Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
comparacionesVergleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible que se facilite la venta transfronteriza de servicios de seguro, que las comparaciones de productos sea más sencilla y que conduzca a una bajada de los costes.
Er dürfte den grenzüberschreitenden Verkauf von Versicherungsdienstleistungen vereinfachen, einen Vergleich dieser Produkte erleichtern und zur Senkung der Kosten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos por menos de considerar esos sones de acordeón, señor Presidente, un intento, si no deliberado, en cualquier caso logrado, de impedir comparaciones efectivas entre lo que se gastaba en el pasado y lo que se gastará en el futuro en las diferentes zonas de la Unión Europea.
Wir können nicht umhin, Herr Kommissar, in diesen Ziehharmonika-Bewegungen ein wenn auch nicht vorsätzlich geplantes, so doch insofern erfolgreiches Vorgehen zu sehen, als dadurch ein effektiver Vergleich zwischen früheren und zukünftigen Ausgaben in den verschiedenen Regionen der Europäischen Union unmöglich gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las comparaciones internacionales salimos muy bien parados.
Im internationalen Vergleich stehen wir sehr gut da.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a raíz de un estudio realizado en Gran Bretaña sobre el conocimiento de los créditos al consumo, ha quedado patente que los consumidores necesitan información clara y coherente para poder realizar comparaciones informadas de los productos en oferta.
– Herr Präsident, wie aus im Vereinigten Königreich durchgeführten Untersuchungen zum Kenntnisstand der Menschen über Verbraucherkredite hervorgeht, benötigen die Verbraucher klare und einheitliche Informationen, um einen fundierten Vergleich zwischen den angebotenen Produkten vornehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, hay que hacer las comparaciones en función del valor de la carga, y si lo calculamos así, el porcentaje de los ferrocarriles queda -sorpresa, sorpresa- en sólo un tres por ciento.
Aus diesem Grunde muß der Vergleich ausgehend vom Wert der einzelnen Transporte erfolgen, und so gerechnet liegt der Anteil der Schienentransporte - wie überraschend - bei nur drei Prozent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, mi respuesta a la señora Gál es la siguiente: no se trata de hacer comparaciones con las constituciones de otros Estados miembros.
Frau Präsidentin, meine Antwort an Frau Gál lautet wie folgt: Dieses Thema war kein Vergleich mit den Verfassungen anderer Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy interesante observar, e importante para este debate, que de los artículos que se prestaban a comparaciones entre la Unión Europea y los Estados Unidos, los precios más bajos eran a menudo los de la Unión Europea.
Sehr interessant und wichtig für diese Debatte ist, dass bei den Artikeln, bei denen ein Vergleich zwischen der Europäischen Union und den USA möglich ist, die niedrigsten Preise häufig in der Europäischen Union zu finden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, es importante hacer comparaciones con China, pero aconsejaría seriamente que no la tuvieran como ejemplo a seguir en lo que respecta a nuestro trabajo europeo.
Das heißt, ein Vergleich mit China ist wichtig. Aber ich rate Ihnen dringend von dem Vorbild China für unsere europäische Arbeit ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos hacer comparaciones con EE.UU., en que una de las Cámaras en el sistema bicameral tiene una representación proporcional mientras que en la otra la representación es igualitaria para todos los Estados federados.
Man kann einen Vergleich mit den USA herstellen, wo die eine Kammer des Zwei-Kammer-Systems eine proportionale Vertretung kennt, in der anderen Kammer hingegen sämtliche Teilstaaten gleich vertreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no ser así, se correría el riesgo de obtener un estudio que utiliza variables heterogéneas y diferentes en los distintos Estados miembros, dificultando por tanto las comparaciones.
Geschieht das nicht, laufen wir Gefahr, am Ende eine Studie mit unterschiedlichen Variablen zu erhalten, die für jeden Mitgliedstaat anders ausfallen, wodurch dann ein Vergleich nicht einfach wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comparacionesVergleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ministro alemán de Asuntos Exteriores Fischer nos ha mostrado quizás aquí cómo puede ser la mediación europea, al contrario que las penosas comparaciones del ministro finlandés de Asuntos Exteriores entre los crímenes de los nacionalsocialistas e Israel y los agresivos ataques contra Israel del ministro belga de Asuntos Exteriores.
Der deutsche Außenminister Fischer hat uns vielleicht hier vorgezeigt, wie europäische Vermittlung aussehen könnte, im Gegensatz zu den peinlichen Vergleichen des finnischen Außenministers zwischen den Verbrechen der Nationalsozialisten und Israel und den aggressiven Angriffen gegen Israel des belgischen Außenministers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un 40% es de lejos mucho más que cualquier diferencia de precios que entren en juego y se debatan en comparaciones entre el agotamiento internacional y el agotamiento europeo.
40 % sind weitaus mehr als jegliche Preisdifferenz, die bei Vergleichen zwischen internationaler und europäischer Erschöpfung ins Spiel kommt und diskutiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo yo llamaría la atención para evitar comparaciones simplistas.
Ich möchte jedoch vor simplifizierenden Vergleichen warnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, aunque la cuestión de las políticas familiares o demográficas no entra dentro de las principales áreas sobre las que tiene responsabilidad Europa, pienso que todos nos beneficiaríamos de un debate y de hacer comparaciones sobre esta materia, que afecta, en mayor o menor grado, a todos los países europeos.
Darüber hinaus, und obwohl die Frage einer Familien- oder demografischen Politik nicht einer der wichtigsten europäischen Verantwortungsbereiche ist, denke ich trotzdem, dass wir alle einen Vorteil aus einer Aussprache und dem Anstellen von Vergleichen zu dieser Frage ziehen könnten, die mehr oder weniger alle europäischen Länder betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, lamento que no se haya aprovechado la experiencia recogida en este Parlamento cuando se hicieron comparaciones, «benchmarking», sobre la creación de puestos de trabajo en Europa y en Estados Unidos.
Zweitens bedaure ich, daß bei den durchgeführten Vergleichen, dem "benchmarking" , zur Schaffung von Arbeitsplätzen in Europa und in den USA die Erfahrung dieses Parlaments nicht genutzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena tener presente estas cifras puesto que el obtener conclusiones de comparaciones directas en situaciones complejas no es un método fiable.
Diesen Punkt sollten wir im Hinterkopf behalten, da das Ziehen von Schlussfolgerungen aus direkten Vergleichen in komplexen Situationen keine verlässliche Methode ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la demostración de ello dentro mismo de la zona del euro, con las comparaciones entre un país y otro, y algunos diputados han sido muy elocuentes con respecto a sus países: hay en efecto otros elementos que cuentan.
Deutlich wird das im Kern der Eurozone, bei Vergleichen zwischen einzelnen Ländern. Einige Abgeordnete haben sehr eloquent über ihre Heimatländer gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que será el momento para profundizar y llevar a cabo ese tipo de comparaciones.
Ich glaube, das wird der Zeitpunkt zur Vertiefung und zur Durchführung dieser Art von Vergleichen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, debido a que el Comisario ha utilizado lo que he de describir como comparaciones intelectualmente deshonestas para ridiculizar a mi propio país y se ha atrevido a describir nuestros impuestos como demasiado bajos, lamentándolo un poco, he de corregirle en ciertos aspectos.
– Frau Präsidentin! Weil Herr Bolkestein mein Land – ich muss sagen – mit intellektuell unehrlichen Vergleichen an den Pranger gestellt hat und weil er sich auch dazu verstiegen hat, zu sagen, unsere Steuern wären drastisch zu niedrig, muss ich leider einiges richtig stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo además, que hemos de tener cuidado con las comparaciones artificiales con los Estados Unidos de América.
Ich denke auch, daß wir uns vor künstlichen Vergleichen mit den USA hüten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comparacionesAbgleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las unidades operativas de las autoridades designadas autorizadas para solicitar dichas comparaciones con los datos de Eurodac no deben actuar como autoridad verificadora.
Die zum Stellen von Anträgen auf einen Abgleich mit den Eurodac-Daten befugten operativen Stellen innerhalb der benannten Behörden sollten nicht als Prüfstellen fungieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de proteger los datos personales y excluir comparaciones sistemáticas que deben estar prohibidas, el tratamiento de los datos de Eurodac solo debe efectuarse en casos específicos y cuando sea necesario para los fines de prevención, detección o investigación de los delitos de terrorismo o de otros delitos graves.
Aus Datenschutzgründen und um einen systematischen Abgleich, der verboten werden sollte, auszuschließen, sollten Eurodac-Daten nur in besonderen Fällen verarbeitet werden, wenn dies zur Verhütung, Aufdeckung oder Untersuchung terroristischer oder sonstiger schwerer Straftaten erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los fines establecidos en el artículo 1, apartado 2, los Estados miembros designarán a las autoridades que estarán autorizadas a solicitar comparaciones con los datos de Eurodac con arreglo al presente Reglamento.
