linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
compartimento Kompartiment 143
Fach 70 Abteil 47 Raum 32 Abteilung 14
[Weiteres]
compartimento .

Verwendungsbeispiele

compartimento Kompartiment
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

, y no consta que haya aparecido la enfermedad en las aguas de los alrededores del compartimento
und sofern die Krankheit, soweit bekannt, nicht in den an das Kompartiment angrenzenden Gewässern vorkommt
   Korpustyp: EU DCEP
El mismo compartimento no podrá contener explotaciones de aves de corral y explotaciones de otras aves cautivas.
Ein und dasselbe Kompartiment kann nicht Geflügelbetriebe und Betriebe mit in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.23: Identificación del contenedor: debe identificarse cada cajón/jaula/compartimento.
Feld 1.23: Identifizierung des Containers: Jede Lattenkiste/jeder Käfig/jedes Kompartiment ist zu identifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.23: Identificación del contenedor: debe identificarse cada cajón/jaula/compartimento.
Feld I.23: Identifizierung des Containers: Jede Lattenkiste/jeder Käfig/jedes Kompartiment ist zu identifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez concedida la aprobación de un compartimento, el gestor del mismo:
Nach Erteilung einer Zulassung für ein Kompartiment nimmt der Kompartimentmanager folgende Aufgaben wahr:
   Korpustyp: EU DGT-TM
se ha producido un foco de gripe aviar en el compartimento.
ein Ausbruch der Aviären Influenza in dem Kompartiment aufgetreten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El compartimento llevará un único nombre y se le concederá un único número de aprobación.
Das Kompartiment hat nur einen einzigen Namen und erhält nur eine einzige Zulassungsnummer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un compartimento independiente de la situación sanitaria de las aguas circundantes debe recibir el agua:
Ein vom Seuchenstatus der angrenzenden Gewässer unabhängiges Kompartiment wird mit Wasser versorgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estado miembro, zona o compartimento, según lo definido en el programa aprobado.
Mitgliedstaat, Zone oder Kompartiment gemäß genehmigtem Programm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un compartimento podrá comprender:
Ein Kompartiment kann bestehen aus
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


compartimentos .
compartimentos estancos .
compartimento verde Grüne Box 2 .
compartimento blindado .
compartimento ambiental Umweltkompartiment 9 Umweltbereich 4 Umweltmedium 3
compartimento medioambiental Umweltkompartiment 2 . .
compartimento azul . .
compartimento ámbar . .
compartimento bodega Kellerfach 6
compartimento nacional .
establo clásico de compartimentos . .
marcado en compartimentos .
compartimento sobre la cabeza .
compartimentos de carga .
compartimento de pasajeros .
compartimento de descanso .
compartimento de pila .
medidas del compartimento verde . .
compartimentos de doble fondo .
entibado con dos compartimentos .
división en compartimentos .
separación por compartimentos . .
molino rotativo de compartimentos .
medidas del compartimento ámbar . .
compartimento para alimentos congelados . .
compartimento del conductor .
compartimento de mangueras .
compartimento de absorción .
compartimento de alimentos frescos .
compartimento de memoria .
tolva de compartimentos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit compartimento

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Más sobre los «compartimentos»
Mehr über „Arbeitsplatz“
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Compartimentos reservados para mujeres.
Zugabteile, die Frauen vorbehalten sind.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Con dos compartimentos extraíbles. ES
Mit zwei herausnehmbaren Fächern. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Compartimento separado para raquetas;
Separates Schlägerfach für 2 Schläger
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
n el número de compartimentos
n die Zahl der Fächer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este barco tiene compartimentos estancos.
Das Schiff hat Schotten.
   Korpustyp: Untertitel
- El otro compartimento era mejor.
- Das andere schien mir besser zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Me cambio en un compartimento.
Ich ziehe mich in der Kabine um.
   Korpustyp: Untertitel
Compartimentos en las puertas delanteras
Taschenhaken links und rechts im Gepäckraum
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sonda con hendidura larga o compartimentos.
Probenahmestab mit langem Schlitz oder Kammern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de los compartimentos para equipaje (m3):
Volumen der Gepäckräume (m3):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonda con hendidura larga o compartimentos.
Probestecher mit langem Schlitz oder Kammerstecher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de los compartimentos de equipaje (m3):…
Volumen der Gepäckräume (m3): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compartimento estanco al gas: sí/no (1)
Gasdichtes Gehäuse: ja/nein (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La desregulación hizo que abandonaran los compartimentos.
Und die Deregulierung bedeutete das Ende dieser Kammerbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Cargue los compartimentos de torpedos de popa.
Laden Sie die Achtertorpedoschächte.
   Korpustyp: Untertitel
Atrás de todo en el compartimento.
Ganz hinten in der Ablage.
   Korpustyp: Untertitel
Faltan las cosas de los compartimentos secretos.
- Die Sachen aus den Geheimfächern fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay balsas salvavidas en los compartimentos superiores.
Schwimmwesten befinden sich in den Fächern über Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mecanismos de expulsión para los compartimentos.
Hier sind die Absprengmechanismen für die Abschnitte.
   Korpustyp: Untertitel
Inunda todos los compartimentos con el gas.
Alle Abteilungen mit dem Gas fluten.
   Korpustyp: Untertitel
Así se mantiene refrigerado el compartimento trasero.
Dadurch wird der hintere Teil weiter gekühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay almohadas en el compartimento superior.
lm Gepäckfach sind Kissen.
   Korpustyp: Untertitel
En los compartimentos laterales y la guantera.
In den Türfächern, Handschuhfach, überall.
   Korpustyp: Untertitel
Responsabilidades y tareas del gestor del compartimento
Zuständigkeiten und Aufgaben des Kompartimentmanagers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Atención, fuego en el compartimento C
Achtung: Feuer in Abschnitt C.
   Korpustyp: Untertitel
Como si hubiera un compartimento oculto.
Als ob es ein Geheimversteck gäbe.
   Korpustyp: Untertitel
Desperté y encontré esto en mi compartimento.
Als ich aufwachte, hab ich das hier in meinem Gehäuse gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Compartimento bajo el banco trasero (cabina doble)
Stauraum unter der Rückbank (Doppelkabine)
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Compartimento Doble Deluxe – cabina en posición nocturna
Doppelabteil der Luxusklasse – Kabine bei Nacht
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Compartimento Doble – cabina en posición nocturna
Doppelabteil – Kabine bei Nacht
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Frigorífico con un compartimento de 2 estrellas;
2 = Kühlschrank mit Kellerzone, Kellerfach- Kühlgerät und Weinschrank;
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
En cada compartimento cabe unos 15 cepillos.
In jeden Behälter passen 15 Interdentalbürsten.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
adecuado para el compartimento de Iveco Stralis
passend für die Staubox im Iveco Stralis
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dos compartimentos almohadillados separados para las ruedas
Zwei separate, gepolsterte Fächer für die Laufräder
Sachgebiete: technik foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Compartimento para 2 bombonas de 13 kg EUR
Kasten für 2 große 13-kg-Gasflaschen EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Rápido acceso a diferentes compartimentos de almacenamiento
Schneller Zugriff auf verschiedene Lagerfächer
Sachgebiete: auto technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bolso en piel con bandolera 2 compartimentos IT
Umhängetasche aus Leder mit zwei Fächer IT
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Assisi- Portafolio en piel con 2 compartimentos IT
Assisi- Aktentasche aus Leder zwei Frontfächern IT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Portafolio en piel con 2 compartimentos IT
Aktentasche aus Leder zwei Frontfächern IT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Portafolio en piel con 2 compartimentos Marrón IT
Aktentasche aus Leder zwei Frontfächern Braun IT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bolgheri- Portafolios en piel con 2 compartimentos IT
Bolgheri - Aktentasche aus Leder mit zwei Frontfächern IT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Portafolio en piel con 2 compartimentos Negro IT
Aktentasche aus Leder zwei Frontfächern Schwarz IT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disponemos para sus botas de compartimentos calefactados. AT
Für die Skischuhe stehen beheizte Fächer zur Verfügung. AT
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Guardaesquís con compartimentos calefactados para las botas AT
Skikeller mit beheizten Fächern für Skischuhe AT
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes duermen en compartimentos compactos.
Sie übernachten hier in kompakten Schlafkojen.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tire de la lengüeta roja para separar el compartimento inferior del compartimento superior.
