Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Uno de los Comisarios que comparece hoy es el Sr. van Miert.
Einer der Kommissare, die heute erscheinen, ist Herr van Miert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Te das cuenta de que mañana comparecerá ante el tribunal?
Ist dir klar, daß er morgen vor Gericht erscheint?
Korpustyp: Untertitel
el deudor no ha comparecido ni ha sido representado en la vista relativa a dicho crédito después de haber impugnado inicialmente el crédito en el transcurso del procedimiento judicial;
ES
der Schuldner zu einer Gerichtsverhandlung über die Forderung nicht erschienen oder dabei nicht vertreten worden ist, nachdem er zuvor im gerichtlichen Verfahren der Forderung widersprochen hatte;
ES
Permaneció recluido en la Jefatura Central de Policía de Brazzaville desde el 23 de noviembre hasta el 1 de diciembre de 2015 sin haber comparecido ante un tribunal y sin que pesaran cargos contra él.
Seine Ehefrau erhielt zudem keine Erlaubnis, ihn zu besuchen oder ihm an seinem ersten Tag in Haft Essen zu bringen. Paulin Makaya befand sich vom 23. November bis zum 1. Dezember auf der Polizeiwache in Haft.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cuando usted asumió la Presidencia de la UE en 2004 y compareció ante el Parlamento Europeo por primera vez, dijo que se aseguraría de que Turquía cumple todos los criterios de Copenhague.
Als Sie 2004 den EU-Vorsitz übernommen hatten und erstmals das Europäische Parlament besuchten, verkündeten Sie, Sie würden sicherstellen, dass die Türkei sämtliche Kriterien von Kopenhagen erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Comisarios que han comparecido en la Comisión ITRE contrajeron importantes compromisos concretos y les hemos dado un voto de confianza, pero garantizamos que velaremos para que dichos compromisos se cumplan.
Die Kommissare, die unseren Ausschuss besucht haben, sind wesentliche, spezifische Verpflichtungen eingegangen, und wir haben ihnen unser Vertrauen ausgesprochen, aber wir werden mit Sicherheit dafür sorgen, dass diese Verpflichtungen auch eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comparecerstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También queremos ofrecer todas las garantías para que, en el futuro, el representante de una delegación de la UE en un tercer país tenga que comparecer ante la Comisión de Asuntos Exteriores antes de que se confirme el desplazamiento definitivamente.
Wir wollen im Übrigen auch erreichen, dass sich künftig der Leiter einer EU-Delegation in einem Drittland vor seiner endgültigen Bestätigung dem auswärtigen Ausschuss stellen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial que las autoridades argelinas consientan en hacer comparecer ante la justicia a todos los responsables de todos los crímenes.
Es kommt nun darauf an, dass die algerischen Behörden bereit sind, sämtliche Verantwortlichen für alle Verbrechen vor Gericht zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deplorando las transgresiones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario cometidas por esos grupos y milicias y destacando la apremiante necesidad de hacer comparecer ante la justicia a los responsables de esos crímenes,
unter Missbilligung der von diesen Milizen und Gruppen begangenen Menschenrechtsverletzungen und Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht und unter Betonung der dringenden Notwendigkeit, die für diese Verbrechen Verantwortlichen vor Gericht zu stellen,
Korpustyp: UN
Deplorando las transgresiones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario cometidas por esos grupos y milicias y destacando la apremiante necesidad de hacer comparecer ante la justicia a los responsables de esos crímenes,
unter Missbilligung der von diesen Gruppen und Milizen begangenen Menschenrechtsverletzungen und Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht und unter Betonung der dringenden Notwendigkeit, die für diese Verbrechen Verantwortlichen vor Gericht zu stellen,
Korpustyp: UN
Pide a todas las partes que aseguren el pleno respeto de los derechos humanos y del derecho internacional, en particular en relación con la población civil, cualquiera sea su origen, y que hagan comparecer ante la justicia a todos los responsables de cualquier violación de esos derechos.
Er fordert alle Parteien auf, die volle Achtung der Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts zu gewährleisten, insbesondere im Hinblick auf die Zivilbevölkerung, ungeachtet ihrer Herkunft, sowie alle für Verletzungen dieser Rechte Verantwortlichen vor Gericht zu stellen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad recuerda que ha puesto repetidamente de relieve la responsabilidad de los Estados en poner fin a la impunidad y hacer comparecer ante la justicia a los responsables de genocidio, crímenes de guerra, crímenes de lesa humanidad y graves violaciones del derecho internacional humanitario.
Der Sicherheitsrat erinnert daran, dass er wiederholt betont hat, dass die Staaten die Verantwortung dafür tragen, der Straflosigkeit ein Ende zu setzen und die für Völkermord, Kriegsverbrechen, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und schwere Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht Verantwortlichen vor Gericht zu stellen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reitera la urgente necesidad de que las autoridades locales de Kosovo adopten medidas efectivas para establecer el imperio de la ley, garantizar unas condiciones adecuadas de seguridad para todas las comunidades étnicas y hacer comparecer ante la justicia a todos los autores de los actos criminales.
Der Rat wiederholt, dass es dringend notwendig ist, dass die Behörden im Kosovo wirksame Maßnamen ergreifen, um die Rechtsstaatlichkeit durchzusetzen, allen Volksgruppen angemessene Sicherheit zu gewährleisten und alle, die kriminelle Handlungen begangen haben, vor Gericht zu stellen.
Korpustyp: UN
Exhorta al Gobierno de Timor-Leste a que haga comparecer ante la justicia a los responsables de este acto atroz, e insta a todas las partes a que cooperen activamente con las autoridades en tal sentido;
3. fordert die Regierung Timor-Lestes auf, die für diese abscheuliche Tat Verantwortlichen vor Gericht zu stellen, und legt allen Parteien eindringlich nahe, diesbezüglich aktiv mit den Behörden zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: UN
Apoya los esfuerzos de las autoridades egipcias para llevar a cabo una investigación exhaustiva de los acontecimientos y les pide que hagan comparecer ante la justicia a los responsables de la violencia; acoge favorablemente la decisión del Gobierno egipcio de indemnizar a los ciudadanos perjudicados por estos actos de violencia;
unterstützt die Bemühungen der ägyptischen Regierung um eine umfassende Aufklärung der Vorfälle und fordert sie auf, die Verantwortlichen für diese Terrorakte vor Gericht zu stellen; ist erfreut über den Beschluß der ägyptischen Regierung, die bei diesen Gewaltausbrüchen zu Schaden gekommenen Bürger zu entschädigen;
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin lograr esos objetivos, el proyecto de Reglamento establece la obligación directa de poner a disposición de la comisión los documentos solicitados y a comparecer para declarar como testigo.
Damit diese Ziele erreicht werden, stellt die Verordnung die unmittelbare Verpflichtung auf, die von einem Untersuchungsausschuss angeforderten Dokumente zur Verfügung zu stellen und als Zeuge auszusagen.
Korpustyp: EU DCEP
comparecertreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidente en ejercicio del Consejo. - (FR) Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, señor Comisario, Señorías, en nombre del Consejo quiero darle las gracias, señor Presidente, por brindarme esta oportunidad de comparecer ante el Parlamento para presentarles las cuestiones que se debatirán en el Consejo Europeo.
amtierender Ratsvorsitzender. - (FR) Herr Präsident, Herr Präsident der Kommission, Herr Kommissar, ehrenwerte Abgeordnete! Im Namen des Rates möchte ich Ihnen, Herr Präsident, für die Gelegenheit danken, vor dieses Parlament zu treten und Ihnen die Fragen vorzustellen, über die der Europäische Rat beraten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A principios de diciembre voy a comparecer ante sus colegas miembros de la Comisión de Control Presupuestario, que también se preguntan qué está haciendo la Comisión para garantizar que el dinero público se gasta correctamente.
Anfang Dezember werde ich vor Ihre Kolleginnen und Kollegen aus dem Haushaltskontrollausschuss treten, von dem ich ebenfalls gefragt werde, was die Kommission unternimmt, um sicherzustellen, dass öffentliche Mittel gut angelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que usted y el líder de un Grupo político le invitaran y que él rechazara la invitación significaría que en cierta forma rechaza comparecer ante esta Cámara.
Wenn Sie und der Vorsitzende einer Fraktion ihn einladen und er diese Einladung ausschlägt, dann würde das auch bedeuten, dass er es aus irgendeinem Grund ablehnt, vor dieses Parlament zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos comparecer ante los medios de comunicación diciendo: «cierto, hemos conseguido relanzar la Estrategia de Lisboa, pero no hemos llegado a un acuerdo con respecto al Pacto de Estabilidad».
Wir können nicht vor die Medien treten und erklären „Ja, es ist uns gelungen, die Strategie von Lissabon neu zu beleben, wir haben es aber nicht vermocht, eine Einigung über den Stabilitätspakt zu erzielen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, no puede ejercer de presidente de un partido un individuo que se ha negado a comparecer ante la justicia para ser condenado o declarado inocente.
Meiner Ansicht nach kann eine Person, die sich weigert, vor ein Gericht zu treten, um verurteilt oder freigesprochen zu werden, auch nicht als Vorsitzender irgendeiner Partei fungieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo logran, como es probable, en mi opinión, habrá que volver a comparecer ante los pueblos para modificar el Tratado y tal vez incluso revisar las constituciones, sobre todo, en Alemania y Francia.
Wenn ihnen das nicht gelingen sollte, was sehr wahrscheinlich erscheint, dann wird man meines Erachtens erneut vor die Völker treten müssen, um den Vertrag zu verändern und vielleicht sogar die Verfassungen zu ändern, vor allem in Deutschland und in Frankreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de los resultados previsibles de esta Conferencia intergubernamental yo también sentiría miedo de comparecer ante los representantes elegidos de los ciudadanos y de las ciudadanas europeos para exponer dichos resultados.
Ich würde mich auch fürchten, mit den absehbaren Ergebnissen dieser Regierungskonferenz vor die gewählte Vertretung der europäischen Bürgerinnen und Bürger zu treten und sie präsentieren zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes siempre han defendido la esencia del Tratado constitucional y, ahora, el Tratado de la reforma puede entrar en vigor a punto para las elecciones europeas de 2009. Es algo de enorme importancia para todos los que van a comparecer ante los ciudadanos de Europa.
Sie haben stets die Substanz des Verfassungsvertrags verteidigt, und nun kann der Reformvertrag rechtzeitig zu den Europawahlen 2009 in Kraft treten, und das ist für alle, die vor die Bürgerinnen und Bürger treten werden, von allergrößter Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, me siento, evidentemente, muy honrado de comparecer ante el Parlamento Europeo.
Gleichwohl ist es mir natürlich eine Ehre, vor das Europäische Parlament treten zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Has disipado un tiempo precioso sin aprender nada. ¿No te avergüenzas de comparecer a mi presencia?
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
comparecerAnwesenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
i) recibirá la notificación como máximo al quinto día de producirse la entrega y será informada expresamente de su derecho a un nuevo proceso y a comparecer en el mismo; y
i) ihr die Entscheidung jedoch spätestens am fünften Tag nach der Übergabe zugestellt werden wird und sie ausdrücklich über ihr Recht auf Wiederaufnahme des Verfahrens und das Recht auf Anwesenheit bei diesem Verfahren unterrichtet werden wird
Korpustyp: EU DCEP
i) recibirá la notificación cuando se produzca la entrega y será informada expresamente de su derecho a un nuevo proceso y a comparecer en el mismo;
i) ihr die Entscheidung jedoch während der Übergabe zugestellt werden wird und sie ausdrücklich über ihr Recht auf Wiederaufnahme des Verfahrens und das Recht auf Anwesenheit bei diesem Verfahren unterrichtet werden wird
Korpustyp: EU DCEP
b) después de habérsele notificado la resolución dictada en rebeldía y de haber sido expresamente informada de su derecho a un nuevo proceso y a comparecer en el mismo :
b) die betreffende Person, nachdem ihr das Abwesenheitsurteil zugestellt und sie ausdrücklich über ihr Recht auf Wiederaufnahme des Verfahrens und das Recht auf Anwesenheit bei diesem Verfahren unterrichtet worden ist
Korpustyp: EU DCEP
(i) recibirá la notificación como máximo al quinto día de producirse la entrega y será informada expresamente de su derecho a un nuevo proceso y a comparecer en el mismo;
i) ihr die Entscheidung jedoch spätestens am fünften Tag nach der Übergabe zugestellt werden wird und sie ausdrücklich über ihr Recht auf Wiederaufnahme des Verfahrens und das Recht auf Anwesenheit bei diesem Verfahren unterrichtet werden wird
Korpustyp: EU DCEP
– fue expresamente informada de su derecho a un nuevo proceso y a comparecer en el mismo, y
– die Person wurde ausdrücklich über das Recht auf Wiederaufnahme des Verfahrens und das Recht auf Anwesenheit bei diesem Verfahren unterrichtet und
Korpustyp: EU DCEP
– cuando reciba la notificación de la resolución dictada en rebeldía , será informada expresamente de su derecho a un nuevo proceso y a comparecer en el mismo ; y
– die Person wird, wenn ihr das Abwesenheitsurteil zugestellt wird, ausdrücklich über das Recht auf Wiederaufnahme des Verfahrens und das Recht auf Anwesenheit bei diesem Verfahren unterrichtet werden und
Korpustyp: EU DCEP
(iii) tras habérsele notificado la resolución dictada en rebeldía y haber sido informado de su derecho a un nuevo proceso y a comparecer en el mismo:
iii) nachdem ihr das Abwesenheitsurteil zugestellt und sie über ihr Recht auf Wiederaufnahme des Verfahrens und das Recht auf Anwesenheit bei die sem Verfahren unterrichtet worden war:
Korpustyp: EU DCEP
– el interesado fue expresamente informado de su derecho a un nuevo proceso y a comparecer en el mismo; y
– Die Person wurde ausdrücklich über das Recht auf Wiederaufnahme des Verfahrens und das Recht auf Anwesenheit bei diesem Verfahren unterrichtet und
Korpustyp: EU DCEP
ii) tras haber recibido notificación de la resolución de decomiso dictada en rebeldía y haber sido informado de su derecho a un nuevo proceso y a comparecer en el mismo:
ii) nachdem ihr die in Abwesenheit ergangene Einziehungsentscheidung zugestellt und sie über ihr Recht auf Wiederaufnahme des Verfahrens und das Recht auf Anwesenheit bei diesem Verfahren unterrichtet worden war:
Korpustyp: EU DCEP
– se informó expresamente al interesado de su derecho a un nuevo proceso y a comparecer en el mismo; y
– Die Person wurde ausdrücklich über das Recht auf Wiederaufnahme des Verfahrens und das Recht auf Anwesenheit bei diesem Verfahren unterrichtet und
Korpustyp: EU DCEP
comparecerGericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquellos que siguen huyendo de la justicia deben comparecer ante ella y todos los países de esa región han dado su palabra a la UE al respecto.
Diejenigen, die noch auf der Flucht sind, sollten vor Gericht zur Verantwortung gezogen werden, und alle Länder in der Region haben der Europäischen Union diesbezüglich ihr Wort gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá, en particular, adquirir o enajenar bienes muebles e inmuebles y comparecer en juicio.
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá, en particular, adquirir o enajenar bienes muebles o inmuebles y comparecer en juicio.
Es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben oder veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá, en particular, adquirir o enajenar bienes muebles o inmuebles y comparecer en juicio.
Insbesondere kann es bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, tendrá capacidad para adquirir o enajenar bienes muebles e inmuebles y comparecer en juicio.
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a todos los Estados a que, de conformidad con las obligaciones asumidas en virtud de la resolución 1373 (2001), colaboren para localizar y hacer comparecer ante la justicia a quienes hayan perpetrado, organizado y patrocinado estos ataques terroristas;
3. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, im Einklang mit ihren Verpflichtungen nach Resolution 1373 (2001) bei den Bemühungen, die Täter, Organisatoren und Förderer dieser Terroranschläge zu finden und vor Gericht zu stellen, zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: UN
Obligado por el Departamento de Justicia a comparecer como testigo.
Gezwungen vom Justizministerium, vor Gericht auszusagen.
Korpustyp: Untertitel
comparecergehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de Senegal, invitamos además a algunas personas a comparecer ante la comisión.