Für die Zwecke gemäß Artikel 1 Absatz 2 benennen die Mitgliedstaaten die Behörden, die gemäß dieser Verordnung berechtigt sind, einen Abgleich mit Eurodac-Daten zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro dispondrá de una lista de las unidades operativas dependientes de las autoridades designadas que estén autorizadas a solicitar comparaciones con los datos de Eurodac a través del Punto de Acceso Nacional.
Jeder Mitgliedstaat führt eine Liste der operativen Stellen innerhalb seiner benannten Behörden, die berechtigt sind, den Abgleich mit Eurodac-Daten über die nationale Zugangsstelle zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los fines establecidos en el artículo 1, apartado 2, Europol designará una unidad operativa que estará autorizada a solicitar comparaciones con los datos de Eurodac a través del Punto de Acceso Nacional.
Zu den in gemäß Artikel 1 Absatz 2 bestimmten Zwecken benennt Europol eine operative Einheit, die berechtigt ist, über die benannte nationale Zugangsstelle den Abgleich mit Eurodac-Daten zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la comparación sea necesaria en un caso concreto (no se llevarán a cabo comparaciones sistemáticas); y
der Abgleich ist im Einzelfall erforderlich (d.h., es findet kein systematischer Abgleich statt), und
Korpustyp: EU DGT-TM
El tratamiento de la información obtenida por Europol a partir de comparaciones con los datos de Eurodac estará sujeto a la autorización del Estado miembro de origen.
Die Verarbeitung der von Europol durch den Abgleich mit Eurodac-Daten erlangten Informationen unterliegt der Zustimmung des Herkunftsmitgliedstaates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de la comparación serán verificados inmediatamente en el Estado miembro de recepción por un experto en impresiones dactilares de conformidad con sus normas nacionales, formado específicamente en los tipos de comparaciones de impresiones dactilares establecidos en el presente Reglamento.
Das Ergebnis des Datenabgleichs wird in dem Mitgliedstaat, der das Ergebnis des Abgleichs erhält, sofort von einem Fachmann für Daktyloskopie, der gemäß den nationalen Bestimmungen für den Abgleich der verschiedenen Arten von Fingerabdrücken, die unter diese Verordnung fallen, besonders ausgebildet wurde, geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
las consultas o comparaciones automatizadas solo podrán ser realizadas por agentes de los puntos de contacto nacionales especialmente autorizados para ello.
Der automatisierte Abruf oder Abgleich darf nur durch besonders ermächtigte Beamte der nationalen Kontaktstellen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros tomarán cuantas medidas sean necesarias para garantizar que puedan efectuarse consultas o comparaciones automatizadas de datos de ADN, datos dactiloscópicos y datos de matriculación de vehículos todos los días del año durante las 24 horas del día.
Die Mitgliedstaaten treffen alle notwendigen Vorkehrungen, damit der automatisierte Abruf oder Abgleich von DNA-Daten, daktyloskopischen Daten und Fahrzeugregisterdaten 24 Stunden täglich und 7 Tage pro Woche möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
comparacionesverglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo hemos observado y apreciado enormemente y se han realizado comparaciones con la disponibilidad de otros Comisarios.
Das wurde sehr geschätzt und zur Kenntnis genommen und mit der Verfügbarkeit anderer Kommissare verglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto en el que ha insistido la Comisión de Medio Ambiente es la homogeneización de los certificados de los edificios de los diferentes Estados miembros, lo que permitiría realizar comparaciones de la eficiencia energética alcanzada en cada uno de los edificios.
Ein weiterer für den Umweltausschuss wichtiger Punkt ist die Harmonisierung der Gebäudezertifikate der verschiedenen Mitgliedstaaten, so dass die in den einzelnen Gebäuden erzielte Energieeffizienz verglichen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no se deben hacer comparaciones entre Belarús, que está controlada por, se podría decir, un ejemplo de régimen clínico claro, y transparente, y Ucrania, que está luchando con los problemas de la democratización.
Aus diesem Grund darf Belarus, das durch ein klares, transparentes, man könnte fast sagen, klinisches Beispiel eines Regimes kontrolliert wird, beispielsweise nicht mit der Ukraine verglichen werden, die mit den Problemen der Demokratisierung ringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es poco probable que no se hagan comparaciones entre las dos.
Es ist unwahrscheinlich, dass die beiden Vorsitze nicht miteinander verglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, muchos comentaristas han hecho comparaciones desfavorables entre la Unión Europea y la antigua Unión Soviética. Ambas han sido profundamente antidemocráticas, ambas parecían estar en contra de la empresa y de la creación de riqueza.
Herr Präsident, von vielen wird die Europäische Union mit der alten Sowjetunion verglichen: beide zutiefst antidemokratisch, beide offenbar gegen Unternehmertum und die Schaffung von Wohlstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado comparaciones con las elecciones de los Papas, donde los que deciden se encierran en un cuarto y después salen con un acuerdo. Ningún extraño puede participar en el proceso.
Ich habe gehört, dass die Verhandlungen mit einer Papstwahl verglichen wurden, bei der man sich in einen Raum einschließt und mit einem Kompromiss wieder herauskommt und kein Außenstehender an dem Prozess beteiligt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un estudio se comparó INCRELEX con un placebo (un tratamiento ficticio) en ocho pacientes, pero en los demás no se hicieron comparaciones con otros tratamientos.
In einer Studie wurde INCRELEX bei acht Patienten mit einem Scheinmedikament (Placebo) verglichen, in den anderen Studien dagegen wurde INCRELEX nicht mit anderen Behandlungen verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La empresa presentó información de comparaciones efectuadas con otras vacunas con y sin tiomersal, por ejemplo, estudios de una vacuna que contiene el mismo principio activo que HBVAXPRO.
Das Unternehmen legte Daten vor, in denen andere Impfstoffe mit und ohne Thiomersal verglichen wurden, darunter auch Studien eines Impfstoffes, der denselben Wirkstoff wie HBVAXPRO enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Considera la Comisión que índices tales como el WISP deben ser utilizados más a menudo en la UE al establecer las comparaciones entre Estados miembros?
Inwieweit vertritt die Kommission die Auffassung, dass das WISC-Verfahren oder vergleichbare Messverfahren öfters in der EU angewendet werden sollten, wenn EU-Mitgliedstaaten miteinander verglichen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Para su determinación se han utilizado indicadores de eficiencia para establecer comparaciones con base a los indicadores de los astilleros de la Europa occidental, cuyos procesos de reestructuración ya concluyeron.
Der festgelegte Produktionsumfang basiert auf Angaben zur Effizienz, die mit den Zahlen von westeuropäischen Werften verglichen wurden, in denen der Umstrukturierungsprozess bereits abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DCEP
comparacionesVergleiche anzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta bastante difícil y no muy útil determinar un baremo de los Estados miembros y establecer comparaciones significativas.
Es ist ziemlich schwierig und nicht sehr nützlich, ein Ranking der Mitgliedstaaten vorzunehmen und sinnvolle Vergleicheanzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disponibilidad de datos y de información periódica y actualizada debe permitir a la Comisión hacer las comparaciones y evaluaciones necesarias y proponer las medidas pertinentes basándose en cifras y análisis adecuados, en particular en relación con el futuro equilibrio entre la oferta y la demanda de energía.
Die Verfügbarkeit regelmäßig eingehender und aktueller Daten und Informationen sollte es der Kommission ermöglichen, auf der Grundlage geeigneter Zahlen und Analysen, insbesondere in Bezug auf die künftige Angleichung zwischen Energieangebot und -nachfrage, die nötigen Vergleicheanzustellen und die nötigen Bewertungen vorzunehmen sowie die einschlägigen Maßnahmen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento propuesto en el punto c) consistiría en utilizar comparaciones adecuadas para determinar que, al aplicárseles el método R&E, BT y Kingston pagan menos impuestos de los que debieran.
Die in Buchstabe c) vorgeschlagene Methode bestünde darin, maßgebliche Vergleicheanzustellen, um nachzuweisen, dass BT und Kingston nach der Einnahmen- und Ausgabenmethode unterbesteuert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La disponibilidad de datos y de información periódica y actualizada debe permitir a la Comisión hacer las comparaciones y evaluaciones necesarias o proponer las medidas pertinentes basándose en cifras y análisis adecuados, en particular en relación con el futuro equilibrio entre la oferta y la demanda de energía.
Die Verfügbarkeit regelmäßig eingehender und aktueller Daten und Informationen sollte es der Kommission ermöglichen, auf der Grundlage geeigneter Zahlen und Analysen, insbesondere in Bezug auf das künftige Verhältnis zwischen Energieangebot und -nachfrage, die nötigen Vergleicheanzustellen und Bewertungen vorzunehmen oder die einschlägigen Maßnahmen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, ¿cree la Comisión que los datos estadísticos que ofrecen los Estados miembros son suficientes y permiten las comparaciones y la extracción de conclusiones fiables?
Ist die Kommission schließlich der Ansicht, dass die von den Mitgliedstaaten gelieferten statistischen Daten ausreichen und es gestatten, Vergleicheanzustellen und sichere Schlüsse zu ziehen?
Korpustyp: EU DCEP
Aunque sea difícil hacer comparaciones, en 2001, en la UE de 15, la remuneración media bruta por hora de las mujeres era inferior en un 16 % a la de los hombres, y en varios países era bastante superior, en particular en Alemania y el Reino Unido.
Obwohl es immer noch schwierig ist, Vergleicheanzustellen, lag der durchschnittliche Bruttostundenverdienst der Frauen 2001 in der EU-15 16% unter dem der Männer, wobei dieser Wert in einigen Ländern, namentlich in Deutschland und im Vereinigten Königreich, wesentlich höher war.
Korpustyp: EU DCEP
Esta visión debe permitir a la Comunidad hacer las comparaciones y evaluaciones necesarias y tomar las medidas pertinentes basándose en cifras y análisis adecuados, en particular en relación con el futuro equilibrio entre la oferta y la demanda de energía.
Dadurch soll die Gemeinschaft in die Lage versetzt werden, auf der Grundlage geeigneter Zahlen und Analysen, insbesondere in Bezug auf das künftige Verhältnis zwischen Energieangebot und -nachfrage, die nötigen Vergleicheanzustellen und Bewertungen vorzunehmen oder die angemessenen Maßnahmen zu ergreifen .
Korpustyp: EU DCEP
Esta visión debe permitir a la Comisión hacer las comparaciones y evaluaciones necesarias y proponer las medidas pertinentes basándose en cifras y análisis adecuados, en particular en relación con el futuro equilibrio entre la oferta y la demanda de energía.
Dadurch soll die Kommission in die Lage versetzt werden, auf der Grundlage geeigneter Zahlen und Analysen, insbesondere in Bezug auf das künftige Verhältnis zwischen Energieangebot und -nachfrage, die nötigen Vergleicheanzustellen und Bewertungen vorzunehmen oder die angemessenen Maßnahmen vorzuschlagen .
Korpustyp: EU DCEP
interpretar los datos y realizar comparaciones realistas
Es necesario que la conservemos, pues representa un tesoro y no admite comparaciones con ninguna otra región del mundo.
Sie muß bewahrt werden, da sie einer Fundgrube gleicht und mit keiner anderen Region der Welt zu vergleichen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no tienen ninguna utilidad si no podemos hacer comparaciones, y este informe elaborado por Brian Simpson contribuye de forma significativa a asegurar que la información que se está recopilando, y que se recopilará en el futuro, es fácilmente accesible y se puede usar fácilmente para beneficio del propio sector.
Sie sind jedoch nutzlos, wenn wir sie nicht vergleichen können und dieser Bericht von Brian Simpson sorgt in beträchtlichem Maß dafür, dass die jetzt und in Zukunft erhobenen Informationen leicht zugänglich sind und auch ganz einfach zum Vorteil der Industrie selbst genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo es simplemente que el viernes pasado recibimos a última hora un dictamen del Servicio Jurídico del Parlamento y necesitamos hacer algunas comparaciones con el texto acordado con el Consejo.
Ich kann mich sehr kurz fassen. Wir erhielten am späten Freitagabend vom Juristischen Dienst des Parlaments ein Rechtsgutachten und wir müssen einiges mit dem mit dem Rat abgestimmten Text vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede confirmar el Comisario que este Reglamento permitirá disponer mucho más rápidamente de estadísticas vitales sobre energía y que el modelo estadístico que utilizamos aquí en la UE es comparable al que se utiliza, por ejemplo, en los Estados Unidos y otras potencias mundiales, de manera que puedan hacerse comparaciones directas?
Kann der Kommissar bestätigen, dass diese Verordnung eine zeitnahere Verfügbarkeit wichtiger statistischer Angaben dieses Bereichs bewirken wird und dass das von uns hier in der EU verwendete statistische Modell vergleichbar ist mit dem, das beispielsweise von den USA und anderen globalen Akteuren eingesetzt wird, damit wir Gleiches mit Gleichem vergleichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hagamos comparaciones muy claras, con una evaluación comparativa, para establecer quien tiene la mejor política de mercado laboral en Europa.
Man soll hier ganz klar vergleichen und anwenden, um festzustellen, wer die beste Arbeitsmarktpolitik in Europa macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Configuración del experimento de análisis usado para el programa a analizar. En general, las comparaciones entre análisis sólo tienen sentido con datos de un solo proyecto.
Eine Konfiguration für Profile-Experimente, die für ein zu überwachendes Programm, vielleicht in mehreren Versionen, verwendet wird. Profildaten zu vergleichen, ist nur dann sinnvoll, wenn sie in Experimenten eines Profile-Projekts erzeugt wurden.
Quisiéramos animar a los reguladores independientes a que trabajen unidos para ofrecer a los consumidores unas comparaciones de precios sencillas e imparciales y a que utilicen los nuevos instrumentos que tienen a su disposición, como Internet, para dar a los consumidores la posibilidad de calcular el coste real de sus llamadas.
Wir möchten die unabhängigen Regulierungsbehörden auffordern, gemeinsam einfache und unparteiische Preisvergleiche für die Verbraucher anzustellen. Dabei können sie neue Instrumente wie das Internet nutzen, um den Verbrauchern die Berechnung der tatsächlichen Kosten für ihre Telefongespräche zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios de exportación a la Unión incluidos en los formularios de muestreo recibidos se contrastaron con la información estadística de que disponía la Comisión, aunque la información estadística no podía utilizarse para comparaciones de precios por no cubrir las ventas chinas en el mercado interior y las exportaciones chinas a terceros países.
Die in den Stichprobenantworten angegebenen Preise der Ausfuhren in die Union wurden mit der Kommission vorliegenden statistischen Informationen abgeglichen, obgleich diese statistischen Informationen nicht für Preisvergleiche herangezogen werden konnten, da sie die chinesischen Inlandsverkäufe und die chinesischen Ausfuhren in Drittländer nicht abdeckten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la información estadística no pudo usarse para comparaciones de precios, pues no cubría las ventas en el mercado interior vietnamita ni las exportaciones a terceros países.
Diese Informationen konnten allerdings nicht für Preisvergleiche herangezogen werden, da sie die vietnamesischen Inlandsverkäufe und Ausfuhren in Drittländer nicht abdeckten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a las comparaciones de precios, toda diferencia se tiene debidamente en cuenta en la estructura del sistema de comparación de los tipos de producto utilizado en esta investigación («sistema NCP»), lo que significa que solo se puede comparar lo que es comparable.
Was die Preisvergleiche betrifft, so wurden alle Unterschiede ordnungsgemäß von dem bei dieser Untersuchung verwendeten Warentypvergleichssystems (anhand der Warenkontrollnummer) berücksichtigt; mit anderen Worten, es wurden nur gleichartige Waren miteinander verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las comparaciones de precios también son importantes para seguir la evolución de los precios al consumo en diversos ámbitos, como la convergencia de los precios en el mercado único y la zona del euro, el funcionamiento de la contratación pública y varios aspectos de la competencia.
Preisvergleiche sind ebenfalls wichtig für die Überwachung der Verbraucherpreise in einer Vielfalt von Bereichen, z.B. die Preiskonvergenz im Binnenmarkt und in der Eurozone, die Funktionsfähigkeit des öffentlichen Beschaffungswesens und Wettbewerbsaspekte.
Korpustyp: EU DCEP
Otras comparaciones de precios se especializan en un segmento muy específico del mercado.
En cuanto a las emisiones, también hay que hacer públicos los procedimientos de medición para poder hacer comparaciones.
Im Falle von Emissionswerten sind auch die angewandten Messverfahren offen zu legen, damit die Vergleichbarkeit der Daten gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta de reglamento sobre el marco jurídico dentro del que actúa Eurostat pretende mejorar las comparaciones de los productos nacionales brutos al hacer los datos más completos y fiables. Por tanto, todos podemos apoyarla.
Dem uns vorliegenden Verordnungsentwurf für eine Neufassung des rechtlichen Rahmens der Arbeit von Eurostat, mit der eine bessere Vergleichbarkeit, Zuverlässigkeit und Vollständigkeit des Bruttoinlandsprodukts der Mitgliedstaaten erreicht werden soll, können wir zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este caso los períodos de referencia son fundamentales para poder establecer comparaciones.
Auch in diesem Fall sind Mittelungszeiträume entscheidend für die Vergleichbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, dadas las diferencias entre las redes y la imposibilidad de establecer comparaciones, los datos sobre rentas de los otros operadores de telecomunicaciones — por ejemplo, en lo que se refiere a sus redes de fibra óptica— no pueden aplicarse directamente a BT y Kingston.
Angesichts der Unterschiede zwischen den Immobiliarvermögen und der geringen Vergleichbarkeit können Mietnachweise von Telekomanbietern, die sich beispielsweise auf ein Glasfasernetz beziehen, daher nicht unmittelbar auf BT/Kingston übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que las respuestas resulten claras y sirvan para realizar comparaciones, éstas deberían presentarse en forma de tablas.
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Vergleichbarkeit sollten die Antworten in tabellarischer Form gegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los principales objetivos de la recogida de estadísticas armonizadas es permitir comparaciones y evaluaciones sustantivas; otro es proporcionar información acerca del logro de los objetivos y de la eficacia de los instrumentos utilizados para las decisiones en materia de política energética de los Estados miembros y de la Unión Europea.
Eines der wichtigsten Ziele der harmonisierten Erfassung statistischer Angaben ist es, die inhaltliche Vergleichbarkeit und Bewertung zu ermöglichen sowie vom Erreichen der Zielsetzungen und von der Wirksamkeit der verwendeten Mittel Rückschlüsse zuzulassen auf die energiepolitischen Entscheidungen der Mitgliedstaaten und der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
comparacionesVergleichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora quisiera centrarme en la cuestión de las comparaciones.
Nunmehr komme ich zur Frage des Vergleichs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las comparaciones deberán incluir comparaciones de secuencias de los insertos y las regiones flanqueadoras obtenidas a partir de plantas modificadas genéticamente que contienen un evento de transformación único y plantas que contienen eventos de transformación apilados.
Im Rahmen dieses Vergleichs werden die Sequenzen der Inserts und die flankierenden Regionen von GV-Pflanzen mit einem Einzelereignis mit denen von Pflanzen mit kombinierten Transformationsereignissen verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proporciona información a los consumidores, permite comparar productos de la misma categoría y, cuando procede, comparaciones entre categorías de producto.
Bereitstellung von Verbraucherinformationen; Ermöglichung des Vergleichs von Produkten ein und derselben Kategorie und gegebenenfalls zwischen Produktkategorien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades belgas consideran que, aparte de las comparaciones de los costes estimados de las diferentes opciones, existen otros factores que los inversores tienen en cuenta cuando se plantea la cuestión de la cesión o el cierre de una actividad.
In Ergänzung des Vergleichs der geschätzten Kosten der verschiedenen Szenarien vertreten die belgischen Behörden die Auffassung, auch andere Faktoren würden von Investoren bei der Frage der Veräußerung oder Schließung eines Geschäftsbereichs berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una condición previa para la aceptación de las comparaciones LCA es la aplicación de datos LCA consistentes.
La Comisión ha declarado que no existen planes para armonizar los tipos impositivos y que, en lugar de ello, se trata de crear un sistema más transparente y que facilita las comparaciones al respecto.
Die Kommission hat erklärt, es gebe keine Pläne, die Steuersätze zu harmonisieren; stattdessen wolle man ein System einführen, das transparenter ist und leichtere Vergleichsmöglichkeiten bietet.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo último es proporcionar a los Estados miembros información y comparaciones de datos sólidos en las que poder basar los ajustes que sea necesario efectuar en sus respectivos planteamientos de la enseñanza y el aprendizaje de lenguas extranjeras.
ES
Den Mitgliedstaaten sollen so Informationen und Vergleichsmöglichkeiten geboten werden, aufgrund derer sie ihre Politik im Bereich Fremdsprachenunterricht und Fremdsprachenlernen entsprechend anpassen können.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con estadísticas detalladas sobre el progreso de tu entrenamiento y comparaciones con amigos y familiares, los usuarios encontrarán motivación extra y diversión mientras entrenan.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik sport
Korpustyp: Webseite
Peter Pinl kanalysiert todas las comparaciones en su sitio web y permite, Consumidores, con un solo clic, el proveedor más diverso de (Servicio)comparar los servicios y también para ir directamente.
DE
Peter Pinl kanalysiert all die Vergleichsmöglichkeiten auf seiner Webseite und ermöglicht es, Verbrauchern, mit nur einem Klick die verschiedensten Anbieter von (Dienst)leistungen zu vergleichen und zudem direkt zu wechseln.
DE
Deseo felicitar a Alemania por su iniciativa, que consiste en garantizar que los Estados miembros cumplan las especificaciones técnicas comunes en relación con todas las solicitudes y respuestas relacionadas con las búsquedas y comparaciones de perfiles de ADN, datos dactiloscópicos (impresiones dactilares, impresiones palmares, etc.) y los datos de matriculación de vehículos.
Ich gratuliere Deutschland zu seiner Initiative, die darauf abzielt sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten bei allen Anfragen und Rückmeldungen bezüglich der Abrufe und Abgleiche von DNA-Profilen, daktyloskopischen Daten (z. B. Fingerabdrücke, Handabdrücke usw.) und Fahrzeugregisterdaten gemeinsame technische Spezifikationen beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sistema Central llevará a cabo las comparaciones siguiendo el orden de recepción de las solicitudes.
Das Zentralsystem führt die Abgleiche in der Reihenfolge des Eingangs der Anfragen durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros observarán las especificaciones técnicas comunes pertinentes para todas las solicitudes de consulta y respuestas relativas a consultas y comparaciones de perfiles de ADN, datos dactiloscópicos y datos de matriculación de vehículos.
Die Mitgliedstaaten beachten bei allen Anfragen und Rückmeldungen bezüglich der Abrufe und Abgleiche von DNA-Profilen, daktyloskopischen Daten und Fahrzeugregisterdaten gemeinsame technische Spezifikationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por un precio de 69,99 € usted recibe 4.000 además obtine la opción guardar informes de plagio y documentos por tiempo ilimitado (útil para comparaciones de cursos de distintos años).
Für eine Gebühr von 69,99 € bekommen Sie 4.000 inklusive und können Plagiat-Berichte sowie Dokumente beliebig lange bei uns speichern (nützlich für jahrgangsübergreifende Abgleiche).
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
comparacionesdem Vergleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellos se deben poder usar para evaluar la situación en cada país miembro y para poder hacer comparaciones entre ellos.
Sie sollen der Beurteilung der Situation in jedem Mitgliedsland und demVergleich untereinander dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere al informe sobre los progresos, Islandia destaca en las comparaciones internacionales en diversas áreas, e incluso llega a liderarlas: me refiero a ámbitos como los ingresos per cápita, la educación, la investigación y el desarrollo, y la defensa de los derechos humanos.
Was den Fortschrittsbericht angeht, hält Island in zahlreichen Bereichen dem internationalen Vergleich stand und steht teilweise sogar im Spitzenfeld: ich denke etwa an das Pro-Kopf-Einkommen, Bildung, Forschung und Entwicklung oder an die Wahrung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué difusión han tenido las nuevas ideas, los nuevos productos, las nuevas comparaciones de sistemas socioeconómicos?
Wie erfolgt die Verbreitung der neugewonnenen Einsichten, der neuen Produkte, der Lehren aus demVergleich von sozioökonomischen Systemen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comparacionesvergleichbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando los datos permitan establecer comparaciones entre los distintos países, los ciudadanos podrán también presionar a los políticos y a las autoridades nacionales responsables para lograr una mejora del nivel de protección del aire.
Wenn die Daten zwischen den einzelnen Ländern vergleichbar sind, können die Bürger auch auf die zuständigen Politiker und Behörden in ihrem Land Druck ausüben, damit sie den Schutz der Atemluft verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. Lamentando que, debido a que se está llevando a cabo la nueva medición de las flotas, que no estará terminada hasta 2003, los datos utilizados en el informe siguen sin ser totalmente uniformes y por lo tanto no permiten establecer comparaciones directas,
D. im Bedauern darüber, dass die im Bericht verwendeten Daten aufgrund der bis 2003 durchzuführenden Neuvermessung der Schiffe immer noch nicht vollständig vereinheitlicht und daher nicht direkt vergleichbar sind,
Korpustyp: EU DCEP
Lamentando que, debido a que se está llevando a cabo la nueva medición de las flotas, que no estará terminada hasta 2003, los datos utilizados en el informe siguen sin ser totalmente completos y por lo tanto no permiten establecer comparaciones directas,
im Bedauern darüber, dass die im Bericht verwendeten Daten aufgrund der bis 2003 durchzuführenden Neuvermessung der Schiffe immer noch nicht vollständig vereinheitlicht und daher nicht direkt vergleichbar sind,
Korpustyp: EU DCEP
comparacionesAbgleichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad verificadora garantizará que se cumplan las condiciones para solicitar comparaciones de datos dactiloscópicos con los datos de Eurodac.