Ziehen Sie an der roten Lasche, um das Gehäuse-Unterteil vom Oberteil zu trennen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los aparatos con compartimentos de tres estrellas o compartimentos congeladores de alimentos se consideran frigoríficos-congeladores.
Geräte mit Drei-Sterne-Fächern oder Gefrierfächern gelten als Kühl-Gefriergeräte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«compartimento de fabricación de hielo» compartimento de baja temperatura previsto específicamente para hacer hielo y conservarlo;
„Eiswürfelbereiter“ ist ein Niedrigtemperaturfach, das besonders für die Bereitung und Lagerung von Eiswürfeln vorgesehen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los aparatos con compartimentos de tres estrellas o compartimentos congeladores de comida se consideran frigoríficos-congeladores.
Geräte mit Drei-Sterne-Fächern oder Gefrierfächern gelten als Kühl-Gefriergeräte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compartimento estanco al gas para los componentes instalados en los compartimentos de equipajes y pasajeros.
gasdichtes Gehäuse für die Bauteile, die in den Gepäckraum und den Innenraum eingebaut sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el hierro abandona el compartimento (pool) plasmático por el compartimento lábil eritropoyético
aktiver Umsatz des Eisens aus dem Plasmapool in den labilen Knochenmarkpool
   Korpustyp: EU IATE
ocho compartimentos para tarjetas de crédito, un compartimento para billetes y dos bolsillos planos.
acht Kreditkartenschlitze, ein Geldscheinfach und zwei flache Fächer.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
«Compartimento de la batería de propulsión»: un compartimento que puede contener uno o varios monobloques; en cada vehículo puede haber uno o varios compartimentos, o ninguno.
„Antriebsbatterieschale“ die Schale, die ein oder mehr einteilige Elemente enthält; in einem Fahrzeug können sich entweder keine Schale oder eine oder mehrere Schalen befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maté a una mujer del compartimento de al lado.
- Eine wundervolle. Ich habe ein Dame umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
El armario del cuarto de baño tiene un compartimento secreto.
Der Arzneischrank im Bad hat einen doppelten Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Los glóbulos rojos representan probablemente un compartimento secundario de distribución.
Die Erythrozyten stellen wahrscheinlich ein sekundäres Verteilungskompartiment dar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Elimine el compartimento inferior de acuerdo a la legislación local.
Entsorgen Sie das Gehäuse-Unterteil entsprechend den örtlichen Gesetzen für Opioid-Arzneimittel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Elimine el compartimento inferior de acuerdo a la legislación local.
Entsorgen Sie das Gehäuse-Unterteil entsprechend den örtlichen gesetzlichen Bestimmungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cargas especiales y clasificación de los compartimentos de carga.
spezielle Ladungen und Klassifizierung der Laderäume,
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, es muy grande para el compartimento de la cabina.
Ja, er scheint wirklich etwas zu groß für die Kabine.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el compartimento del pregonero del pescado.
In der Halle wird der Fisch versteigert.
   Korpustyp: Untertitel
Mayor diferenciación de los compartimentos ambientales emisores/receptores
Weitere Differenzierung nach abgebenden/aufnehmenden Umweltkompartimenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
la supervivencia del microorganismo en el compartimento respectivo;
das Überleben des Mikroorganismus im jeweiligen Umweltkompartiment,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás compartimentos para equipaje no contendrán equipaje.
In den anderen Gepäckräumen darf sich kein Gepäck befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tcc: temperatura instantánea de conservación del compartimento helador.
tcc: momentane Lagertemperatur des Kaltlagerfachs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás compartimentos para equipaje no llevarán equipaje.
Die übrigen Gepäckräume enthalten kein Gepäck.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las puertas de los aseos u otros compartimentos interiores:
Jede Tür zu einer Toilette oder einem anderen Innenraum:
   Korpustyp: EU DGT-TM
una puerta del compartimento de carga esté abierta.
eine Laderaumtür ist geöffnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puertas y compartimentos blindados para cámaras de seguridad
Türen und Fächer für Stahlkammern aus unedlen Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor PNEC deberá calcularse en relación con cada compartimento.
Der PNEC-Wert wird für jedes Medium gesondert berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cargas especiales y clasificación de los compartimentos de carga.
spezielle Ladung und Klassifizierung der Laderäume,
   Korpustyp: EU DGT-TM
en los compartimentos para equipaje (masa B, punto 3.2.3.2.1);
in den Gepäckräumen (Masse B, Absatz 3.2.3.2.1),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aseguramiento de compartimentos de pasajeros y piloto-Globos
Sicherung von Fluggast- und Pilotenabteilen — Ballone
   Korpustyp: EU DGT-TM
El compartimento ha sido abierto varias veces durante tu turno.
Das Schott stand während Ihrer Schicht mehrmals offen.
   Korpustyp: Untertitel
frigorífico doméstico con compartimentos de baja temperatura sin estrellas
Haushaltskühlgerät mit Niedertemperaturfächer ohne Stern
   Korpustyp: EU IATE
Los compartimentos de compresión se cerrarán en 20 segundos.
Mittlere Luftschleusen werden in 20 Sekunden geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es todo lo que hallaron en el compartimento.
Die Beamten fanden nichts bis auf diese paar Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo Plissken sabía que había un compartimento de seguridad.
Nur Plissken wusste von der Sicherung.
   Korpustyp: Untertitel
El armario del baño tiene un compartimento secreto.
lm Badezimmertisch ist ein Geheimfach.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que desbloquear el pistón liberando así los compartimentos,
Wir müssen den Kolben öffnen und die Abschnitte freigeben,
   Korpustyp: Untertitel
¡Los compartimentos A, B y C se están inundando!
Wassereinbruch in Schotten A, B und C.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay del equipaje en los compartimentos de arriba?
Was ist mit dem Gepäck oben in den Kabinen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo va la vida en el compartimento de mujeres?
Wie geht es denn so im Frauenabteil?
   Korpustyp: Untertitel
Me has llamado Lisa en el compartimento de aviónica.
Sie nannten mich vorhin Lisa.
   Korpustyp: Untertitel
Bolsa de 5 compartimentos con bolsillo interior con cierre cremallera; IT
Tasche mit 5 Fächern und Innentasche mit Reißverschluss; IT
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Coffey, esos son los compartimentos de los mísiles, ¿no?
(Lindsey) Coffey, das sind die Raketenluken, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
distribución conocida o prevista en los diferentes compartimentos ambientales,
bekannte oder erwartete Verteilung auf Umweltkompartimente,
   Korpustyp: EU DCEP
Los glóbulos rojos probablemente representen un compartimento secundario de distribución.
Die Erythrozyten stellen höchstwahrscheinlich ein zweites Verteilungskompartiment dar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la pantalla se guarda "invisible" en su compartimento.
für die „unsichtbare“ Unterbringung in einem Staufach.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las autoridades de Burdeo…...registraron su compartimento en el tren.
Die Behörden in Bordeaux durchsuchten sein Zugabteil.
   Korpustyp: Untertitel
Los compartimentos están cerrados y la cabina asegurada.
Die Gepäckfächer sind geschlossen und die Kabine ist gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
En el espacioso compartimento de carga puede transportar mucha mercancía.
Und der geräumige Laderaum nimmt jede Menge Ladegut auf.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Compartimento Doble Deluxe – cabina en posición de día
Doppelabteil der Luxusklasse – Kabine bei Tag
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Los compartimentos abarrotados no son agradables y entorpecen.
Umständliche Verstauungsmanöver sind unschön – und halten alles auf.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Guarde cómodamente la plancha y los accesorios en los compartimentos. ES
In den Aufbewahrungsfächern für Bügeleisen und Zubehör kann alles ordentlich verstaut werden. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
los compartimentos inteligentes garantizan el orden y la accesibilidad. ES
Intelligente Ablagen sorgen für Ordnung und Griffbereitschaft. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
3 compartimentos adicionales para guardar documentos u otros utensilios DE
3 zusätzliche Ablagefächer für Dokumente und andere Utensilien DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Expanda o contraiga los compartimentos de claves e índices
Ein- und Ausklappen von Bereichen für Schlüssel und Indizes
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
La Practice Box para TePe Angle incluye cuatro compartimentos extraíbles.
Die praxisbox für TePe Angle hat vier herausnehmbare Behälter.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite