Die beiden belüfteten Fächer oberhalb des mittleren Abteils sind ideal, um benutzte Schuhe oder Wechselkleider separat vom Rest der Ausrüstung zu verstauen.
un dispositivo de fácil acceso para abrir cada puerta que separe un compartimento de pasajeros de otro compartimento provisto de salidas de emergencia;
mit einer leicht zugänglichen Einrichtung zum Öffnen jeder Tür, die einen Fluggastraum von einem anderen Raum trennt, der über Notausgänge verfügt,
Korpustyp: EU DGT-TM
¤ El ácido alfa lipoico es tanto hidrosoluble como liposoluble y puede por tanto actuar en todos los compartimentos del organismo para desactivar los radicales libres.
¤ Die Alpha-Liponsäure ist genauso gut wasser- wie fettlöslich und kann folglich in allen Räumen des Organismus wirken, um die freien Radikale zu deaktivieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
El agua acumulada se introduce en forma de carga líquida con una superficie igual en todos los compartimentos de la cubierta para vehículos supuestamente inundados.
Das gestaute Wasser wird als eine flüssige Ladung mit einer gemeinsamen Oberfläche innerhalb aller als geflutet angenommenen Abteilungen auf dem Fahrzeugdeck addiert.
Korpustyp: EU DCEP
La hallé en un compartimento, pero la red energética alli no funciona.
Sie war in einer oberen Abteilung, aber das Energienetz funktioniert nicht.
Korpustyp: Untertitel
La cocina exige los mejores productos y Mercura la equipa con el material más adaptado en movilidad, polivalencia, resistencia y facilidad de mantenimiento ; con carros abiertos para las bandejas o cerrados, con compartimentos, estantes y guías, para los productos, utensilios y alimentos condicionados.
Seit der Küche immer die besten Produkte fordert, wird sie von Mercura ausgestattet mit dem meist angepassten Material was betrifft Mobilität, Polyvalenz, Robustheit und Pflegeleichtigkeit, dank Wagen die offen sind für Dienblätter oder die geschlossen sind, mit Abteilungen, Regale und Schieberegler fur die Produkte, das Gerät und Fertigpackungen.
También conviene velar por que los compartimentos averiados se reproduzcan con la mayor exactitud posible, de modo que el volumen de agua representado sea correcto.
Zudem müssen die beschädigten Abteilungen so genau wie machbar modelliert werden, damit sichergestellt ist, dass die zutreffende Flutwassermenge dargestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Repito, fuego en compartimento criogénico.
Wiederhole, Feuer in der kryogenischen Abteilung.
Korpustyp: Untertitel
Tras medir los calados con avería, podrá ser necesario corregir la permeabilidad del compartimento averiado introduciendo volúmenes intactos o añadiendo peso.
Nach Messung der Lecktiefgänge kann es nötig erscheinen, die Durchlässigkeit der intakten Abteilung entweder durch die Einführung intakter Volumina oder durch Addition von Gewichten anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
Inunda todos los compartimentos con el gas.
Alle Abteilungen mit dem Gas fluten.
Korpustyp: Untertitel
* length of compartment: longitud del compartimento
Fläche, Length of compartment: Länge der Abteilung
Korpustyp: EU DCEP
Fuego en compartimento criogénico.
Feuer in der kryogenischen Abteilung.
Korpustyp: Untertitel
compartimentoNähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No coloque Insulin Human Winthrop Infusat cerca del compartimento congelador del frigorífico o junto a un acumulador de frío.
Legen Sie Insulin Human Winthrop Infusat nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No colocar Insuman Rapid cerca del compartimento congelador del frigorífico o junto a un acumulador de frío.
Legen Sie Insuman Rapid nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No colocar Insuman cerca del compartimento de congelación o junto al acumulador de frío.
Legen Sie Insuman Rapid nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No colocar Insuman Basal cerca del compartimento congelador del frigorífico o junto a un acumulador de frío.
Legen Sie Insuman Basal nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No colocar Insuman cerca del compartimento de congelación o junto al acumulador de frío.
Legen Sie Insuman Basal nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No colocar Insuman Comb 15 cerca del compartimento congelador del frigorífico o junto a un acumulador de frío.
Legen Sie Insuman Comb 15 nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No colocar Insuman cerca del compartimento de congelación o junto al acumulador de frío.
Legen Sie Insuman Comb 15 nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Evitar que la pluma pluma en el embalaje exterior toque directamente el compartimento de congelación o los acumuladores de frío.
Legen Sie Insuman Comb 25 nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No colocar Insuman Infusat cerca del compartimento congelador del frigorífico o junto a un acumulador de frío.
Legen Sie Insuman Infusat nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No colocar Optisulin cerca del compartimento de congelación o junto a un acumulador de frío.
Legen Sie Optisulin nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
compartimentoKompartiments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad competente podrá aplicar un programa de seguimiento dirigido a la población de porcinos domésticos procedentes de una explotación o compartimento cuyo cumplimiento de las condiciones controladas de estabulación haya sido reconocido oficialmente a fin de comprobar que no hay triquinas en dicha población.
Die zuständige Behörde kann ein Überwachungsprogramm in der Hausschweinepopulation eines Haltungsbetriebs oder eines Kompartiments mit amtlich anerkannt kontrollierten Haltungsbedingungen durchführen, um zu überprüfen, dass in dieser Population tatsächlich kein Trichinenbefall vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la inspección ponga de manifiesto que no se cumple el artículo 9, o los análisis den un resultado positivo en una explotación de un compartimento, deberá eliminarse la explotación en cuestión del compartimento hasta que vuelvan a cumplirse los requisitos.».
Wenn bei der Kontrolle ein Verstoß gegen Artikel 9 oder ein positiver Befund in einem Haltungsbetrieb eines Kompartiments festgestellt wird, so sollte der betroffene Haltungsbetrieb aus dem Kompartiment ausgeschlossen werden, bis er wieder den Vorschriften entspricht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, es preciso suprimir de la lista del anexo III de la Decisión 2010/221/UE los compartimentos 8 y 9, y modificar la demarcación geográfica del compartimento 6.
Demzufolge sind die Kompartimente 8 und 9 aus der Liste in Anhang III des Beschlusses 2010/221/EU zu streichen, und die geografische Abgrenzung des Kompartiments 6 in dieser Liste ist zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos para declarar un Estado miembro, zona o compartimento «libre de enfermedades»
Bedingungen für die Erklärung der Seuchenfreiheit eines Mitgliedstaats, einer Zone oder eines Kompartiments
Korpustyp: EU DGT-TM
Se identificará claramente en un mapa la delimitación geográfica del compartimento.
Die geografischen Grenzen eines Kompartiments sind auf einer Landkarte deutlich einzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada explotación o zona de cría de moluscos de un compartimento estará sujeta a medidas adicionales impuestas por los organismos competentes cuando aquellas se consideren necesarias para evitar la introducción de enfermedades.
Für alle Zuchtbetriebe bzw. Weichtierzuchtgebiete innerhalb eines Kompartiments gelten zusätzliche Maßnahmen, die die zuständige Behörde veranlasst, wenn sie dies zur Verhütung der Einschleppung von Krankheitserregern für erforderlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
es poco probable la exposición directa e indirecta del compartimento acuático.
wenn eine direkte oder indirekte Exposition des aquatischen Kompartiments nicht zu erwarten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso necesario, habida cuenta de los resultados logrados, se tomará la decisión, de acuerdo con el procedimiento contemplado en el artículo 62, apartado 2, de suspender la declaración de zona o compartimento libre de enfermedades de que se trate.
Erweist es sich aufgrund der Ergebnisse der Kontrolle als erforderlich, so wird gemäß dem in Artikel 62 Absatz 2 genannten Verfahren eine Entscheidung zur Außerkraftsetzung der Eigenerklärung über den seuchenfreien Status der betreffenden Zone oder des betreffenden Kompartiments getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la investigación epizoótica prevista en el artículo 29, apartado 1, confirme que el incumplimiento sospechado en realidad no se ha producido, se restablecerá la calificación de «libre de enfermedades» del Estado miembro, zona o compartimento.
Wird im Zuge der epidemiologischen Untersuchung gemäß Artikel 29 Absatz 1 bestätigt, dass der mutmaßliche Verstoß nicht stattgefunden hat, so wird der Seuchenfreiheitsstatus des Mitgliedstaats, der Zone oder des Kompartiments wieder hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la investigación epizoótica confirme una elevada probabilidad de que se haya producido una infección, se retirará la calificación de «libre de enfermedades» del Estado miembro, zona o compartimento, conforme al procedimiento en virtud del cual obtuvo dicha calificación.
Bestätigt die epidemiologische Untersuchung, dass es mit größerer Wahrscheinlichkeit zur Infektion gekommen ist, so wird der Seuchenfreiheitsstatus des Mitgliedstaats, der Zone oder des Kompartiments nach demselben Verfahren, nach dem der Status erklärt wurde, entzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
compartimentoMotorraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solicitud se refiere a un sistema de encapsulación del compartimento del motor que permite reducir la pérdida de calor cuando se apaga el motor del vehículo mediante el sellado del compartimento del motor y el cierre de las rejillas con una persiana de radiador.
Der Antrag betrifft ein System der Motorraumkapselung, durch das der Wärmeverlust nach Abstellen des Motors verringert wird, indem der Motorraum abgedichtet und die Kühlergrillöffnungen durch eine Kühlerjalousie geschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción y planos o fotografías de las formas y los materiales de la carrocería que forman el compartimento del motor y la zona de cabina más próxima a este: …
Beschreibung und Zeichnungen/Fotos der Form und verwendeten Werkstoffe desjenigen Teils des Fahrzeugaufbaus, der den Motorraum bildet, sowie des daran angrenzenden Teils des Fahrgastraums: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Planos o fotografías de la localización de los componentes metálicos que se hallan en el compartimento del motor (por ejemplo, mecanismo de calefacción, rueda de repuesto, filtro del aire, mecanismo de dirección, etc.): …
Zeichnungen/Fotos der Lage der im Motorraum untergebrachten Metallteile (z. B. Heizung, Reserverad, Luftfilter, Lenkanlage usw.): …
Korpustyp: EU DGT-TM
entre – 40 °C y + 125 °C para las piezas que se instalen en el compartimento del motor, salvo que se indique otra cosa.
40 °C to + 125 °C für Teile, die im Motorraum eingebaut werden sollen, falls nichts anderes festgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las piezas que vayan a instalarse en el compartimento del motor, salvo que se indique otra cosa:
bei Teilen, die im Motorraum eingebaut werden sollen, falls nichts anderes festgelegt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el compartimento del motor no se utilizará ningún material de insonorización inflamable o susceptible de impregnarse de gasolina, lubricante o cualquier otro material combustible salvo que dicho material esté recubierto de un revestimiento impermeable.
Im Motorraum dürfen keine entflammbaren schalldämmenden Stoffe oder Materialien, die sich mit Kraftstoff, Schmiermitteln oder sonstigem brennbaren Material vollsaugen können, verwendet werden, sofern sie nicht mit einer undurchlässigen Beschichtung versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adoptarán las debidas precauciones, bien configurando de forma adecuada el compartimento del motor, bien disponiendo orificios de drenaje para evitar, en la medida de lo posible, que pueda acumularse gasolina, aceite lubricante o cualquier otro material combustible en cualquier parte del compartimento del motor.
Durch geeignete Gestaltung des Motorraums oder durch Anbringung von Abflussöffnungen ist Vorsorge zu treffen, dass Ansammlungen von Kraftstoff, Schmiermitteln oder sonstigem brennbaren Material im Motorraum möglichst vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el compartimento del motor, se prestará especial atención a la capacidad de resistencia a la temperatura ambiente y a los efectos de todos los posibles contaminantes.
Im Motorraum ist insbesondere ihrer Widerstandsfähigkeit gegenüber der Umgebungstemperatur und den Einwirkungen möglicher Schadstoffe Beachtung zu schenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
entre –40 °C y +125 °C para las piezas que se instalen en el compartimento del motor, salvo que se indique lo contrario.
–40 °C bis +125 °C für Teile, die im Motorraum eingebaut werden, falls nichts anderes festgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las piezas que se instalen en el compartimento del motor, salvo que se indique lo contrario:
bei Teilen, die in den Motorraum eingebaut werden sollen, falls nichts anderes festgelegt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
compartimentoCockpit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en cada compartimento de pasajeros que esté separado del compartimento de la tripulación de vuelo, salvo si el compartimento es fácilmente accesible para la tripulación de vuelo.
in jedem Fluggastraum, der vom Cockpit getrennt ist, außer wenn der Fluggastraum für die Flugbesatzung leicht zugänglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones con una MCTOM de más de 5700 kg o con una MOPSC de más de 9 deberán estar equipados con al menos un hacha de emergencia o palanca situada en el compartimento de la tripulación de vuelo.
Flugzeuge mit einer MCTOM über 5700 kg oder einer MOPSC über neun müssen mit mindestens einer Notaxt oder Brechstange im Cockpit ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones deberán estar equipados con auriculares con micrófono de brazo o equivalente para cada miembro de la tripulación de vuelo en su puesto asignado dentro del compartimento de la tripulación de vuelo.
Flugzeuge müssen mit einem Headset mit Bügelmikrofon oder einer gleichwertigen Einrichtung für jedes Besatzungsmitglied an seinem zugewiesenen Platz im Cockpit ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante otras fases del vuelo, todos los miembros de la tripulación de vuelo en el compartimento de la tripulación de vuelo mantendrán los cinturones de seguridad abrochados mientras estén en sus puestos en la cabina de vuelo.
Während der anderen Flugphasen müssen die Flugbesatzungsmitglieder im Cockpit angeschnallt bleiben, wenn sie sich auf ihren Plätzen befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un PBE previsto para su uso por parte de la tripulación de vuelo se instalará en el compartimento de la tripulación de vuelo y estará accesible para su uso inmediato por cada uno de los miembros de la tripulación de vuelo que estén de servicio en su puesto asignado.
Für die Flugbesatzung vorgesehene Atemschutzgeräte müssen so im Cockpit angebracht sein, dass sie für jedes vorgeschriebene Flugbesatzungsmitglied von seinem zugeteilten Platz aus unmittelbar verwendbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones estarán equipados con al menos un extintor portátil en el compartimento de la tripulación de vuelo.
Flugzeuge müssen mit mindestens einem Handfeuerlöscher im Cockpit ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones con una MCTOM de más de 5700 kg o con una MOPSC de más de nueve estarán equipados con al menos un hacha de emergencia o una palanca de pata de cabra situada en el compartimento de la tripulación de vuelo.
Flugzeuge mit einer MCTOM über 5700 kg oder einer MOPSC über neun müssen mit mindestens einer Notaxt oder Brechstange im Cockpit ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones estarán equipados con auriculares con micrófono de brazo, de garganta o equivalente para cada miembro de la tripulación de vuelo en su puesto asignado en el compartimento de la tripulación de vuelo.
Flugzeuge müssen mit einem Headset mit Bügel- oder Kehlkopfmikrofon oder einer gleichwertigen Einrichtung für jedes Besatzungsmitglied an seinem zugewiesenen Platz im Cockpit ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ocupantes de asientos del compartimento de la tripulación de vuelo en funciones y miembros de la tripulación que asiste a la tripulación de vuelo en sus tareas, y miembros de la tripulación de cabina requeridos
im Cockpit diensttuende Insassen von Cockpitsitzen, Besatzungsmitglieder, die die Flugbesatzung bei ihren Aufgaben unterstützen, und vorgeschriebene Flugbegleiter
Korpustyp: EU DGT-TM
Los helicópteros estarán equipados con al menos un extintor portátil en el compartimento de la tripulación de vuelo.
Hubschrauber müssen mit mindestens einem Handfeuerlöscher im Cockpit ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
compartimentoFluggastraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en cada compartimento de pasajeros que esté separado del compartimento de la tripulación de vuelo, salvo si el compartimento es fácilmente accesible para la tripulación de vuelo.
in jedem Fluggastraum, der vom Cockpit getrennt ist, außer wenn der Fluggastraum für die Flugbesatzung leicht zugänglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las hachas y palancas que se sitúen en el compartimento de pasajeros no estarán a la vista de los pasajeros.
Die im Fluggastraum untergebrachten Notäxte und Brechstangen dürfen für die Fluggäste nicht sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
todas las puertas, ventanas u otras aberturas del compartimento de pasajeros previstas para su uso a efectos de escape bajo el agua deberán estar equipadas de tal forma que puedan usarse en caso de emergencia;
Alle Türen, Fenster und sonstigen Öffnungen im Fluggastraum, die für ein Verlassen des Hubschraubers unter Wasser vorgesehen sind, müssen so ausgerüstet sein, dass sie in einem Notfall funktionstüchtig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se requieran dos o más extintores, deberán estar distribuidos de manera uniforme en el compartimento de pasajeros.
Sind mehrere Feuerlöscher vorgeschrieben, müssen diese gleichmäßig im Fluggastraum verteilt sein,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las hachas y palancas de pata de cabra que se sitúen en el compartimento de pasajeros no deberán ser visibles para los pasajeros.
Die im Fluggastraum untergebrachten Notäxte und Brechstangen dürfen für die Fluggäste nicht sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando haya miembros de la tripulación que no formen parte de la tripulación de cabina de pasajeros y desempeñen sus funciones en el compartimento de pasajeros de un avión, el operador garantizará que:
Im Falle von Besatzungsmitgliedern, die keine Flugbegleiter sind und ihren Dienst im Fluggastraum ausüben, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass sie
Korpustyp: EU DGT-TM
El helicóptero contará como mínimo con el número de extintores portátiles expuesto en el cuadro 1, ubicados adecuadamente para garantizar su accesibilidad en cada compartimento de pasajeros.
Der Hubschrauber muss mit mindestens der in Tabelle 1 angegebenen Anzahl Handfeuerlöscher ausgerüstet sein, die in jedem Fluggastraum leicht erreichbar angeordnet sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
, asignados por el operador a funciones en el compartimento de pasajeros de un avión cumplan los requisitos de esta Subparte y la reglamentación de seguridad aplicable,
die von ihm in einem Fluggastraum eines Flugzeugs eingesetzt werden, die Bestimmungen dieses Abschnitts und die geltenden Sicherheitsvorschriften erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Los requisitos de la presente Subparte no se aplican a los acompañantes y cuidadores de niños, animadores, técnicos de tierra, personal médico, personal de seguridad o secretarios a quienes el operador haya asignado tareas en el compartimento de pasajeros de una aeronave.
Die Vorschriften dieses Abschnitts gelten nicht für Kinderbetreuer/-begleiter, Unterhalter, Luftfahrzeugmechaniker, medizinisches Personal, Sekretariats- oder Sicherheitspersonal, die von einem Luftfahrtunternehmer für Aufgaben im Fluggastraum eines Flugzeugs eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando miembros de la tripulación distintos a los de la tripulación de cabina desempeñen sus funciones en el compartimento de pasajeros de un avión, el operador garantizará que éstos
Im Falle von Besatzungsmitgliedern, die keine Kabinenbesatzungsmitglieder sind und ihren Dienst im Fluggastraum ausüben, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass sie:
Korpustyp: EU DCEP
compartimentoFahrgastraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se entenderá por «compartimento o compartimentos de viajeros» el espacio o espacios destinados a ser utilizados por los viajeros, salvo los ocupados por instalaciones fijas, como bares, cocinas o aseos.
„Fahrgastraum“ ist der für die Fahrgäste bestimmte Raum mit Ausnahme aller Räume mit fest eingebauten Einrichtungen, wie z. B. Bars, Küchen oder Toiletten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el habitáculo del conductor no comunica con el compartimento de viajeros mediante un pasillo que cumpla una de las condiciones descritas en el punto 7.7.5.1.1, deberán cumplirse los requisitos siguientes:
Ist vom Fahrerraum aus kein Zugang zum Fahrgastraum möglich über einen Durchgang, der den Bestimmungen des Absatzes 7.7.5.1.1 entspricht, so müssen die folgenden Bedingungen eingehalten werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos 7.6.1.8 y 7.6.1.9 no excluyen la existencia de una puerta u otra barrera entre el asiento del conductor y el compartimento de viajeros, siempre que tal barrera pueda ser retirada rápidamente por el conductor en caso de emergencia.
Die Absätze 7.6.1.8 und 7.6.1.9 schließen nicht aus, dass zwischen dem Fahrersitz und dem Fahrgastraum eine Tür oder eine andere Schranke vorhanden ist, sofern diese Schranke im Notfall vom Fahrzeugführer schnell geöffnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
«sistema de aire acondicionado»: cualquier sistema cuya finalidad principal consiste en reducir la temperatura del aire y la humedad del compartimento de pasajeros de un vehículo;
„Klimaanlage“: jede Anlage, deren wichtigste Funktion darin besteht, die Lufttemperatur und die Luftfeuchtigkeit im Fahrgastraum eines Fahrzeugs zu senken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los depósitos no constituirán una de las superficies, ni estarán situados sobre una de las superficies (suelo, lateral, mamparo) del habitáculo o de cualquier otro compartimento que forme parte de este.
Der (die) Behälter darf (dürfen) sich weder im Fahrgastraum befinden noch Teil einer Fläche (Boden, Wand, Querwand) desselben oder eines anderen mit diesem verbundenen Raumes sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El compartimento de pasajeros del vehículo deberá estar separado del sistema de hidrógeno para evitar la acumulación de hidrógeno.
Damit sich kein Wasserstoff im Fahrgastraum ansammelt, ist er gegen das Wasserstoffsystem abzuschotten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe garantizarse que ninguna fuga de combustible del depósito o sus accesorios penetre en el compartimento de pasajeros del vehículo.
Aus dem Behälter und seinen Ausrüstungsteilen austretender Wasserstoff darf nicht in den Fahrgastraum gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán al menos dos posiciones, en principio en la parte delantera y trasera del compartimento de viajeros.
Mindestens zwei Stellen, und zwar vor allem vorn und hinten im Fahrgastraum, sind dafür auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las trampillas extraíbles situadas en el piso solo se extraerán hacia el compartimento de viajeros.
Auswerfbare Notluken im Boden dürfen sich nur in den Fahrgastraum auswerfen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si existe un compartimento reservado para el personal, que no tenga acceso al habitáculo del conductor o al compartimento de viajeros, deberá preverse un medio de comunicación entre dicho compartimento y el conductor.
Ist ein Raum für das Fahrpersonal ohne Zugang zum Fahrer- oder Fahrgastraum vorhanden, so muss eine Gegensprechanlage für die Verständigung zwischen dem Fahrzeugführer und diesem Raum für das Fahrpersonal eingebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
compartimentoFachs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
volumen útil de cada compartimento y clasificación por estrellas aplicable, de conformidad con el punto 1, número 1, párrafo VI, del anexo II, en su caso;
Nutzinhalt jedes Fachs und gegebenenfalls anwendbare Sternekennzeichnung gemäß Anhang II Nummer 1 (1) Ziffer VI;
Korpustyp: EU DGT-TM
el consumo de energía de un aparato de refrigeración doméstico deberá determinarse en la configuración más fría, según las instrucciones del fabricante para el uso normal continuo de cualquier otro compartimento, con arreglo a la definición del anexo VIII, cuadro 5.
die Ermittlung des Energieverbrauchs eines Haushaltskühlgeräts erfolgt in der kältesten Konfiguration gemäß Herstelleranweisungen für den normalen Dauerbetrieb eines „sonstigen Fachs“, wie in Anhang VIII Tabelle 5 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el consumo de energía de un aparato de refrigeración deberá determinarse en la configuración más fría, según las instrucciones del fabricante para el uso normal continuo de cualquier otro compartimento, con arreglo a la definición del anexo IV, cuadro 5.
die Ermittlung des Energieverbrauchs eines Kühlgeräts erfolgt in der kältesten Konfiguration gemäß Herstelleranweisungen für den normalen Dauerbetrieb eines „sonstigen Fachs“ wie in Anhang IV Tabelle 5 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vc el volumen útil del compartimento o compartimentos
Vc der Lagerrauminhalt des Fachs/der Fächer
Korpustyp: EU DGT-TM
Tc la temperatura nominal del compartimento o compartimentos indicada en el cuadro 2
Tc die Nenntemperatur des Fachs/der Fächer gemäß Tabelle 2
Korpustyp: EU DGT-TM
es la diferencia de temperatura entre la temperatura nominal de un compartimento Tc (definida en el cuadro 2) y la temperatura ambiente en condiciones de ensayo normalizadas a +25 °C, expresado como cociente de la misma diferencia para un compartimento de alimentos frescos a +5 °C.
ist die Temperaturdifferenz zwischen der Nenntemperatur eines Fachs Tc (gemäß Tabelle 2) und der Umgebungstemperatur unter Normalprüfbedingungen bei + 25 oC, ausgedrückt als Verhältnis derselben Differenz für ein Lagerfach für frische Lebensmittel bei + 5 oC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los aparatos de refrigeración domésticos de categoría 10, los valores M y N dependen de la temperatura y del número de estrellas del compartimento con la temperatura más baja de conservación que puede ser regulada por el usuario final y mantenida continuamente con arreglo a las instrucciones del fabricante.
Für Haushaltskühlgeräte der Kategorie 10 hängen die Werte von M und N von der Temperatur und Sterne-Einstufung des Fachs mit der niedrigsten Lagertemperatur ab, die vom Nutzer gemäß Herstelleranweisungen eingestellt werden kann und dauerhaft aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
es la diferencia de temperatura entre la temperatura nominal de un compartimento Tc (definida en el cuadro 2) y la temperatura ambiente en condiciones de ensayo normalizadas a + 25 °C, expresado en proporción respecto a la misma diferencia en un compartimento de alimentos frescos a + 5 °C.
ist die Temperaturdifferenz zwischen der Nenntemperatur eines Fachs Tc (gemäß Tabelle 2) und der Umgebungstemperatur unter Normalprüfbedingungen bei + 25 °C, ausgedrückt als Verhältnis derselben Differenz für ein Lagerfach für frische Lebensmittel bei + 5 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Para los aparatos de refrigeración domésticos de categoría 10, los valores M y N dependen de la temperatura y del número de estrellas del compartimento con la temperatura más baja de conservación que puede ser regulada por el usuario final y mantenida continuamente con arreglo a las instrucciones del fabricante.
Anmerkung: Für Haushaltskühlgeräte der Kategorie 10 hängen die Werte von M und N von der Temperatur und Sterne-Einstufung des Fachs mit der niedrigsten Lagertemperatur ab, die vom Endnutzer gemäß Herstelleranweisungen eingestellt werden kann und dauerhaft aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
E n el primer aniversario de la "parada", el "Pro-loco" Castaña invitó ferroviarios y funcionarios del compartimento de Bolonia, de expresarse, con un evento festivo, la más profunda gratitud de toda la población para la unión simbólica del país con el ferrocarril.
IT
I n der ersten Jahrestages des "stop", der "Pro-loco" Chestnut eingeladen, Eisenbahner und Beamte des Fachs von Bologna, um sich auszudrücken, mit einer festlichen Veranstaltung, die tiefste Dankbarkeit der gesamten Bevölkerung für die symbolische Vereinigung des Landes mit die Eisenbahn.
IT
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
compartimentoKompartimenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, los Estados miembros podrán exigir que los animales de la acuicultura procedan de una zona o compartimento declarados «libres de enfermedades» de conformidad con los artículos 49 o 50.
Die Mitgliedstaaten können jedoch beschließen, dass Tiere aus Aquakultur aus gemäß den Artikeln 49 oder 50 für seuchenfrei erklärten Zonen oder Kompartimenten stammen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedan de otro Estado miembro, zona o compartimento que también haya sido declarado libre de esa enfermedad específica,
aus Mitgliedstaaten, Zonen oder Kompartimenten stammen, die für frei von diesem Krankheitserreger erklärt worden sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
proceden de otro Estado miembro, zona o compartimento que haya sido declarado libre de la enfermedad en cuestión;
Sie stammen aus Mitgliedstaaten, Zonen oder Kompartimenten, die für frei von der betreffenden Krankheit erklärt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
proceden de otro Estado miembro, zona o compartimento que haya sido declarado libre de la enfermedad en cuestión,
aus Mitgliedstaaten, Zonen oder Kompartimenten stammen, die für frei von der betreffenden Seuche erklärt wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de confirmación de una enfermedad no exótica de las enumeradas en la parte II del anexo IV en un Estado miembro, zona o compartimento que haya sido declarado libre de dicha enfermedad, el Estado miembro en cuestión:
Bei Bestätigung einer nicht exotischen Krankheit im Sinne von Anhang IV Teil II in Mitgliedstaaten, Zonen oder Kompartimenten, die für nicht frei von der betreffenden Krankheit erklärt wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de confirmación de una enfermedad no exótica enumerada en la parte II del anexo IV en un Estado miembro, zona o compartimento que no haya sido declarado libre de dicha enfermedad, el Estado miembro en cuestión adoptará las medidas necesarias para confinar la enfermedad.
Bei Bestätigung einer nicht exotischen Krankheit im Sinne von Anhang IV Teil II in Mitgliedstaaten, Zonen oder Kompartimenten, die für nicht frei von der betreffenden Krankheit erklärt wurden, trifft der betroffene Mitgliedstaat alle erforderlichen Vorkehrungen, um die Seuche einzudämmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
serán originarios de un Estado miembro, zona o compartimento, o bien de un tercer país o parte del mismo declarado libre de las correspondientes enfermedades enumeradas;
müssen aus Mitgliedstaaten, Zonen oder Kompartimenten oder aus Drittländern oder Teilen davon stammen, die für frei von der (den) betreffenden aufgelisteten Krankheit(en) erklärt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los Estados miembros podrán exigir que los animales de la acuicultura procedan de una zona o compartimento declarados libres de enfermedades de conformidad con los artículos 49 o 50.
Die Mitgliedstaaten können jedoch beschließen, dass Tiere aus Aquakultur aus gemäß den Artikeln 49 oder 50 für seuchenfrei erklärten Zonen oder Kompartimenten stammen.
Korpustyp: EU DCEP
compartimentoKammer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada compartimento debería disponer de un «detector de rotura de la bolsa» que señalice la necesidad de reparar la avería.
Jede Kammer sollte mit Detektoren für Filterdurchbrüche ausgestattet sein, die gegebenenfalls den Wartungsbedarf anzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo consta de una estructura de acero inoxidable con un circuito microelectrónico, un sensor de alta sensibilidad, un compartimento para baterías y un compartimento para la colocación de un cartucho.
Das Gerät besteht aus einem Gehäuse aus rostfreiem Stahl mit einer mikroelektronischen Schaltung, einem hochempfindlichen Sensor, einer Kammer für die Lithiumbatterien und einer Patronenkammer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un compartimento se utiliza para la córnea tratada, y el otro para calibrar y poner a cero el instrumento.
Eine Kammer wird für die behandelte Hornhaut verwendet, die zweite zur Kalibrierung und Nulleinstellung des Instruments.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo y disolvente para solución inyectable. < Vial de doble cámara con un polvo blanco en el compartimento anterior y una solución clara en el posterior. >
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung. < Die Zweikammer-Zylinderampulle enthält ein weißes Pulver in der vorderen Kammer und eine klare Lösung in der hinteren Kammer. >
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El mando está en mi compartimento.
Die Fernbedienung ist in meiner Kammer.
Korpustyp: Untertitel
El controlador analógico regulable está montado en un compartimento separado, aislado del cuerpo óptico, con una protección de IP65 – proporcionando más ahorros y menos costos de energía.
Der dimmbare Analog-Treiber ist in einer separaten Kammer befestigt und von der optischen Einheit isoliert. Er bietet Schutzart IP65 und sorgt somit für höhere Einsparungen sowie niedrigere Energiekosten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
compartimentoTeilfonds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un compartimento de un FIA interna o externamente gestionado invierta en otro compartimento de ese FIA, esa inversión podrá excluirse del cálculo de los activos gestionados por el GFIA.
Wenn ein Teilfonds eines intern oder extern verwalteten AIF in einen anderen Teilfonds dieses AIF investiert, kann diese Anlage von der Berechnung der von dem AIFM verwalteten Vermögenswerte ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de lo dispuesto en el presente capítulo, cuando un OICVM se componga de más de un compartimento de inversión, cada uno de ellos se considerará un OICVM independiente.
Im Sinne dieses Kapitels wird bei jedem OGAW, der aus mehr als einem Teilfonds zusammengesetzt ist, jeder Teilfonds als eigener OGAW betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La identificación del OICVM, así como la de la clase de acciones o la de su compartimento de inversión figurarán de forma prominente.
Die Einordnung des OGAW, einschließlich der Anteilsklasse oder eines Teilfonds, ist an sichtbarer Stelle vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un compartimento de inversión o clase de acciones, el nombre del OICVM seguirá al del compartimento o la clase de acciones.
Im Falle eines Teilfonds oder einer Anteilsklasse ist die Bezeichnung des OGAW nach der Bezeichnung des Teilfonds oder Anteilsklasse anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
podrán simularse la rentabilidad histórica de una nueva clase de acciones de un OICVM o compartimento de inversión existente a partir de la rentabilidad de otra clase de acciones, siempre y cuando no existan diferencias significativas entre ambas clases de acciones en cuanto a la proporción de los activos del OICVM que representan;
Eine neue Anteilsklasse eines bereits bestehenden OGAW oder ein Teilfonds können ihre Wertentwicklung in Anlehnung an die Wertentwicklung einer anderen Klasse simulieren, sofern sich die beiden Klassen in Bezug auf ihre Beteiligung an den OGAW-Vermögenswerten nicht wesentlich voneinander unterscheiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el documento de datos fundamentales para el inversor se elabore para un compartimento de inversión de un OICVM, la sección «Información práctica» comprenderá la información prevista en el artículo 25, apartado 2, y en particular la referente al derecho de los inversores a cambiar de compartimento de inversión.
Wird ein Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger für einen Teilfonds des OGAW erstellt, umfasst der Abschnitt „Praktische Informationen“ die in Artikel 25 Absatz 2 genannten Informationen, einschließlich der Rechte der Anleger, zwischen den Teilfonds zu wechseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el patrimonio, activo y pasivo, de cada compartimento está segregado por ley y de qué manera puede ello afectar al inversor;
Angabe, ob die Vermögenswerte und Verbindlichkeiten eines jeden Teilfonds rechtlich voneinander getrennt sind und wie sich dies auf den Anleger auswirken könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
si el inversor tiene derecho o no a canjear su inversión en participaciones de un compartimento por participaciones de otro compartimento y, en caso afirmativo, dónde obtener información acerca del ejercicio de tal derecho.
Angabe, ob der Anleger das Recht hat, seine Anlage in Anteilen eines Teilfonds in Anteile eines anderen Teilfonds umzuwandeln, und wenn ja, wo Informationen über den Anteiltausch erhältlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
compartimentoKompartimente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
abandonen un Estado miembro, zona o compartimento que cuente con un programa de erradicación aprobado de conformidad con el artículo 44, apartado 2, de la Directiva 2006/88/CE;
sie Mitgliedstaaten, Zonen oder Kompartimente verlassen, in denen ein Tilgungsprogramm gemäß Artikel 44 Absatz 2 der Richtlinie 2006/88/EG gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Delimitación geográfica de la zona sometida a un programa de erradicación (Estado miembro, zona o compartimento)
Geografische Abgrenzung des unter ein Tilgungsprogramm fallenden Gebiets (Mitgliedstaat, Zonen oder Kompartimente)
Korpustyp: EU DGT-TM
Delimitación geográfica de la zona “libre de la enfermedad” (Estado miembro, zona o compartimento)
Geografische Abgrenzung des seuchenfreien Gebiets (Mitgliedstaat, Zonen oder Kompartimente)
Korpustyp: EU DGT-TM
una enfermedad no exótica enumerada en la parte II del anexo IV, en caso de que el Estado miembro, zona o compartimento en cuestión haya sido declarado libre de dicha enfermedad.
einer der in Anhang IV Teil II aufgelisteten nicht exotischen Krankheiten, soweit die betreffenden Mitgliedstaaten, Zonen oder Kompartimente für frei von dieser Seuche erklärt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Delimitación geográfica del área sometida a un programa de erradicación (Estado miembro, zona o compartimento)
Geografische Abgrenzung des unter ein Tilgungsprogramm fallenden Gebiets (Mitgliedstaat, Zonen oder Kompartimente)
Korpustyp: EU DGT-TM
Delimitación geográfica del área sometida a un programa de vigilancia (Estado miembro, zona o compartimento)
Geografische Abgrenzung des unter ein Überwachungsprogramm fallenden Gebiets (Mitgliedstaat, Zonen oder Kompartimente)
Korpustyp: EU DGT-TM
Delimitación geográfica del área “libre de la enfermedad” (Estado miembro, zona o compartimento)
Geografische Abgrenzung des seuchenfreien Gebiets (Mitgliedstaat, Zonen oder Kompartimente)
Korpustyp: EU DGT-TM
compartimentoFrachtraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerdo también aquel caso en que unos niños ghaneses que murieron en el compartimento de carga de un avión enviaban un mensaje a Europa: ellos querían contar lo difícil que era la situación en Ghana.
Ich erinnere mich an einen Fall, als Kinder aus Ghana im Frachtraum eines Flugzeugs starben und Sie an Europa die Botschaft richteten: Sie wollten auf die schwierige Lage in Ghana aufmerksam machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se registre el compartimento de carga inmediatamente antes del embarque y se cuide de que se mantenga la integridad de dicho registro hasta que finalice el embarque,
unmittelbar vor dem Beladen wird der Frachtraum durchsucht und die Integrität dieser Durchsuchung bleibt bis zum Abschluss des Beladens bestehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones estarán equipados con un PBE portátil adicional instalado junto al extintor portátil al que se hace referencia en CAT.IDE.A.250, o adyacente a la entrada del compartimento de carga, en caso de que el extintor portátil se instale en un compartimento de carga.
Flugzeuge müssen mit einem zusätzlichen tragbaren Atemschutzgerät ausgerüstet sein, das neben dem in CAT.IDE.A.250 genannten Handfeuerlöscher oder, wenn sich der Handfeuerlöscher in einem Frachtraum befindet, am Eingang zum Frachtraum angebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sellaremos el compartimento de carga en 30 minutos.
In 30 Minuten wird der Frachtraum versiegelt.
Korpustyp: Untertitel
Sabes que está estrictamente prohibido entrar en el compartimento de carga.
Sie wissen, dass der Zugang zum Frachtraum streng verboten ist.
Korpustyp: Untertitel
Hallamos una niña en el compartimento de carga.
Wir haben ein Mädchen im Frachtraum gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Portmann regrese el tanque al compartimento de carga inmediatamente.
Dr. Portmann, ich will, dass der Tank sofort zurück in den Frachtraum kommt.
Korpustyp: Untertitel
compartimentoLagerfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«frigorífico-helador» aparato de refrigeración que tiene al menos un compartimento de conservación de alimentos frescos y un compartimento helador, pero que no dispone de compartimentos para la conservación de alimentos congelados;
„Kühlschrank mit Kaltlagerzone“ ist ein Kühlgerät, das mindestens über ein Lagerfach für frische Lebensmittel und ein Kaltlagerfach, jedoch nicht über Gefriergut-Lagerfächer verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
control activo o pasivo de la humedad del compartimento dentro de un intervalo del 50 % al 80 %,
aktive oder passive Regelung der Feuchtigkeit im Lagerfach im Bereich von 50 % bis 80 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
es la diferencia de temperatura entre la temperatura nominal de un compartimento Tc (definida en el cuadro 2) y la temperatura ambiente en condiciones de ensayo normalizadas a +25 °C, expresado como cociente de la misma diferencia para un compartimento de alimentos frescos a +5 °C.
ist die Temperaturdifferenz zwischen der Nenntemperatur eines Fachs Tc (gemäß Tabelle 2) und der Umgebungstemperatur unter Normalprüfbedingungen bei + 25 oC, ausgedrückt als Verhältnis derselben Differenz für ein Lagerfach für frische Lebensmittel bei + 5 oC.
Korpustyp: EU DGT-TM
IEE = 29,7 y un consumo de energía anual de 115 kWh/año para un volumen útil total de 300 litros en un compartimento de alimentos frescos más un compartimento helador de 25 litros, y clase climática T (tropical);
EEI = 29,7 und Energieverbrauch von 115 kWh/Jahr bei einem Gesamtnutzinhalt von 300 Litern in einem Lagerfach für frische Lebensmittel und einem Kaltlagerfach von 25 Litern, Klimaklasse T (tropische Zone);
Korpustyp: EU DGT-TM
IEE = 97,2 y un consumo de energía anual de 245 kWh/año para un volumen útil total de 28 litros en un compartimento de alimentos frescos, y clase climática N (templada);
EEI = 97,2 und Energieverbrauch von 245 kWh/Jahr bei einem Gesamtnutzinhalt von 28 Litern in einem Lagerfach für frische Lebensmittel, Klimaklasse N (gemäßigte Zone);
Korpustyp: EU DGT-TM
IEE = 28,0 y un consumo de energía anual de 157 kWh/año para un volumen útil total de 255 litros, de los cuales 236 litros en un compartimento de alimentos frescos y 19 litros en un compartimento congelador de cuatro estrellas, y clase climática T (tropical);
EEI = 28,0 und Energieverbrauch von 157 kWh/Jahr bei einem Gesamtnutzinhalt von 255 Litern, davon 236 Liter in einem Lagerfach für frische Lebensmittel und 19 Liter in einem Vier-Sterne-Gefrierfach, Klimaklasse T (tropische Zone);
Korpustyp: EU DGT-TM
es la diferencia de temperatura entre la temperatura nominal de un compartimento Tc (definida en el cuadro 2) y la temperatura ambiente en condiciones de ensayo normalizadas a + 25 °C, expresado en proporción respecto a la misma diferencia en un compartimento de alimentos frescos a + 5 °C.
ist die Temperaturdifferenz zwischen der Nenntemperatur eines Fachs Tc (gemäß Tabelle 2) und der Umgebungstemperatur unter Normalprüfbedingungen bei + 25 °C, ausgedrückt als Verhältnis derselben Differenz für ein Lagerfach für frische Lebensmittel bei + 5 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
compartimentoAblagefach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También disponible con compartimento para materiales importantes.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
También se ofrece un paquete de almacenamiento que incluye un compartimento en el revestimiento del lado del acompañante, una red para guardar objetos en el espacio a los pies del acompañante, dos redes separadoras laterales y una toma de 12 voltios en el maletero.
ES
ein Ablagenpaket, bestehend aus einem Ablagefach in der Instrumententafel auf der Beifahrerseite, einem Netz im Fussraum der Beifahrerseite, einem Bodennetz, zwei seitlichen Trennnetzen plus 12-Volt-Steckdose im Gepäckraum.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
También se ofrece un paquete de almacenamiento que incluye un compartimento en el revestimiento del lado del acompañante, una red para guardar objetos en el espacio a los pies del acompañante, dos redes separadoras laterales y una toma de 12 voltios en el maletero.
ES
ein Ablagenpaket, bestehend aus einem Ablagefach in der Instrumententafel auf der Beifahrerseite, einem Netz im Fußraum der Beifahrerseite, einem Bodennetz, zwei seitlichen Trennnetzen plus 12-Volt-Steckdose im Gepäckraum.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
compartimentoBatteriefach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El compartimento de la batería se debe diseñar y fabricar de forma que se impida la proyección del electrolito sobre el operador en caso de vuelco o inclinación de la máquina, y que se evite la acumulación de vapores en los lugares ocupados por los operadores.
Das Batteriefach muss so konstruiert und ausgeführt sein, dass ein Verspritzen von Elektrolyt auf das Bedienungspersonal — selbst bei Überrollen oder Umkippen — verhindert und eine Ansammlung von Dämpfen an den Bedienungsplätzen vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
un aparato portátil de grabación y reproducción digital de sonido, alimentado por pilas, que contiene, en la misma envoltura, un sistema electrónico de señalización provisto de un convertidor digital/analógico, una memoria flash, botones de control, un compartimento para la batería, un puerto USB y un conector para auriculares,
einem tragbaren batteriebetriebenen digitalen Tonaufnahme- und Tonwiedergabegerät, das in einem Gehäuse folgende Komponenten umfasst: Signalelektronik mit Digital-/Analogwandler, einen Flash-Speicher, Bedienelemente, Batteriefach, USB-Stecker und Kopfhöreranschlussbuchse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Introduzca ahora una o dos baterías power one p675 ACCU plus de níquel e hidruro metálico para audífonos en el compartimento de las baterías y con el lado + (lado plano de la batería redonda) hacia abajo.
Bitte legen Sie nun eine oder zwei Nickelmetallhydrid Hörgerätebatterien power one p675 ACCU plus in das dafür vorgesehene Batteriefach ein, und zwar mit der + Seite (flache Seite der Knopfzelle) nach unten.
Ahora se sabe más sobre cuál es el compartimento del medio acuático (agua, sedimentos o biota, en lo sucesivo denominado «matriz») en que resulta probable encontrar una sustancia y, por lo tanto, en que es más probable que pueda medirse su concentración.
Es ist mehr darüber bekannt, in welchem Bereich der aquatischen Umwelt (Wasser, Sedimente oder Biota, im Folgenden „Matrix“) ein Stoff überwiegend vorkommt und wo somit seine Konzentration am ehesten gemessen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
"matriz" un compartimento del medio acuático, que puede ser el agua, los sedimentos o la biota;
‚Matrix‘ bezeichnet einen Bereich der aquatischen Umwelt, nämlich Wasser, Sedimente oder Biota;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un biomarcador (de exposición) es la concentración de una sustancia química o de su metabolito o del producto de una interacción entre una sustancia química y alguna molécula o célula diana que se mide en un compartimento de un organismo.
Ein Biomarker ist die in einem bestimmten Bereich des Organismus gemessene Konzentration eines chemischen Stoffs, seiner Metaboliten (Stoffwechselprodukte) oder des Produktes einer Wechselwirkung zwischen einem chemischen Stoff und bestimmten Zielmolekülen oder Zellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«sistema de evaporación doble»: cualquier sistema en el que un evaporador va montado en el compartimento motor y el otro en un compartimento diferente del vehículo; todos los demás sistemas se considerarán «sistemas de evaporador único»;
„System mit zwei Verdampfern“: ein System, bei dem ein Verdampfer im Motorraum und ein zweiter Verdampfer in einem anderen Bereich des Fahrzeugs installiert ist; alle anderen Systeme gelten als „Systeme mit einem Verdampfer“;
Korpustyp: EU DGT-TM
"sistemas de evaporación doble", cualquier sistema en el que un evaporador va montado en el compartimento motor y el otro en un compartimento diferente del vehículo; todos los demás sistemas se considerarán "sistemas de evaporador único";
"System mit zwei Verdampfern": ein System, bei dem ein Verdampfer im Motorraum und ein zweiter Verdampfer in einem anderen Bereich des Fahrzeugs installiert ist; alle anderen Systeme gelten als "Systeme mit einem Verdampfer";
Recuerda el alcance del Acuerdo de Luxemburgo sobre la reforma de la PAC y hace hincapié, por lo tanto, en la necesidad de una definición de las medidas contempladas en el "compartimentoverde", que incluya las ayudas disociadas;
erinnert an die Tragweite der in Luxemburg erzielten Einigung über die GAP-Reform, die eine Definition der Maßnahmen der GrünenBox, unter anderem der entkoppelten Beihilfen, erforderlich macht;
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda el alcance del Acuerdo de Luxemburgo sobre la reforma de la PAC y hace hincapié, por lo tanto, en la necesidad de una definición de las medidas contempladas en el «compartimentoverde» que incluya las ayudas disociadas;
6. erinnert an die Tragweite der Übereinkunft von Luxemburg über die Reform der GAP und betont daher, dass die Maßnahmen der GrünenBox, darunter auch die entkoppelten Beihilfen, festgelegt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
compartimento ambientalUmweltkompartiment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especificar las «categorías de flujos elementales» por compartimentoambiental emisor/receptor:
„Elementarflusskategorien“ nach abgebendem/aufnehmendem Umweltkompartiment spezifizieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Especificar la «categoría de los flujos elementales» por compartimentoambiental emisor/receptor:
„Elementarflusskategorie“ nach abgebendem/aufnehmendem Umweltkompartiment angeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
la comparación con las PNEC de las concentraciones ambientales previstas en cada compartimentoambiental; y
einem Vergleich der vorhergesagten Konzentrationen in jedem Umweltkompartiment mit den Pnec-Werten und
Korpustyp: EU DCEP
La evaluación deberá realizarse para cada compartimentoambiental y se basará en los criterios especificados en el inciso iv) de la sección 7 de la parte B del anexo II.
Diese Prüfung betrifft jedes Umweltkompartiment und erfolgt aufgrund der in Anhang IIB Abschnitt 7 Ziffer iv) genannten Kriterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, teniendo en cuenta que los resultados de los ensayos podrían no estar relacionados directamente con un periodo de semivida en un compartimentoambiental o un BCF, será necesario recurrir a los especialistas para determinar si se cumplen los criterios.
Daher ist durch Experten zu beurteilen, ob die Kriterien erfüllt sind, da die Testergebnisse möglicherweise nicht unmittelbar in Bezug zur Halbwertszeit in einem Umweltkompartiment oder zu einem BCF stehen.
Korpustyp: EU DCEP
la duración y frecuencia de las emisiones de la sustancia en los diferentes compartimentos ambientales y sistemas de depuración de aguas residuales, así como la dilución en el compartimentoambiental en cuestión.
die Dauer und Häufigkeit der Emission des Stoffes in die verschiedenen Umweltkompartimente und in Abwasseraufbereitungsanlagen sowie die Verdünnung im aufnehmenden Umweltkompartiment.
Korpustyp: EU DCEP
La evaluación se efectuará en relación con cada compartimentoambiental y se iniciará en función de los criterios especificados en el anexo, parte B, sección 7, inciso iv), del Reglamento (UE) no 544/2011.
Diese Prüfung ist für jedes Umweltkompartiment durchzuführen und erfolgt aufgrund der in Teil B Abschnitt 7 Ziffer iv des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 544/2011 genannten Kriterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
respecto a cualquier compartimentoambiental dado, es posible calcular la proporción entre la concentración ambiental prevista (PEC) y la concentración prevista sin efecto (PNEC), y el resultado no es superior a 0,1;
Das Verhältnis zwischen der wahrscheinlichen Umweltkonzentration (predicted environmental concentration – PEC) und der wahrscheinlichen Konzentration, bei der keine schädlichen Auswirkungen zu erwarten sind (predicted no-effect concentration - PNEC), kann für jedes beliebige Umweltkompartiment hergeleitet werden und beträgt höchstens 0,1;
Korpustyp: EU DCEP
(a) respecto a cualquier compartimentoambiental dado, es posible calcular la proporción entre la concentración ambiental prevista (PEC) y la concentración prevista sin efecto (PNEC), y el resultado no es superior a 0,1 ;
a) Das Verhältnis zwischen der wahrscheinlichen Umweltkonzentration (predicted environmental concentration – PEC) und der wahrscheinlichen Konzentration, bei der keine schädlichen Auswirkungen zu erwarten sind (predicted no-effect concentration - PNEC), kann für jedes beliebige Umweltkompartiment hergeleitet werden und beträgt höchstens 0,1;
Korpustyp: EU DCEP
compartimento ambientalUmweltbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de todos los datos disponibles, se establecerá la PNEC para cada compartimentoambiental.
Ausgehend von den verfügbaren Daten wird für jeden Umweltbereich der Pnec-Wert bestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Se presentarán brevemente todos los datos utilizados para determinar los efectos de la sustancia en un compartimentoambiental específico, si es posible en forma de cuadro o cuadros.
Alle zur Beurteilung der Wirkungen auf einen bestimmten Umweltbereich benutzten Daten werden kurz dargestellt, möglichst in Form einer oder mehrerer Tabellen.
Korpustyp: EU DCEP
La valoración de los efectos en cada uno de los cinco compartimentosambientales mencionados se presentará en el epígrafe pertinente del informe sobre la seguridad química (punto 7) y, cuando resulte necesario y de conformidad con el
Die Beurteilung der Wirkungen auf jeden dieser fünf Umweltbereiche wird unter der relevanten Position des Stoffsicherheitsberichts dargelegt (Abschnitt 7) sowie, soweit erforderlich, gemäß
Korpustyp: EU DCEP
Cuando no exista información disponible sobre los efectos de la sustancia en un compartimentoambiental determinado, en el punto correspondiente se incluirá la frase siguiente: "Con arreglo al presente Reglamento, esta información no es necesaria.
Für jeden Umweltbereich, für den keine Informationen über die Wirkungen verfügbar sind, enthält der entsprechende Abschnitt den Satz "Diese Information ist nach dieser Verordnung nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
compartimento ambientalUmweltmedium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de los datos no computados en la fase I, podrá calcularse una PEC más afinada para cada compartimentoambiental de interés.
Auf der Grundlage von Daten, die in Phase I nicht herangezogen wurden, lässt sich für jedes betrachtete Umweltmedium ein genauerer PEC-Wert errechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la evaluación del riesgo de la fase II se adoptará el valor de PEC más alto obtenido con estos cálculos en relación con cada compartimentoambiental de interés.
Für die Zwecke der Risikobewertung in Phase II wird für jedes betrachtete Umweltmedium der höchste auf diese Weise errechnete PEC-Wert herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el primer nivel, o fase IIA, se hace uso de unos pocos estudios sobre el destino y los efectos para elaborar una evaluación conservadora del riesgo basada en la exposición y en los efectos sobre el compartimentoambiental de interés.
Die erste Stufe, Phase IIA, besteht aus einer begrenzten Anzahl von Untersuchungen zur Pharmakokinetik und zu den Auswirkungen, die eine konservative Bewertung des Risikos auf der Grundlage der Exposition und der Auswirkungen im betrachteten Umweltmedium ermöglichen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
compartimento medioambientalUmweltkompartiment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cada compartimentomedioambiental se ha de realizar una evaluación de la exposición para predecir la concentración que sea probable encontrar de cada sustancia activa o de posible riesgo presente en el biocida.
Für jedes Umweltkompartiment wird die Ermittlung der Exposition durchgeführt, um die wahrscheinliche Konzentration jedes im Biozidprodukt vorhandenen Wirkstoffs oder bedenklichen Stoffs vorherzusagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el CCRSM no respalda los resultados presentados por las autoridades suecas en lo relativo a los arroyos, que es el único compartimentomedioambiental respecto del que las autoridades suecas habían identificado riesgos.
Daher unterstützt der SCHER die von den schwedischen Behörden vorgelegten Ergebnisse für Bäche nicht, die das einzige Umweltkompartiment sind, für den die schwedischen Behörden Risiken ermittelt hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
compartimento bodegaKellerfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«bodega» aparato de refrigeración que solo tiene uno o más compartimentosbodega;
„Kellerfach-Kühlgerät“ ist ein Kühlgerät, das nur über ein oder mehrere Kellerfächer verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«compartimentobodega» compartimento previsto para la conservación de alimentos o bebidas particulares a una temperatura mayor que la del compartimento de conservación de alimentos frescos;
„Kellerfach“ ist ein Fach, das für die Lagerung bestimmter Lebensmittel oder Getränke bei einer höheren Temperatur als im Lagerfach für frische Lebensmittel vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los volúmenes del compartimentobodega y del compartimento de conservación de alimentos frescos sean regulables uno respecto del otro por el usuario, esta incertidumbre de medición se aplicará cuando el compartimentobodega se ajuste a su mínimo volumen.
Sind die Rauminhalte des Kellerfachs und des Lagerfachs für frische Lebensmittel durch den Nutzer untereinander anpassbar, gilt die Messunsicherheit bei der Einstellung des Kellerfachs auf den kleinsten Rauminhalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los volúmenes del compartimentobodega y del compartimento de conservación de alimentos frescos sean regulables uno respecto del otro por el usuario, esta incertidumbre de medición se aplicará cuando el compartimentobodega se ajuste a su mínimo volumen.
Sind die Rauminhalte des Kellerfachs und des Lagerfachs für frische Lebensmittel durch den Nutzer untereinander anpassbar, gilt die Toleranz bei der Einstellung des Kellerfachs auf den kleinsten Rauminhalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«frigorífico-bodega» aparato de refrigeración que tiene al menos un compartimento de conservación de alimentos frescos y un compartimentobodega, pero no un compartimento de conservación de alimentos congelados ni un compartimento helador ni un compartimento de fabricación de hielo;
„Kühlschrank mit Kellerzone“ ist ein Kühlgerät, das über mindestens ein Lagerfach für frische Lebensmittel und ein Kellerfach, aber kein Gefriergut-Lagerfach, Kaltlagerfach oder Eiswürfelbereiterfach verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«frigorífico-bodega» aparato de refrigeración que tiene al menos un compartimento de conservación de alimentos frescos y un compartimentobodega, pero que no dispone de compartimento de conservación de alimentos congelados, de compartimento helador ni de compartimento de fabricación de hielo;
„Kühlschrank mit Kellerzone“ ist ein Kühlgerät, das über mindestens ein Lagerfach für frische Lebensmittel und ein Kellerfach, aber kein Gefriergut-Lagerfach, Kaltlagerfach oder Eisbereiterfach verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit compartimento
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
«Compartimento de la batería de propulsión»: un compartimento que puede contener uno o varios monobloques; en cada vehículo puede haber uno o varios compartimentos, o ninguno.
„Antriebsbatterieschale“ die Schale, die ein oder mehr einteilige Elemente enthält; in einem Fahrzeug können sich entweder keine Schale oder eine oder mehrere Schalen befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maté a una mujer del compartimento de al lado.
- Eine wundervolle. Ich habe ein Dame umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
El armario del cuarto de baño tiene un compartimento secreto.
Der Arzneischrank im Bad hat einen doppelten Boden.
Korpustyp: Untertitel
Los glóbulos rojos representan probablemente un compartimento secundario de distribución.
Die Erythrozyten stellen wahrscheinlich ein sekundäres Verteilungskompartiment dar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Elimine el compartimento inferior de acuerdo a la legislación local.
Entsorgen Sie das Gehäuse-Unterteil entsprechend den örtlichen Gesetzen für Opioid-Arzneimittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Elimine el compartimento inferior de acuerdo a la legislación local.
Entsorgen Sie das Gehäuse-Unterteil entsprechend den örtlichen gesetzlichen Bestimmungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cargas especiales y clasificación de los compartimentos de carga.
spezielle Ladungen und Klassifizierung der Laderäume,
Korpustyp: EU DCEP
Sí, es muy grande para el compartimento de la cabina.
Ja, er scheint wirklich etwas zu groß für die Kabine.
Korpustyp: Untertitel
Ese es el compartimento del pregonero del pescado.
In der Halle wird der Fisch versteigert.
Korpustyp: Untertitel
Mayor diferenciación de los compartimentos ambientales emisores/receptores
Weitere Differenzierung nach abgebenden/aufnehmenden Umweltkompartimenten
Korpustyp: EU DGT-TM
la supervivencia del microorganismo en el compartimento respectivo;
das Überleben des Mikroorganismus im jeweiligen Umweltkompartiment,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás compartimentos para equipaje no contendrán equipaje.
In den anderen Gepäckräumen darf sich kein Gepäck befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tcc: temperatura instantánea de conservación del compartimento helador.
tcc: momentane Lagertemperatur des Kaltlagerfachs
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás compartimentos para equipaje no llevarán equipaje.
Die übrigen Gepäckräume enthalten kein Gepäck.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las puertas de los aseos u otros compartimentos interiores:
Jede Tür zu einer Toilette oder einem anderen Innenraum:
Korpustyp: EU DGT-TM
una puerta del compartimento de carga esté abierta.
eine Laderaumtür ist geöffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puertas y compartimentos blindados para cámaras de seguridad
Türen und Fächer für Stahlkammern aus unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor PNEC deberá calcularse en relación con cada compartimento.
Der PNEC-Wert wird für jedes Medium gesondert berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
cargas especiales y clasificación de los compartimentos de carga.
spezielle Ladung und Klassifizierung der Laderäume,
Korpustyp: EU DGT-TM
en los compartimentos para equipaje (masa B, punto 3.2.3.2.1);
in den Gepäckräumen (Masse B, Absatz 3.2.3.2.1),
Korpustyp: EU DGT-TM
Aseguramiento de compartimentos de pasajeros y piloto-Globos
Sicherung von Fluggast- und Pilotenabteilen — Ballone
Korpustyp: EU DGT-TM
El compartimento ha sido abierto varias veces durante tu turno.
Das Schott stand während Ihrer Schicht mehrmals offen.
Korpustyp: Untertitel
frigorífico doméstico con compartimentos de baja temperatura sin estrellas
Haushaltskühlgerät mit Niedertemperaturfächer ohne Stern
Korpustyp: EU IATE
Los compartimentos de compresión se cerrarán en 20 segundos.
Mittlere Luftschleusen werden in 20 Sekunden geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Esto es todo lo que hallaron en el compartimento.
Die Beamten fanden nichts bis auf diese paar Sachen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo Plissken sabía que había un compartimento de seguridad.
Nur Plissken wusste von der Sicherung.
Korpustyp: Untertitel
El armario del baño tiene un compartimento secreto.
lm Badezimmertisch ist ein Geheimfach.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que desbloquear el pistón liberando así los compartimentos,
Wir müssen den Kolben öffnen und die Abschnitte freigeben,
Korpustyp: Untertitel
¡Los compartimentos A, B y C se están inundando!
Wassereinbruch in Schotten A, B und C.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay del equipaje en los compartimentos de arriba?
Was ist mit dem Gepäck oben in den Kabinen?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo va la vida en el compartimento de mujeres?
Wie geht es denn so im Frauenabteil?
Korpustyp: Untertitel
Me has llamado Lisa en el compartimento de aviónica.
Sie nannten mich vorhin Lisa.
Korpustyp: Untertitel
Bolsa de 5 compartimentos con bolsillo interior con cierre cremallera;
IT