Die Prüfstelle gewährleistet, dass die Bedingungen für die Beantragung eines Abgleichs von Fingerabdruckdaten mit Eurodac-Daten erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad garantizará que se cumplan las condiciones para solicitar comparaciones de datos dactiloscópicos con los datos de Eurodac.
Die Stelle gewährleistet, dass die Bedingungen für die Beantragung eines Abgleichs von Fingerabdruckdaten mit Eurodac-Daten erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de consultas o comparaciones automatizadas contempladas en los artículos 3 y 4 de la Decisión 2008/615/JAI contendrán únicamente la siguiente información:
Die Anfrage zwecks eines automatisierten Abrufs oder Abgleichs gemäß Artikel 3 oder 4 des Beschlusses 2008/615/JI enthält ausschließlich die folgenden Informationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
comparacionesdem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos hemos precipitado al hacer comparaciones con el vuelo de KLM que se vio envuelto en la ceniza volcánica del Monte Redoubt cuando sobrevolaba Alaska en 1989 y nos hemos precipitado al hacer referencia al vuelo de British Airways que se encontró dentro de una nube de ceniza volcánica cuando sobrevolaba Indonesia en 1982.
Wir haben zu schnell Parallelen zu dem 1989 in der Vulkanasche des Mount Redoubt über Alaska eingehüllten KLM-Flug gezogen und zu voreilig auf den British Airways-Flug verwiesen, der sich 1982 in einer Vulkanaschewolke über Indonesien wiederfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento establece cinco niveles de referencia correspondientes a los ciclos de formación en los distintos Estados miembros, con objeto de poder establecer comparaciones entre ellos (enmiendas de compromiso 44-48).
Die Abgeordneten stimmen grundsätzlich mit dem Vorschlag der Kommission überein, die Bezugszeiträume, über die die durchschnittliche Wochenarbeitszeit berechtet wird, von 4 auf 12 Monate zu verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente establece cinco niveles de referencia correspondientes a los ciclos de formación en los distintos Estados miembros, con objeto de poder establecer comparaciones entre ellos (enmiendas 17-26).
Die Abgeordneten stimmen grundsätzlich mit dem Vorschlag der Kommission überein, die Bezugszeiträume über die die durchschnittliche Wochenarbeitszeit berechtet wird, von 4 auf 12 Monate zu verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
comparacionesVergleiche ziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás también debamos evitar las comparaciones: su país es fronterizo con Noruega; yo vivo cerca de Suiza.
Vielleicht müssen wir es aber auch vermeiden, Vergleiche zu ziehen: Ihr Land grenzt an Norwegen; ich wohne in der Nähe der Schweiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer un llamamiento a todos aquellos de ustedes a los que motiva la genuina preocupación por la justicia para que eviten las falsas comparaciones y las generalizaciones injustificadas.
Ich möchte an all jene unter Ihnen appellieren, denen es ehrlichen Herzens um Gerechtigkeit geht, hier keine falschen Vergleiche zu ziehen und ungerechtfertigte Verallgemeinerungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que establezcamos unas bases comparables en los presupuestos para hacer homogéneas las comparaciones, pero a mí me gustaría que exportásemos de la técnica contable en la iniciativa privada una especie de previsión en los presupuestos, una previsión contable para tener en cuenta unas obligaciones que conocemos.
Ich stimme zu, dass wir vergleichbare Grundlagen für die Haushalte festlegen müssen, um homogene Vergleicheziehen zu können, doch ich möchte, dass wir aus dem Privatsektor ein Berechnungsverfahren, eine Form von Haushaltsvorhersage entlehnen, um die uns bekannten Verbindlichkeiten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comparacionesden Vergleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puede usar la función de informes de diferencias entre directorios de DiffDog para crear informes para comparaciones de archivos ZIP o documentos OOXML.
Mit der Verzeichnisvergleichsfunktion von DiffDog können Sie auch Vergleichsberichte über denVergleich von ZIP-Archiven oder OOXML-Dokumenten erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Además de la ubicación de los archivos, DiffDog guarda todas las opciones de configuración de la comparación, como el modo, las preferencias de espacios en blanco y salto de línea, el orden de los elementos XML secundarios y otras opciones especiales para comparaciones de texto, XML y documentos Word.
Neben den Dateipfaden speichert DiffDog alle Vergleichseinstellungen wie Vergleichsmodus, Einstellungen zu Leerzeichen und Zeilenschaltungen, Reihenfolge von XML-Child-Elementen und andere spezielle Einstellungen für denVergleich von Text-, XML- und Word-Dokumenten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
comparacionesBenchmarking
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los coordinadores pueden constituir luego un órgano propio, consultándose entre ellos y utilizando métodos de buenas prácticas y comparaciones para avanzar.
Die Koordinatoren könnten dann vielleicht auch ein Gremium bilden, das sich untereinander beraten und mit den Methoden der und des Benchmarking hier Fortschritte erzielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectuar comparaciones con multinacionales latinoamericanas
Cuando se soliciten comparaciones de datos cuya transmisión se lleve a cabo por vía electrónica, los Estados miembros, basándose en razones de derecho interno, podrán exigir que se realice una comparación particularmente urgente en el plazo de una hora.
Ein Mitgliedstaat kann bei Anfragen nach Abgleichen , die auf elektronischem Wege übermittelt wurden, aus Gründen des innerstaatlichen Rechts verlangen, dass besonders eilbedürftige Abgleiche innerhalb einer Stunde durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ahórrese con PlagScan comparaciones de textos a mano, de varias páginas de contenido.
Las comparaciones con el período inmediatamente anterior al Muro de Berlín parecían asombrosas.
Vergleiche mit dem Zeitraum unmittelbar vor dem Fall der Berliner Mauer sind augenfällig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En comparación, Madhuri Dixit es una prostituta leprosa.
lm Vergleich ist Madhuri Dixit eine Prostituierte mit Lepra.
Korpustyp: Untertitel
KiRo ofrece la posibilidad de una comparación directa de trabajos de investigación alternativos, por ejemplo en competiciones entre dos robots distintos.
DE
KiRo bietet die Möglichkeit des direkten Vergleichs alternativer Forschungsansätze, z.B. im Rahmen von Wettbewerben, bei denen zwei Tischfußball-Roboter gegeneinander spielen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En primer lugar, no estamos juzgando a Irlanda en comparación con nadie.
Zum ersten beurteilen wir Irland nicht durch Vergleiche mit anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oye, herman…...una vez que cruzas la línea no hay comparación.
- Hey, Bruder, sobald man die Grenze überschritten hat, gibts keine Vergleiche mehr.
Korpustyp: Untertitel
Todos los valores pueden ser descargados a un registrador opcional para capturar, ver y registrar lecturas de temperatura en vivo para su posterior análisis y comparación.
Sämtliche Messungen können zu einem optionalen Logger heruntergeladen werden, um aktuelle Temperaturwerte zu erfassen, anzuzeigen und für weitere Analyse und Vergleiche aufzuzeichnen.
Sachgebiete: verlag elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
La Comisión no considera el informe de Ekorda un punto de comparación fiable entre el convenio propuesto y el posible procedimiento de quiebra.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass der Bericht der Gesellschaft EKORDA keine vertrauenswürdige Grundlage für die Gegenüberstellung des beantragten Vergleichs und des möglichen Insolvenzverfahrens darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al inicio aludí a la comparación entre Jesús y la figura mitológica de Prometeo, que recuerda un aspecto característico del hombre moderno.
Ich erwähnte eingangs kurz die Gegenüberstellung von Jesus und der mythologischen Gestalt des Prometheus, der auf einen charakteristischen Aspekt des modernen Menschen verweist.
Creo que resulta del todo inapropiada esta comparación entre los empleos en la industria y el uso de sustancias tóxicas para las que existen alternativas.
Ich halte diese Gegenüberstellung von Arbeitsplätzen in der Industrie und der Verwendung von giftigen Substanzen, die substituierbar sind, für völlig unangemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comparaciónVergleichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Set interfaz Firewire completo de software VideoKLite + Jumbo Control de enfoque automático, medición y comparación de las imágenes del vivo por PC o laptop cód. SPT OVT 000516
Set Firewire Interfaz mit Software VideoKLite + Jumbo Control für automatischen Fokus, Messungen und Vergleichung der Bilde in Live für PC und Laptop Code SPT OVT 000516
*: corregido en las comparacionesmúltiples y ajustado para los factores de estratificación (estadío de la enfermedad y área de tratamiento), basado en la población de pacientes evaluables.
* korrigiert für multipleVergleiche und adjustiert für die Stratifikationsfaktoren (Erkrankungsstatus, Behandlungsland), basierend auf der auswertbaren Patientenpopulation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una razón de riesgos menor que 1 favorece al tratamiento docetaxel + cisplatino + 5-fluorouracilo *test log-rank no ajustado **test log-rank no ajustado, para comparacionesmúltiples ***test Chi-cuadrado, no ajustado para comparacionesmúltiples NA-no aplica
Ein Hazard Ratio von weniger als 1 favorisiert Docetaxel + Cisplatin + Fluorouracil. * nicht-adjustierter log rank test ** nicht-adjustierter log rank test, nicht adjustiert für multipleVergleiche *** Chi-Quadrat Test, nicht adjustiert für multipleVergleiche NA = nicht zutreffend
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
grupo de comparaciónVergleichsgruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No fue posible agrupar los hallazgos de los estudios para la mayoría de los resultados debido a la heterogeneidad en las participantes del estudio, las intervenciones, los gruposdecomparación y los resultados medidos o informados.
Aufgrund von Heterogenität bei Studienteilnehmern, Interventionen, Vergleichsgruppen und gemessenen oder berichteten Endpunkten konnten wir die Ergebnisse der Studien für die meisten Endpunkte nicht poolen.
No fue posible agrupar los hallazgos de los estudios para la mayoría de los resultados debido a la heterogeneidad en las participantes del estudio, las intervenciones, los gruposdecomparación y los resultados medidos o informados.
Aufgrund von Heterogenität der Studienteilnehmerinnen, der Interventionen, der Vergleichsgruppen und der gemessenen oder berichteten Endpunkte konnten wir die Ergebnisse der Studien für die meisten Endpunkte nicht poolen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
ARK permite un acceso automatizado a la base de datos relacional que impulsa el catálogo de productos corporativos de Intel; ofrece características de productos, funciones, relaciones y comparacionesdeproductos a pedido.
ARK bietet automatisierten Zugriff auf die relationale Datenbank mit dem Intel Produktkatalog für Unternehmen, sodass jederzeit Informationen zu Produktmerkmalen, Funktionen, Beziehungen sowie Produktvergleiche abrufbar sind.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation internet informatik
Korpustyp: Webseite
Open Icecat contiene más de medio millón de fichas técnicas de producto de los sectores de informática, electrodomésticos, telefonía y oficina, estandarizadas en dos formatos online de sencilla implementación, categorización, filtrado, búsqueda y comparacióndeproductos.
Open Icecat enthält mehr als eine halbe Million Datenblätter von IT, CE, Telekommunikations- und Bürobedarfsmarken, welche in 2 Online-Formate standardisiert sind, um einfache Implementierung, Kategorisierung, Filterung, Suchen und Produktvergleiche zu ermöglichen.
El trabajo realizado mediante MATCHPOINT aumenta considerablemente el índice de éxitos en la identificación y disminuye el esfuerzo requerido para la última confirmación realizada mediante un microscopiodecomparación convencional.
Durch MATCHPOINT erhöht sich die Erfolgsrate bei der Identifikation erheblich. Gleichzeitig verringert sich der Aufwand für die endgültige Bestätigung an einem herkömmlichen Vergleichsmikroskop.
Aktivieren Sie unten das Kontrollkästchen 'Bitte wählen' für die gewünschten Serien und klicken Sie dann auf 'Auswahl eingrenzen', um die Ergebnisse einzugrenzen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
También puede llevar a cabo comparaciones medioambientales dependientes del tiempo mediante las vidas útiles variables de distintas soluciones de diseño.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
(d) las repercusiones sobre el medio ambiente, tales como el CO 2 , de la energía distribuida o vendida para su consumo con comparaciones con un objetivo per cápita.
(d) Umweltauswirkungen, z. B. CO 2 -Ausstoß, der zum Verbrauch verteilten oder verkauften Energie , in Bezug gesetzt zu einem Pro-Kopf-Zielwert;
Korpustyp: EU DCEP
Diferenciaciones importantes, como el gasto no desglosado en la agricultura y el gasto desglosado en las operaciones estructurales, limitan evidentemente la dimensión de las posibles comparaciones.
Nach Ansicht des Verfassers der Stellungnahme ist es wichtig, zu Beginn des durch die neue Finanzielle Vorausschau abgedeckten Zeitraums eine neue Strategie bei den horizontalen Fragen der Finanzkontrolle zu verfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
No hay comparaciones prospectivas aleatorizadas de los dos métodos de movilización recomendados (filgrastim solo o en combinación con quimioterapia mielosupresora) dentro del mismo grupo de pacientes.
Es gibt innerhalb desselben Patientenkollektivs keine prospektiv randomisierten Vergleichsuntersuchungen der beiden empfohlenen Methoden zur Mobilisierung peripherer Stammzellen (Filgrastim allein oder in Kombination mit myelosuppressiver Chemotherapie).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
para uno o varios coformulantes no son suficientes y los datos no pueden deducirse de comparaciones cruzadas o con otros métodos no experimentales aceptados
Sind die für (einen) Produktformulierungshilfsstoffe) vorliegenden Angaben unzureichend und können nicht durch Übertragung oder andere anerkannte Verfahren ohne Tests hergeleitet werden
Korpustyp: EU DCEP
Estos mensajes encierran tergiversaciones tan grandes y tan monstruosas de la realidad que debemos remontarnos a los propagandistas más conocidos de la historia para encontrar comparaciones acertadas.
Diese Botschaften entstellen die Realität so massiv und ungeheuerlich, dass man zu den bekanntesten Propagandisten der Geschichte zurückgehen muss, um geeignete Parallelen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales comparaciones son realmente detestables y es una grave irresponsabilidad que los políticos hagan tales sugerencias, particularmente cuando todos nuestros pueblos se enfrentan a la amenaza del terrorismo.
Die Vorschläge 28 – 40 sind wichtige Zusätze, die Unterstützung verdienen. Jede Minute stirbt eine Frau im Zusammenhang mit einer Schwangerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la norma ISO-13528 sobre métodos estadísticos para su uso en los ensayos de aptitud por comparaciones interlaboratorios aporta unas referencias adecuadas.
Die ISO-Norm 13528 über statistische Verfahren für Eignungsprüfungen durch Ringversuche enthält für diesen Zweck geeignete Standards.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de Dunnett puede resultar útil para realizar comparaciones múltiples entre los resultados obtenidos con cada concentración y los de los controles (12) (13).
Für einen Mehrfachvergleich zwischen den Ergebnissen bei den einzelnen Konzentrationen und den Ergebnissen der Kontrollen ist möglicherweise die Dunnet’sche Methode von Nutzen (12) (13).
Korpustyp: EU DGT-TM
No se pueden evitar las comparaciones con el caso de Budanov, el violador y asesino que ahora es libre para transitar por Rusia como le plazca.
Man denkt unwillkürlich an den Vergewaltiger und Mörder Budanow, der sich wieder frei in Russland bewegen darf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El desarrollo del Mentor 2 se caracterizó por abundante simulación de ordenador, montones de pruebas y muchas comparaciones de planeo para comprobar y mejorar las prestaciones.
Die Entwicklung des Mentor 2 war geprägt von aufwändigen Computersimulationen, von intensiven Praxistests und von sehr vielen Gleitvergleichen, um die Leistung ständig zu überprüfen und zu verbessern.
Italia con su típica forma a bota se pone al centro del Mediterráneo como custodia de tres millones de años de historia, cultura y gastronomía sin comparaciones.
IT
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Friedman argumenta que las comparaciones de riqueza son más peligrosas para una sociedad si parece que los ricos son miembros de una raza o grupo étnico diferente.
Friedman legt dar, dass Vermögensvergleiche gefährlicher für eine Gesellschaft sind, wenn es den Anschein hat, dass die Reichen Mitglieder einer anderen Rasse oder ethnischen Gruppe sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los datos no hacen referencia a un vehículo en particular y no forman parte integrante de la oferta, sino que sirven sólo para establecer comparaciones entre diferentes modelos.
Die Angaben beziehen sich nicht auf ein einzelnes Fahrzeug und sind nicht Bestandteil des Angebots, sondern dienen allein Vergleichszwecken zwischen den verschiedenen Fahrzeugtypen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Los datos no hacen referencia a un vehículo en particular y no forman parte integrante de la oferta, sino que sirven sólo para establecer comparaciones entre diferentes modelos.
Die Angaben beziehen sich nicht auf ein einzelnes Fahrzeug und sind nicht Bestandteil des Angebots, sondern dienen allein Vergleichszwecken zwischen verschiedenen Fahrzeugtypen. – (207) – (274) cw-Wert
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Los datos no hacen referencia a un vehículo en particular y no forman parte integrante de la oferta, sino que sirven sólo para establecer comparaciones entre diferentes modelos.
