Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, las comparecencias no han proporcionado una respuesta clara.
Frau Präsidentin, die Anhörungen haben zu keiner klaren Antwort geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ésta es la comparecencia de Gómez.
Aber das hier ist die Gomez Anhörung.
Korpustyp: Untertitel
En una comparecencia pública se debate la protección del consumidor, cómo puede la confianza del consumidor ayudar al crecimiento y mejorar las oportunidades para las personas discapacitadas.
ES
In einer öffentlichen Anhörung wird über Verbraucherschutz gesprochen, das Vertrauen der Verbraucher könnte Wachstum bringen, und mehr Möglichkeiten für Menschen mit Behinderungen.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tras la comparecencia , el Parlamento ratificó su nombramiento .
Nach der Anhörung stimmte das Parlament seiner Ernennung zu .
Korpustyp: Allgemein
Taylor, necesito que acompañes a este idiot…a su comparecencia mañana porque no confío e…que pueda hacerlo solo.
Taylor, ich brauch Sie, damit Sie diesen Schwachkopf zu der Anhörung morgen begleiten, weil ich nicht darauf vertraue, dass er es dort alleine schafft.
Korpustyp: Untertitel
La comparecencia trimestral del presidente del BCE ante la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios del Parlamento Europeo constitute el principal foro de estos intercambios periódicos de opiniones.
ES
Die vierteljährlichen Anhörungen des Präsidenten der EZB vor dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung des Parlaments stellen das wichtigste Forum für diesen regelmäßigen Meinungsaustausch dar.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hemos terminado las comparecencias y he recibido 26 cartas de recomendación.
Wir haben die Anhörungen abgeschlossen und ich habe 26 Empfehlungsschreiben erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que conste en acta, que se trata de una comparecencia internaciona…...que ha solicitado el Gobiernode Estados Unido…...con el fin de tomar declaración al señor Alexander Mahone.
Fürs Protokoll: Das ist eine internationale Anhörung, ersucht durch die U.S. Regierung, mit dem Zweck, die Aussage von Mr. Alexander Mahone zu hören.
Korpustyp: Untertitel
Al haber presentado un recurso de apelación, la sala de lo penal del Tribunal de Justicia de Ginebra volvió a juzgarlo del 4 al 6 de mayo de 2015, esta vez sin la comparecencia de testigos.
Da Erwin Sperisen und seine Anwälte gegen das Urteil Einspruch eingelegt haben, fand vor der Strafkammer des Genfer Obergerichts vom 4. bis 8. Mai 2015 ein Verfahren zweiter Instanz ohne Anhörung von Zeugen statt.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
comparecenciaErscheinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que pedir la comparecencia ante un tribunal español del general Pinochet para que responda de esos crímenes es lo menos que podemos hacer desde este Parlamento.
Ich glaube, daß unsere Forderung nach Erscheinen von General Pinochet vor einem spanischen Gericht, damit er sich für diese Verbrechen verantwortet, das Mindeste ist, was wir von diesem Parlament aus unternehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio Comisario, en su última comparecencia ante la Comisión, lo reconocía como absolutamente necesario.
Der Kommissar selbst hat bei seinem letzten Erscheinen vor dem Ausschuß eingeräumt, daß dies unbedingt notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordará el Sr. Santer su comparecencia ante la Comisión de investigación sobre la EEB y todo el debate que tuvimos con él en relación con la denegación de fondos por parte del Parlamento Europeo para investigación.
Sie erinnern sich sicher, Herr Santer, an Ihr Erscheinen vor dem BSEUntersuchungsausschuß und an unsere ganze Diskussion mit Ihnen über die dem Europäischen Parlament angelastete Verweigerung von Haushaltsmitteln für Untersuchungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, este Parlamento ha solicitado con una cierta premura, justificada por el dramatismo y la rapidez de los acontecimientos, la comparecencia de la Presidencia para exponer los puntos de vista de la Unión Europea sobre la crisis de Oriente Próximo.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, das Parlament hat mit einer gewissen Dringlichkeit, die aufgrund der Dramatik und der raschen Abfolge der Ereignisse berechtigt ist, den Ratsvorsitz um Erscheinen gebeten, damit dieser die Standpunkte der Europäischen Union zur Krise im Nahen Osten darlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Vicepresidenta, gracias por su comparecencia. Yo le quisiera hacer dos preguntas de forma muy breve y concreta.
Frau Vizepräsidentin, ich danke Ihnen für Ihr Erscheinen und möchte Ihnen ganz kurz und konkret zwei Fragen stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Timor es una urgencia, su comparecencia era natural.
Wenn Timor eine dringliche Frage ist, wäre sein Erscheinen selbstverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo tocante a su comparecencia ante el Consejo, eso no está del todo en mis manos, ya que cualquier nuevo Comisario tendrá que desempeñar las funciones relacionadas con su cartera.
Ihr Erscheinen vor dem Rat liegt nicht völlig in meiner Hand, da ein neu ernanntes Kommissionsmitglied Pflichten zu erfüllen hat, die mit seinem Zuständigkeitsbereich in Verbindung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, y esto es lo más chocante, dijo que su comparecencia ante la comisión era una «petición de ayuda».
Drittens sagte er, und dies ist besonders schockierend, sei sein Erscheinen vor dem Ausschuss ein 'Hilferuf' gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, gracias a la Comisión y al Consejo por esta comparecencia.
Herr Präsident, ein Dank an die Kommission und den Rat für ihr Erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la auditoría de Leonardo y mi comparecencia ante la Comisión de Asuntos Sociales, se trata efectivamente de una propuesta que acepto gustosa y, en cuanto me sea posible, me presentaré ante la comisión para hablar de este problema.
Was die Prüfung von LEONARDO und mein Erscheinen vor dem Ausschuß für soziale Angelegenheiten betrifft, so findet dieser Vorschlag meine volle Zustimmung, und ich werde so bald wie möglich in den Ausschuß kommen, um über dieses Problem zu beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comparecenciaAuftritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, puesto que se trata de mi última comparecencia en el Pleno, al margen del turno de preguntas que tendrá lugar en breve, quiero dar las gracias al Parlamento Europeo a título personal y en nombre de la Presidencia por su muy diversa, incluso caleidoscópica, pero siempre excelente cooperación.
Herr Präsident, da dies mit Ausnahme der anschließenden Fragestunde mein letzter Auftritt im Plenum ist, möchte ich dem Europäischen Parlament persönlich und im Namen der Präsidentschaft für die vielseitige, ja kaleidoskopische, aber doch immer ausgezeichnete Zusammenarbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento, señor Presidente, que mi primera comparecencia ante sus Señorías trate sobre un tema que ha levantado tanta emoción, tanta frustración y tantas pasiones a lo largo de los últimos años.
Zu meinem Bedauern, Herr Präsident, geht es bei meinem ersten Auftritt vor den Damen und Herren Abgeordneten um ein Thema, das in den letzten Jahren so viele Emotionen und Enttäuschungen ausgelöst und so viel Leidenschaft geweckt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que disculparme por lo larga que ha sido mi intervención, pero es mi última comparecencia en esta Cámara, ya que no me presento como candidato a las elecciones europeas.
Ich möchte mich für meine lange Ansprache entschuldigen, aber dies ist mein letzter Auftritt in diesem Hause, da ich zu den Europa-Wahlen nicht kandidieren werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Van Rompuy, señor Barroso, señorías, el Consejo Europeo del 11 de febrero fue el primero que convocó y presidió el señor Van Rompuy, a quien desearía dar la bienvenida en su primera comparecencia en la sesión plenaria del Parlamento Europeo.
Herr Präsident, Herr Van Rompuy, Herr Barroso, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Tagung des Europäischen Rates vom 11. Februar war die erste, die von Herrn Van Rompuy einberufen und geleitet wurde, und ich möchte ihn an dieser Stelle herzlich zu seinem ersten Auftritt vor dem Plenum des Europäischen Parlaments willkommen heißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una reciente comparecencia para preparar el diálogo monetario con el presidente Duisenberg, se nos dio un informe en que se evidenciaba que la introducción del euro va a hacer más palpables las diferencias de precio entre los distintos países de Europa como consecuencia, entre otras cosas, de las diferencias de imposición.
Bei einem kürzlichen Auftritt von Präsident Duisenberg zur Vorbereitung des Währungsdialogs wurde uns ein Bericht gegeben, in dem es hieß, dass die Einführung des Euro die Preisunterschiede zwischen den einzelnen Ländern Europas, unter anderem wegen der Unterschiede bei der Besteuerung, noch deutlicher machen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa línea, tuve la oportunidad de preguntarle en su comparecencia ante la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa cuáles serían los medios políticos -y pensaba, fundamentalmente, en la Conferencia Intergubernamental- para aprovechar la próxima Conferencia Intergubernamental en beneficio de la PESC.
In diesem Zusammenhang hatte ich Gelegenheit, ihn bei seinem Auftritt vor dem Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik zu fragen, welches die politischen Mittel sein würden - und ich dachte hauptsächlich an die Regierungskonferenz -, um die nächste Regierungskonferenz zugunsten der GASP zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también, en mi primera comparecencia ante esta Asamblea, insistir una vez más en algo que ya hice en la Comisión, y es en la necesidad de establecer las mejores relaciones posibles entre mis responsabilidades en la Comisión y los responsables de esta Asamblea en los asuntos correspondientes.