Im Falle des Senegals haben wir ferner auch mehrere Personen im Ausschuß gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente del Banco Central Europeo y los demás miembros del Comité Ejecutivo, a petición del Parlamento Europeo o por propia iniciativa, podrán comparecer ante los órganos competentes del Parlamento Europeo.
Der Präsident der Europäischen Zentralbank und die anderen Mitglieder des Direktoriums können auf Ersuchen des Europäischen Parlaments oder auf ihre Initiative von den zuständigen Gremien des Europäischen Parlaments gehört werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
2 . El Consejo Europeo podrá invitar al Presidente del Parlamento Europeo a comparecer ante él .
( 2 ) Der Präsident des Europäischen Parlaments kann vom Europäischen Rat gehört werden .
Korpustyp: Allgemein
Si no acepta su entrega, tiene derecho a comparecer ante una autoridad judicial.
Wenn Sie Ihrer Übergabe nicht zustimmen, haben Sie das Recht, von einer Justizbehörde gehört zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no acepta su entrega, tiene derecho a comparecer ante una autoridad judicial.
Wenn Sie Ihrer Überstellung nicht zustimmen, haben Sie das Recht, von einer Justizbehörde gehört zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
2. El Consejo Europeo podrá invitar al Presidente del Parlamento Europeo a comparecer ante él (5). Este intercambio de pareceres se celebrará al principio de la reunión del Consejo Europeo, a menos que el Consejo Europeo decida otra cosa por unanimidad.
ES
(2) Der Präsident des Europäischen Parlaments kann vom Europäischen Rat gehört werden (5). Dieser Gedankenaustausch findet zu Beginn der Tagung des Europäischen Rates statt, sofern der Europäische Rat nicht einstimmig etwas anderes beschließt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
comparecersprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, por mi parte, estaré siempre dispuesto a comparecer ante sus Señorías, sean muchos o pocos, para intentar entre todos salir adelante y superar las dificultades que este momento histórico nos ofrece a todos para bien o para mal.
Auf jeden Fall werde ich stets bereit sein, vor Ihnen zu sprechen, wie viele Abgeordnete auch anwesend sein mögen, damit wir gemeinsam versuchen, vorwärts zu kommen und die Schwierigkeiten zu überwinden, die in diesem historischen Moment vor uns allen stehen, ob es sich nun zum Guten wendet oder zum Schlechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las anteriores presidencias que tuvieron la oportunidad de comparecer ante esta Cámara, el Secretario General, el Alto Representante y el coordinador de la UE de la lucha contra el terrorismo no dejaron de cooperar con la comisión temporal del Parlamento Europeo a este respecto.
Frühere Präsidentschaften, die Gelegenheit hatten, vor dem Parlament, dem Generalsekretär und dem Hohen Vertreter sowie dem Anti-Terror-Beauftragten der EU zu sprechen, gelang es auch, in dieser Sache mit dem nichtständigen Ausschuss des EU-Parlaments zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Bolkenstein, la Sra. Diamantopoulou y yo mismo tendremos ocasión de comparecer de nuevo ante ustedes.
Herr Bolkestein, Frau Diamantopoulou und ich selbst werden noch Gelegenheit haben, vor Ihnen zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Primer Ministro se ha comprometido a volver a comparecer ante el Parlamento Europeo.
Unser Premierminister hat sich ebenfalls verpflichtet, erneut vor dem Parlament zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es para mí una satisfacción poder comparecer ante ustedes para informar de dos temas que guardan relación por razones obvias.
Es ist mir eine Genugtuung, zu Ihnen sprechen zu dürfen, um Sie über zwei Themen zu informieren, die verständlicherweise miteinander in Verbindung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
julio del 2003 , el Parlamento Europeo sugirió que se nombre un representante único para la zona del euro , a quien se le otorgarían " amplios poderes para comparecer y actuar en nombre de los países de la zona del euro en todos los foros financieros y económicos multilaterales de importancia " .
Juli 2003 sprach sich das Europäische Parlament für die Ernennung eines Vertreters des Euroraums aus , der ein "weitreichendes Mandat besitzen sollte , in allen wichtigen multilateralen Finanz - und Wirtschaftsforen…im Namen der Länder des Euroraums zu sprechen und zu handeln " .
Korpustyp: Allgemein
comparecerbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a los Estados Miembros a que no den refugio a los miembros del anterior régimen iraquí presuntamente responsables de crímenes y atrocidades y a que respalden las medidas encaminadas a hacerlos comparecer ante la justicia;
3. ruft die Mitgliedstaaten auf, denjenigen Mitgliedern des früheren irakischen Regimes, die mutmaßlich für Verbrechen und Greueltaten verantwortlich sind, sichere Zufluchtsorte zu verwehren und Maßnahmen, um sie vor Gericht zu bringen, zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Dispuesto a seguir prestando asistencia al Líbano para desentrañar la verdad y hacer que todos los responsables de ese atentado terrorista rindan cuentas de sus actos, y reafirmando su determinación de apoyar al Líbano en su empeño por hacer comparecer ante la justicia a los autores, organizadores y patrocinadores de este y otros asesinatos,
in dem Willen, Libanon auch weiterhin dabei behilflich zu sein, die Wahrheit zu finden und alle an dem Terroranschlag Beteiligten zur Rechenschaft zu ziehen, und in Bekräftigung seiner Entschlossenheit, Libanon bei seinen Anstrengungen zu unterstützen, diejenigen, die diesen und andere Morde begangen, organisiert und gefördert haben, vor Gericht zu bringen,
Korpustyp: UN
En materia de terrorismo, Rusia fue el primer país en darle la bienvenida a una delegación oficial de Hamas después de las elecciones palestinas y sigue reprimiendo el terrorismo y la resistencia chechenos con métodos que la harían comparecer ante una Corte Internacional si no fuera un miembro del Consejo de Seguridad.
Im Hinblick auf den Terrorismus war Russland das erste Land, das eine offizielle Hamas-Delegation nach den Wahlen in Palästina empfing. Außerdem geht man gegen den Terror und den Widerstand in Tschetschenien weiterhin mit Methoden vor, die das Land vor ein internationales Gericht bringen würden, wäre Russland nicht selbst Mitglied des Sicherheitsrates.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Va a instar la Comisión al Gobierno de Sri Lanka a ofrecer plena protección a las minorías religiosas y a hacer comparecer ante la justicia a las personas que han participado en ataques contra las minorías religiosas?
Wird die Kommission die Regierung Sri Lankas auffordern, den Religionsminderheiten uneingeschränkten Schutz zu gewähren und jene vor Gericht zu bringen, die sich nachweislich an Anschlägen auf Religionsminderheiten beteiligt haben?
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo comparte el parecer de que todos los acusados por el Tribunal Penal Internacional para la antigua Yugoslavia deben comparecer ante la justicia.
Der Rat teilt die Auffassung, dass alle Angeklagten des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien (IStGHJ ) vor Gericht zu bringen sind.
Korpustyp: EU DCEP
comparecervorgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, quiero hacer un llamamiento a mis colegas griegos para que se procure que estos "spotters", que debido a su afición a observar los movimientos aeronáuticos ya llevan casi cinco semanas en una cárcel griega, puedan comparecer antes del próximo viernes.
Außerdem möchte ich meine griechischen Kolleginnen und Kollegen aufrufen, dafür Sorge zu tragen, dass die sogenannten "Spotter" , die wegen ihrem Hobby mittlerweile fast fünf Wochen im Gefängnis in Griechenland sitzen, vor kommendem Freitag vorgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hará hincapié, en tal sentido, en que no se debe ignorar el interés que puede tener la persona buscada de gozar de un procedimiento judicial, así como de comparecer lo antes posible ante su juez.
In diesem Zusammenhang wird betont, dass das Interesse der gesuchten Person an einem gerichtlichen Verfahren sowie ihr Interesse, so schnell wie möglich einem Richter vorgeführt zu werden, nicht vernachlässigt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ii) El derecho a la libertad y la seguridad de la persona, el derecho a igual acceso a la justicia y el derecho a comparecer rápidamente ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley para ejercer el poder judicial en caso de detención, para evitar una aprehensión arbitraria;
ii) die Gewährleistung des Rechts auf Freiheit und Sicherheit der Person, des Rechts auf gleichen Zugang zu den Gerichten und des Rechts, im Falle einer Festnahme unverzüglich einem Richter oder einer anderen gesetzlich zur Ausübung richterlicher Funktionen ermächtigten Amtsperson vorgeführt zu werden, mit dem Ziel, eine willkürliche Inhaftierung zu vermeiden;
Korpustyp: UN
– el derecho a comparecer con prontitud ante un tribunal en caso de detención del sospechoso o del acusado.
– im Falle der Festnahme eines Verdächtigen oder Beschuldigten das Recht, unverzüglich einem Richter vorgeführt zu werden .
Korpustyp: EU DCEP
Incluso las muchas víctimas que no estaban en condiciones físicas mínimamente aceptables para comparecer fueron llevados a presencia del juez.
Auch die vielen Opfer, deren körperliche Verfassung nicht einmal halbwegs akzeptabel genannt werden kann, wurden so dem Richter vorgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
comparecerauftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Seselj exige ver a su familia; debería tener derecho a ello y comparecer libremente.
Herr Seselj fordert, seine Familie zu sehen. Er müsste das Recht dazu haben und frei auftreten dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que ahora estén convencidos de que no debiéramos comparecer aquí únicamente un viernes.
Ich hoffe, Sie sind jetzt davon überzeugt, daß wir nicht nur an einem Freitag hier auftreten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he pedido comparecer ante la Comisión de Peticiones cada vez que presente un informe especial a esta Asamblea.
Ich habe bereits darum ersucht, immer dann vor dem Petitionsausschuss auftreten zu können, wenn ich diesem Hohen Haus einen Sonderbericht vorlege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también propone que la Comisión debería poder comparecer ante los tribunales penales nacionales con el fin de incoar acciones civiles e incluso obligar a los Estados miembros a imponer sentencias de prisión decididas por la Comunidad.
Der Bericht schlägt außerdem vor, dass die Kommission vor den nationalen Strafgerichten als Nebenkläger auftreten sowie die Mitgliedstaaten verpflichten kann, durch die Gemeinschaft beschlossene Freiheitsstrafen zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente del consejo de administración y el director podrán comparecer ante el Parlamento Europeo para discutir cuestiones generales relativas a Europol.
Der Vorsitzende des Verwaltungsrats und der Direktor können vor dem Europäischen Parlament auftreten , um allgemeine Europol betreffende Fragen zu erörtern.
Korpustyp: EU DCEP
comparecerhier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidente en ejercicio del Consejo. - Señora Presidenta, acojo con gran satisfacción esta oportunidad de comparecer antes ustedes para hablar sobre un tema que es de especial importancia para la Presidencia húngara, me refiero a la Estrategia Europa 2020.
amtierender Präsident des Rates. - Frau Präsidentin! Ich freue mich sehr über diese Gelegenheit, hier vor Ihnen über ein Thema zu sprechen, welches für den ungarischen Ratsvorsitz von besonderer Bedeutung ist: die Strategie Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo señalar que en los últimos días y en las últimas horas, desde que fui convocado a comparecer ante sus Señorías, han sido presentados algunos informes científicos de algunos países.
Ich muss darauf hinweisen, dass in den letzten Tagen und in den letzten Stunden, seitdem ich aufgefordert wurde, hier zu Ihnen zu sprechen, wissenschaftliche Berichte aus mehreren Ländern vorgelegt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un placer para mí, a este respecto, comparecer ante usted en un momento en que tanto el Presidente del Parlamento como el Presidente del Consejo proceden de pequeños países.
Ich freue mich in diesem Zusammenhang sehr, dass ich zu einer Zeit hier vor Ihnen stehe, in der sowohl der Parlamentspräsident als auch der Präsident des Rates aus kleinen Ländern stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos Deberían comparecer delante de ti y traer acusaciones, si es que tienen algo contra Mí.
Das waren aber etliche Juden aus Asien, welche sollten hier sein vor dir und mich verklagen, so sie etwas wider mich hätten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
comparecerer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conforme a lo dispuesto en el artículo 42 del Estatuto del Tribunal de Justicia, podrá interponerse tercería contra las resoluciones dictadas sin que el tercero oponente haya sido citado a comparecer, si tales resoluciones lesionan sus derechos.
Nach Artikel 42 der Satzung des Gerichtshofs kann gegen eine Entscheidung Drittwiderspruch erhoben werden, wenn sie die Rechte eines Dritten beeinträchtigt und in einem Rechtsstreit erlassen worden ist, an dem er nicht teilgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas fueron las ciudades designadas para todos los hijos de Israel y para el extranjero que habitase entre ellos, para que pueda huir a ellas cualquiera que mate a una persona accidentalmente, y no muera por mano del vengador de la sangre, antes de comparecer delante de la asamblea.
Das waren die Städte, bestimmt allen Kindern Israel und den Fremdlingen, die unter ihnen wohnten, daß dahin fliehe, wer eine Seele unversehens schlägt, daß er nicht sterbe durch den Bluträcher, bis daß er vor der Gemeinde gestanden sei.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Reitera su invitación a Oswaldo Payá Sardiñas y exige a las autoridades cubanas que le permitan viajar a Europa para comparecer ante las instituciones comunitarias;
erneuert seine Einladung an Oswaldo Payá Sardiñas und fordert die kubanischen Staatsorgane auf, ihm die Reise nach Europa zu gestatten, damit er in den Organen der Gemeinschaft sprechen kann;
Korpustyp: EU DCEP
A las 2 de la tarde debe comparecer ante la sala 4ª de los Juzgados.
Er muss heute um 14 Uhr im Gericht der 4. Strafkammer der Präfektur erscheinen.
Korpustyp: Untertitel
comparecerAnhörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es posible que el desvelamiento de la identidad de los denunciantes y la obligación de comparecer como testigo ante un juez asuste al personal?
Könnte es sein, dass die Offenlegung der Identität der Hinweisgeber und die Pflicht zur Anhörung vor einem Richter die Beamten abschreckt?
Korpustyp: EU DCEP
Podrá ser invitado en cualquier momento por el Parlamento Europeo y el Consejo a comparecer sobre cualquier asunto relacionado con las actividades del Instituto.
Er/sie kann überdies vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit zu einer Anhörung über jede Frage im Zusammenhang mit der Tätigkeit des Instituts vorgeladen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Podrá ser invitado/a en cualquier momento por el Parlamento Europeo y el Consejo a comparecer sobre cualquier asunto relacionado con las actividades del Instituto.
Er/Sie kann ferner jederzeit vom Europäischen Parlament und vom Rat aufgefordert werden, an einer Anhörung über jede im Zusammenhang mit der Tätigkeit des Instituts stehende Frage teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
comparecersie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría comenzar -algo que no es habitual en mí- elogiando a la Comisión por comparecer hoy en tan nutrido número ante esta Asamblea.
Ich möchte - was für mich sehr ungewöhnlich ist - mit einem Lob für die Kommission beginnen, weil sie heute so zahlreich vertreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros, las instituciones, órganos y organismos de la Unión y cualquier otra persona física o jurídica podrán, en los casos y condiciones que determine el Reglamento de Procedimiento, interponer tercería contra las sentencias dictadas, sin que hayan sido citados a comparecer, si tales sentencias lesionan sus derechos.
Die Mitgliedstaaten, die Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union und alle sonstigen natürlichen und juristischen Personen können nach Maßgabe der Verfahrensordnung in den dort genannten Fällen Drittwiderspruch gegen ein Urteil erheben, wenn dieses Urteil ihre Rechte beeinträchtigt und in einem Rechtsstreit erlassen worden ist, an dem sie nicht teilgenommen haben.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El Consejo de Seguridad condena también, en los términos más enérgicos, a los autores del atentado y subraya la necesidad de hacerlos comparecer ante la justicia.
Der Sicherheitsrat verurteilt darüber hinaus mit äußerstem Nachdruck diejenigen, die diesen Anschlag verübt haben, und unterstreicht, dass sie vor Gericht gestellt werden müssen.
Korpustyp: UN
compareceranwesend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese nuevo proceso o el recurso tendrá por objeto garantizarle el derecho de defensa y se caracterizará por los siguientes elementos: el imputado tendrá derecho a comparecer, se volverán a examinar los argumentos presentados, incluidos los posibles nuevos elementos probatorios, y el proceso podrá dar lugar a una resolución contraria a la inicial.
Eine solche Wiederaufnahme des Verfahrens oder Berufung bezweckt die Wahrung der Verteidigungsrechte und ist durch folgende Aspekte gekennzeichnet: Die betroffene Person hat das Recht, anwesend zu sein, der Sachverhalt, einschließlich neuer Beweismittel, wird (erneut) geprüft und das Verfahren kann zur Aufhebung der ursprünglich ergangenen Entscheidung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señora Presidenta, distinguidos miembros de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios del Parlamento Europeo, damas y caballeros: Es para mí un honor comparecer ante ustedes para esta audiencia.
Sehr geehrte Vorsitzende, sehr geehrte Mitglieder des Ausschusses für Wirtschaft und Währung des Europäischen Parlaments, meine Damen und Herren: es ist eine Ehre für mich, bei dieser von Ihnen organisierten Anhörung anwesend zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando una persona de las mencionadas en el artículo 11, apartado 1, letra c), del Reglamento del MUS sea una persona jurídica, estarán obligadas a comparecer en virtud de lo dispuesto en la frase anterior las personas físicas que representen a esa persona jurídica.
Falls es sich bei einer in Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe c der SSM-Verordnung genannten Person um eine juristische Person handelt, sind die natürlichen Personen, die diese juristische Person vertreten, gemäß dem vorstehenden Satz verpflichtet, anwesend zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
comparecerauszusagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en aplicación del artículo 3 de la decisión interinstitucional de 19 de abril de 1995, el Consejo ha designado a un alto funcionario de su secretaría autorizado a comparecer ante la Comisión de investigación, funcionario que ha participado de manera continuada en los trabajos de la citada comisión.
Zudem hat der Rat gemäß Artikel 3 des interinstitutionellen Beschlusses vom 19. April 1995 einen hohen Beamten seines Sekretariats benannt und ihn ermächtigt, vor dem Untersuchungsausschuß auszusagen. Dieser Beamte hat fortlaufend an der Arbeit des Untersuchungsausschusses mitgewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la Comunicación de la Comisión, de 5 de octubre de 2005, sobre la habilitación para adoptar y transmitir comunicaciones al Defensor del Pueblo Europeo y autorizar a los funcionarios para comparecer ante el Defensor del Pueblo Europeo ( SEC(2005)1227 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 5. Oktober 2005 mit dem Titel "Befugnis zur Annahme und Übermittlung von Mitteilungen an den Europäischen Bürgerbeauftragten und Ermächtigung von Beamten, vor dem Europäischen Bürgerbeauftragten auszusagen" ( SEK(2005)1227 ),
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Comunicación de la Comisión de 5 de octubre de 2005, sobre la habilitación para adoptar y transmitir comunicaciones al Defensor del Pueblo Europeo y autorizar a los funcionarios para comparecer ante el Defensor del Pueblo Europeo ( SEC(2005)1227 ),
- in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 5. Oktober 2005 zum Thema Befugnis betreffend Annahme und Übermittlung von Mitteilungen an den Europäischen Bürgerbeauftragten und Ermächtigung von Beamten, vor dem Europäischen Bürgerbeauftragten auszusagen ( SEK(2005)1227 ),
Korpustyp: EU DCEP
comparecerSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro de los diputados al Parlamento Europeo que ha tenido que comparecer a instancias suyas en el estudio de la taquimecanógrafa -un diputado austriaco- estaba en Frankfurt ese día, así que debe tener una voz potentísima, ¿no cree?
Ein weiterer - österreichischer - Abgeordneter, den Sie zu sich zitierten, war an dem betreffenden Tag in Frankfurt. Er muss also wirklich eine gewaltige Stimme haben, nicht wahr?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar las gracias a la Comisaria Kuneva por comparecer ante la Cámara hoy, según nuestra propuesta, y felicitarla por su positiva y firme actuación.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte Kommissarin Kuneva danken, dass Sie auf unsere Anregung hin heute in dieses Haus gekommen ist, und ich gratuliere Ihr zu ihrer sehr positiven und starken Haltung bei den von ihr ergriffenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vuelve a comparecer como culpable, le impondré una sentencia de prisión.
Sollte ich noch mal über Sie richten müssen, verhänge ich eine Freiheitsstrafe.
Korpustyp: Untertitel
comparecergeladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez me encontré con un anciano que dijo: " Estoy convencido de que cuando hablo con mi Dios puedo hacerlo en mi lengua materna, pero tengo la esperanza de que también pueda hacerlo en los tribunales a los que tenga que comparecer" .
Ich traf einmal einen alten Mann. Der sagte: "Ich bin davon überzeugt, wenn ich mit meinem Gott spreche, kann ich in meiner Muttersprache reden, aber ich hoffe auch, dass Gleiches bei den Gerichten gilt, vor die ich eventuell geladen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el Comisario McCreevy fue conminado a comparecer ante la Cámara.
Die Folge war, dass Kommissar McCreevy schließlich vor dieses Hohe Haus geladen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el procedimiento oral contemplado en el artículo 77 del Reglamento de base se citará a las partes a comparecer bajo el apercibimiento de lo dispuesto en el apartado 2.
Die Verfahrensbeteiligten werden zur mündlichen Verhandlung nach Artikel 77 der Grundverordnung unter Hinweis auf Absatz 2 des vorliegenden Artikels geladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
comparecerhier erscheinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, es para mí un placer comparecer ante el Parlamento para intercambiar puntos de vista sobre el informe de la señora Pleguezuelos Aguilar, en nombre de la Comisión de Desarrollo Regional.
- (EN) Herr Präsident! Es ist mir eine Freude, hier vor dem Parlament zu erscheinen, um einen Meinungsaustausch über den Bericht von Frau Pleguezuelos Aguilar zu führen, der vom Ausschuss für regionale Entwicklung auf den Weg gebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta en ejercicio del Consejo. - Señor Presidente, Presidente Barroso, señor Comisario, Señorías, les agradezco la oportunidad de comparecer ante ustedes antes de la próxima reunión del Consejo Europeo.
amtierende Präsidentin des Rates. - Herr Präsident, Herr Präsident Barroso, Herr Kommissar, meine Damen und Herren Abgeordneten, ich begrüße die Gelegenheit sehr, noch vor der nächsten Tagung des Europäischen Rates hier vor Ihnen zu erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - Señor Presidente, acojo con gran satisfacción esta oportunidad de comparecer ante ustedes antes de la próxima reunión del Consejo Europeo, al que no asistiré personalmente.
--amtierender Ratspräsident. - Herr Präsident, ich begrüße die Gelegenheit sehr, hier vor Ihnen vor der nächsten Tagung des Europäischen Rates zu erscheinen, an der ich nicht persönlich teilnehmen werde.
Podrá, en particular, adquirir o enajenar bines muebles o inmuebles y comparecerenjuicio.
Insbesondere kann es bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vorGerichtauftreten.
Korpustyp: EU DCEP
Podrá, en particular, adquirir o enajenar bienes muebles o inmuebles y comparecerenjuicio.
Insbesondere kann es bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vorGerichtauftreten.
Korpustyp: EU DCEP
Podrá, en particular, adquirir o enajenar bienes muebles e inmuebles y comparecerenjuicio.
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vorGerichtauftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la Escuela podrá adquirir y disponer de bienes muebles e inmuebles y comparecerenjuicio.
Die EPA kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und vorGericht als Partei auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La EUCAP gozará de la capacidad jurídica necesaria con arreglo a la legislación de la República de Níger para desempeñar su misión y, en particular, para abrir cuentas bancarias y adquirir o enajenar bienes muebles y comparecerenjuicio.
Die EUCAP verfügt über die Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die sie nach den Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Republik Niger für die Erfüllung ihres Auftrags benötigt; insbesondere kann sie Bankkonten eröffnen, bewegliches Vermögen erwerben oder veräußern und vorGerichtauftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada uno de los Estados miembros gozará de la capacidad jurídica más amplia reconocida a las personas jurídicas por su legislación; en particular, podrá adquirir o enajenar bienes muebles e inmuebles y comparecerenjuicio.
Sie besitzt in jedem Mitgliedstaat die weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die juristischen Personen nach dessen Rechtsvorschriften zuerkannt ist; sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vorGerichtauftreten.
Korpustyp: EU DCEP
Estas disposiciones serán igualmente aplicables, en el marco de las cuestiones prejudiciales, a las partes del litigio principal a quienes las normas procesales nacionales aplicables permitan comparecerenjuicio sin asistencia de abogado, y a las personas facultadas para representarlas con arreglo a las mismas normas.
In Vorlageverfahren finden sie auch Anwendung auf die Parteien des Ausgangsrechtsstreits, wenn diese nach den anwendbaren nationalen Verfahrensvorschriften berechtigt sind, ohne den Beistand eines Anwalts vorGerichtaufzutreten, sowie auf die Personen, die nach diesen Vorschriften zu ihrer Vertretung berechtigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
comparecer en juiciovor Gericht stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá, en particular, adquirir o enajenar bienes muebles e inmuebles y comparecerenjuicio.
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vorGerichtstehen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
la Comunidad podrá comparecerenjuicio
die Gemeinschaft kann vorGerichtstehen
Korpustyp: EU IATE
Señor Presidente, en la República Federal Alemana comparece hoy enjuicio un hombre que en su día pasó alemanes del Este a Alemania Occidental.
Herr Präsident, heute steht in der BRD ein Mann vorGericht, der früher einmal Ostdeutsche nach Westdeutschland geschleust hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit comparecer
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante el abajo firmante, __________________________________________________, comparece:
vor dem Unterzeichneten ________________________________________________vorstellig geworden:
Korpustyp: EU DCEP
Richard Rich, compareced ante el tribunal.
Richard Rich, bitte zur Zeugenaussage.
Korpustyp: Untertitel
y a comparecer en el mismo:
Verfahren unterrichtet worden war:
Korpustyp: EU DCEP
Ante el agente encargado del control, __________________________________________________ comparece:
vor der unterzeichnenden Behörde __________________________________________________ vorstellig geworden:
Korpustyp: EU DCEP
Ante el agente abajo firmante , comparece:
vor dem Unterzeichneten vorstellig geworden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ante el agente abajo firmante _________________________________________________________, comparece:
vor der unterzeichnenden Behörde __________________________________________________ vorstellig geworden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hicimos comparecer a cinco de ellos.
5 von ihnen haben wir angeklagt.
Korpustyp: Untertitel
Todos los caballeros del rein…deben comparecer.
Alle Ritter des Königreich…werden gebraucht.
Korpustyp: Untertitel
Comparece vicepresidente uruguayo ante senado de Rusia
(g) los candidatos para el puesto de Director ejecutivo de las agencias reguladores deben comparecer ante las comisiones parlamentarias;
g) Personen, die für die Stelle eines Exekutivdirektors von Regulierungsagenturen benannt sind, sollten den Anhörungen der parlamentarischen Ausschüsse beiwohnen.
Korpustyp: EU DCEP
los candidatos para el puesto de Director ejecutivo de las agencias reguladores deben comparecer ante las comisiones parlamentarias;
Personen, die für die Stelle eines Exekutivdirektors von Regulierungsagenturen benannt sind, sollten zu Anhörungen der parlamentarischen Ausschüsse kommen.
Korpustyp: EU DCEP
para los diferentes puestos de comisarios, en función de sus competencias previsibles, a comparecer ante las comisiones pertinentes.
für die einzelnen Ämter der Mitglieder der Kommission vorgeschlagenen Kandidaten auf, sich entsprechend ihren in Aussicht genommenen Zuständigkeitsbereichen den zuständigen Ausschüssen vorzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
El ministro marroquí de Asuntos Exteriores no tiene que comparecer ante la Comisión de Asuntos Exteriores del Parlamento Europeo.
Der marokkanische Außenminister muss nicht in den Auswärtigen Ausschuss des Europaparlaments kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente del BCE comparece ante la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios del Parlamento Europeo una vez por trimestre .
Der Präsident der EZB steht dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung des Europäischen Parlaments einmal im Quartal Rede und Antwort .
Korpustyp: Allgemein
En la práctica , el presidente del BCE comparece ante la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios cada tres meses .
In der Praxis steht der Präsident der EZB dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung einmal im Quartal Rede und Antwort .
Korpustyp: Allgemein
Otros miembros del Comité Ejecutivo fueron asimismo invitados a comparecer ante el Parlamento Europeo en diversas ocasiones .
Das Europäische Parlament suchte auch mit anderen Direktoriumsmitgliedern wiederholt den Dialog .
Korpustyp: Allgemein
El país ya ha sido citado para comparecer ante el Tribunal de Justicia por la subida del peaje del Brenner.
Das Land ist bereits wegen der Erhöhung der Brennermaut vor den Gerichtshof zitiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, a muchas mujeres se les priva del derecho a comparecer en los juicios por la custodia de sus hijos.
Besonders häufig wird Frauen das Recht auf die Teilnahme an Gerichtsverhandlungen über elterliche Rechte verwehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Presidencia espera que el señor Ratzel vuelva a comparecer pronto ante el Parlamento Europeo para ulteriores debates.
Die Präsidentschaft hofft, dass Herr Ratzel schon bald seine Gespräche mit dem Europäischen Parlament fortsetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la última vez que el Ministro Janez Lenarčič comparece ante nosotros como Presidente en ejercicio del Consejo.
Herr Minister Janez Lenarčič hat heute zum letzten Mal als Vertreter des Rates vor uns gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si una parte en la controversia no comparece o no defiende su causa, ello no impedirá la continuación del procedimiento.
Abwesenheit oder Versäumnis einer Streitpartei, sich zur Sache zu äußern, stellt kein Hindernis für das Verfahren dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los candidatos al puesto de Director ejecutivo de las agencias reguladoras deben comparecer ante las comisiones parlamentarias.
Personen, die für die Stelle eines Exekutivdirektors von Regulierungsagenturen benannt sind, sollten zu Anhörungen der Ausschüsse des Parlaments kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de la presentación de la primera solicitud de visado, el solicitante deberá comparecer personalmente.
Bei der ersten Beantragung eines Visums muss der Antragsteller persönlich vorstellig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Louis Randoni, que hoy debe comparecer en los juzgados de Montpellier acaba de declarar a sus abogados lo siguiente:.
Louis Randoni, der heute vor der Strafkammer in Montpellier seine Aussage machen wird, hat durch seine Anwälte folgende Erklärung abgeben lassen:
Korpustyp: Untertitel
Los aspirantes tendrán que comparecer a partir del 29 de septiembre ante las comisiones parlamentarias relacionadas con sus carteras.
ES
En el año 2000 se aplicó al mismo artículo a Yusuf Akbulut, sacerdote de la Iglesia siria ortodoxa, quien hubo de comparecer ante el Tribunal Estatal de Diyarbakir.
Aufgrund dieses Artikels wurde auch im Jahre 2000 Yusuf Akbulut, ein Priester der syrisch-orthodoxen Kirche, verfolgt und vor dem Staatsgerichtshof in Diyarbakir angeklagt.
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que ocurre con otras agencias, el director debería tener la obligación de comparecer ante el Parlamento si éste desea debatir cuestiones relacionadas con Europol.
Wie dies auch bei anderen Agenturen der Fall ist, sollte der Direktor verpflichtet sein, vor dem Parlament aufzutreten, wenn dieses Fragen im Zusammenhang mit Europol erörtern möchte.
Korpustyp: EU DCEP
También se comprometió Berlusconi a comparecer ante la Cámara europea tras el inicio de la Conferencia intergubernamental así como tras el Consejo Europeo de diciembre.
Weiterhin solle Griechenland seinen Einfluss geltend machen, damit Journalisten in Serbien nicht mehr geknebelt und unterdrückt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento designará a dos de sus miembros y el director ejecutivo tendrá que comparecer ante la comisión competente del Parlamento Europeo antes de confirmarse su nombramiento.
Wird ein Schwellenwert überschritten, deutet dies daraufhin, dass eine oder mehrere Voraussetzungen für einen guten chemischen Zustand des Grundwassers nicht erfüllt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, el socialista italiano Claudio Fava lamentó que el reglamento de la Agencia no obligue al Consejo a comparecer ante ella regularmente.
