabei ist die Nachzucht so auf die Prüfbetriebe zu verteilen, dass ein zuverlässiger Bullenvergleich möglich ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
análisis del rendimiento de los descendientes o los colaterales mediante la recogida de datos en las explotaciones, los puntos de venta o los mataderos, de forma que puedan efectuarse comparaciones válidas entre los toros.
Nachkommen- und/oder Geschwisterprüfung durch Erhebung von Daten in landwirtschaftlichen Betrieben, auf Auktionen oder in Schlachthöfen, in einer Form, die einen zuverlässigen Bullenvergleich ermöglicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas comparaciones y evaluaciones sólo podrán llevarse a cabo a partir de datos e indicadores comparables y de alta calidad procedentes de todos los estados miembros, así como mediante instrumentos de evaluación apropiados.
Sie sind nur mit qualitativ hochwertigen und vergleichbaren Daten und Indikatoren aus allen Mitgliedstaaten, sowie mit geeigneten Evaluierungsinstrumenten durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si quieres conseguir una buena posición en los resultados de búsqueda de Google, debes esforzarte y crear valor añadido legítimo para tus usuarios mediante reseñas de prueba y uso, así como comparaciones de productos.
Wer auch weiterhin Top-Platzierungen in Google´s Suchergebnissen erzielen möchte, muss den Aufwand in Kauf nehmen und für seine User beispielsweise durch Test- und Erfahrungsberichte sowie Produktvergleiche einen echten Mehrwert schaffen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Hay información disponible para cada acción distinta y para todas juntas, y en todo caso con comparaciones anuales para el 2003, el 2004, y para el 2005 donde ya esté disponible. c) Realización del proyecto: ES
Die Informationen sind für jede Aktion gesondert sowie für alle zusammen abrufbar, sowie jeweils mit einem Jahresvergleich für die Jahre 2003, 2004 und, sofern bereits verfügbar, 2005. c) Projektimplementierung: ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Podemos sentarnos uno enfrente del otro, hablando de bagels en comparacion con los brioche, pero en todo lo que estamos pensand…Es ¿como seria un desayuno en la cama?
Wir können uns gegenüber sitzen und über Bagels gegen Brioche reden, aber alles woran wir denken, ist .... ist wie schön es wäre, im Bett zu frühstücken?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras apuestas de Rugby Union disponen de un servicio de estadísticas, el cual le proporcionará toda la información necesaria para tomar decisiones gracias a las tablas de comparaciones de resultados y encuentros.
Unsere Rugby Union- Statistiken liefern Ihnen alle Informationen (wie Teamvergleich, Formtabellen und Spielpläne), die Sie benötigen, um beim Wetten eine fundierte Entscheidung zu treffen.
Sachgebiete: verlag radio sport    Korpustyp: Webseite
Estadísticas de apuestas de fútbolNuestro servicio de estadísticas de deporte, le da toda la información necesaria para que tome la mejor decisión, gracias a las tablas de comparaciones de resultados y encuentros.
Fußball-Statistiken und SpielformenUnsere Fußball-Wettstatistiken liefern Ihnen alle Informationen (wie Teamvergleich, Formtabellen und Spielpläne), die Sie benötigen, um beim Wetten eine fundierte Entscheidung zu treffen.
Sachgebiete: film sport radio    Korpustyp: Webseite
Nuestras apuestas de Snooker disponen de un servicio de estadísticas, el cual le proporcionará toda la información necesaria para tomar decisiones gracias a las tablas de comparaciones de resultados y encuentros.
Unsere Snooker-Wettstatistiken liefern Ihnen alle Informationen (wie Teamvergleich, Formtabellen und Spielpläne), die Sie benötigen, um beim Wetten eine fundierte Entscheidung zu treffen.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Nuestras apuestas de tenis disponen de un servicio de estadísticas, el cual le proporcionará toda la información necesaria para tomar decisiones, incluyendo información sobre torneos, gracias a las tablas de comparaciones de resultados y encuentros.
Unsere Tennis-Wettstatistiken liefern Ihnen alle Informationen (wie Turnier-Info, Spielervergleich und Ranglisten), die Sie benötigen, um beim Wetten eine fundierte Entscheidung zu treffen.
Sachgebiete: film radio sport    Korpustyp: Webseite
Con la ayuda de nuestras pruebas usted puede detectar a tiempo problemas en la calidad de productos y remediarlos, evitar reclamaciones al igual que evaluar a los proveedores por medio de comparaciones. DE
Mit Hilfe unserer Untersuchungen können Sie Probleme bei der Produktqualität frühzeitig erkennen und beheben, Reklamationen vermeiden sowie Lieferanten vergleichend bewerten. DE
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Estadísticas de deporte Nuestro servicio de estadísticas de deporte, le da toda la información necesaria para que tome la mejor decisión, gracias a las tablas de comparaciones de resultados y encuentros.
Fußball-Statistiken und Spielformen Unsere Fußball-Wettstatistiken liefern Ihnen alle Informationen (wie Teamvergleich, Formtabellen und Spielpläne), die Sie benötigen, um beim Wetten eine fundierte Entscheidung zu treffen.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
DatabaseSpy muestra las comparaciones de bases de datos en una intuitiva representación gráfica en forma de tabla, con líneas de conexión que indican asignaciones entre las columnas de las tablas.
Die Datenbankvergleiche werden in DatabaseSpy in einer intuitiven grafischen Tabellendarstellung angezeigt, in der Spaltenzuordnungen zwischen Tabellen mit Hilfe von Verbindungslinien gekennzeichnet sind.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Tanto los puntos del jugador como las comparaciones se determinarán en relación a los goles y asistencias de los jugadores, según determine el registro de resultados de la página Web oficial de cada torneo o liga.
Sowohl Wetten auf die Punktzahl eines Spielers als auch Head-to-Head-Wetten werden auf Grundlage der in der Statistik der offiziellen Webseite für die Liga bzw. das Turnier aufgeführten Tore und Vorlagen des Spielers abgerechnet.
Sachgebiete: film tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Para las comparaciones con hándicap, si se produce un empate tras la aplicación del hándicap, se anularán las apuestas. A menos de que se establezca una cuota para el empate del hándicap, de ser así, eso determinará las apuestas.
Sollte es bei Head-to-Head-Wetten mit Handicap nach der Berücksichtigung des festgelegten Handicaps unentschieden stehen, verlieren Wetten ihre Gültigkeit, es sei denn, es wird eine Quote für Handicap Unentschieden angeboten, in welchem Falle dies entsprechend ausgewertet wird.
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, a pesar de todos los progresos realizados, aún resulta difícil disponer de un panorama adecuado de la situación de las mujeres en la Unión Europea, realizar comparaciones cruzadas de datos de manera sistemática o estudiar los cambios que han tenido lugar a lo largo del tiempo.
Allerdings ist es ungeachtet aller erzielten Fortschritte noch immer schwierig, sich einen angemessenen Überblick über die Lage von Frauen in der Europäischen Union zu verschaffen, systematisch Quervergleiche von Daten vorzunehmen bzw. die Veränderungen zu untersuchen, die im Laufe der Zeit stattgefunden haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es necesario que la Comunidad Europea y , especialmente , sus autoridades fiscales y monetarias dispongan de forma regular y rápida de índices de precios al consumo con objeto de establecer comparaciones de los niveles de inflación en el contexto macroeconómico e internacional , que son distintos de los utilizados con fines nacionales y microeconómicos ;
Die Europäische Gemeinschaft und insbesondere ihre Finanzbehörden und Währungsinstitute benötigen regelmäßige und aktuelle Verbraucherpreisindizes zur Durchführung von Inflationsvergleichen im makroökonomischen und internationalen Kontext im Unterschied zu nationalen und mikroökonomischen Zwecken .
   Korpustyp: Allgemein
Se trata de parámetros generales que sirven para indicar el nivel de detalle de las comparaciones de precios de las materias primas con las que se intenta determinar si los costes de los principales consumos reflejan sustancialmente los valores del mercado.
Dies sind die üblichen Parameter; außerdem sind sie ein Hinweis auf die Detailtiefe bei den Rohstoffpreisvergleichen, mit deren Hilfe ermittelt werden soll, ob die Kosten der wichtigsten Inputs im Wesentlichen auf Marktwerten beruhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aspecto principal que vale la pena subrayar -y hablo en nombre de todo mi Grupo- es el de que ahora estamos en una posición en la que podemos superar la idea de que la publicidad que hace comparaciones directas sea peligrosa de algún modo.
Als wichtigste Punkte hervorzuheben sind - und ich spreche im Namen meiner gesamten Fraktion - erstens die Tatsache, daß wir uns heute in einer Situation befinden, in der vergleichende Werbung nicht mehr als etwas Gefährliches betrachtet zu werden braucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elaboración de indicadores significativos y efectivos de las presiones medioambientales relacionadas con la generación de residuos con miras a contribuir a la prevención de la generación de residuos a todos los niveles, desde las comparaciones de productos a escala comunitaria hasta las intervenciones por parte de las autoridades locales o medidas de carácter nacional.
Entwicklung wirksamer und aussagekräftiger Indikatoren für die Umweltbelastungen im Zusammenhang mit der Abfallerzeugung als Beitrag zur Vermeidung der Abfallerzeugung auf sämtlichen Ebenen, vom Produktvergleich auf Gemeinschaftsebene über Aktivitäten kommunaler Behörden bis hin zu nationalen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, se afirmó que un ajuste de los márgenes de subcotización basado en un volumen no perjudicial no sería adecuado porque este elemento se basa en el volumen mientras que los márgenes de subcotización se determinan mediante comparaciones de precios y se basan, por tanto, solo en el valor.
Ferner sei eine Anpassung der Zielpreisunterbietungsspanne auf der Grundlage des NIV nicht angemessen, da es sich beim NIV um eine mengenbasierte Größe handele, während die Zielpreisunterbietungsspannen anhand von Preisvergleichen ermittelt würden, also rein wertbasiert seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponderá a los Estados de la AELC que deseen acogerse a esta posibilidad demostrar que la concesión de ayudas a la inversión regional en la región de que se trata está justificada mediante el empleo de indicadores económicos reconocidos y comparaciones con la situación en a nivel del EEE.
Die EFTA-Staaten, die diese Möglichkeit wahrnehmen möchte, müssen anhand anerkannter wirtschaftlicher Indikatoren nachweisen, dass die Gewährung regionaler Investitionsbeihilfen in den betreffenden Gebieten auch im Hinblick auf die Lage auf Gemeinschaftsebene gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos han experimentado una caída en los niveles de vida en las últimas dos décadas, mientras que muchos países asiáticos que se ubican por debajo de ellos en las comparaciones internacionales de gobernabilidad (Pakistán, Bangladesh, Myanmar y Sri Lanka) tuvieron un mejor crecimiento económico.
In den letzten zwanzig Jahren fiel der Lebensstandard in jedem dieser Länder, während vergleichsweise schlecht geführte Staaten Asiens wie Pakistan, Bangladesch, Myanmar und Sri Lanka jedoch mit besseren Wirtschaftsdaten aufwarten konnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión facilitará el intercambio de buenas prácticas entre las autoridades u organismos nacionales o regionales responsables, por ejemplo, mediante reuniones anuales de los organismos reguladores, bases de datos públicas con información sobre la aplicación de medidas por parte de los Estados miembros y comparaciones entre países.
Die Kommission fördert den Austausch bewährter Verfahren zwischen den zuständigen nationalen oder regionalen Behörden oder Einrichtungen, beispielsweise durch alljährliche Sitzungen der Regulierungsbehörden, öffentliche Datenbanken mit Informationen zum Stand der Umsetzung von Maßnahmen durch die Mitgliedstaaten und Ländervergleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opción para ocultar o mostrar carpetas vacías en las comparaciones de directorios. Esta función se aplica a las carpetas en las que todos los archivos están ocultos porque su extensión de archivo no coincide con el tipo de archivo del filtro, así como a carpetas que están vacías de verdad.
Ein- und Ausblenden von leeren Ordnern - diese Vergleichsfunktion lässt sich auf Ordner anwenden, in denen alle Dateien aufgrund der Dateierweiterungsfilter ausgeblendet wurden sowie auf Ordner, die tatsächlich leer sind.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Dudas, comparaciones, búsquedas y volver a empezar.Finalmente, las impresiones de los usuarios de portales de opinión se convierten en una variable importante, puede hasta que en un condicionante más que se tiene en cuenta antes de dar al botón de reserva.
Zweifel, Vergleichungen, Suche und dann nochmal von vorne anfangen. Endlich werden die Erfahrungen und Eindrücke der Nutzer der Online Bewertungsportale zu einer wichtigen Variable, und können sogar von großem Einfluss sein bevor man endlich auf den Buchungs-Knopf drückt.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
La trazabilidad se demuestra cuando una pieza del equipo de pruebas o un dispositivo de medición ha sido calibrado con una referencia, cuya calibración a su vez puede seguirse hasta el estándar nacional a través de una cadena continua de comparaciones todas con incertidumbres especificadas.
Der Nachweis für die Rückführbarkeit ist erbracht, wenn ein Messmittel oder eine Messeinrichtung mit einer Referenz kalibriert wurde, deren Kalibrierung wiederum in einer ununterbrochenen Kette bis hin zum Nationalen Normal nachgewiesen werden kann.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite