linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
comparecer erscheinen 225
besuchen 3

Verwendungsbeispiele

comparecer erscheinen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El 5 de octubre comparecieron ante un tribunal militar, pero el juicio quedó aplazado.
Am 5. Oktober erschienen die 23 Angeklagten vor Gericht, die Anhörung wurde jedoch verschoben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
el interesado no compareció personalmente en el proceso, pero estuvo representado por un asesor jurídico,
Die betreffende Person ist im Verfahren nicht persönlich erschienen, wurde aber durch einen Rechtsbeistand vertreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van a comparecer ante el juez en treinta minutos y solo se nos va a permitir estar presentes por circuito cerrado.
In 30 Minuten erscheinen sie vor Gericht, und die Regierung erlaubt ihren Anwälten nicht, vor die Öffentlichkeit zu treten.
   Korpustyp: Untertitel
El acusado no compareció. DE
Der Angeklagte erschien nicht. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
b) fue informado personalmente de que dicha resolución podía ser adoptada en caso de no comparecer en el juicio;
über die Tatsache unterrichtet wurde, dass ein solches Urteil ergehen kann, wenn die Person nicht vor Gericht erscheint,
   Korpustyp: EU DCEP
Cada uno deberá elegir a un hombre de su compañía, arrestarlo y prepararlo para que comparezca ante un consejo de guerra a las 15:00.
Jeder von Ihnen hat einen seiner Männer unter Arrest zu stellen und dafür zu sorgen, dass er heute um 1500 vor dem Kriegsgericht erscheint.
   Korpustyp: Untertitel
El ex presidente egipcio Mohamed Morsi compareció el 4 de noviembre de 2013 ante un tribunal del Cairo junto a otros 14 miembros de la …
Der ehemalige ägyptische Präsident Mohamed Mursi und 14 andere Mitglieder der Muslimbruderschaft erschienen am 4. November 2013 vor einem …
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Uno de los Comisarios que comparece hoy es el Sr. van Miert.
Einer der Kommissare, die heute erscheinen, ist Herr van Miert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Te das cuenta de que mañana comparecerá ante el tribunal?
Ist dir klar, daß er morgen vor Gericht erscheint?
   Korpustyp: Untertitel
el deudor no ha comparecido ni ha sido representado en la vista relativa a dicho crédito después de haber impugnado inicialmente el crédito en el transcurso del procedimiento judicial; ES
der Schuldner zu einer Gerichtsverhandlung über die Forderung nicht erschienen oder dabei nicht vertreten worden ist, nachdem er zuvor im gerichtlichen Verfahren der Forderung widersprochen hatte; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


comparecer en juicio vor Gericht auftreten 7 vor Gericht stehen 3
testigo que no comparece .
hacer comparecer ante los tribunales .
capacidad para comparecer en juicio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit comparecer

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ante el abajo firmante, __________________________________________________, comparece:
vor dem Unterzeichneten ________________________________________________vorstellig geworden:
   Korpustyp: EU DCEP
Richard Rich, compareced ante el tribunal.
Richard Rich, bitte zur Zeugenaussage.
   Korpustyp: Untertitel
y a comparecer en el mismo:
Verfahren unterrichtet worden war:
   Korpustyp: EU DCEP
Ante el agente encargado del control, __________________________________________________ comparece:
vor der unterzeichnenden Behörde __________________________________________________ vorstellig geworden:
   Korpustyp: EU DCEP
Ante el agente abajo firmante , comparece:
vor dem Unterzeichneten vorstellig geworden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ante el agente abajo firmante _________________________________________________________, comparece:
vor der unterzeichnenden Behörde __________________________________________________ vorstellig geworden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hicimos comparecer a cinco de ellos.
5 von ihnen haben wir angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los caballeros del rein…deben comparecer.