Der italienische Sozialist Claudio Fava bedauerte, dass der Ministerrat gegenüber der Agentur nicht berichtspflichtig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que como consecuencia del incumplimiento de la normativa comunitaria relativa a las ayudas estatales algunos Estados miembros han debido comparecer ante el Tribunal de Justicia Europeo,
in der Erwägung, dass Verstöße gegen die Gemeinschaftsregelungen über staatliche Beihilfen dazu geführt haben, dass Mitgliedstaaten beim Europäischen Gerichtshof verklagt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las leyes etíopes prevén que toda persona detenida debe comparecer ante un juez en un plazo de 48 horas,
in der Erwägung, dass nach äthiopischem Recht jede festgenommene Person binnen 48 Stunden einem Richter vorzuführen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Un séptimo miembro del grupo fue detenido a principios de marzo, tras ser citado a comparecer en la sede del Ministerio de Inteligencia.
Ein siebtes Mitglied der Gruppe war bereits Anfang März verhaftet worden, nachdem es in das Büro des Geheimdienstministers bestellt worden war.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las leyes etíopes prevén que toda persona detenida debe comparecer ante un juez en un plazo de 48 horas,
in der Erwägung, dass die äthiopischen Gesetze vorsehen, dass jede festgenommene Person binnen 48 Stunden einem Richter vorzuführen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, el Director de la Fundación Europea de Formación comparece todos los años a invitación de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
Heute folgt der Direktor der Europäischen Stiftung für Berufsbildung einmal jährlich einer Einladung des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten.
Korpustyp: EU DCEP
Mi país no se arriesga deliberadamente a que hoy se le condene y se le haga comparecer ante el Tribunal de Justicia.
Mein Land hat sich nicht aus Spaß in die Situation gebracht, heute verurteilt und vor den Gerichtshof gebracht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero muy triste que tengamos que hacer manipulaciones precisamente en este ámbito, en el que los propios afectados no pueden hablar ni pueden comparecer.
Ich finde es ganz traurig, daß wir gerade in einem solchen Bereich manipulieren müssen, wo die Betroffenen selber nicht reden, sich selber nicht einbringen können!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, son compañeros quienes ejercen de jueces de otros funcionarios a quienes se hace comparecer ante el consejo disciplinario.
Es ist nicht akzeptabel, daß Kollegen als Richter über andere Beamten entscheiden sollen, gegen die beim Disziplinarrat Klage erhoben worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, son compañeros quienes ejercen de jueces de otros funcionarios a quienes se hace comparecer ante el consejo disciplinario. Esto es absolutamente insostenible.
Es ist inakzeptabel, daß Kollegen als Richter über Beamte befinden, gegen die beim Disziplinarrat Klage eingereicht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, parece ser que un país se está encontrando ahora con un escollo en el camino que le impide comparecer ante el Comité de Ministros.
Allerdings scheint sich ein Land zu sperren und blockiert damit die Vorlage vor dem Ministerausschuss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho en mi discurso de apertura, ahora estamos estudiando la situación y volveremos a comparecer ante ustedes muy pronto para ofrecerles nuestros resultados.
Wie ich in meinen einleitenden Bemerkungen sagte, untersuchen wir aktuell die Situation und werden Ihnen die Ergebnisse in Kürze vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , siguiendo la práctica habitual , se invitó a otros miembros del Comité Ejecutivo a comparecer ante el Parlamento Europeo a fin de intercambiar opiniones sobre diversos temas .
Der bisherigen Praxis folgend lud das Europäische Parlament auch im Berichtsjahr andere Direktoriumsmitglieder zu einem Meinungsaustausch über verschiedene Fragen ein .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios también invita a comparecer a otros miembros del Comité Ejecutivo del BCE ( véase sección 2 del capítulo 5 ) .
Immer wieder lädt der Ausschuss für Wirtschaft und Währung auch andere Direktoriumsmitglieder der EZB zu einem Meinungsaustausch ein ( siehe Kapitel 5 Abschnitt 2 ) .
Korpustyp: Allgemein
He tenido ocasión recientemente de comparecer ante la Comisión de Asuntos Exteriores de este Parlamento para tratar algunas cuestiones prioritarias en aquella comparecencia.
Erst kürzlich erschien ich vor dem Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten dieses Parlaments, wo wir einige vorrangige Fragen behandelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería comparecer en este Parlamento y abordar este asunto. Estos niños no tienen absolutamente nada que ver con el conflicto de Oriente Medio.
Die Kommission sollte sich vor diesem Hohen Hause zu dieser Thematik äußern, denn die Kinder haben nicht das Geringste mit dem Nahostkonflikt zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es aceptable que un talibán, un talibán norteamericano, John Walker, sea puesto a disposición de un tribunal civil cuando los demás deberán comparecer ante un tribunal militar.
Es ist inakzeptabel, dass ein Taliban, ein amerikanischer Taliban, John Walker, vor ein Zivilgericht, andere aber vor ein Militärgericht gestellt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores diputados, les decía que siempre me es grato comparecer ante ustedes, pero que hoy lo hago con una gran preocupación.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich sagte gerade, dass ich immer gern vor Ihnen spreche, dass ich aber heute extrem besorgt bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que la Comisión tenga que hacer comparecer a los Estados miembros ante el Tribunal de Justicia cuando las normas no se aplican.
Aus diesem Grund sieht sich die Kommission im Falle der Nichtanwendung der Regeln veranlasst, die Mitgliedstaaten vor dem Gerichtshof zu verklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demás miembros del Comité Ejecutivo del BCE , por su propia iniciativa o a petición , pueden también comparecer ante los comités competentes del Parlamento Europeo .
Präsident zumindest viermal jährlich vor dem Europäischen Parlament oder den Ausschüssen des Europäischen Parlaments Bericht erstatten wird , um die Aktivitäten des ESZB darzulegen und um einen regelmäßigen Infor -
Korpustyp: Allgemein
Presidente, vuelvo a mi primera frase elemental: Milosevic tiene que comparecer ante el tribunal y entonces el problema se habrá solucionado parcialmente.
Ich komme auf meinen ersten Satz zurück, Herr Präsident: Milosevic muß vor das Tribunal, dann ist das Problem schon zum Teil gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no he de comparecer aquí y juzgar, en nombre del Consejo, las propuestas que se han hecho en la Convención.
Ich darf folglich nicht im Namen des Rates im Konvent erarbeitete Vorschläge loben oder kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que el Secretario de Transportes, Sr. Minetta, va a comparecer ante este Parlamento y creo que eso también facilitará los debates.
Ich weiß, dass der Verkehrsminister, Herr Minetta, dem Parlament einen Besuch abstatten wird, und wie ich meine, wird dieser Besuch die entsprechenden Debatten ebenfalls erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros dictadores como Hissène Habré y el ex dictador etíope Mengistu, que actualmente residen en Estados ACP como Zimbabue y Senegal, también deben comparecer ante la justicia.
Andere Diktatoren wie Hissène Habré und der frühere äthiopische Diktator Mengistu, die derzeit in AKP-Ländern wie Simbabwe und Senegal Zuflucht gefunden haben, müssen ebenfalls der Gerechtigkeit zugeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en caso de que la medida se haya ordenado sin que se citara a comparecer al demandado, la acreditación de haberse efectuado la notificación de la resolución.
wenn die Maßnahme ohne Vorladung des Beklagten angeordnet wurde, den Nachweis der Zustellung der Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundamentalmente, es una investigación preliminar en la que el fiscal presenta pruebas de que el acusado tiene una causa judicial a la que comparecer.
Ganz einfach handelt es sich dabei um eine einleitende Untersuchung worin die Anklage Beweise vorbringt gegen die der Angeklagte Rechenschaft ablegen muß.
Korpustyp: Untertitel
«La Presidencia del Consejo o el representante designado por ella podrán comparecer ante el Parlamento Europeo para debatir cuestiones generales relativas a Europol.
„Der Vorsitz des Rates oder dessen Vertreter können an Sitzungen des Europäischen Parlaments zur Erörterung von allgemeinen Fragen im Zusammenhang mit Europol teilnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Al presentar una solicitud, el solicitante deberá comparecer en persona, salvo en caso de estar exento del cumplimiento de dicho requisito.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
CASIO tiene el derecho, siempre y cuando sea admisible legalmente, a comparecer en el proceso y a defenderse de los derechos que se hayan hecho valer.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El Informe Anual del BCE se presenta al Parlamento Europeo (y al Consejo); el Presidente del BCE comparece trimestralmente ante la Comisión ECON; otros miembros del Comité Ejecutivo son invitados a participar en audiencias sobre cuestiones específicas.
Der Jahresbericht der EZB wird dem Europäischen Parlament (und dem Rat) vorgelegt; der Präsident der EZB nimmt auf vierteljährlicher Grundlage an einer Sitzung des ECON-Ausschusses teil; weitere Mitglieder des Direktoriums werden zu Anhörungen über spezifische Themen eingeladen.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente del BCE comparece ante la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios sobre una base trimestral, mientras que otros miembros del Comité Ejecutivo son invitados con frecuencia a acudir a la ECON/Parlamento Europeo sobre temas específicos.
Der Präsident der EZB nimmt jedes Quartal an einem Meinungsaustausch mit dem ECON-Ausschuss teil, und andere Mitglieder des Direktoriums werden häufig eingeladen, im ECON-Ausschuss/vor dem Parlament zu spezifischen Fragen Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Observando que una paz duradera sólo podrá lograrse haciendo comparecer ante la justicia, es decir, ante el Tribunal Internacional de Crímenes de Guerra, a las personas responsables de los crímenes de guerra,
unter Hinweis darauf, daß ein dauerhafter Frieden nur erreicht werden kann, wenn die für Kriegsverbrechen verantwortlichen Personen zur Rechenschaft gezogen werden, d.h. dem Internationalen Kriegsverbrechertribunal überstellt werden,
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente cuidará de hacer uso de este derecho cuando la detención o el procesamiento tuvieren por objeto hacer comparecer al diputado como testigo o perito contra su voluntad sin que previamente se haya suspendido su inmunidad. .
Der Präsident macht von diesem Recht Gebrauch, wenn die Festnahme oder die Verfolgung dazu dient, dass der Abgeordnete gegen seinen Willen als Zeuge oder Sachverständiger aussagt, ohne dass zuvor seine Immunität aufgehoben wurde. .
Korpustyp: EU DCEP
Insta a las autoridades sirias a que retiren de inmediato todos los cargos que se imputan contra Hazan Zeino, Yassin al-Hamwi y Muhammad Ali al-Abdullah, que han de comparecer a juicio ante tribunales militares;
fordert die syrischen Behörden auf, unverzüglich alle Anschuldigungen gegen Hazan Zeino, Yassin al-Hamwi und Muhammad Ali al-Abdullah, die ein Verfahren vor Militärgerichten zu gewärtigen haben, fallen zu lassen;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a las autoridades sirias a que retiren de inmediato todos los cargos que se imputan contra Hasan Zeino, Yassin al-Hamwi y Muhammad Ali al-Abdullah, que han de comparecer a juicio ante tribunales militares;
fordert die syrischen Behörden auf, unverzüglich alle Anschuldigungen gegen Hasan Zeino, Yassin al-Hamwi und Muhammad Ali al-Abdullah, die ein Verfahren vor Militärgerichten zu gewärtigen haben, fallen zu lassen;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en relación con los últimos dos casos de difamación (2001 y 2006), el PAP ha recurrido al juicio sumario en el que las sentencias se dictan sin que aquél tenga siquiera que comparecer.
In den beiden letzten Verleumdungsfällen (2001 und 2006) ist die PAP jedoch dazu übergegangen, Schnellverfahren anzuwenden, nachdem ihr hierbei das Recht auf Verurteilung zugebilligt worden war, ohne den Rechtsweg beschreiten zu müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de comparecer ante un tribunal militar el 31 de mayo, se modificaron los cargos y se les acusó de posesión ilícita de armas, conspiración para cometer un delito e intento de asesinato.
Zunächst wurden ihnen Hasspredigten vorgeworfen, vor dem Militärgericht wurden die Anklagen dann am 31. Mai in illegalen Waffenbesitz, kriminelle Verschwörung und versuchter Mord umgewandelt.
Korpustyp: EU DCEP
(2 ter) La Comisión debería asimismo comparecer ante las comisiones competentes del Parlamento Europeo en el transcurso de los dos meses siguientes a la fecha de adopción de la presente Directiva para informar sobre los progresos realizados en este ámbito.
(2b) Die Kommission sollte außerdem innerhalb von zwei Monaten nach dem Datum der Annahme dieser Richtlinie vor den zuständigen Ausschüssen des Europäischen Parlaments über die Fortschritte in dieser Hinsicht zu berichten.
Korpustyp: EU DCEP
Tras el nombramiento del representante especial, pero con anterioridad a la toma de posesión, la persona nombrada podrá ser invitada a comparecer ante la comisión competente para formular una declaración y responder a preguntas.
Die Sonderbeauftragten können nach ihrer Ernennung, aber vor der Amtsübernahme aufgefordert werden, vor dem zuständigen Ausschuss eine Erklärung abzugeben und Fragen zu beantworten.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que el Consejo Europeo de Bruselas no haya condenado con claridad las masacres perpetradas por el ejército boliviano ni haya pedido que se haga comparecer a los culpables ante la justicia;
bedauert es, dass der Europäische Rat auf seiner Tagung in Brüssel die von der bolivianischen Armee verübten Massaker nicht klar und deutlich verurteilt und keine strafrechtliche Verfolgung der Schuldigen gefordert hat;
Korpustyp: EU DCEP
Se informará por adelantado a los testigos de sus derechos y obligaciones y de las posibles consecuencias de una negativa infundada a atender la citación y comparecer, del falso testimonio y del soborno de testigos.
Zeugen sind im Voraus über ihre Rechte und Pflichten zu unterrichten und auf die möglichen Folgen hinzuweisen, die sich aus einer ungerechtfertigten Weigerung, der Ladung Folge zu leisten und sich befragen zu lassen, einer Falschaussage oder einer Bestechung von Zeugen ergeben können.
Korpustyp: EU DCEP
Desde hace varios años, el Director de la Fundación comparece una vez al año ante el Parlamento a invitación de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, si bien todavía no se ha dado carácter oficial a esta comparecencia.
Seit mehreren Jahren folgt der Direktor der Stiftung einmal pro Jahr einer Einladung des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, aber diese Einladung ist derzeit noch nicht institutionalisiert.
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo artículo 34 "Información al Parlamento Europeo" (punto 8.2 del Protocolo) reza: "La Presidencia del Consejo o el representante designado por ella podrán comparecer ante el Parlamento Europeo para debatir cuestiones generales relativas a Europol.
Der neue Artikel 34 „Unterrichtung des Europäischen Parlaments“ (Punkt 8.2 des Protokolls) besagt: „Der Vorsitz des Rates oder dessen Vertreter können an Sitzungen des Europäischen Parlaments zur Erörterung von allgemeinen Fragen im Zusammenhang mit Europol teilnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, el Presidente del BCE comparece trimestralmente ante la Comisión ECON; el Informe Anual del BCE se presenta al Parlamento Europeo; y miembros del Comité Ejecutivo participan en sesiones ad hoc sobre temas específicos.
Beispielsweise nimmt der Präsident der EZB auf vierteljährlicher Grundlage an einer Sitzung des ECON-Ausschusses teil, der Jahresbericht der EZB wird dem Europäischen Parlament vorgelegt, Mitglieder des Direktoriums nehmen an Ad‑hoc‑Anhörungen über spezifische Themen teil.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto de sus tareas concretas y de la manera exacta de informar, etcétera, tendré que preguntar los detalles al Comisario Verheugen, y en su caso comparecer de nuevo para darles una respuesta concreta.
Was ihre konkreten Aufgaben und ihre Berichterstattung usw. angeht, so muss ich mich bei Kommissar Verheugen erkundigen und vielleicht zurückkommen, um Ihre Frage konkret zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está dispuesta a abrir el debate sobre estos temas y a comparecer ante las comisiones competentes, por ejemplo, para tratar sobre lo que hemos aprendido en nuestras evaluaciones de las repercusiones para las empresas.
Die Kommission ist bereit, die Debatte zu dieser Problematik zu eröffnen und vor den entsprechenden Ausschüssen beispielsweise darüber zu berichten, welche Lehren wir aus unseren Folgenabschätzungen für Unternehmen gezogen haben.