Wie ich es bereits in der Kommission getan habe, möchte ich auch bei meinem ersten Auftritt vor diesem Hohen Haus nochmals die Notwendigkeit betonen, zwischen meinen Zuständigkeitsbereichen in der Kommission und den für die entsprechenden Angelegenheiten Verantwortlichen dieses Parlaments die bestmöglichen Beziehungen herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, como lo han manifestado en varias de las enmiendas presentadas hoy y como ya lo he anunciado en mi anterior comparecencia ante esta Asamblea sobre este asunto, la Comisión presentará este año una comunicación relativa a las garantías procesales mínimas en el seno de la Unión Europea.
Daher wird die Kommission, wie dies bereits in mehreren heute vorgelegten Änderungsanträgen gefordert wurde und wie ich schon bei meinem letzten diesbezüglichen Auftritt in Ihrem Parlament angekündigt habe, im Laufe dieses Jahres eine Mitteilung über prozessuale Mindestgarantien innerhalb der Europäischen Union vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Primer Ministro de Luxemburgo y Presidente del Eurogrupo, Jean-Claude Juncker, en una comparecencia ante la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios del Parlamento Europeo, sostuvo que los ministros de Hacienda de la zona del euro deben expresar sus opiniones con mayor firmeza ante el BCE.
Um die Unabhängigkeit der EZB zu untergraben, streben die europäischen Finanzminister ein größeres Mitspracherecht bei den Entscheidungen der Bank an. Der luxemburgische Primierminister und Vorsitzende der Euro-Gruppe Jean-Claude Juncker argumentierte bei seinem Auftritt vor dem Wirtschafts- und Währungsausschuss des Europäischen Parlaments, dass die Finanzminister der Eurozone ihre Ansichten gegenüber der EZB kraftvoller vertreten sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En su última comparecencia en la Comisión de Transportes y Turismo del Parlamento Europeo, el Coordinador del proyecto prioritario nº 3, Sr. Secchi, desgranó la situación en la que se encuentran la realización y la construcción de dicho proyecto.
Bei seinem letzten Auftritt im Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr des Europäischen Parlaments legte der Koordinator des vorrangigen Vorhabens Nr. 3 der transeuropäischen Verkehrsnetze, Herr Secchi, die Umsetzung und den Fortschritt dieses Projekts dar.
Korpustyp: EU DCEP
comparecenciaRede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente del Consejo, debo admitir que he sentido gran admiración por su comparecencia de esta mañana.
Herr Ratspräsident, ich leugne nicht, daß Ihre Rede von heute morgen auf mich großen Eindruck gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Solbes decía en una comparecencia ante el Parlamento que procuraría colaborar con los parlamentarios sin detrimento de la calidad de su trabajo.
Herr Solbes sagte in einer Rede vor dem Parlament, daß er versuchen würde, ohne Nachteil für die Qualität seiner Arbeit mit den Parlamentariern zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa comparecencia del año 2000, usted dijo también que una referencia comparativa sencilla del éxito de la Unión Europea sería una elevada participación en las elecciones al Parlamento Europeo de 2004.
In dieser Rede im Jahr 2000 sagten Sie auch, dass ein einfaches Kriterium zur Feststellung, ob die Bürger mit der Arbeit der Europäischen Union zufrieden sind, eine höhere Beteiligung an den Wahlen zum Europäischen Parlament im Jahr 2004 sein würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su comparecencia de junio ante esta Cámara, el Primer Ministro manifestó que la Presidencia británica quería resolver las dificultades planteadas en relación con la Directiva de servicios y la Directiva sobre el tiempo de trabajo y llegar a un acuerdo sobre el presupuesto.
Bei seiner Rede vor dem Parlament im Juni in Brüssel erklärte er, dass der britische Vorsitz die Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der Dienstleistungsrichtlinie und der Arbeitszeitrichtlinie ausräumen und eine Einigung über den Haushalt herbeiführen wolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi última comparecencia ante esta Cámara recuerdo bien que coincidió con un atentado terrorista en Italia.
Ich erinnere mich gut, dass meine letzte Rede vor diesem Plenum mit einem terroristischen Anschlag in Italien zusammenfiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su comparecencia ante el Parlamento el 14 de enero de 2004, el Taoiseach recalcó la importancia que la Presidencia otorga al Estatuto de los diputados, acogió con satisfacción la votación del Parlamento de diciembre de 2003 y dijo que haríamos todo lo posible como Presidencia en ejercicio por conseguir un resultado positivo.
Der Taoiseach hat in seiner Rede vor dem Parlament am 14. Januar 2004 betont, wie wichtig dem Vorsitz das Abgeordnetenstatut ist, die Abstimmung des Parlaments vom Dezember 2003 begrüßt und darauf hingewiesen, dass wir als Ratspräsidentschaft alles in unserer Macht Stehende unternehmen würden, um ein positives Ergebnis herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el Gobernador del Banco Central Europeo, Jean‑Claude Trichet, en una comparecencia reciente http://www.ecb.int/press/key/date/2011/html/sp110628.en.html , apuntó que es urgente renovar la visión de la Europa que queremos y necesitamos.
Gleichzeitig hat der Präsident der Europäischen Zentralbank Jean-Claude Trichet unlängst in einer Rede http://www.ecb.int/press/key/date/2011/html/sp110628.en.html erklärt, dass es wichtig sei, in Kürze die Vision des Europas, das wir wollen und brauchen, zu überdenken.
Korpustyp: EU DCEP
En 1995, el Parlamento Europeo le otorgó el Premio Sajarov de Derechos Humanos que ha podido recoger este año después de que la mediación de Romano Prodi pidiendo su liberación durante una comparecencia ante el Parlamento turco, facilitara su liberación en junio.
1995 verlieh das Europäische Parlament der Politikerin den Sacharow-Preis für Menschenrechte, den sie dieses Jahr entgegennehmen konnte, nachdem sich Romano Prodi eingeschaltet und in einer Rede im türkischen Parlament ihre Freilassung gefordert hatte, welche dann im Juni ermöglicht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
la organización conjunta de una comparecencia anual del Secretario General Adjunto de las Naciones Unidas ante una reunión conjunta de las comisiones y delegaciones competentes del Parlamento Europeo,
gemeinsame Organisation der alljährlichen Rede des stellvertretenden UN-Generalsekretärs in einer gemeinsamen Sitzung der zuständigen Ausschüsse und Delegationen des Europäischen Parlaments,
Korpustyp: EU DCEP
En su comparecencia ante el Parlamento Europeo en Estrasburgo, el Alto Representante Javier Solana expresó claramente que es una obligación para Israel transferir a la Autoridad Palestina el importe de los derechos de aduana y gravámenes que recauda en nombre de dicha Autoridad.
In seiner Rede vor dem Europäischen Parlament in Straßburg hat der Hohe Vertreter Javier Solana deutlich gemacht, dass Israel verpflichtet ist, die Einkünfte aus Steuer- und Zolleinnahmen, die Israel im Namen der Palästinensischen Behörde eingenommen hat, an diese weiterzuleiten.
Korpustyp: EU DCEP
comparecenciaVernehmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e) A interrogar o a hacer interrogar a los testigos de cargo y obtener la comparecencia de testigos de descargo y a que éstos sean interrogados en las mismas condiciones que los testigos de cargo;
e) er darf Fragen an die Belastungszeugen stellen oder stellen lassen und das Erscheinen und die Vernehmung von Entlastungszeugen unter den für die Belastungszeugen geltenden Bedingungen erwirken;
Korpustyp: UN
Las autoridades francesas afirman que Bruno Gollnisch, citando su inmunidad frente al procesamiento como diputado al Parlamento Europeo, se negó a responder a las citaciones de los investigadores y, posteriormente, del juez instructor, que quería levantar acta de primera comparecencia (procès-verbal de première comparution).
Die französischen Behörden tragen vor, dass es Bruno Gollnisch unter Verweis auf seine Immunität vor Strafverfolgung als Abgeordneter des Europäischen Parlaments abgelehnt habe, auf die Vorladungen der ermittelnden Behörden und später des Ermittlungsrichters zu reagieren, die das Protokoll einer ersten Vernehmung ( procès-verbal de première comparution ) aufnehmen wollten.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la comparecencia se efectúe por videoconferencia, conferencia telefónica u otros medios de transmisión audiovisual
Falls um Vernehmung per Videokonferenz oder Telefonkonferenz oder über andere Arten der audiovisuellen Übertragung ersucht wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
comparecencia por videoconferencia u otros medios de transmisión audiovisual
Vernehmung per Videokonferenz oder über andere Arten der audiovisuellen Übertragung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede emitirse, por ejemplo, una OEI a efectos del traslado temporal de la persona en cuestión al Estado de emisión, o para la realización de una comparecencia por videoconferencia.
So kann zum Beispiel eine EEA für die zeitweilige Überstellung dieser Person an den Anordnungsstaat oder zur Durchführung einer Vernehmung per Videokonferenz erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de emisión debe estudiar, en particular, si la emisión de una OEI I para la comparecencia de un investigado o de un acusado mediante videoconferencia puede constituir una alternativa eficaz.
Die Anordnungsbehörde sollte insbesondere prüfen, ob der Erlass einer EEA zum Zwecke der Vernehmung einer verdächtigen oder beschuldigten Person mittels Videokonferenz eine wirksame Alternative sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
citar a las personas investigadas o acusadas para que asistan a la comparecencia conforme a las normas específicas que establezca el Derecho del Estado de ejecución, e informarles de sus derechos con arreglo al Derecho del Estado de emisión, con tiempo suficiente para que puedan acogerse efectivamente a las garantías procesales;
die verdächtigen oder beschuldigten Personen im Einklang mit den besonderen Vorschriften des Rechts des Vollstreckungsstaats zur Vernehmung vorzuladen und diese Personen in einem Zeitrahmen über ihre Rechte nach dem Recht des Anordnungsstaats zu belehren, der es ihnen ermöglicht, ihre Verteidigungsrechte wirksam auszuüben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en un caso concreto la autoridad de ejecución no dispone de los medios técnicos necesarios para celebrar la comparecencia por videoconferencia, el Estado de emisión podrá ponerlos a su disposición previo acuerdo mutuo.
Falls die Vollstreckungsbehörde unter den Umständen des Einzelfalls nicht über die technischen Vorrichtungen für eine mittels Videokonferenz abgehaltene Vernehmung verfügt, so können ihr diese von dem Anordnungsstaat in gegenseitigem Einvernehmen zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comparecencia por videoconferencia u otro medio de transmisión audiovisual se regirá por las normas siguientes:
Für eine Vernehmung per Videokonferenz oder sonstiger audiovisueller Übertragung gelten folgende Regeln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la autoridad de ejecución considere que durante la comparecencia se están infringiendo principios fundamentales del Derecho del Estado de ejecución, adoptará inmediatamente las medidas necesarias para garantizar la continuación de la comparecencia de conformidad con los citados principios;
Werden nach Ansicht der Vollstreckungsbehörde bei der Vernehmung die wesentlichen Grundsätze des Rechts des Vollstreckungsstaats verletzt, so trifft er sofort die Maßnahmen, die erforderlich sind, damit bei der weiteren Vernehmung diese Prinzipien beachtet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
comparecenciaerscheinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con esta normativa, ya no será necesaria una comparecencia en persona para registrarse.
Laut diesem Gesetz muss man nun nicht mehr persönlich zur Registrierung erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Schulz, entiendo que usted propone formalmente la comparecencia del Comisario McCreevy y del Presidente de la Comisión, de los dos.
Herr Schulz, wenn ich Sie richtig verstehe, stellen Sie den förmlichen Antrag, dass beide – Kommissar McCreevy und der Kommissionspräsident – hier erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comparecencia de las propias partes.
Erscheinen der Parteien selbst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los testigos y peritos cuya comparecencia haya sido ordenada o solicitada por los magistrados, los jueces de instrucción o los fiscales no serán procesados, detenidos, ni sometidos a cualquier otra restricción de su libertad por las autoridades de Camboya.
Zeugen und Sachverständige, die auf Grund einer Ladung oder eines Ersuchens der Richter, der Untersuchungsrichter oder der Ankläger erscheinen, werden von den kambodschanischen Behörden weder verfolgt noch in Haft gehalten oder einer sonstigen Beschränkung ihrer Freiheit unterworfen.
Korpustyp: UN
Se llegó a un compromiso que reconocía la especificación del procedimiento abierto y transparente, así como la obligación de comparecencia del candidato seleccionado ante la comisión o comisiones competentes del Parlamento a fin de responder a las preguntas de los diputados.
Ein Kompromiss wurde erreicht, bei dem auch das offene und transparente Verfahren wie auch die Pflicht für den ausgewählten Bewerber bzw. der ausgewählten Bewerberin, vor dem/den zuständigen Ausschuss/Ausschüssen des Parlaments zu erscheinen und die Fragen der Ausschussmitglieder zu beantworten, berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La AR responderá positivamente a solicitudes del Parlamento Europeo de comparecencia ante la Comisión de Asuntos Exteriores de jefes de delegación recientemente nombrados en países y organizaciones que el Parlamento considere estratégicamente importantes para un cambio de impresiones (distinto de las audiciones) antes de asumir sus cargos.
Die Hohe Vertreterin wird Anträge des Europäischen Parlaments, wonach neu ernannte Delegationsleiter für Länder und Organisationen, die das Parlament für strategisch wichtig hält, vor Antritt ihres Amtes vor dem AFET-Ausschuss zu einem Meinungsaustausch (nicht zu einer Anhörung) erscheinen sollen, positiv bescheiden.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento o el Consejo podrán exigir, en el plazo de un mes, la comparecencia de la Comisión ante la comisión competente del Parlamento o del Consejo para analizar cualquier asunto relacionado con la aplicación de la cláusula de salvaguardia, del reintegro de derechos de aduana o del Acuerdo en general.
Das Parlament und der Rat können die Kommission innerhalb eines Monats auffordern, vor dem zuständigen Ausschuss des Parlament oder des Rates zu erscheinen, um Fragen im Zusammenhang mit der Schutzklausel, der Zollrückvergütung oder dem Freihandelsabkommen im Allgemeinen zu erklären.
Korpustyp: EU DCEP
- la presentación al Consejo y al Parlamento de un único informe anual de actividad; el derecho formal a mantener un intercambio de puntos de vista con la Presidencia del Consejo sobre el informe anual de actividad; el derecho formal a pedir la comparecencia del Director de Europol ante la comisión parlamentaria pertinente;
– einen einzigen jährlichen Tätigkeitsbericht, der dem Rat und dem Parlament übermittelt werden soll; das formelle Recht auf eine Aussprache mit dem Ratsvorsitz über den jährlichen Tätigkeitsbericht; das formelle Recht, den Direktor von Europol zu ersuchen, vor dem zuständigen Ausschuss zu erscheinen;
Korpustyp: EU DCEP
comparecencia ante el juez del Estato de origen
Erscheinen vor dem Gericht des Urteilstaats
Korpustyp: EU IATE
comparecenciaAnhörungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sustituto del Comisario que tanto ofendió la sensibilidad por los derechos humanos de algunos diputados en la comparecencia ha repetido como un loro las mismas respuestas preparadas por los servicios para el supuesto Comisario que sustituía debido a las declaraciones que hizo durante la comparecencia.
Der Ersatz für den Kommissar, der die Sensibilität einiger Abgeordneter in punkto Menschenrechte in den Anhörungen so verletzt hat, hat die gleichen Antworten von sich gegeben, die die Dienststellen für den Kommissionskandidaten vorbereitet hatten, den er wegen dessen Aussagen in den Anhörungen ersetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a pesar de los dignos intentos, toda esta representación, dimisión de la Comisión, sustitución y comparecencia de los comisarios, no ha conseguido ocultar la esencia del problema.
Herr Präsident, trotz der durchaus anerkennenswerten Bemühungen hat diese gesamte Vorstellung, also der Rücktritt der Kommission sowie die Ersetzung und die Anhörungen der Kommissare, den Kern des Problems nicht zu verschleiern vermocht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dije en mi comparecencia ante las comisiones del Parlamento, mi objetivo es una Europa sin humo y proteger a todos los ciudadanos del consumo pasivo de tabaco, no solo en algunos Estados miembros.
Wie ich in meinen Anhörungen vor den Ausschüssen des Parlaments sagte, strebe ich ein rauchfreies Europa und den Schutz aller Bürger – nicht nur der Bürger in einigen Mitgliedstaaten – vor passivem Rauchen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón para ello es que, durante la comparecencia, se planteó que algunos candidatos propuestos por los Estados miembros no tenían el conocimiento especializado adecuado y no ocupaban ese puesto para desarrollar ideas concretas sobre sus carteras ni, desde luego, la más mínima visión de futuro.
Denn während der Anhörungen stellte sich heraus, dass etliche der von den Mitgliedstaaten vorgeschlagenen Kandidaten weder über ausreichendes Fachwissen verfügten, noch in der Lage waren, konkrete Vorstellungen über ihr Ressort oder gar Zukunftsvisionen zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro modo de ver, este aspecto asimismo ha de ocupar un lugar central en la perspectiva desde la que debe enfocarse la comparecencia de los diferentes candidatos.
Dies ist unserer Ansicht nach auch eine wesentliche Grundlage dafür, wie die entsprechenden Anhörungen mit den Kandidaten durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consulta pública sobre la Estrategia de la Unión Europea para 2020, lanzada por la Comisión el pasado mes de noviembre, concluyó el 15 de enero, cuando todavía nos encontramos en fase de comparecencia de los Comisarios designados para la nueva Comisión.
Die öffentliche Konsultation zur Strategie der Europäischen Union bis 2020, die die Kommission im vergangenen November eingeleitet hat, endete am 15. Januar, und damit zu einem Zeitpunkt, an dem die Anhörungen der designierten Mitglieder der neuen Kommission noch nicht abgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Al preguntarle si estaba prevista otra comparecencia junto a la de la nueva candidata búlgara, Buzek declaró que, según las discusiones que ha mantenido hasta el momento, no era de esperar.
Auf die Frage, ob weitere zusätzliche Anhörungen stattfinden würden, sagte Buzek, dass er dies nach dem aktuellen Diskussionstand nicht erwarte.
Korpustyp: EU DCEP
La comparecencia trimestral del presidente del BCE ante la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios del Parlamento Europeo constitute el principal foro de estos intercambios periódicos de opiniones.
ES
Die vierteljährlichen Anhörungen des Präsidenten der EZB vor dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung des Parlaments stellen das wichtigste Forum für diesen regelmäßigen Meinungsaustausch dar.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
comparecenciaTeilnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este reconocimiento fue unánimemente expresado ante el Presidente Cox, durante su primera comparecencia ante el Consejo Europeo.
Diese Anerkennung wurde gegenüber Präsident Cox bei seiner erstmaligen Teilnahme am Europäischen Rat einmütig zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate sobre el futuro de Europa con la comparecencia del Primer Ministro español y miembro del Consejo Europeo.
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über die Zukunft Europas unter Teilnahme des spanischen Ministerpräsidenten, Mitglied des Europäischen Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la comparecencia coincida con la obligación de información que incumbe al CESSPJ con arreglo al artículo 71, apartado 3, la obligación se cumplirá, por lo que respecta al Parlamento Europeo, mediante la comparecencia del CESSPJ en dicha audiencia.
Fällt diese Teilnahme mit der Berichtspflicht des AEAVBA gemäß Artikel 71 Absatz 3 zusammen, so wird diese Berichtspflicht gegenüber dem Europäischen Parlament durch die Teilnahme des AEAVBA an der Anhörung erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
si es posible su comparecencia ante los tribunales;
Möglichkeit der Teilnahme an einer Gerichtsverhandlung;
Korpustyp: EU DGT-TM
La comparecencia de los Estados miembros es voluntaria.
Die Teilnahme der Mitgliedstaaten ist fakultativ.
Korpustyp: EU DCEP
la comparecencia periódica de los Comisarios en conferencias de prensa de ámbito regional o local,
regelmäßige Teilnahme von Mitgliedern der Kommission an regionalen und lokalen Pressekonferenzen,
Korpustyp: EU DCEP
- la publicación anual de las obras públicas con financiación comunitaria en los medios informativos de los Estados miembros receptores de dichas obras, - la comparecencia periódica de los Comisarios en conferencias de prensa de ámbito regional o local, - su presencia en actos públicos nacionales relacionados con una acción europea,
- jährliche Veröffentlichung der von der EU finanzierten Projekte in den Informationsmedien der Mitgliedstaaten, in denen diese Projekte verwirklicht wurden, - regelmäßige Teilnahme der Kommissionsmitglieder an regionalen und lokalen Pressekonferenzen, - Teilnahme an öffentlichen Staatsakten im Zusammenhang mit europäischen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que las autoridades belarusas han impedido la comparecencia en el juicio de Teresa Sobol, Presidenta de la agrupación local de la UPB en Ivyanet, de representantes de la UPB que debían prestar testimonio en el mismo,
C. in der Erwägung, dass die belarussischen Behörden Vertreter des ZPB, die vor Gericht als Zeugen für Teresa Sobol, die Vorsitzende des ZPB-Regionalverbands in Iwanjez, erscheinen sollten, an der Teilnahme an dem Prozess gehindert haben,
Korpustyp: EU DCEP
comparecenciaAuftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Doy la bienvenida a este Parlamento, en esta su primera comparecencia, al Canciller Schröder.
Ich heiße Herrn Bundeskanzler Schröder zu seinem ersten Auftreten in diesem Parlament willkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera dar las gracias a la Baronesa Ashton por sentarse de la parte de la Comisión en su primera comparecencia ante esta Cámara, aunque haya hablando principalmente en calidad de Alta Representante de la Unión Europea para la Política Extranjera y de Seguridad.
Bei Frau Ashton möchte ich mich bedanken, dass sie bei ihrem ersten Auftreten hier auf der Seite der Kommission sitzt, auch wenn sie vor allem als Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik gesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crítica que voy a hacer se dirige claramente a la comparecencia de un representante de la DG Comercio en una audiencia de la Comisión de Desarrollo.
Ich beziehe mich auch bei meiner Kritik im nächsten Satz klar auf das Auftreten des Vertreters der GD Handel bei einer Anhörung im Entwicklungsausschuss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Füle apeló, en su última comparecencia ante la Comisión de Asuntos Exteriores, a un nuevo realismo que evitara visiones estrictamente a corto plazo.
Bei seinem jüngsten Auftreten vor dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hat Kommissar Füle einen neuen Realismus gefordert, der eine ausschließlich kurzfristige Vision vermeidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, permítanme expresar, en primer lugar, mi enorme satisfacción personal y en nombre del Gobierno de España por esta primera comparecencia, que ha subrayado el señor Presidente y que en mi caso además, si me lo permiten, es un reencuentro con el mundo parlamentario.
Gestatten Sie mir zunächst, in meinem eigenen Namen und im Namen der Regierung Spaniens meine außerordentlich große Genugtuung über dieses erste Auftreten eines Verteidigungsministers zum Ausdruck zu bringen, das vom Herrn Präsidenten hervorgehoben wurde und der in meinem Fall zudem, wenn Sie mir gestatten, ein neuerliches Zusammentreffen mit der parlamentarischen Welt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comparecenciaMal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Refiriéndome a mi propia contribución a ese cambio, he de decir que ésta es mi cuarta comparecencia ante el Parlamento como Presidente del Consejo de Agricultura y mi sexta visita en 12 meses en mi calidad de Ministro de Agricultura del Reino Unido.
Wenn ich von meinem eigenen Beitrag zu dieser Entwicklung sprechen darf, so ist dies das vierte Mal, daß ich als Präsident des Agrarrates hier im Parlament anwesend bin und es ist mein sechster Besuch in den letzten zwölf Monaten als britischer Landwirtschaftsminister.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos acaba de decir, en su anterior comparecencia, que no nos hemos dado cuenta del calado de la Carta de los Derechos Fundamentales.
Als Sie beim letzten Mal hier waren, sagten Sie, dass wir die Bedeutung der Charta der Grundrechte nicht erkannt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Alto Representante, usted ha dicho que es su primera comparecencia ante nosotros este año y tal vez sea la última antes de que celebremos las elecciones en junio.
Herr Hoher Vertreter Javier Solana, Sie haben gesagt, dass Sie in diesem Jahr zum ersten Mal hier sind. Sie sind vielleicht in dieser Wahlperiode zum letzten Mal hier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es mi tercera comparecencia ante el Parlamento para poner al día a sus Señorías sobre la evolución de la situación.
Ich informiere Sie hier im Parlament bereits zum dritten Mal über den aktuellen Stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco la ha pedido la comunidad agrícola en general ni he oído ninguna petición de que se introduzca esta medida en ésta, mi tercera comparecencia ante este Parlamento.
Von den Landwirten im Allgemeinen liegt ebenso wenig eine Forderung nach Einführung von Impfungen vor wie von diesem Parlament, vor dem ich bereits zum dritten Mal in dieser Sache stehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comparecenciamündlichen Anhörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 20 de abril de 2005, Pfizer presentó datos sobre reacciones cutáneas graves causadas por valdecoxib durante una comparecencia.
April 2005 legte Pfizer bei einer mündlichenAnhörung Daten zu schwerwiegenden Hautreaktionen für Valdecoxib vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El 20 de abril de 2005, Pfizer presentó datos sobre RCG causadas por valdecoxib durante una comparecencia.
April 2005 legte Pfizer bei einer mündlichenAnhörung Daten zu schwerwiegenden Hautreaktionen bei Valdecoxib vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El 20 de abril de 2005, Pfizer presentó datos sobre reacciones cutáneas graves causadas por valdecoxib durante una comparecencia.
April 2005 legte Pfizer bei einer mündlichenAnhörung Daten zu schwerwiegenden Hautreaktionen bei Valdecoxib vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El 20 de abril de 2005, Pfizer presentó datos sobre RCG causadas por el valdecoxib durante una comparecencia.
April 2005 legte Pfizer bei einer mündlichenAnhörung Daten zu schwerwiegenden Hautreaktionen bei Valdecoxib vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
comparecenciaAnwesenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidente, en primer lugar quiero darle las gracias por presidir esta sesión, y también al Comisario por su comparecencia.
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich Ihnen danken, dass Sie in dieser Sitzung den Vorsitz führen, und ich danke auch dem Kommissar für seine Anwesenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, muchas gracias al señor Comisario por su comparecencia.
– Frau Präsidentin! Ich danke dem Herrn Kommissar für seine Anwesenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellas deben figurar normas para garantizar que la resolución de litigios no exija la comparecencia de las partes o de sus representantes ante la entidad de resolución alternativa, salvo que sus normas de procedimiento contemplen esa posibilidad y las partes presten su consentimiento.
Dazu sollten Regeln gehören, die sicherstellen, dass für eine solche Streitbeilegung die Anwesenheit der Parteien oder ihrer Vertreter bei der AS-Stelle nicht notwendig ist, es sei denn, die Verfahrensregeln der AS-Stelle sehen diese Möglichkeit vor und die Parteien stimmen zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Hará posible la comparecencia de testigos, expertos y otras personas que deban presentarse ante el Tribunal Especial en las mismas condiciones y conforme a los mismos procedimientos que se aplican al Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia;
c) dafür sorgt, dass Zeugen, Sachverständige und andere Personen, deren Anwesenheit am Sondergerichtshof erforderlich ist, zu denselben Bedingungen und gemäß denselben Verfahren erscheinen, die für den Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien gelten;
Korpustyp: UN
comparecenciapersönlich erschienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las diversas Decisiones Marco que aplican el principio de reconocimiento mutuo de las resoluciones judiciales firmes no abordan de manera consecuente el problema de las resoluciones dictadas a raíz de juicios celebrados sin comparecencia del imputado.
In den verschiedenen Rahmenbeschlüssen, mit denen der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung rechtskräftiger Entscheidungen umgesetzt wird, wird die Frage der Entscheidungen, die im Anschluss an eine Verhandlung ergangen sind, zu der die betroffene Person nicht persönlicherschienen ist, nicht einheitlich behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es preciso definir motivos comunes claros de denegación del reconocimiento de resoluciones dictadas a raíz de juicios celebrados sin comparecencia del imputado.
Es muss daher eine präzise und einheitliche Grundlage für die Nichtanerkennung von Entscheidungen geschaffen werden, die im Anschluss an eine Verhandlung ergangen sind, zu der die betroffene Person nicht persönlicherschienen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de la presente Decisión Marco que modifica otras Decisiones Marco fijan las condiciones en las que no deberá denegarse el reconocimiento ni la ejecución de resoluciones dictadas a raíz de juicios celebrados sin comparecencia del imputado.
Die Bestimmungen dieses Rahmenbeschlusses zur Änderung anderer Rahmenbeschlüsse legen die Bedingungen fest, unter denen die Anerkennung und Vollstreckung einer Entscheidung, die im Anschluss an eine Verhandlung ergangen ist, zu der die betroffene Person nicht persönlicherschienen ist, nicht verweigern darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resoluciones dictadas a raíz de un juicio celebrado sin comparecencia del imputado
Entscheidungen, die im Anschluss an eine Verhandlung ergangen sind, zu der die Person nicht persönlicherschienen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
comparecenciaAuftretens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted considera que ha actuado de mala fe, podría haberlo manifestado muy claramente con motivo de su comparecencia ante el Pleno de este Parlamento.
Sollten Sie der Ansicht sein, dass er böswillig gehandelt hat, so hätten Sie ihm das anlässlich seines Auftretens vor dem Plenum dieses Parlaments ganz klar zum Ausdruck bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero comenzar mi tercera comparecencia ante ustedes manifestando mi satisfacción por el trabajo desarrollado por las instituciones, a lo largo de la Presidencia, y las buenas relaciones que Parlamento, Consejo y Comisión han mantenido durante estos seis meses.
Zu Beginn meines dritten Auftretens vor Ihnen möchte ich meine Genugtuung über die von den Institutionen während der Vorsitzperiode geleistete Arbeit und das gute Verhältnis zum Ausdruck bringen, das zwischen Parlament, Rat und Kommission in diesen sechs Monaten bestanden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sus Señorías recordarán, los resultados del Consejo Europeo de Barcelona fueron ya objeto de examen por esta Cámara, durante mi comparecencia el pasado 20 de marzo.
Sie werden sich erinnern, dass die Ergebnisse des Europäischen Rates von Barcelona bereits während meines Auftretens vor diesem Parlament am 20. März dieses Jahres geprüft wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comparecenciaAnklage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta las anteriores y recientes resoluciones de la ONU, ¿podría indicar el Consejo si existe un fundamento jurídico que justifique estas detenciones (muchos de los presos son civiles), sus condiciones de detención y su comparecencia ante los tribunales?
Kann der Rat unter Berücksichtigung der älteren sowie jüngeren UN-Resolutionen angeben, ob es seines Erachtens irgend eine Rechtsgrundlage gibt, die die Gefangennahme dieser Menschen (die größtenteils der Zivilbevölkerung angehören), ihre Inhaftierung und Haftbedingungen sowie ihre Anklage vor Gericht rechtfertigen könnte?
Korpustyp: EU DCEP
Al menos hasta la comparecencia.
Zumindest bis zur Anklage.
Korpustyp: Untertitel
comparecenciaBesuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto en esas informaciones mediáticas como en una comparecencia del Ministro español de Asuntos Exteriores en el Congreso de los Diputados se viene anunciando que todas las personas que accedan al espacio Schengen van a tener que ir provistas de pasaportes individuales.
In diesen Medieninformationen und auch bei einem Besuch des spanischen Außenministers im spanischen Abgeordnetenhaus wurde wiederholt angekündigt, dass alle Personen, die in den Schengen-Raum einreisen, einen Einzelpass benötigen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Es oportuno institucionalizar la comparecencia del Director de la agencia con ocasión de la publicación del informe anual.
Es ist wünschenswert, diesen Besuch des Direktors der Agentur aus Anlass der Veröffentlichung des Jahresberichts zu institutionalisieren.
Korpustyp: EU DCEP
comparecenciaTermin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Brittan, en una comparecencia ante la Comisión de Asuntos Exteriores de este Parlamento, afirmó en respuesta a una pregunta mía, que si el Congreso de los Estados Unidos no realizaba esa modificación del título IV se plantearía la posibilidad de volver a presentar esta reclamación ante las instancias de la Organización Mundial de Comercio.
Bei einem Termin vor dem Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten dieses Parlaments bestätigte Herr Brittan auf eine Frage meinerseits, daß es möglich wäre, diese Beschwerde bei den Instanzen der Welthandelsorganisation wieder vorzubringen, sollte der Kongreß der Vereinigten Staaten die Änderung des Titels IV nicht vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El municipio en el que reside la pareja danesa solicitó una comparecencia con la misma y les explicó que las familias que permanecen en España más de catorce días están obligadas a matricular a sus hijos en un colegio.
Die Gemeinde, in der das dänische Paar wohnt, erbat einen Termin und erklärte dem Paar, dass Familien, die sich länger als vierzehn Tage in Spanien aufhielten, verpflichtet seien, ihre Kinder in einem „Colegio“ anzumelden.
Korpustyp: EU DCEP
comparecenciaPräsenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, Señorías, quisiera, ante todo, saludar, en nombre del Grupo Parlamentario del Partido Socialista Europeo la comparecencia del Presidente saliente del Consejo y el sugerente discurso que ha pronunciado hoy.
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Präsident der Kommission, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich im Namen der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas die Präsenz des scheidenden Ratspräsidenten und seine heutige inspirierende Rede begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras ocasiones he sido muy crítico con la comparecencia de la Presidencia del Consejo, pero he de admitir sinceramente que la Presidencia del Consejo austriaca ha estado presente en esta Cámara y ha estado disponible para el diálogo.
Ich gehe sonst sehr kritisch mit der Präsenz von Ratspräsidentschaften um, aber ich muss bekennen: Jawohl, das ist so, die österreichische Ratspräsidentschaft war im Parlament ein präsenter und dialogfähiger Partner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comparecenciaBeitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señores y señoras parlamentarios, yo quisiera que mi comparecencia de hoy no fuera una comparecencia ritual o rutinaria para abordar prolijamente todas y cada una de las propuestas inscritas en el programa legislativo.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Mein Beitrag heute sollte kein ritueller oder routinemäßiger Beitrag sein, in dem alle im Gesetzgebungsprogramm aufgeführten Vorschläge einzeln umständlich erläutert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que en mi primera comparecencia mencioné que preparamos una comunicación, de manera que tengamos un documento sobre cuya base podamos debatir y alcanzar algunos resultados comunes.
Ich habe meines Erachtens in meinem ersten Beitrag auch erwähnt, daß wir eine Mitteilung vorbereiten, so daß dann ein Dokument vorliegt, auf dessen Grundlage wir diskutieren und zu gemeinsamen Ergebnissen gelangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comparecenciazitieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste no puede solicitar un debate sobre el informe anual de actividades de dicha autoridad, ni tampoco puede pedir la comparecencia de su director ante la comisión parlamentaria competente.
Weder hat es die Möglichkeit, eine Aussprache über den jährlichen Tätigkeitsbericht der Behörde zu verlangen, noch kann es den Direktor vor den zuständigen Parlamentsausschuss zitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo no apoyará la solicitud de comparecencia del Comisario McCreevy ante esta Cámara.
Meine Fraktion wäre dagegen, Kommissar McCreevy vor das Parlament zu zitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
comparecencia personal
.
Modal title
...
comparecencia voluntaria
.
Modal title
...
plazo de comparecencia
.
Modal title
...
auto de comparecencia
.
Modal title
...
orden de comparecencia
.
.
Modal title
...
citar a comparecencia
.
Modal title
...
comparecencia personal obligatoria
.
Modal title
...
comparecencia personal de las partes
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit comparecencia
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La veo en la comparecencia.
Wir sehen uns bei der Anklageerhebung.
Korpustyp: Untertitel
La comparecencia se ha pospuesto.
Das wurde dann verschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comparecencia se celebrará en diciembre.
Gewalt sei mit nichts und niemals zu rechtfertigen".
Korpustyp: EU DCEP
Comparecencias y nominación de los nuevos comisarios
Das Rückführungsverfahren wird an Mindeststandards gekoppelt.
Korpustyp: EU DCEP
Organizaremos los pormenores de dicha comparecencia.
Wir werden uns um die Einzelheiten kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les traigo una orden de comparecencia.
Ich soll Ihnen eine Vorladung zustellen.
Korpustyp: Untertitel
Es necesario prever un plazo de comparecencia razonablemente más largo.
Es wird eine sinnvollerweise längere Frist für die Ladung vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Katrina me dio la orden de comparecencia hace una hora.
Katrina hat mir die Auskunftsanordnung vor einer Stunde gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Artículo 5 sexies Competencia basada en la comparecencia
Artikel 5e Zuständigkeit aufgrund rügeloser Einlassung
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento pide la comparecencia de Barroso y McCreevy
- Parlament prangert Feminisierung der Armut an
Korpustyp: EU DCEP
Gracias, señor Comisario, por su comparecencia de hoy.
Herr Byrne, ich danke Ihnen für Ihr heutiges Kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Comparecencias y Actos Parlamentarios de la Presidencia española
Betrifft: Von der spanischen Präsidentschaft verwendete Sprachen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las comparecencias que han tenido lugar han demostrado varias cosas.
Die Beiträge, die wir heute gehört haben, haben mehrere Dinge gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de comparecencia no irá seguido de debate.
An diese Mitteilungen schließt sich keinerlei Aussprache an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hablaré con el juez sobre un auto de comparecencia.
Ich werde mit dem Richter reden.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Orden de comparecencia a abogados griegos para ser interrogados
Betrifft: Vorladung griechischer Anwälte vor den Untersuchungsrichter
Korpustyp: EU DCEP
El CCI no hizo acto de presencia en dicha comparecencia.
Die GFS glänzte durch Abwesenheit.
Korpustyp: EU DCEP
Ha habido dieciséis comparecencias que han abarcado treinta debates diferentes; ha habido cuarenta y ocho comparecencias de la Presidencia en comisiones y al final de la Presidencia habrá habido más de ochenta comparecencias ministeriales británicas.
Bei 30 gesonderten Debatten war die britische Ratspräsidentschaft 16mal vertreten, in den Ausschüssen war das 48mal der Fall. Bis zum Ende der Präsidentschaft wird die britische Regierung also über 80mal vor dem Parlament erschienen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sabido que ha habido un debate político en el ECOFIN, una comparecencia ministerial en la Comisión de Control Presupuestario y una comparecencia ministerial aquí, en el Pleno.
Dies konnten wir sowohl an der politischen Debatte im Ecofin als auch an den Ausführungen der Ministerin im Ausschuß für Haushaltskontrolle und hier im Plenum erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabrá el tribunal, no se ha avisado de la comparecencia de la Srta. Costello.
Wie dem Gericht bekannt ist, wurde Miss Costello ohne Ankündigung aufgerufen.
Korpustyp: Untertitel
En una referencia a las comparecencias, opinó que los nuevos habían sido " un poco tímidos ".
Man habe schon letztes Jahr Beobachter aus den neuen Mitgliedstaaten aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Tuvimos oportunidad de hablar con el Presidente poco después de su comparecencia en el hemiciclo.
Im Anschluss wechselten wir ein paar Worte mit ihm über sein Rollen-Verständnis.
Korpustyp: EU DCEP
al Consejo Asunto: Comparecencias y Actos Parlamentarios de la Presidencia española
an den Rat Betrifft: Von der spanischen Präsidentschaft verwendete Sprachen
Korpustyp: EU DCEP
Como ya he indicado en mis comparecencias, habrá tiempo para volver a discutir de este asunto.
Wie ich bereits bei anderen Gelegenheiten sagte, werden wir die Möglichkeit haben, auf die Diskussion dieser Angelegenheit zurückzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa comparecencia no ha tenido lugar todavía y espero que el Gobierno tailandés cumpla su promesa.
Dies ist noch immer nicht geschehen, und ich hoffe, dass die thailändische Regierung ihr Versprechen halten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También le ruego que no vuelva a ocurrir en su comparecencia.
Ich bitte Sie auch, dass dies nicht wieder vorkommt, wenn Sie an der Reihe sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que pedimos es un proceso de nombramiento transparente con comparecencias públicas de los candidatos.
Ein transparentes Nominierungsverfahren mit öffentlichen Kandidatenanhörungen ist dringend geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha comenzado sus palabras hablando de su comparecencia como Ministro de Presupuestos en 1988.
Sie sprachen eingangs davon, dass Sie hier 1988 als Minister für Haushaltsfragen aufgetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta regla no será de aplicación si la comparecencia tuviere por objeto impugnar la competencia.
Dies gilt nicht, wenn der Beklagte sich einlässt, um den Mangel der Zuständigkeit geltend zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pudimos hablar con Diamandourus poco después de su comparecencia ante el pleno del PE.
Wir sprachen mit Diamandouros über die Eingaben der EU-Bürger.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La tortura del ahogamiento simulado y la comparecencia de los responsables ante la justicia
Betrifft: Die Foltermethode des simulierten Ertränkens (Waterboarding) und Strafverfolgung der Verantwortlichen
Korpustyp: EU DCEP
Cada Embajada se reserva el derecho a pedir la comparecencia del solicitante dependiendo del caso.
DE
Ya han pasado dos años y medio desde la detención y comparecencia en La Haya de Radovan Karadzic.
Zweieinhalb Jahre sind seit der Verhaftung und Überstellung von Radovan Karadžić vergangen.
Korpustyp: EU DCEP
Puede escuchar toda su comparecencia, en inglés, a través del archivo multimedia que aparece a continuación del texto.
Er hörte nie auf, über das zu reden, was er beobachtete.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la comparecencia del Sr. Barroso ante la Conferencia de Presidentes el 21 de octubre de 2004,
unter Hinweis auf die Erklärung von Herrn Barroso vor der Konferenz der Präsidenten am 21. Oktober 2004,
Korpustyp: EU DCEP
El 20 de abril de 2005, Pfizer presentó datos sobre reacciones cutáneas graves causadas por valdecoxib durante una comparecencia.
Pfizer stimmte zu, den Verkauf und die Vermarktung von Bextra weltweit auszusetzen, bis weitere Erörterungen über das Nutzen-Risiko- Verhältnis aufgrund von Daten zu schwerwiegenden Hautreaktionen abgeschlossen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La sesión de hoy es prueba de ello, además de mis comparecencias ante la comisión a la que informo.
Die heutige Sitzung beweist dies, nachdem ich bereits mehrfach vor dem Ausschuss erschienen bin, dem ich Bericht erstatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me será grato ampliar mi comparecencia en una sesión futura a una hora más temprana, si eso resulta útil.
Gerne bin ich bereit, bei einer künftigen Sitzung zu einer früheren Stunde etwas länger zu bleiben, wenn Ihnen das weiterhelfen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente pidió a la Comisión que presentara al Parlamento las actas de las comparecencias celebradas en sus investigaciones administrativas.
Der Berichterstatter hat die Kommission aufgefordert, dem Parlament die im Rahmen der administrativen Untersuchung erstellten Befragungsprotokolle zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es para mí un placer contar esta tarde con la comparecencia del Ministro de Defensa en representación de la Presidencia.
Ich freue mich, dass wir heute Nachmittag den Verteidigungsminister des Ratsvorsitzes bei uns begrüßen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su comparecencia, señor Kinnock, vimos que todavía había 500 puestos autorizados por el Parlamento sin cubrir.
Bei Ihrer Darlegung, Herr Kinnock, haben wir gesehen, daß noch 500 vom Parlament genehmigte Stellen unbesetzt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Poettering, ¿podría usted aclarar si el Grupo del Partido Popular Europeo solicita la comparecencia del señor McCreevy?
Herr Pöttering, könnten Sie klarstellen, ob die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten beantragt, dass Herr McCreevy hier erscheint?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las informaciones facilitadas, se nos transmitió que el lunes de esta semana debía producirse una comparecencia.
Wir haben einige Auskünfte erhalten. Am Montag dieser Woche sollte es dazu einen Gerichtstermin geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las comparecencias reflejan la disposición de apertura y transparencia del BCE en el desempeño de sus funciones de política monetaria .
In ihnen zeigt sich die Bereitschaft der EZB , ihre geldpolitischen Aufgaben nachvollziehbar und transparent zu erfüllen .
Korpustyp: Allgemein
Me parece que quiere saltarse el proceso de la comparecencia, ir directo a juicio, saltarselo, y obtener un sobreseimiento.
Sie wollen wohl die Anklageerhebung und den Prozess uberspringe…..und einen sofortigen Freispruch erwirken.
Korpustyp: Untertitel
Encontrará más información sobre la comparecencia del Presidente español en los enlaces que aparecen al final del texto.
So wurde beispielsweise bemängelt, dass die Mittel nicht im Sinne des Klimaschutzes eingesetzt würden.
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 72 Acuerdos posteriores al nacimiento de una controversia y jurisdicción en casos de comparecencia del demandado
Artikel 72 Nach Entstehung einer Streitigkeit getroffene Vereinbarung und Zuständigkeit, wenn der Beklagte sich auf das Verfahren eingelassen hat
Korpustyp: UN
Su Señoría, mi cliente ha estado libre pendiente de su comparecencia. ¿Y ahora de repente representa riesgo de fuga?
Euer Ehren, meine Mandantin war bis zur Gerichtsvorführung frei, und jetzt besteht ganz plötzlich ein Fluchtrisiko?
Korpustyp: Untertitel
Su comparecencia no dejó indiferente a nadie; muchos eurodiputados abandonaron el hemiciclo en señal de protesta, mientras que otros vitorearon su discurso.
Auf der anderen Seite lösten Klaus’ Ausführungen unter den Gegner des Lissabon-Vertrags mehrfach im Parlament Jubel aus.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo o el Consejo podrán, en todo momento, pedir una comparecencia del Director Ejecutivo sobre cualquier tema relacionado con las actividades de la Agencia.
Ferner können das Europäische Parlament oder der Rat den Direktor jederzeit zu jedem Thema im Zusammenhang mit der Tätigkeit der Agentur befragen.
Korpustyp: EU DCEP
En sus comparecencias ante el pleno, Tajani y Barrot marcaron sus prioridades y señalaron algunos de los desafíos en las materias que dirigirán.
Die Energieeffizienzbestimmungen werden jedoch nach sechs Jahren überprüft werden, wie dies von den Abgeordneten gefordert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En sus comparecencias ante el pleno el pasado lunes, Tajani y Barrot marcaron sus prioridades y señalaron algunos de los desafíos en las materias que dirigirán.
Beide Kommissare wurden am Montagabend in den zuständigen Ausschüssen des EP angehört und befragt.
Korpustyp: EU DCEP
En su comparecencia del pasado 24 de junio de 2008 ante la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, el Comisario Kovács confirmó este análisis.
Kommissionsmitglied Kovács hat am 24. Juni 2008 vor dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung diese Analyse bestätigt.
Korpustyp: EU DCEP
Complementariamente, respondió también por escrito a las 18 preguntas que se le habían formulado a raíz de su comparecencia del 25 de septiembre de 2003.
Außerdem hat er die 18 Fragen, die ihm nach seinen Darlegungen vom 25. September 2003 gestellt wurden, schriftlich und umfassend beantwortet.
Korpustyp: EU DCEP
Durante su comparecencia ante la Eurocámara, el Presidente francés subrayó la necesidad de "transmitir confianza a los europeos" y demostrarles que la Unión Europea trabaja por todos ellos.
Er hoffe, die französische Präsidentschaft können im „Oktober oder im Dezember eine Methode und eine Lösung“ im Einverständnis mit der irischen Regierung finden“.
Korpustyp: EU DCEP
Si desea ampliar la información sobre la comparecencia de Sarkozy en la Eurocámara, consulte los enlaces que aparecen a continuación del texto.
Für Details über die anschließenden Debatte mit den Abgeordneten lesen Sie die Pressemitteilung unten.
Korpustyp: EU DCEP
10 minutos para la exposición inicial del candidato; después, se abre el turno de preguntas de los eurodiputados hasta el final de la comparecencia.
10 Minuten haben die Kandidaten Zeit, ihre Ziele und Ideen für ihr Ressort und die Entwicklung der EU vorzustellen, bevor die Abgeordneten Fragen stellen.
Korpustyp: EU DCEP
"Afganistán y Pakistán, Irán, Oriente Próximo, Somalia y Yemen se encuentran claramente entre las prioridades principales", declaró Catherine Ashton durante su comparecencia del lunes.
„Afghanistan und Pakistan, der Nahe Osten, Somalia und der Yemen gehören ganz klar zu den Prioritäten“, erklärt Catherine Ashton, die von den EU-Regierungen Ende vergangenen Jahres als Hohe Vetreterin für die Sicherheits- und Auβenpolitik der EU nominiert worden war.
Korpustyp: EU DCEP
Durante su comparecencia, prometió igualmente continuar dando soporte a las llamadas regiones "en transición" y dijo que apoyaría "cualquier política que trascienda fronteras, cualquier tipo de fronteras".
Er sprach sich für weitere Anstrengungen aus, um die Kennzeichnung von Produkten zu verbessern, um die Verbraucher in die Lage zu versetzen, wohl informierte Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, le agradezco su comparecencia y, como ponente general para el presupuesto de 1999, confío plenamente en su espíritu de cooperación.
Herr amtierender Ratspräsident, ich danke Ihnen, daß Sie zu uns gekommen sind, und darf Ihnen sagen, daß ich als Generalberichterstatter für den Haushaltsplan 1999 voll auf ihre Bereitschaft zur Zusammenarbeit vertraue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista institucional, simplemente, Señorías, reitero mi posición manifestada aquí en mi comparecencia del pasado mes de enero.
Was die Institutionen angeht, meine Damen und Herren, so wiederhole ich einfach meinen Standpunkt, den ich hier im vergangenen Januar zum Ausdruck gebracht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, espero que la Vicepresidenta de la Comisión esté sujeta al mismo proceso de comparecencias ante el Parlamento Europeo que los demás comisarios.
Diesbezüglich hoffe ich, dass der Vizepräsident der Kommission demselben Anhörungsverfahren durch das Europäische Parlament unterliegen wird wie die anderen Kommissare.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido ocasión recientemente de comparecer ante la Comisión de Asuntos Exteriores de este Parlamento para tratar algunas cuestiones prioritarias en aquella comparecencia.
Erst kürzlich erschien ich vor dem Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten dieses Parlaments, wo wir einige vorrangige Fragen behandelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su carrera, señor Comisario, a menudo eligió la lucha equivocada, pero como alma caritativa que soy, no se lo achacaré demasiado en esta su última comparecencia.
Herr Kommissar, Sie haben in ihrer Karriere oft für die falsche Sache gekämpft, aber als die gute Seele, die ich bin, möchte ich Ihnen das im Nachhinein nicht zu negativ anrechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi comparecencia ante este Parlamento en junio les dije que la primera vez que he votado en mi vida fue en el referendo sobre Europa.
Als ich im Juni hier im Parlament war, habe ich Ihnen gesagt, dass ich beim britischen Referendum über die Mitgliedschaft an meiner ersten Abstimmung teilgenommen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante tres semanas, los eurodiputados hicimos un trabajo notable de supervisión de la calidad de los candidatos a través del procedimiento de las comparecencias parlamentarias.
Drei Wochen lang haben die Abgeordneten des Europäischen Parlaments durch das parlamentarische Anhörungsverfahren in hervorragender Weise die Qualität der Kandidaten überprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi comparecencia de hace dos semanas en la Comisión LIBE, varios diputados me preguntaron por los resultados de este intercambio de datos.
Als ich vor zwei Wochen vor den Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres trat, haben mich mehrere Abgeordnete nach den Ergebnissen dieses Datenaustauschs gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante comparecencias ante instancias de arbitraje internacionales sin transparencia ni posibilidad de apelar, han exigido compensaciones considerables afirmando que dichas leyes equivalen a una expropiación indirecta.
Sie sind vor internationale Schiedsgerichte getreten und haben ohne jegliche Transparenz oder Berufungsmöglichkeit beträchtliche Entschädigungen gefordert, indem sie behauptet haben, dass diese Gesetze einer indirekten Enteignung gleichkämen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese mismo día, tendré ocasión de presentar estas previsiones a sus señorías en mi comparecencia ante la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios de este Parlamento.
Am selben Tag werde ich Gelegenheit haben, Ihnen diese Prognosen zu präsentieren, wenn ich vor dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung des Parlaments spreche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya indiqué en mi comparecencia ante la Comisión de Peticiones en abril de este año, la tendencia al alza de las reclamaciones continúa.
Wie ich bereits im April dieses Jahres vor dem Petitionsausschuss andeutete, setzt sich der Aufwärtstrend bei Beschwerden fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo marco consagra los principios cruciales de la apertura, la justicia y la coherencia de todo el proceso de comparecencias.
In der Rahmenvereinbarung wurden die wichtigsten Grundsätze wie Offenheit, Fairness und Kohärenz niedergelegt, die für das gesamte Anhörungsverfahren gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con enviar un mandato de comparecencia ante el Tribunal de La Haya, y eso puede hacerse mañana por la mañana, para acabar con este personaje.
Es reicht aus, ihn in Den Haag vor Gericht zu stellen, und dies könnte schon morgen geschehen, um diesem Menschen ein für allemal das Handwerk zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, durante el proceso de comparecencias le he pedido a los candidatos que aseguren los más altos estándares de transparencia y gobierno abierto.
Während des Anhörungsverfahrens habe ich deshalb die Kandidaten aufgefordert, sich den höchsten Standards der Transparenz und offenen Verwaltung zu verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente ocurre que tenemos una serie de limitaciones de tiempo, como ya dije en mi reciente comparecencia ante la comisión parlamentaria responsable de estas cuestiones.
Wir unterliegen allerdings einigen zeitlichen Zwängen, auf die ich unlängst vor Ihrem zuständigen Ausschuss hingewiesen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta regla no será de aplicación si la comparecencia tiene por objeto impugnar la competencia o si existe otra jurisdicción exclusivamente competente en virtud del artículo 24.
Dies gilt nicht, wenn der Beklagte sich einlässt, um den Mangel der Zuständigkeit geltend zu machen oder wenn ein anderes Gericht aufgrund des Artikels 24 ausschließlich zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información debida del deudor respecto de los requisitos procesales para evitar una resolución en caso de no comparecencia en la vista
Ordnungsgemäße Unterrichtung des Schuldners über die notwendigen Verfahrensschritte zur Vermeidung eines Versäumnisurteils
Korpustyp: EU DCEP
Durante su comparecencia ante la comisión de Asuntos Exteriores de la Eurocámara, Brok hizo hincapié en que el objetivo de la Eurocámara es crear un servicio eficaz.
Der operationelle Teil des EAS-Budgets gehört zum Haushalt der Kommission und wird somit direkt vom Parlament überwacht.
Korpustyp: EU DCEP
La elección de la nueva Comisión Europea ha estado precedida, en enero y febrero, por las comparecencias de los comisarios designados ante las comisiones del Parlamento Europeo.
Die 26 designierten Kommissare hatten sich im Januar und Februar den zuständigen parlamentarischen Ausschüssen vorgestellt, zuletzt die neue bulgarische Kandidatin Kristalina Georgieva am 3. Februar.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, durante su comparecencia ante la Eurocámara insistió en su deseo de conseguir y crear un consenso entre los partidos pro-europeos.
Er wolle sich gegen „Sozialdumping“ einsetzen, sagte Barroso, und kündigte in diesem Zusammenhang eine Überarbeitung der EU-Arbeitszeitrichtlinie und neue Gesetzgebung zur Entsendung von Arbeitnehmern an.
Korpustyp: EU DCEP
"Debería significar algo para ustedes el hecho de que esté hoy aquí con una hoja en blanco", dijo Ashton al final de su comparecencia.
Es könne für das EP von Vorteil sein, dass sie "ein unbeschriebenes Blatt" sei, sagte Ashton am Ende der Sitzung.
Korpustyp: EU DCEP
La comisión de Control Presupuestario del PE examinó el 6 de octubre al nuevo candidato en una comparecencia y recomendó su aprobación por el pleno.
Eine starke Handelsbeziehung mit Indien soll weiter gefördert und die Beziehungen auf der politischen, kulturellen und sozialen Ebene verbessert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Había sido detenida el 14 de octubre por romper una fotografía del rey durante su comparecencia ante el Tribunal Superior de Apelación en otras dos causas.
Sie wurde am 14. Oktober festgenommen, weil sie ein Bild des Königs zerrissen hatte, als sie wegen zwei unterschiedlicher Fälle vor einem bahrainischen Berufungsgericht erschienen war.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La última detención tuvo lugar el 14 de octubre por romper una fotografía del rey durante su comparecencia ante el Tribunal Superior de Apelación en otras dos causas.
Zuletzt war sie am 14. Oktober 2014 festgenommen worden, weil sie während einer Verhandlung über zwei unterschiedliche Fälle vor einem Berufungsgericht ein Bild des Königs zerrissen hatte.
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
Durante la semana del pleno y antes de esta votación, la Eurocámara organizará nuevas comparecencias con los candidatos nuevos o que cambian de cartera y las comisiones parlamentarias correspondientes, quienes entregarán una carta de evaluación al presidente del Parlamento tras cada comparecencia.
Die ursprünglich für den 27.10.2004 geplante Wahl der Kommission fand nicht statt, nachdem der gewählte zukünftige Kommissionspräsident Barroso in Reaktion auf Kritik aus dem Parlament beschlossen hatte, seine Kommission dem Parlament zu diesem Zeitpunkt nicht vorzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
El presidente del Banco Central Europeo, Win Duisenberg , intervendrá en el pleno en la que será su última comparecencia en su cargo, el jueves 3 a partir de las 10 de la mañana.
Der Wortlaut des Teils III bedarf jedoch noch einiger rein technischer Arbeiten, die bis spätestens 15. Juli abgeschlossen sein müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Wim Duisenberg intervendrá ante el pleno del Parlamento Europeo, en su última comparecencia como presidente del Banco Central Europeo (BCE), para hacer balance, el jueves 3 por la mañana.
Die Richtlinie dient vor diesem Hintergrund dazu, die Etikettierungspflicht für Zusatzstoffe in Lebensmitteln und Getränken insgesamt zu verschärfen.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la celebración de una comparecencia de cada comisario designado ante la comisión parlamentaria responsable según la cartera asignada, ésta será la última oportunidad de Barroso para presentar los méritos de su nuevo equipo.
Die Abgeordneten werden das neue Kollegium von Kommissionspräsident José Manuel Barroso und dessen Arbeitsprogramm debattieren, bevor sie in einer einzigen, namentlichen Abstimmung über das gesamte Kollegium der Kommissare entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
«Estoy totalmente segura de que, de aplicarse en este momento, ninguno de estos planteamientos supondrá la solución a esta crisis», ha manifestado hoy Merkel en una comparecencia celebrada en Berlín.
Die Ausgabe von gemeinsamen Eurobonds und „das zackige Durchführen von Schuldenschnitten“ gehören ihrer Ansicht nach nicht zu den Vorschlägen, die zum gewünschten Ergebnis führen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque las reformas aplicadas por China en 2003 han hecho más difícil la comparecencia de disidentes, su compromiso en el plan de acción nacional sobre derechos humanos parece no alcanzar el grado que debería.
Während die Reformen, die China 2003 in Kraft gesetzt hat, die offene Zuführung von Beschwerdeführern erschwert haben, scheint das Land seine Verpflichtung gegenüber dem nationalen Aktionsplan für Menschenrechte nicht in dem Maße zu erfüllen, wie dies erforderlich wäre.
Korpustyp: EU DCEP
En su comparecencia del 26 de enero en el Parlamento Europeo, el Comisario Potocnik reconoció las serias dificultades que va a suponer el recorte previsto en las perspectivas financieras para la consecución de los objetivos del Séptimo Programa Marco.
Kommissar Potocnik hat am 26. Januar 2006 vor dem Europäischen Parlament eingeräumt, dass die vorgesehene Kürzung der Finanziellen Vorausschau erhebliche Probleme für die Verfolgung der Ziele des 7. Rahmenprogramms aufwerfen wird.
Korpustyp: EU DCEP
El 19 de enero en su comparecencia ante la Comisión de Pesca, el Director General respondió a mi pregunta acerca de los nuevos informes científicos del Sr. McGuire -que contradecían los informes anteriores de NAFO- que la Comisión los estudiaría.
Der zuständige Generaldirektor hat am 19. Januar vor dem Ausschuss für Fischerei in seiner Antwort auf meine Frage zu den neuen wissenschaftlichen Berichten von Herrn McGuire, die im Widerspruch zu den vorhergehenden NAFO-Berichten stehen, erklärt, dass die Kommission sie prüfen werde.
Korpustyp: EU DCEP
Entre ellos se encuentra un estudiante italiano, Marco Orefice, residente en Dinamarca desde hace tres años, detenido el 1 de marzo de 2007 y en espera aún de su primera comparecencia.
Unter ihnen ist auch ein italienischer Student, Marco Orefice, der seit drei Jahren in Dänemark wohnt und am 1. März dieses Jahres verhaftet und noch immer keinem Richter vorgeführt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Solicita al Consejo de Ministros de Agricultura la comparecencia de su Presidente en ejercicio ante el Parlamento para que informe sobre las propuestas e iniciativas impulsadas desde el Consejo para solucionar este contencioso y para indemnizar a los productores afectados;
ersucht den Rat "Landwirtschaft", es durch seinen amtierenden Präsidenten über die Vorschläge und Maßnahmen des Rates zur Beilegung des Konflikts und zur Entschädigung der betroffenen Erzeuger zu unterrichten;
Korpustyp: EU DCEP
Desde hace varios años, el Director de la Fundación comparece una vez al año ante el Parlamento a invitación de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, si bien todavía no se ha dado carácter oficial a esta comparecencia.
Seit mehreren Jahren folgt der Direktor der Stiftung einmal pro Jahr einer Einladung des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, aber diese Einladung ist derzeit noch nicht institutionalisiert.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que un tribunal militar ha juzgado a Cheam Channy y a su adjunto Khom Piseth, a pesar del ordenamiento jurídico nacional camboyano, que excluye la comparecencia de civiles ante tribunales militares,
in der Erwägung, dass Cheam Channy und sein Stellvertreter Khom Piseth vor ein Militärtribunal gestellt wurden, obwohl nach kambodschanischem Recht Zivilpersonen nicht vor Militärgerichte gestellt werden dürfen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Cheam Channy y su adjunto, Khom Piseth, fueron juzgados por un tribunal militar, pese a que el Derecho nacional camboyano excluye la comparecencia de civiles ante jurisdicciones militares,
in der Erwägung, dass Cheam Channy und sein Stellvertreter Khom Piseth von einem Militärgericht verurteilt wurden, obwohl nach kambodschanischen Recht Zivilisten nicht vor ein Militärgericht gestellt werden können,