Alle Ritter des Königreich…werden gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Comparece vicepresidente uruguayo ante senado de Rusia
Weltbank verbessert Prognose für Russland
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Comparece vicepresidente uruguayo ante senado de Rusia
Russland will Gasexport auf „Nord-Stream 2“ umstellen
Sachgebiete: sport militaer media    Korpustyp: Webseite
Comparece vicepresidente uruguayo ante senado de Rusia
„Russia in Photo“: Wikimedia der russischen Geschichte
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
- 1997: Alemania debe comparecer ante el Tribunal de Justicia Europeo.
– 1997: gegen Deutschland wird ein Verfahren vor dem Gerichtshof anhängig gemacht;
   Korpustyp: EU DCEP
- 1998: España debe comparecer ante el Tribunal de Justicia Europeo.
– 1998: gegen Spanien wird vor dem Gerichtshof ein Verfahren anhängig gemacht;
   Korpustyp: EU DCEP
en caso de no comparecer en el juicio;
a) die betreffende Person
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comparecer urgentemente ante el Parlamento para estudiar estas cuestiones?
Kann die Kommission dem Parlament rasch antworten, damit diesen Bedenken Rechnung getragen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
- 1999: Portugal y Finlandia deben comparecer ante el Tribunal de Justicia Europeo.
– 1999: gegen Portugal und Finnland wird vor dem Gerichtshof ein Verfahren anhängig gemacht;
   Korpustyp: EU DCEP
– negativa infundada a atender una citación y a comparecer para ser examinado como testigo;
– ungerechtfertigte Weigerung, einer Ladung zu einer Zeugenvernehmung Folge zu leisten und sich befragen zu lassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Hay demasiados hombres en libertad que en realidad deberían comparecer ante el tribunal de La Haya.
Noch sind zu viele von denen auf freiem Fuß, die vor den Gerichtshof in Den Haag gehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo podrá invitar al Presidente del Parlamento Europeo a comparecer ante él .
der Vorsitzende nimmt an Abstimmungen nicht teil .
   Korpustyp: Allgemein
Es un placer comparecer de nuevo ante esta Cámara para responder en nombre del Consejo.
Es ist mir eine Freude, dem Parlament nochmals im Namen des Rates Rede und Antwort stehen zu dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los autores de cualquier abuso deben comparecer ante la justicia lo antes posible.
Alle Missbrauch treibenden Personen müssen so schnell wie möglich zur Rechenschaft gezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, estoy dispuesta a comparecer ante todas las comisiones que Sus Señorías deseen.
Im übrigen bin ich bereit, in sämtliche Ausschüsse zu gehen, die dies für notwendig halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Eyadema sería mi primer candidato para comparecer ante el nuevo Tribunal Penal Internacional.
Präsident Eyadema wäre der erste Kandidat, den ich vor den neuen Internationalen Strafgerichtshof brächte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seré más que feliz de poder comparecer ante la comisión en noviembre.
Ich freue mich schon sehr darauf, im November dem Ausschuss Rede und Antwort zu stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que comparecer ante la oficin…...de Responsabilidad Profesional en 45 minutos.
Ich muss in 45 Minuten zu Prüfung vor das Office of Professional Responsibility.
   Korpustyp: Untertitel
(13) El solicitante deberá comparecer para el primer registro de los identificadores biométricos.
(13) Zur ersten Erfassung der biometrischen Identifikatoren sollte der Antragsteller persönlich vorstellig werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero también hay que reconocerle su disposición a comparecer ante todos los grupos políticos.
Man brauche eine Entwicklung, die die Umwelt schütze und den Menschen die Zukunft sichere.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero también hay que reconocerle su disposición a comparecer ante todos los grupos políticos.
Aber seine Fraktion könne am heutigen Tag Barroso nicht ihr Vertrauen aussprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
El sastre hubo de comparecer de nuevo ante el tribunal, y se le recordó su promesa.
Der Schneider ward wieder vor die Obrigkeit gerufen und an sein Versprechen erinnert.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Para quien, en cambio, haya temido comparecer ante su Señor. habrá dos jardines 46
Für den aber, der sich vor der Gegenwart seines Herrn fürchtet, werden zwei Gärten sein - 46
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Scott quería hacer comparecer a Jesucristo, JFK, actores, actrices y personas que habían muerto”.