ES
Die Angaben beziehen sich nicht auf ein einzelnes Fahrzeug und sind nicht Bestandteil des Angebots, sondern dienen allein Vergleichszwecken zwischen verschiedenen Fahrzeugtypen.
ES
Mit Hilfe spezieller XML-fähiger Funktionen, werden identische XML-Abschnitte, die beim normalen Textvergleich nicht erkannt werden, ausfindig gemacht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Opción para mostrar/ocultar las carpetas que estén vacías en comparaciones de directorios: facilita la comparación de árboles de directorios grandes y complejos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los datos no se refieren a un vehículo en particular y no forman parte de la oferta, sino que sirven para establecer comparaciones entre distintos modelos.
Die Angaben beziehen sich nicht auf ein einzelnes Fahrzeug und sind nicht Bestandteil des Angebots, sondern dienen allein Vergleichszwecken zwischen verschiedenen Fahrzeugtypen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Los datos no hacen referencia a un vehículo en particular y no forman parte integrante de la oferta, sino que sirven solamente para establecer comparaciones entre diferentes modelos.
ES
Die Angaben beziehen sich nicht auf ein einzelnes Fahrzeug und sind nicht Bestandteil des Angebots, sondern dienen allein Vergleichszwecken zwischen verschiedenen Fahrzeugtypen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto handel
Korpustyp: Webseite
Grupos en campeonato / Comparaciones en campeonato Se determinará al ganador con el número total de puntos (siguiendo la presentación del podio de la carrera final de la temporada).
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
comparaciones entre Humira y placebo en las semanas 2, 12 y 24. a Evaluaciones en Espondilitis Anquilosante b Índice de Bath para la actividad de la enfermedad Espondilitis Anquilosante.
Mit Humira behandelte Patienten zeigten eine signifikant größere Verbesserung in Woche 12, die über 24 Wochen aufrecht erhalten wurde, sowohl im SF 36 als auch im Fragebogen zur Lebensqualität bei ankylosierender Spondylitis [Ankylosing Spondylitis Quality of Life Questionnaire (ASQoL)].
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué papel desempeña esta evolución con vistas a la valoración de la situación del mercado y cómo tiene en cuenta la Comisión esta evolución en las comparaciones entre los mercados?
Welche Rolle spielt diese Entwicklung im Hinblick auf die Bewertung der Marktsituation und wie wird diese Entwicklung von der Kommission bei den Marktvergleichen berücksichtigt?
Korpustyp: EU DCEP
También es vergonzoso observar que no hay acuerdo respecto al modo de evaluar la competencia e idoneidad de un futuro Comisario, con la consecuencia de que se aplican distintas comparaciones.
Peinlich auch, dass man keine Einigkeit darüber besteht, wie die Kompetenz und Eignung eines künftigen Kommissars zu bewerten ist und demnach unterschiedlichste Messlatten setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha afirmado que ya se están realizando comparaciones de este tipo, pero esto plantea la cuestión de por qué nadie se dio cuenta de las discrepancias en las cifras proporcionadas por Grecia.
Der Rat sagt, dies sei erfolgt. Ich frage mich: Wie kam es dann dazu, dass die ungleichen Meldungen der Zahlen bei Griechenland nicht auffielen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hay que tener cuidado al hacer comparaciones, pues otros te las quitan y luego te exigen cuentas de forma que acabas pensando: ojalá no hubiera utilizado este símil.
Beim Gebrauch von Bildern ist stets Vorsicht geboten, denn man läßt sich dabei hinreißen und wird dann in einer Weise dafür zur Verantwortung gezogen, daß man denkt: hätte ich dieses Bild doch nur nicht gebraucht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la naturaleza compleja de la inflamación y de la combustión de los sólidos, la temperatura de autoinflamación determinada según este método solo debe servir para hacer comparaciones.
Wegen der komplexen Natur der Entzündung und Verbrennung von festen Stoffen ist die mit dieser Methode bestimmte Selbstentzündungstemperatur nur für Vergleichszwecke zu benutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
análisis del rendimiento de los descendientes o los colaterales en las explotaciones; los descendientes deberán estar repartidos en las manadas de forma que puedan efectuarse comparaciones válidas entre los toros,
Nachkommen- und/oder Geschwisterprüfung im landwirtschaftlichen Betrieb; dabei ist die Nachzucht so auf die Prüfbetriebe zu verteilen, dass ein zuverlässiger Bullenvergleich möglich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
análisis del rendimiento de los descendientes o los colaterales mediante la recogida de datos en las explotaciones, los puntos de venta o los mataderos, de forma que puedan efectuarse comparaciones válidas entre los toros.
Nachkommen- und/oder Geschwisterprüfung durch Erhebung von Daten in landwirtschaftlichen Betrieben, auf Auktionen oder in Schlachthöfen, in einer Form, die einen zuverlässigen Bullenvergleich ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas comparaciones y evaluaciones sólo podrán llevarse a cabo a partir de datos e indicadores comparables y de alta calidad procedentes de todos los estados miembros, así como mediante instrumentos de evaluación apropiados.
Sie sind nur mit qualitativ hochwertigen und vergleichbaren Daten und Indikatoren aus allen Mitgliedstaaten, sowie mit geeigneten Evaluierungsinstrumenten durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Si quieres conseguir una buena posición en los resultados de búsqueda de Google, debes esforzarte y crear valor añadido legítimo para tus usuarios mediante reseñas de prueba y uso, así como comparaciones de productos.
Wer auch weiterhin Top-Platzierungen in Google´s Suchergebnissen erzielen möchte, muss den Aufwand in Kauf nehmen und für seine User beispielsweise durch Test- und Erfahrungsberichte sowie Produktvergleiche einen echten Mehrwert schaffen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Hay información disponible para cada acción distinta y para todas juntas, y en todo caso con comparaciones anuales para el 2003, el 2004, y para el 2005 donde ya esté disponible. c) Realización del proyecto:
ES
Die Informationen sind für jede Aktion gesondert sowie für alle zusammen abrufbar, sowie jeweils mit einem Jahresvergleich für die Jahre 2003, 2004 und, sofern bereits verfügbar, 2005. c) Projektimplementierung:
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Podemos sentarnos uno enfrente del otro, hablando de bagels en comparacion con los brioche, pero en todo lo que estamos pensand…Es ¿como seria un desayuno en la cama?
Wir können uns gegenüber sitzen und über Bagels gegen Brioche reden, aber alles woran wir denken, ist .... ist wie schön es wäre, im Bett zu frühstücken?
Korpustyp: Untertitel
Nuestras apuestas de Rugby Union disponen de un servicio de estadísticas, el cual le proporcionará toda la información necesaria para tomar decisiones gracias a las tablas de comparaciones de resultados y encuentros.
Unsere Rugby Union- Statistiken liefern Ihnen alle Informationen (wie Teamvergleich, Formtabellen und Spielpläne), die Sie benötigen, um beim Wetten eine fundierte Entscheidung zu treffen.
Sachgebiete: verlag radio sport
Korpustyp: Webseite
Estadísticas de apuestas de fútbolNuestro servicio de estadísticas de deporte, le da toda la información necesaria para que tome la mejor decisión, gracias a las tablas de comparaciones de resultados y encuentros.
Fußball-Statistiken und SpielformenUnsere Fußball-Wettstatistiken liefern Ihnen alle Informationen (wie Teamvergleich, Formtabellen und Spielpläne), die Sie benötigen, um beim Wetten eine fundierte Entscheidung zu treffen.
Nuestras apuestas de Snooker disponen de un servicio de estadísticas, el cual le proporcionará toda la información necesaria para tomar decisiones gracias a las tablas de comparaciones de resultados y encuentros.
Unsere Snooker-Wettstatistiken liefern Ihnen alle Informationen (wie Teamvergleich, Formtabellen und Spielpläne), die Sie benötigen, um beim Wetten eine fundierte Entscheidung zu treffen.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Nuestras apuestas de tenis disponen de un servicio de estadísticas, el cual le proporcionará toda la información necesaria para tomar decisiones, incluyendo información sobre torneos, gracias a las tablas de comparaciones de resultados y encuentros.
Unsere Tennis-Wettstatistiken liefern Ihnen alle Informationen (wie Turnier-Info, Spielervergleich und Ranglisten), die Sie benötigen, um beim Wetten eine fundierte Entscheidung zu treffen.
Con la ayuda de nuestras pruebas usted puede detectar a tiempo problemas en la calidad de productos y remediarlos, evitar reclamaciones al igual que evaluar a los proveedores por medio de comparaciones.
DE
Mit Hilfe unserer Untersuchungen können Sie Probleme bei der Produktqualität frühzeitig erkennen und beheben, Reklamationen vermeiden sowie Lieferanten vergleichend bewerten.
DE
Sachgebiete: marketing auto technik
Korpustyp: Webseite
Estadísticas de deporte Nuestro servicio de estadísticas de deporte, le da toda la información necesaria para que tome la mejor decisión, gracias a las tablas de comparaciones de resultados y encuentros.
Fußball-Statistiken und Spielformen Unsere Fußball-Wettstatistiken liefern Ihnen alle Informationen (wie Teamvergleich, Formtabellen und Spielpläne), die Sie benötigen, um beim Wetten eine fundierte Entscheidung zu treffen.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
DatabaseSpy muestra las comparaciones de bases de datos en una intuitiva representación gráfica en forma de tabla, con líneas de conexión que indican asignaciones entre las columnas de las tablas.
Die Datenbankvergleiche werden in DatabaseSpy in einer intuitiven grafischen Tabellendarstellung angezeigt, in der Spaltenzuordnungen zwischen Tabellen mit Hilfe von Verbindungslinien gekennzeichnet sind.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Tanto los puntos del jugador como las comparaciones se determinarán en relación a los goles y asistencias de los jugadores, según determine el registro de resultados de la página Web oficial de cada torneo o liga.
Sowohl Wetten auf die Punktzahl eines Spielers als auch Head-to-Head-Wetten werden auf Grundlage der in der Statistik der offiziellen Webseite für die Liga bzw. das Turnier aufgeführten Tore und Vorlagen des Spielers abgerechnet.
Sachgebiete: film tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Para las comparaciones con hándicap, si se produce un empate tras la aplicación del hándicap, se anularán las apuestas. A menos de que se establezca una cuota para el empate del hándicap, de ser así, eso determinará las apuestas.
Sollte es bei Head-to-Head-Wetten mit Handicap nach der Berücksichtigung des festgelegten Handicaps unentschieden stehen, verlieren Wetten ihre Gültigkeit, es sei denn, es wird eine Quote für Handicap Unentschieden angeboten, in welchem Falle dies entsprechend ausgewertet wird.
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, a pesar de todos los progresos realizados, aún resulta difícil disponer de un panorama adecuado de la situación de las mujeres en la Unión Europea, realizar comparaciones cruzadas de datos de manera sistemática o estudiar los cambios que han tenido lugar a lo largo del tiempo.
Allerdings ist es ungeachtet aller erzielten Fortschritte noch immer schwierig, sich einen angemessenen Überblick über die Lage von Frauen in der Europäischen Union zu verschaffen, systematisch Quervergleiche von Daten vorzunehmen bzw. die Veränderungen zu untersuchen, die im Laufe der Zeit stattgefunden haben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es necesario que la Comunidad Europea y , especialmente , sus autoridades fiscales y monetarias dispongan de forma regular y rápida de índices de precios al consumo con objeto de establecer comparaciones de los niveles de inflación en el contexto macroeconómico e internacional , que son distintos de los utilizados con fines nacionales y microeconómicos ;
Die Europäische Gemeinschaft und insbesondere ihre Finanzbehörden und Währungsinstitute benötigen regelmäßige und aktuelle Verbraucherpreisindizes zur Durchführung von Inflationsvergleichen im makroökonomischen und internationalen Kontext im Unterschied zu nationalen und mikroökonomischen Zwecken .
Korpustyp: Allgemein
Se trata de parámetros generales que sirven para indicar el nivel de detalle de las comparaciones de precios de las materias primas con las que se intenta determinar si los costes de los principales consumos reflejan sustancialmente los valores del mercado.
Dies sind die üblichen Parameter; außerdem sind sie ein Hinweis auf die Detailtiefe bei den Rohstoffpreisvergleichen, mit deren Hilfe ermittelt werden soll, ob die Kosten der wichtigsten Inputs im Wesentlichen auf Marktwerten beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aspecto principal que vale la pena subrayar -y hablo en nombre de todo mi Grupo- es el de que ahora estamos en una posición en la que podemos superar la idea de que la publicidad que hace comparaciones directas sea peligrosa de algún modo.
Als wichtigste Punkte hervorzuheben sind - und ich spreche im Namen meiner gesamten Fraktion - erstens die Tatsache, daß wir uns heute in einer Situation befinden, in der vergleichende Werbung nicht mehr als etwas Gefährliches betrachtet zu werden braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elaboración de indicadores significativos y efectivos de las presiones medioambientales relacionadas con la generación de residuos con miras a contribuir a la prevención de la generación de residuos a todos los niveles, desde las comparaciones de productos a escala comunitaria hasta las intervenciones por parte de las autoridades locales o medidas de carácter nacional.
Entwicklung wirksamer und aussagekräftiger Indikatoren für die Umweltbelastungen im Zusammenhang mit der Abfallerzeugung als Beitrag zur Vermeidung der Abfallerzeugung auf sämtlichen Ebenen, vom Produktvergleich auf Gemeinschaftsebene über Aktivitäten kommunaler Behörden bis hin zu nationalen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, se afirmó que un ajuste de los márgenes de subcotización basado en un volumen no perjudicial no sería adecuado porque este elemento se basa en el volumen mientras que los márgenes de subcotización se determinan mediante comparaciones de precios y se basan, por tanto, solo en el valor.
Ferner sei eine Anpassung der Zielpreisunterbietungsspanne auf der Grundlage des NIV nicht angemessen, da es sich beim NIV um eine mengenbasierte Größe handele, während die Zielpreisunterbietungsspannen anhand von Preisvergleichen ermittelt würden, also rein wertbasiert seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponderá a los Estados de la AELC que deseen acogerse a esta posibilidad demostrar que la concesión de ayudas a la inversión regional en la región de que se trata está justificada mediante el empleo de indicadores económicos reconocidos y comparaciones con la situación en a nivel del EEE.
Die EFTA-Staaten, die diese Möglichkeit wahrnehmen möchte, müssen anhand anerkannter wirtschaftlicher Indikatoren nachweisen, dass die Gewährung regionaler Investitionsbeihilfen in den betreffenden Gebieten auch im Hinblick auf die Lage auf Gemeinschaftsebene gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos han experimentado una caída en los niveles de vida en las últimas dos décadas, mientras que muchos países asiáticos que se ubican por debajo de ellos en las comparaciones internacionales de gobernabilidad (Pakistán, Bangladesh, Myanmar y Sri Lanka) tuvieron un mejor crecimiento económico.
In den letzten zwanzig Jahren fiel der Lebensstandard in jedem dieser Länder, während vergleichsweise schlecht geführte Staaten Asiens wie Pakistan, Bangladesch, Myanmar und Sri Lanka jedoch mit besseren Wirtschaftsdaten aufwarten konnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión facilitará el intercambio de buenas prácticas entre las autoridades u organismos nacionales o regionales responsables, por ejemplo, mediante reuniones anuales de los organismos reguladores, bases de datos públicas con información sobre la aplicación de medidas por parte de los Estados miembros y comparaciones entre países.
Die Kommission fördert den Austausch bewährter Verfahren zwischen den zuständigen nationalen oder regionalen Behörden oder Einrichtungen, beispielsweise durch alljährliche Sitzungen der Regulierungsbehörden, öffentliche Datenbanken mit Informationen zum Stand der Umsetzung von Maßnahmen durch die Mitgliedstaaten und Ländervergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opción para ocultar o mostrar carpetas vacías en las comparaciones de directorios. Esta función se aplica a las carpetas en las que todos los archivos están ocultos porque su extensión de archivo no coincide con el tipo de archivo del filtro, así como a carpetas que están vacías de verdad.
Ein- und Ausblenden von leeren Ordnern - diese Vergleichsfunktion lässt sich auf Ordner anwenden, in denen alle Dateien aufgrund der Dateierweiterungsfilter ausgeblendet wurden sowie auf Ordner, die tatsächlich leer sind.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Dudas, comparaciones, búsquedas y volver a empezar.Finalmente, las impresiones de los usuarios de portales de opinión se convierten en una variable importante, puede hasta que en un condicionante más que se tiene en cuenta antes de dar al botón de reserva.
Zweifel, Vergleichungen, Suche und dann nochmal von vorne anfangen. Endlich werden die Erfahrungen und Eindrücke der Nutzer der Online Bewertungsportale zu einer wichtigen Variable, und können sogar von großem Einfluss sein bevor man endlich auf den Buchungs-Knopf drückt.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
La trazabilidad se demuestra cuando una pieza del equipo de pruebas o un dispositivo de medición ha sido calibrado con una referencia, cuya calibración a su vez puede seguirse hasta el estándar nacional a través de una cadena continua de comparaciones todas con incertidumbres especificadas.
Der Nachweis für die Rückführbarkeit ist erbracht, wenn ein Messmittel oder eine Messeinrichtung mit einer Referenz kalibriert wurde, deren Kalibrierung wiederum in einer ununterbrochenen Kette bis hin zum Nationalen Normal nachgewiesen werden kann.