Scott [Panetti] wollte Jesus Christus, John F. Kennedy, Schauspieler und Schauspielerinnen und Tote als Zeugen vorladen".
Sachgebiete: kunst philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
(g) los candidatos para el puesto de Director ejecutivo de las agencias reguladores deben comparecer ante las comisiones parlamentarias;
g) Personen, die für die Stelle eines Exekutivdirektors von Regulierungsagenturen benannt sind, sollten den Anhörungen der parlamentarischen Ausschüsse beiwohnen.
   Korpustyp: EU DCEP
los candidatos para el puesto de Director ejecutivo de las agencias reguladores deben comparecer ante las comisiones parlamentarias;
Personen, die für die Stelle eines Exekutivdirektors von Regulierungsagenturen benannt sind, sollten zu Anhörungen der parlamentarischen Ausschüsse kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
para los diferentes puestos de comisarios, en función de sus competencias previsibles, a comparecer ante las comisiones pertinentes.
für die einzelnen Ämter der Mitglieder der Kommission vorgeschlagenen Kandidaten auf, sich entsprechend ihren in Aussicht genommenen Zuständigkeitsbereichen den zuständigen Ausschüssen vorzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
El ministro marroquí de Asuntos Exteriores no tiene que comparecer ante la Comisión de Asuntos Exteriores del Parlamento Europeo.
Der marokkanische Außenminister muss nicht in den Auswärtigen Ausschuss des Europaparlaments kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente del BCE comparece ante la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios del Parlamento Europeo una vez por trimestre .
Der Präsident der EZB steht dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung des Europäischen Parlaments einmal im Quartal Rede und Antwort .
   Korpustyp: Allgemein
En la práctica , el presidente del BCE comparece ante la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios cada tres meses .
In der Praxis steht der Präsident der EZB dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung einmal im Quartal Rede und Antwort .
   Korpustyp: Allgemein
Otros miembros del Comité Ejecutivo fueron asimismo invitados a comparecer ante el Parlamento Europeo en diversas ocasiones .
Das Europäische Parlament suchte auch mit anderen Direktoriumsmitgliedern wiederholt den Dialog .
   Korpustyp: Allgemein
El país ya ha sido citado para comparecer ante el Tribunal de Justicia por la subida del peaje del Brenner.
Das Land ist bereits wegen der Erhöhung der Brennermaut vor den Gerichtshof zitiert worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, a muchas mujeres se les priva del derecho a comparecer en los juicios por la custodia de sus hijos.
Besonders häufig wird Frauen das Recht auf die Teilnahme an Gerichtsverhandlungen über elterliche Rechte verwehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Presidencia espera que el señor Ratzel vuelva a comparecer pronto ante el Parlamento Europeo para ulteriores debates.
Die Präsidentschaft hofft, dass Herr Ratzel schon bald seine Gespräche mit dem Europäischen Parlament fortsetzen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la última vez que el Ministro Janez Lenarčič comparece ante nosotros como Presidente en ejercicio del Consejo.
Herr Minister Janez Lenarčič hat heute zum letzten Mal als Vertreter des Rates vor uns gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si una parte en la controversia no comparece o no defiende su causa, ello no impedirá la continuación del procedimiento.
Abwesenheit oder Versäumnis einer Streitpartei, sich zur Sache zu äußern, stellt kein Hindernis für das Verfahren dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los candidatos al puesto de Director ejecutivo de las agencias reguladoras deben comparecer ante las comisiones parlamentarias.
Personen, die für die Stelle eines Exekutivdirektors von Regulierungsagenturen benannt sind, sollten zu Anhörungen der Ausschüsse des Parlaments kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de la presentación de la primera solicitud de visado, el solicitante deberá comparecer personalmente.
Bei der ersten Beantragung eines Visums muss der Antragsteller persönlich vorstellig werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Louis Randoni, que hoy debe comparecer en los juzgados de Montpellier acaba de declarar a sus abogados lo siguiente:.
Louis Randoni, der heute vor der Strafkammer in Montpellier seine Aussage machen wird, hat durch seine Anwälte folgende Erklärung abgeben lassen:
   Korpustyp: Untertitel
Los aspirantes tendrán que comparecer a partir del 29 de septiembre ante las comisiones parlamentarias relacionadas con sus carteras. ES
Ab dem 29. September finden Anhörungen vor den Ausschüssen statt, die für das jeweilige Portfolio zuständig sind. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pero la reina Vasti Rehusó comparecer, a pesar de la orden del rey enviada por medio de los eunucos.
Aber die Königin Vasthi wollte nicht kommen nach dem Wort des Königs durch seine Kämmerer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los pecados de algunos hombres se hacen patentes antes de comparecer en juicio, pero a otros les alcanzan después.
Trinke nicht mehr Wasser, sondern auch ein wenig Wein um deines Magens willen und weil du oft krank bist.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
mientras que quien haya temidoí comparecer ante su Señor y preservado su alma de la pasión 40
Was aber den anlangt, der das Stehen vor seinem Herrn fürchtet und die eigne Seele von niedrem Gelüst abhält, 40
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En el año 2000 se aplicó al mismo artículo a Yusuf Akbulut, sacerdote de la Iglesia siria ortodoxa, quien hubo de comparecer ante el Tribunal Estatal de Diyarbakir.
Aufgrund dieses Artikels wurde auch im Jahre 2000 Yusuf Akbulut, ein Priester der syrisch-orthodoxen Kirche, verfolgt und vor dem Staatsgerichtshof in Diyarbakir angeklagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Al igual que ocurre con otras agencias, el director debería tener la obligación de comparecer ante el Parlamento si éste desea debatir cuestiones relacionadas con Europol.
Wie dies auch bei anderen Agenturen der Fall ist, sollte der Direktor verpflichtet sein, vor dem Parlament aufzutreten, wenn dieses Fragen im Zusammenhang mit Europol erörtern möchte.
   Korpustyp: EU DCEP
También se comprometió Berlusconi a comparecer ante la Cámara europea tras el inicio de la Conferencia intergubernamental así como tras el Consejo Europeo de diciembre.
Weiterhin solle Griechenland seinen Einfluss geltend machen, damit Journalisten in Serbien nicht mehr geknebelt und unterdrückt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento designará a dos de sus miembros y el director ejecutivo tendrá que comparecer ante la comisión competente del Parlamento Europeo antes de confirmarse su nombramiento.
Wird ein Schwellenwert überschritten, deutet dies daraufhin, dass eine oder mehrere Voraussetzungen für einen guten chemischen Zustand des Grundwassers nicht erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, el socialista italiano Claudio Fava lamentó que el reglamento de la Agencia no obligue al Consejo a comparecer ante ella regularmente.
Der italienische Sozialist Claudio Fava bedauerte, dass der Ministerrat gegenüber der Agentur nicht berichtspflichtig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que como consecuencia del incumplimiento de la normativa comunitaria relativa a las ayudas estatales algunos Estados miembros han debido comparecer ante el Tribunal de Justicia Europeo,
in der Erwägung, dass Verstöße gegen die Gemeinschaftsregelungen über staatliche Beihilfen dazu geführt haben, dass Mitgliedstaaten beim Europäischen Gerichtshof verklagt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las leyes etíopes prevén que toda persona detenida debe comparecer ante un juez en un plazo de 48 horas,
in der Erwägung, dass nach äthiopischem Recht jede festgenommene Person binnen 48 Stunden einem Richter vorzuführen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Un séptimo miembro del grupo fue detenido a principios de marzo, tras ser citado a comparecer en la sede del Ministerio de Inteligencia.
Ein siebtes Mitglied der Gruppe war bereits Anfang März verhaftet worden, nachdem es in das Büro des Geheimdienstministers bestellt worden war.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las leyes etíopes prevén que toda persona detenida debe comparecer ante un juez en un plazo de 48 horas,
in der Erwägung, dass die äthiopischen Gesetze vorsehen, dass jede festgenommene Person binnen 48 Stunden einem Richter vorzuführen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, el Director de la Fundación Europea de Formación comparece todos los años a invitación de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
Heute folgt der Direktor der Europäischen Stiftung für Berufsbildung einmal jährlich einer Einladung des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi país no se arriesga deliberadamente a que hoy se le condene y se le haga comparecer ante el Tribunal de Justicia.
Mein Land hat sich nicht aus Spaß in die Situation gebracht, heute verurteilt und vor den Gerichtshof gebracht zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero muy triste que tengamos que hacer manipulaciones precisamente en este ámbito, en el que los propios afectados no pueden hablar ni pueden comparecer.
Ich finde es ganz traurig, daß wir gerade in einem solchen Bereich manipulieren müssen, wo die Betroffenen selber nicht reden, sich selber nicht einbringen können!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, son compañeros quienes ejercen de jueces de otros funcionarios a quienes se hace comparecer ante el consejo disciplinario.
Es ist nicht akzeptabel, daß Kollegen als Richter über andere Beamten entscheiden sollen, gegen die beim Disziplinarrat Klage erhoben worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, son compañeros quienes ejercen de jueces de otros funcionarios a quienes se hace comparecer ante el consejo disciplinario. Esto es absolutamente insostenible.
Es ist inakzeptabel, daß Kollegen als Richter über Beamte befinden, gegen die beim Disziplinarrat Klage eingereicht worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, parece ser que un país se está encontrando ahora con un escollo en el camino que le impide comparecer ante el Comité de Ministros.
Allerdings scheint sich ein Land zu sperren und blockiert damit die Vorlage vor dem Ministerausschuss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho en mi discurso de apertura, ahora estamos estudiando la situación y volveremos a comparecer ante ustedes muy pronto para ofrecerles nuestros resultados.
Wie ich in meinen einleitenden Bemerkungen sagte, untersuchen wir aktuell die Situation und werden Ihnen die Ergebnisse in Kürze vorstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , siguiendo la práctica habitual , se invitó a otros miembros del Comité Ejecutivo a comparecer ante el Parlamento Europeo a fin de intercambiar opiniones sobre diversos temas .
Der bisherigen Praxis folgend lud das Europäische Parlament auch im Berichtsjahr andere Direktoriumsmitglieder zu einem Meinungsaustausch über verschiedene Fragen ein .
   Korpustyp: Allgemein
La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios también invita a comparecer a otros miembros del Comité Ejecutivo del BCE ( véase sección 2 del capítulo 5 ) .
Immer wieder lädt der Ausschuss für Wirtschaft und Währung auch andere Direktoriumsmitglieder der EZB zu einem Meinungsaustausch ein ( siehe Kapitel 5 Abschnitt 2 ) .
   Korpustyp: Allgemein
He tenido ocasión recientemente de comparecer ante la Comisión de Asuntos Exteriores de este Parlamento para tratar algunas cuestiones prioritarias en aquella comparecencia.
Erst kürzlich erschien ich vor dem Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten dieses Parlaments, wo wir einige vorrangige Fragen behandelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería comparecer en este Parlamento y abordar este asunto. Estos niños no tienen absolutamente nada que ver con el conflicto de Oriente Medio.
Die Kommission sollte sich vor diesem Hohen Hause zu dieser Thematik äußern, denn die Kinder haben nicht das Geringste mit dem Nahostkonflikt zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es aceptable que un talibán, un talibán norteamericano, John Walker, sea puesto a disposición de un tribunal civil cuando los demás deberán comparecer ante un tribunal militar.
Es ist inakzeptabel, dass ein Taliban, ein amerikanischer Taliban, John Walker, vor ein Zivilgericht, andere aber vor ein Militärgericht gestellt werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores diputados, les decía que siempre me es grato comparecer ante ustedes, pero que hoy lo hago con una gran preocupación.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich sagte gerade, dass ich immer gern vor Ihnen spreche, dass ich aber heute extrem besorgt bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que la Comisión tenga que hacer comparecer a los Estados miembros ante el Tribunal de Justicia cuando las normas no se aplican.
Aus diesem Grund sieht sich die Kommission im Falle der Nichtanwendung der Regeln veranlasst, die Mitgliedstaaten vor dem Gerichtshof zu verklagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demás miembros del Comité Ejecutivo del BCE , por su propia iniciativa o a petición , pueden también comparecer ante los comités competentes del Parlamento Europeo .
Präsident zumindest viermal jährlich vor dem Europäischen Parlament oder den Ausschüssen des Europäischen Parlaments Bericht erstatten wird , um die Aktivitäten des ESZB darzulegen und um einen regelmäßigen Infor -
   Korpustyp: Allgemein
Presidente, vuelvo a mi primera frase elemental: Milosevic tiene que comparecer ante el tribunal y entonces el problema se habrá solucionado parcialmente.
Ich komme auf meinen ersten Satz zurück, Herr Präsident: Milosevic muß vor das Tribunal, dann ist das Problem schon zum Teil gelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no he de comparecer aquí y juzgar, en nombre del Consejo, las propuestas que se han hecho en la Convención.
Ich darf folglich nicht im Namen des Rates im Konvent erarbeitete Vorschläge loben oder kritisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que el Secretario de Transportes, Sr. Minetta, va a comparecer ante este Parlamento y creo que eso también facilitará los debates.
Ich weiß, dass der Verkehrsminister, Herr Minetta, dem Parlament einen Besuch abstatten wird, und wie ich meine, wird dieser Besuch die entsprechenden Debatten ebenfalls erleichtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros dictadores como Hissène Habré y el ex dictador etíope Mengistu, que actualmente residen en Estados ACP como Zimbabue y Senegal, también deben comparecer ante la justicia.
Andere Diktatoren wie Hissène Habré und der frühere äthiopische Diktator Mengistu, die derzeit in AKP-Ländern wie Simbabwe und Senegal Zuflucht gefunden haben, müssen ebenfalls der Gerechtigkeit zugeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en caso de que la medida se haya ordenado sin que se citara a comparecer al demandado, la acreditación de haberse efectuado la notificación de la resolución.
wenn die Maßnahme ohne Vorladung des Beklagten angeordnet wurde, den Nachweis der Zustellung der Entscheidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fundamentalmente, es una investigación preliminar en la que el fiscal presenta pruebas de que el acusado tiene una causa judicial a la que comparecer.
Ganz einfach handelt es sich dabei um eine einleitende Untersuchung worin die Anklage Beweise vorbringt gegen die der Angeklagte Rechenschaft ablegen muß.
   Korpustyp: Untertitel
«La Presidencia del Consejo o el representante designado por ella podrán comparecer ante el Parlamento Europeo para debatir cuestiones generales relativas a Europol.
„Der Vorsitz des Rates oder dessen Vertreter können an Sitzungen des Europäischen Parlaments zur Erörterung von allgemeinen Fragen im Zusammenhang mit Europol teilnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al presentar una solicitud, el solicitante deberá comparecer en persona, salvo en caso de estar exento del cumplimiento de dicho requisito. ES
Der Antragsteller hat den Antrag persönlich einzureichen, sofern von diesem Erfordernis nicht abgesehen wurde. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
CASIO tiene el derecho, siempre y cuando sea admisible legalmente, a comparecer en el proceso y a defenderse de los derechos que se hayan hecho valer. ES
CASIO ist in soweit berechtigt, soweit wie rechtlich zulässig, in das Verfahren einzutreten und die geltend gemachten Ansprüche abzuwehren. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El Informe Anual del BCE se presenta al Parlamento Europeo (y al Consejo); el Presidente del BCE comparece trimestralmente ante la Comisión ECON; otros miembros del Comité Ejecutivo son invitados a participar en audiencias sobre cuestiones específicas.
Der Jahresbericht der EZB wird dem Europäischen Parlament (und dem Rat) vorgelegt; der Präsident der EZB nimmt auf vierteljährlicher Grundlage an einer Sitzung des ECON-Ausschusses teil; weitere Mitglieder des Direktoriums werden zu Anhörungen über spezifische Themen eingeladen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente del BCE comparece ante la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios sobre una base trimestral, mientras que otros miembros del Comité Ejecutivo son invitados con frecuencia a acudir a la ECON/Parlamento Europeo sobre temas específicos.
Der Präsident der EZB nimmt jedes Quartal an einem Meinungsaustausch mit dem ECON-Ausschuss teil, und andere Mitglieder des Direktoriums werden häufig eingeladen, im ECON-Ausschuss/vor dem Parlament zu spezifischen Fragen Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Observando que una paz duradera sólo podrá lograrse haciendo comparecer ante la justicia, es decir, ante el Tribunal Internacional de Crímenes de Guerra, a las personas responsables de los crímenes de guerra,
unter Hinweis darauf, daß ein dauerhafter Frieden nur erreicht werden kann, wenn die für Kriegsverbrechen verantwortlichen Personen zur Rechenschaft gezogen werden, d.h. dem Internationalen Kriegsverbrechertribunal überstellt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente cuidará de hacer uso de este derecho cuando la detención o el procesamiento tuvieren por objeto hacer comparecer al diputado como testigo o perito contra su voluntad sin que previamente se haya suspendido su inmunidad. .
Der Präsident macht von diesem Recht Gebrauch, wenn die Festnahme oder die Verfolgung dazu dient, dass der Abgeordnete gegen seinen Willen als Zeuge oder Sachverständiger aussagt, ohne dass zuvor seine Immunität aufgehoben wurde. .
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a las autoridades sirias a que retiren de inmediato todos los cargos que se imputan contra Hazan Zeino, Yassin al-Hamwi y Muhammad Ali al-Abdullah, que han de comparecer a juicio ante tribunales militares;
fordert die syrischen Behörden auf, unverzüglich alle Anschuldigungen gegen Hazan Zeino, Yassin al-Hamwi und Muhammad Ali al-Abdullah, die ein Verfahren vor Militärgerichten zu gewärtigen haben, fallen zu lassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a las autoridades sirias a que retiren de inmediato todos los cargos que se imputan contra Hasan Zeino, Yassin al-Hamwi y Muhammad Ali al-Abdullah, que han de comparecer a juicio ante tribunales militares;
fordert die syrischen Behörden auf, unverzüglich alle Anschuldigungen gegen Hasan Zeino, Yassin al-Hamwi und Muhammad Ali al-Abdullah, die ein Verfahren vor Militärgerichten zu gewärtigen haben, fallen zu lassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en relación con los últimos dos casos de difamación (2001 y 2006), el PAP ha recurrido al juicio sumario en el que las sentencias se dictan sin que aquél tenga siquiera que comparecer.
In den beiden letzten Verleumdungsfällen (2001 und 2006) ist die PAP jedoch dazu übergegangen, Schnellverfahren anzuwenden, nachdem ihr hierbei das Recht auf Verurteilung zugebilligt worden war, ohne den Rechtsweg beschreiten zu müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de comparecer ante un tribunal militar el 31 de mayo, se modificaron los cargos y se les acusó de posesión ilícita de armas, conspiración para cometer un delito e intento de asesinato.
Zunächst wurden ihnen Hasspredigten vorgeworfen, vor dem Militärgericht wurden die Anklagen dann am 31. Mai in illegalen Waffenbesitz, kriminelle Verschwörung und versuchter Mord umgewandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
(2 ter) La Comisión debería asimismo comparecer ante las comisiones competentes del Parlamento Europeo en el transcurso de los dos meses siguientes a la fecha de adopción de la presente Directiva para informar sobre los progresos realizados en este ámbito.
(2b) Die Kommission sollte außerdem innerhalb von zwei Monaten nach dem Datum der Annahme dieser Richtlinie vor den zuständigen Ausschüssen des Europäischen Parlaments über die Fortschritte in dieser Hinsicht zu berichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras el nombramiento del representante especial, pero con anterioridad a la toma de posesión, la persona nombrada podrá ser invitada a comparecer ante la comisión competente para formular una declaración y responder a preguntas.
Die Sonderbeauftragten können nach ihrer Ernennung, aber vor der Amtsübernahme aufgefordert werden, vor dem zuständigen Ausschuss eine Erklärung abzugeben und Fragen zu beantworten.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que el Consejo Europeo de Bruselas no haya condenado con claridad las masacres perpetradas por el ejército boliviano ni haya pedido que se haga comparecer a los culpables ante la justicia;
bedauert es, dass der Europäische Rat auf seiner Tagung in Brüssel die von der bolivianischen Armee verübten Massaker nicht klar und deutlich verurteilt und keine strafrechtliche Verfolgung der Schuldigen gefordert hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Se informará por adelantado a los testigos de sus derechos y obligaciones y de las posibles consecuencias de una negativa infundada a atender la citación y comparecer, del falso testimonio y del soborno de testigos.
Zeugen sind im Voraus über ihre Rechte und Pflichten zu unterrichten und auf die möglichen Folgen hinzuweisen, die sich aus einer ungerechtfertigten Weigerung, der Ladung Folge zu leisten und sich befragen zu lassen, einer Falschaussage oder einer Bestechung von Zeugen ergeben können.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde hace varios años, el Director de la Fundación comparece una vez al año ante el Parlamento a invitación de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, si bien todavía no se ha dado carácter oficial a esta comparecencia.
Seit mehreren Jahren folgt der Direktor der Stiftung einmal pro Jahr einer Einladung des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, aber diese Einladung ist derzeit noch nicht institutionalisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
El nuevo artículo 34 "Información al Parlamento Europeo" (punto 8.2 del Protocolo) reza: "La Presidencia del Consejo o el representante designado por ella podrán comparecer ante el Parlamento Europeo para debatir cuestiones generales relativas a Europol.
Der neue Artikel 34 „Unterrichtung des Europäischen Parlaments“ (Punkt 8.2 des Protokolls) besagt: „Der Vorsitz des Rates oder dessen Vertreter können an Sitzungen des Europäischen Parlaments zur Erörterung von allgemeinen Fragen im Zusammenhang mit Europol teilnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, el Presidente del BCE comparece trimestralmente ante la Comisión ECON; el Informe Anual del BCE se presenta al Parlamento Europeo; y miembros del Comité Ejecutivo participan en sesiones ad hoc sobre temas específicos.
Beispielsweise nimmt der Präsident der EZB auf vierteljährlicher Grundlage an einer Sitzung des ECON-Ausschusses teil, der Jahresbericht der EZB wird dem Europäischen Parlament vorgelegt, Mitglieder des Direktoriums nehmen an Ad‑hoc‑Anhörungen über spezifische Themen teil.
   Korpustyp: EU DCEP
Respecto de sus tareas concretas y de la manera exacta de informar, etcétera, tendré que preguntar los detalles al Comisario Verheugen, y en su caso comparecer de nuevo para darles una respuesta concreta.
Was ihre konkreten Aufgaben und ihre Berichterstattung usw. angeht, so muss ich mich bei Kommissar Verheugen erkundigen und vielleicht zurückkommen, um Ihre Frage konkret zu beantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está dispuesta a abrir el debate sobre estos temas y a comparecer ante las comisiones competentes, por ejemplo, para tratar sobre lo que hemos aprendido en nuestras evaluaciones de las repercusiones para las empresas.
Die Kommission ist bereit, die Debatte zu dieser Problematik zu eröffnen und vor den entsprechenden Ausschüssen beispielsweise darüber zu berichten, welche Lehren wir aus unseren Folgenabschätzungen für Unternehmen gezogen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte