Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union müssen eine Ressource aufteilen, die ein hohes Maß an Mobilität aufweist und häufig übermäßig genutzt wird.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Capacidad 4-6 camas supletorias podrían proporcionarse para dar cabida a los niños que compartan. Una casa con encanto acogedor, situado en una zona tranquila cerca de las tiendas locales.
Kapazität 4-6 Zusatzbetten vorgesehen sein, um Kinder, die im charmanten gemütliches Ferienhaus, in ruhiger Lage, Nähe zu lokalen Geschäften aufzunehmen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Lo suficientemente pequeñas para llevarlas en el bolsillo o en el bolso, nuestras cámaras para apuntar y disparar cuentan con tecnología de última generación para que hacer y compartir fotos y vídeos excepcionales sea muy fácil para todos los usuarios.
ES
Unsere Kompaktkameras sind klein genug, um in Ihre Jacken- oder Handtasche zu passen, und vollgepackt mit innovativer Technologie – damit jeder einfach herausragende Fotos und Filme aufnehmen kann.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
compartirgemeinsamen Nutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, no se puede tener un mercado de energía abierto y una política viable de compartir energía sin una competencia transparente.
(EN) Herr Präsident! Ohne transparenten Wettbewerb kann es keinen offenen Energiemarkt und keine praktikable Politik der gemeinsamenNutzung von Energie geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que la Comisión no tiene competencia para investigar las posibilidades de compartir el espectro con usos militares.
Die Kommission ist zweifellos nicht befugt, die Möglichkeiten der gemeinsamenNutzung von Frequenzen mit dem Militär zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he votado a favor del acuerdo entre la Unión Europea y los Estados Unidos para compartir los datos financieros a los efectos del seguimiento de la financiación del terrorismo.
Herr Präsident, ich habe für das Abkommen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten zur gemeinsamenNutzung von Finanzdaten zum Zweck der Nachverfolgung der Terrorismusfinanzierung gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debería adoptar medidas concretas para diversificar las fuentes y el suministro de energía y para compartir las reservas.
Die Union muss konkrete Schritte zur Diversifizierung von Energiequellen und der Energieversorgung sowie zur gemeinsamenNutzung von Vorräten einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma forma es algo irónico que se dificulte la posibilidad de compartir este bien, que para algunas zonas es escaso, dando consejos los que viven en regiones de abundancia de agua sobre austeridad en su uso a los que habitan en sitios de sequía.
Ebenso ist es gewissermaßen eine Ironie, wenn die Möglichkeit der gemeinsamenNutzung dieses Guts, das in einigen Gebieten knapp ist, erschwert wird und diejenigen, die in wasserreichen Regionen leben, jenen in Trockengebieten Ratschläge über den sparsamen Umgang mit Wasser geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es lamentable que las instituciones no tengan un enfoque común sobre cómo gestionar, compartir y almacenar los diversos tipos de documentos.
Es ist auch bedauerlich, dass die Organe keine gemeinsame Linie über die Art der Verwaltung, der gemeinsamenNutzung sowie der Speicherung der verschiedenen Dokumententypen verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por fortuna parece haberse prestado especial atención a la cuestión crucial de promover y compartir «mejores prácticas» en numerosas ámbitos de la vida europea.
Glücklicherweise scheint in vielen Bereichen des europäischen Lebens das Hauptaugenmerk jetzt auf der zentralen Frage der Förderung und gemeinsamenNutzung „bewährter Praktiken“ zu liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la obligación de compartir datos, por ejemplo, el compromiso genera un número excesivo de vacíos legales.
Hinsichtlich der gemeinsamenNutzung von Daten beispielsweise bietet der Kompromiss zu viele Hintertüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de poner en común y compartir es muy sencilla pero poderosa.
Die Idee der Zusammenlegung und gemeinsamenNutzung ist ziemlich einfach, aber sehr wirkungsvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre estas figura la aclaración sobre cómo se va a compartir la infraestructura de red, cuya importancia también se ha recalcado en el informe.
Dazu zählt die Regelung der gemeinsamenNutzung der Netzinfrastruktur, auf deren Bedeutung auch im Bericht verwiesen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compartirShare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compartir con sus seguidores los organigramas de Exclusive Networks Group.
ES
El compartir escritorio usa el protocolo VNC. Puede usar cualquier cliente de VNC para conectar. En KDE, el cliente se llama 'Conexión a escritorio remoto '. Introduzca la información de la máquina en el cliente y se conectará.
Die Freigabe der Arbeitsfläche verwendet das VNC-Protokoll. Zur Verbindung kann jedes VNC-Programm verwendet werden. Das KDE-Programm heißt„ Verbindung zu Fremdrechnern“. Geben Sie die Rechnerinformationen in das Programm ein, um die Verbindung herzustellen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Este modelo le permite conectar fácilmente dispositivos USB y HDMI® para que pueda reproducir sus canciones en mp3 favoritas, compartir las fotos de las vacaciones o disfrutar de juegos en su consola.
ES
Dieses Modell ermöglicht Ihnen den Anschluss von USB- oder HDMI® Geräten und damit die Wiedergabe Ihrer liebsten mp3-Titel, die Freigabe von Urlaubsbildern oder Spielvergnügen über eine Konsole.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Al compartir la información del comportamiento de los conductores y del uso de los vehículos con las compañías aseguradoras, los asegurados pueden probar que presentan un riesgo bajo y, por lo tanto, reducir sus primas.
Versicherungsnehmer können durch die Freigabe von Daten zu Fahrzeugnutzung und Fahrverhalten gegenüber ihren Versicherungsgesellschaften einen risikoarmen Fahrstil belegen. So können Versicherungsbeiträge gesenkt werden.
Puedo entender y compartir tales dudas, pero creo que en esta situación sería lamentable que el Parlamento rebajase el nivel de ambición.
Ich verstehe und teile diese Sorge, aber ich glaube, es wäre in dieser Situation unglücklich, das Anspruchsniveau des Parlaments zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, no puedo dejar de compartir sus preocupaciones y no puedo por menos de decirle que el país costero, como el que ocupa la Presidencia, tiene, naturalmente, a ese respecto -entre otras cosas, porque no tiene petroleros- grandes preocupaciones.
Herr Abgeordneter, ich teile Ihre Sorgen durchaus, und ich kann Ihnen nur sagen, daß sich ein Küstenstaat wie das Land der Präsidentschaft selbstverständlich in dieser Sache große Sorgen macht - auch, weil es keine eigenen Tanker hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo en lo esencial el espíritu de la propuesta presentada por los cuatro Estados miembros, además de compartir las preocupaciones en ella expresadas.
Ich bin im Großen und Ganzen für den Kerngedanken dieses Vorschlags der vier Mitgliedstaaten und teile die darin geäußerten Sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ahora usted, Sir Leon Brittan, presenta una carta cuyo contenido puedo compartir perfectamente, entonces debo decir ¡llega tarde, pero la dicha es buena!
Wenn Sie jetzt, Sir Léon Brittan, einen Brief vorlegen, dessen Inhalt ich sehr wohl teile, dann muß ich sagen, na ja, er kommt spät, aber immerhin!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que no puedo compartir el optimismo de los dos Presidentes en el sentido de que la crisis ha terminado. Creo que no es sino ahora que nos enfrentamos a la verdadera prueba.
Deshalb teile ich nicht den Optimismus der beiden Präsidenten, dass die Krise jetzt vorbei ist, sondern sie kommt erst in ihre eigentliche Bewährungsprobe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que eso no es tratar mal al Parlamento Europeo y, por tanto, no puedo compartir las palabras que ha pronunciado el señor Schulz al respecto.
Ich glaube nicht, dass dies eine schlechte Behandlung des Europäischen Parlaments darstellt, und daher teile ich nicht die Gefühle, die Herr Schulz zu diesem Thema geäußert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no he participado en la votación -pese a compartir personalmente lo que se recoge en este informe- debido a mi nombramiento como representante del Presidente del Gobierno español en la Convención.
Allerdings habe ich nicht an der Abstimmung teilgenommen - obwohl ich persönlich den Inhalt dieses Berichts teile -, da ich als Vertreterin des spanischen Regierungschefs in den Konvent berufen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la ministra española coincidió con esta valoración, dijo compartir esta preocupación y afirmó que la inmensa mayoría del sector pesquero es respetuoso con la normativa vigente, pero no aclaró si se van a tomar medidas para corregir esta situación.
Deshalb schloss sich die spanische Ministerin dieser Einschätzung an und erklärte, dass sie diese Sorge teile und die übergroße Mehrheit des Fischereisektors die geltenden Bestimmungen beachtet.
Korpustyp: EU DCEP
Participarán otros países para compartir riesgos y gastos.
Der Präsident will Risiken und Kosten international teile…
Korpustyp: Untertitel
Preferiría compartir este moment…...con tus amigos ingleses.
Ich möchte diesen Moment lieber teile…...mit deinen englischen Freunden.
Korpustyp: Untertitel
compartirteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea no tiene ningún otro socio en el mundo con el que compartir los valores fundamentales de la libertad, el Estado de Derecho y la defensa de los derechos humanos.
Für die Europäische Union ist dies der einzige Partner in der Welt, mit dem sie die Grundwerte Freiheit, Rechtsstaatlichkeit und Verteidigung der Menschenrechte teilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seré el primero en compartir este logro para Europa con ustedes ya que el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea ha contribuido a la agenda para el crecimiento ecológico.
Ich werde der Erste sein, der diesen Erfolg für Europa mit Ihnen teilt, da die Fraktion der Grünen/Europäische Freie Allianz einen Beitrag zur Agenda für grünes Wachstum geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de este Parlamento parece no compartir la opinión política de la Sra. d'Ancona.
Die Mehrheit des Parlaments teilt die politische Vision von Kollegin d'Ancona offensichtlich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O bien compartir la miseria entre los agricultores recién llegados y los que ya están instalados, o bien crear un nuevo recurso.
Entweder man teilt das Elend zwischen den Bauern, die neu dazukommen, und denen, die schon da sind, auf, oder man tut neue Einnahmequellen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, por ejemplo, albergo ciertas dudas sobre si daremos el paso a tiempo y evolucionaremos hacia una unión política completa, y me alegra compartir estas dudas con el Parlamento Europeo.
Ich für meinen Teil hege gewisse Zweifel, ob wir diesen Sprung, die Weiterentwicklung zu einer vollwertigen politischen Union, rechtzeitig schaffen werden, und es freut mich, dass das Europäische Parlament diese Bedenken teilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento también parece compartir la visión de que la acción principal debe tomarse al nivel de los Estados miembros.
Das Parlament teilt darüber hinaus auch unsere Auffassung, wonach die wichtigsten Maßnahmen auf der Ebene der Mitgliedstaaten ergriffen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo tengo que expresar mi agradecimiento al Parlamento por compartir la visión de una nueva política de los consumidores basada en el mercado -una política en la que los consumidores, informados y capacitados, tienen la confianza para buscar y aprovechar las mejores ofertas en cuanto a precio y calidad en el mayor mercado minorista del mundo-.
Ich danke dem Parlament nochmals dafür, dass es unsere Vorstellung von einer neuen, marktbasierten Verbraucherpolitik teilt, die es gut informierten und mündigen Verbrauchern ermöglicht, auf dem größten Einzelhandelsmarkt der Welt nach den qualitativ und preislich besten Angeboten zu suchen und diese zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Nielson parece compartir mi temor al respecto.
Compartir esta afirmación -como es mi caso- significa reconocer con frustración que el incumplimiento de algunos Estados impide dicho desarrollo sostenible a toda la flota comunitaria.
Wer - wie ich - diese Meinung teilt, muß frustriert feststellen, daß die Nichterfüllung seitens einiger Staaten die nachhaltige Entwicklung der gesamten Gemeinschaftsflotte verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la importancia de este riesgo, el organismo público IFP celebró un contrato con una aseguradora líder, que había tomado una coaseguradora para compartir los beneficios y los riesgos asociados al contrato.
Aufgrund der Höhe dieses Risikos hat das IFP einen Vertrag mit einer führenden Gesellschaft geschlossen, die sich die Erträge und Risiken im Zusammenhang mit dem Vertrag mit einem Mitversicherer teilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
compartirteilen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agrega texto para compartir la filosofía de tu empresa y sube fotos para crear una deliciosa galería de tus productos.
Fügen Sie Text hinzu und teilenSie Ihre Firmenphilosophie mit Ihrem Kundenkreis. Hochgeladene Fotos sind die Grundlage für Ihre appetitanregende Produktgalerie.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Pero no te preocupes, puedes disfrutar de estupendas funciones sociales en tu Kobo Glo, tales como ganar y compartir tus premios de Reading Life y tus estadísticas, además de compartir tus pasajes favoritos en tu biografía de Facebook y en Twitter.
Aber keine Sorge, es gibt auf dem Kobo Glo andere tolle Social Reading Funktionen. Sammeln und teilen Sie zum Beispiel Reading Life Auszeichnungen und Statistiken, und teilenSie Ihre Lieblingspassagen auf Ihrer Facebook-Chronik und auf Twitter.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Pero no te preocupes, puedes disfrutar de estupendas funciones sociales en tu Kobo Mini, tales como ganar y compartir tus premios de Reading Life y tus estadísticas, además de compartir tus pasajes favoritos en tu página de Facebook y de Twitter.
Aber keine Sorge, es gibt auf dem Kobo Mini andere tolle Social Reading Funktionen. Sammeln und teilen Sie zum Beispiel Reading Life Auszeichnungen und Statistiken, und teilenSie Ihre Lieblingspassagen auf Ihrer Facebook- Chronik und auf Twitter Mehr erfahren
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Pero no te preocupes, puedes disfrutar de estupendas funciones sociales en tu Kobo Glo, tales como ganar y compartir tus premios de Reading Life y tus estadísticas, además de compartir tus pasajes favoritos en tu biografía de Facebook y en Twitter.
Aber keine Sorge, es gibt auf dem Kobo Touch andere tolle Social Reading Funktionen. Sammeln und teilen Sie zum Beispiel Reading Life Auszeichnungen und Statistiken, und teilenSie Ihre Lieblingspassagen auf Ihrer Facebook- Chronik und auf Twitter.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Puede descubrir la Facultad o compartir su experiencia en el extranjero en el sitio web de la Asociación de Estudiantes de Traducción e Interpretación (AETI).
EUR
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet internet
Korpustyp: Webseite
compartirmitteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, se está pidiendo a los diputados y a sus asistentes que se vacunen, y quisiera compartir con ustedes una serie de cuestiones que me preocupan.
Die Abgeordneten und ihre Assistenten werden derzeit aufgefordert, sich dagegen impfen zu lassen, und ich möchte ihnen meine diesbezüglichen Vorbehalte mitteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Senyor President, senyora Comissària, col·legues, como ponente alternativo del informe de Juventud en Movimiento y, tras haber presentado diversas enmiendas a los informes sobre las industrias culturales y creativas y sobre el aprendizaje durante la primera infancia, querría compartir con ustedes la siguiente reflexión.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Als Schattenberichterstatter des Berichts über "Jugend in Bewegung" und angesichts der vielfältigen Änderungsanträge, die zu den Berichten über die Kultur- und Kreativindustrie und über das frühkindliche Lernen vorgelegt worden sind, möchte ich Ihnen die folgende Ansicht mitteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, quiero compartir con ustedes mis reflexiones sobre estas cuestiones, en particular en cuatro ámbitos: la transparencia, las reservas, las opciones de gestión de la volatilidad y el papel del comercio.
Heute möchte ich Ihnen meine Gedanken zu diesen Fragen, insbesondere zu den vier Bereichen Transparenz, Vorräte, Optionen für das Volatilitätsmanagement und der Rolle des Handels mitteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy brevemente (y habrá algunos de ustedes a los que mis palabras les parezcan provocadoras), me gustaría compartir con ustedes mi propia convicción: convengo plenamente con aquéllos que considera la salud reproductiva como una condición previa para la igualdad de las mujeres.
Ganz kurz - einige werden meine Worte vielleicht etwas provokatorisch finden - aber ich möchte Ihnen meine persönliche Überzeugung mitteilen. Ich stimme vollkommen mit denjenigen überein, die der Ansicht sind, dass die reproduktive Gesundheit eine Vorbedingung für die Gleichberechtigung der Frau ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana hemos perdido casi media hora y muchas de las cuestiones de orden que se plantearon entonces, y que a menudo se plantean aquí, son sencillamente cosas que a los diputados les gustaría compartir con los demás.
Wir haben heute vormittag fast eine halbe Stunde verloren, und viele der hierbei und bei zahlreichen anderen Gelegenheiten vorgebrachten Geschäftsordnungsfragen betreffen Dinge, die die Abgeordneten einfach nur anderen mitteilen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Quiero compartir cuatro ideas con ustedes y comentar un problema.
(HU) Ich möchte Ihnen vier Überlegungen mitteilen und mich zu einem Problem äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero compartir con ustedes algunos puntos de inquietud que tenemos respecto a las enmiendas relativas a los límites para el uso de créditos no correspondientes a la aviación, al uso de un coeficiente multiplicador para efectos distintos del dióxido de carbono y a un factor adicional de eficiencia energética.
Zum Schluss möchte ich mit Ihnen einige unserer Sorgen in Bezug auf die Änderungsanträge mitteilen, die sich mit den Beschränkungen der Nutzung von Gutschriften aus anderen Bereichen als dem Luftverkehr, der Nutzung eines Multiplikators für andere Auswirkungen, die mit CO2-Emissionen nichts zu tun haben, und mit einem zusätzlichen Energieeffizienzfaktor beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Yo formé parte de la delegación del Parlamento en Ginebra y me gustaría compartir un par de puntos positivos con ustedes: el primero fue la buena cooperación entre la Comisión y los diputados al Parlamento Europeo que se encontraban allí.
– Ich war Mitglied der Parlamentsdelegation in Genf und möchte Ihnen einige der positiven Aspekte mitteilen: Erstens gab es eine positive Zusammenarbeit zwischen der Kommission und den anwesenden MdEP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la triste paradoja que quería compartir con ustedes esta tarde.
Das ist das traurige Paradoxon, das ich Ihnen allen heute Nachmittag mitteilen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que podrá compartir eso con nosotros esta tarde.
Dies werden Sie uns heute Abend sicherlich mitteilen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compartirweitergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión lanzará un diálogo político con sus socios mediterráneos sobre la política de empleo, sobre cómo compartir la experiencia comunitaria en la lucha contra el desempleo y la creación de nuevos puestos de trabajo.
Die Kommission wird zur Beschäftigungspolitik einen sachbezogenen Dialog mit den Mittelmeerländern einleiten und dabei die Erfahrungen der EU bei der Bekämpfung von Arbeitslosigkeit und der Schaffung neuer Arbeitsplätze an diese Länder weitergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a sus ampliaciones, la Unión tiene una pericia única que compartir con los países socios para ayudarles a prepararse en ámbitos clave de su transición económica, como la educación, la investigación, la formación, la preparación de los agentes económicos y las administraciones y la aproximación de las legislaciones.
Die Union verfügt aufgrund ihrer Erweiterungen über ein einzigartiges Fachwissen, das sie an ihre Partnerländer weitergeben kann, damit sich diese in den Schlüsselbereichen ihrer wirtschaftlichen Transformation wie Aus- und Weiterbildung, Forschung, Vorbereitung der Wirtschaftsakteure und der Behörden und Annäherung der Rechtsvorschriften rüsten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe examina cómo pueden crearse sistemas de asistencia sanitaria universales, accesibles y asequibles desde el punto de vista económico y cómo podemos compartir mejores prácticas desde la experiencia europea.
Der Bericht untersucht, wie universelle, zugängliche und erschwingliche Gesundheitssysteme aufgebaut werden können und wie wir die sich nach europäischer Erfahrung bewährten Verfahren weitergeben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, deseo que la Unión Europea pueda compartir su experiencia en materia de derechos de las minorías.
Ich wünsche mir ferner, dass die Europäische Union ihre Erfahrungen bezüglich der Minderheitenrechte weitergeben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos Estados miembros pueden compartir además su reciente experiencia de la transición a la economía de mercado, y de la adopción y ejecución de la buena gobernanza, los principios democráticos y los derechos humanos.
Zudem können die neuen Mitgliedstaaten ihre jüngsten Erfahrungen beim Übergang zu einer Marktwirtschaft und bei der Verwirklichung guter Regierungstätigkeit und demokratischer Prinzipien sowie der Menschenrechte weitergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que compartir todas las experiencias positivas posibles.
Wir müssen in möglichst großem Umfang unsere positiven Erfahrungen weitergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería compartir su experiencia y sus logros en relación con el proceso de la integración regional.
Die Europäische Union sollte ihre Erfahrungen und Errungenschaften beim Prozess der regionalen Integration weitergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La CBSA puede compartir los datos de la API y del PNR con la Administración de un Estado extranjero, con arreglo a un mecanismo o acuerdo conforme a lo dispuesto en el artículo 8.2 de la Ley sobre intimidad y el artículo 107.8 de la Ley de aduanas.
Nach Maßgabe einer Vereinbarung oder eines Abkommens gemäß Section 8 Subsection 2 des Privacy Act und Section 107 Subsection 8 des Customs Act kann die CBSA API- und PNR-Daten an die Regierung eines anderen Staates weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el operador con PSM debería compartir toda la información necesaria relativa a las características de la infraestructura y aplicar los mismos procedimientos para la solicitud y el suministro del acceso.
Insbesondere sollte der Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht alle erforderlichen Informationen über die Infrastrukturmerkmale weitergeben und für den Zugang die gleichen Beauftragungs- und Bereitstellungsverfahren anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bi) la Comisión y el Gobierno alemán deberían recoger y analizar la información obtenida con respecto a la prostitución forzada y otras formas de explotación relacionada con la trata de seres humanos durante el Mundial de Fútbol de 2006 y compartir dicha experiencia con miras a desarrollar mejores prácticas para futuros acontecimientos;
(bi) die Kommission und die deutsche Regierung sollten die Informationen, die sie im Zusammenhang mit Zwangsprostitution und anderen Formen der Ausbeutung im Zusammenhang mit Menschenhandel während der Fußballweltmeisterschaft 2006 gewonnen haben, sammeln und auswerten, und die daraus gewonnenen Erkenntnisse weitergeben, um im Hinblick auf künftige Veranstaltungen vorbildliche Maßnahmen zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
compartirgemeinsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compartir experiencias y habilidades comunes es una baza importante de nuestra lucha contra el desempleo, y de forma más general, de nuestra lucha contra la fractura social.
Gemeinsame Experimente durchzuführen, gemeinsames Know-how zu erwerben, stellt bei unserem Kampf gegen Arbeitslosigkeit und ganz allgemein bei unserem Kampf gegen eine soziale Spaltung einen wichtigen Trumpf dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fin es la creación de una zona de prosperidad y de estabilidad política al sur del mar que hemos compartido con África del Norte y con el Oriente Medio durante todos estos milenios; se trata de compartir valores, y también de compartir el comercio.
Denn letztlich geht es um die Herausbildung von Wohlstand und politischer Stabilität in einem Gebiet, das bis an die Südküste eines Meeres reicht, das wir uns seit Jahrtausenden mit Nordafrika und dem Nahen Osten teilen. Es geht nicht nur um den gemeinsamen Handel, sondern auch um gemeinsame Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, no están obligados a sentirse entusiasmados con Europa, pero deben apoyarla siempre y todos debemos ser conscientes de que en la Unión Europea solo podremos compartir un futuro común en el siglo XXI como una Unión basada en unos valores compartidos y que sea capaz de actuar.
Nun muss man nicht für Europa begeistert sein. Aber man sollte sich immer zu diesem Europa bekennen, und wir müssen das gemeinsame Bewusstsein haben, dass wir als Europäische Union nur in einer handlungsfähigen und auf gemeinsamen Werten beruhenden Europäischen Union eine gemeinsame Zukunft im 21. Jahrhundert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea formada por pueblos y naciones diferentes que quieren seguir siéndolo por tradiciones, lenguas y religiones, no basa su identidad en la pertenencia a la misma etnia, a la misma tierra y a la misma sangre, sino en el hecho de compartir los mismos principios y los mismos derechos fundamentales de las personas.
Die Europäische Union, bestehend aus unterschiedlichen Völkern und Nationen, die sich ihre unterschiedlichen Traditionen, Sprachen und Religionen bewahren wollen, gründet ihre Identität nicht auf die Zugehörigkeit zu ein und derselben Volksgruppe, zu ein und demselben Territorium oder auf die Blutsverwandtschaft, sondern auf gemeinsame Prinzipien, auf gemeinsame Grundrechte der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prueba de ello es la firma del tratado con India para compartir el agua.
Ein Beweis dafür war die Unterzeichnung eines Vertrages mit Indien über die gemeinsame Gewässernutzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia del impuesto sobre el valor añadido, es muy poco lo que hay que compartir en cuanto a conocimientos sobre la tributación directa en los Estados miembros de la UE y los distintos Estados miembros imponen impuestos indirectos de modos muy diferentes.
Im Gegensatz zur Mehrwertsteuer gibt es wenig gemeinsame Erkenntnisse zur direkten Besteuerung in den einzelnen EU-Mitgliedstaaten, und die verschiedenen Mitgliedstaaten gehen bei der Erhebung der indirekten Steuern sehr unterschiedlich vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata aquí de compartir responsabilidades, y de asegurar que la gente dispone de oportunidades y de derechos, y eso es lo que vamos a apoyar.
Es geht um die gemeinsame Wahrnehmung der Verantwortung und darum sicherzustellen, dass Menschen über Möglichkeiten und Rechte verfügen, und dies unterstützen wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque colectivamente queremos compartir la soberanía a escala supranacional, queremos también que se aplique de arriba abajo el principio de subsidiariedad y que se protejan las lenguas y las culturas.
Obwohl wir alle eine gemeinsame Souveränität auf supranationaler Ebene wollen, möchten wir auch, dass das Subsidiaritätsprinzip nach unten angewandt wird und dass Sprachen und Kulturen geschützt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente apoyo las propuestas del informe relativas al aspecto de la seguridad de la política marítima y, en particular, la idea de elaborar normas comunes en este ámbito y compartir métodos de vigilancia dentro del espacio marítimo comunitario.
Des Weiteren unterstütze ich die Vorschläge des Berichts zum Sicherheitsaspekt der Meerespolitik und insbesondere die Vorstellung, gemeinsame diesbezügliche Regeln aufzustellen und gemeinsame Überwachungsverfahren im Gemeinsamen Meeresraum einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única vía para seguir adelante ahora consiste en definir una nueva arquitectura institucional y compartir políticas en cada vez mayor medida.
Der einzig mögliche Weg dorthin ist der Entwurf einer neuen institutionellen Architektur und eine gemeinsame Politik in immer weiteren Bereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compartirweiterzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera añadir que el Banco Europeo de Inversiones ha tenido la iniciativa de crear un centro de asesoramiento europeo sobre las asociaciones entre el sector público y el privado, con el fin de compartir nuestra experiencia en este ámbito con los representantes nacionales.
Hinzufügen möchte ich noch, dass die Europäische Investitionsbank die Initiative zur Schaffung eines Europäischen Expertisezentrums für öffentlich-private Partnerschaften ergriffen hat, um unsere diesbezüglichen Erfahrungen an die nationalen Vertreter weiterzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que se trata de un derecho que pretende mejorar y compartir el conocimiento en beneficio de la salud y los derechos sexuales de la mujer, es perfectamente compatible con la Estrategia de Lisboa.
Dieses Recht lässt sich vollständig mit der Lissabonner Strategie vereinbaren, weil es darauf abzielt, das Wissen zu erweitern und weiterzugeben, das der Gesundheit und den sexuellen Rechten der Frau dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo el llamamiento del ponente para compartir con los países del Golfo la experiencia de los Estados miembros en la introducción de tecnologías para la obtención de fuentes de energía renovables.
Ich unterstütze die Forderung des Berichterstatters, die Erfahrungen der EU-Mitgliedstaaten an die Golfstaaten durch die Einführung von Technologien zur Nutzung erneuerbarer Energiequellen weiterzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que el Instituto Europeo de la Igualdad de Género, establecido en Lituania, dará buenos resultados, puesto que Lituania tiene experiencia en cooperar con otros países de la UE y puede compartir sus experiencias con terceros países, en particular los vecinos orientales.
Ich bin überzeugt, dass das in Litauen zu gründende Europäische Institut für Gleichstellungsfragen erfolgreiche Arbeit leisten wird, da Litauen Erfahrungen mit der Zusammenarbeit mit anderen EU-Ländern sammeln konnte und gut geeignet ist, seine Erfahrungen an Drittländer, insbesondere die östlichen Nachbarn, weiterzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dispuestos a intensificar nuestra cooperación en el plano técnico y a compartir las experiencias en materia de lucha antiterrorista que hemos acumulado en la UE.
Wir sind bereit, die Zusammenarbeit auf technischer Ebene zu verstärken und unsere Erfahrungen weiterzugeben, die wir in der EU im Kampf gegen den Terrorismus gesammelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta causa común incluye una mayor cooperación en Afganistán, una integración mucho más intensa en las misiones de la Organización del Tratado del Atlántico Norte (OTAN) y la sumisión a las exigencias estadounidenses para compartir datos bancarios de ciudadanos europeos a través del acuerdo SWIFT.
Diese gemeinsame Sache beinhaltet eine verstärkte Zusammenarbeit in Afghanistan, eine weitaus intensivere Einbeziehung in NATO-Einsätze und die Einhaltung der amerikanischen Forderungen durch das SWIFT-Abkommen Bankdaten europäischer Bürgerinnen und Bürger weiterzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negativa a compartir dicha información con Irlanda o con el Reino Unido será vinculante para los Estados miembros y para la Agencia
Die Verweigerung der Genehmigung, diese Informationen an Irland bzw. das Vereinigte Königreich weiterzugeben, ist für die Mitgliedstaaten und für die Agentur bindend.
Korpustyp: EU DGT-TM
La negativa a compartir la información con el tercer país de que se trate será vinculante para los Estados miembros y para la Agencia.
Die Verweigerung der Genehmigung, diese Informationen an das betreffende Drittland weiterzugeben, ist für die Mitgliedstaaten und für die Agentur bindend.
Korpustyp: EU DGT-TM
«interoperabilidad» la capacidad de los sistemas y de los procesos subyacentes para intercambiar datos y compartir información;
„Interoperabilität“ ist die Fähigkeit von Systemen, Daten auszutauschen und Informationen weiterzugeben, sowie die ihnen zugrundeliegenden Geschäftsabläufe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales de seguridad crearán mecanismos de cooperación mutua para compartir información y coordinar medidas en casos de incumplimiento de las normas de seguridad.
Die nationalen Sicherheitsbehörden müssen Kooperationsvereinbarungen ausarbeiten, um Informationen gegenseitig weiterzugeben und bei Zuwiderhandlungen ihre Maßnahmen zu koordinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
compartirgemeinsame Nutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, por supuesto que compartir información es un objetivo loable, pero se plantean cuestiones concretas.
Herr Präsident! Selbstverständlich ist die gemeinsameNutzung von Informationen ein lobenswertes Ziel, aber es gibt auch konkrete Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me opongo a compartir información y datos con toda Europa, pero ha de ser a cambio de un precio que compense el alto coste de su obtención.
Ich bin nicht gegen die gemeinsameNutzung von Informationen und Daten in ganz Europa, aber dafür muss auch ein Preis gezahlt werden, wenn es so viel gekostet hat, diese zu beschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos unir a las personas y debemos hacerlo juntos, aquí en el Parlamento, con la Comisión, los parlamentos nacionales y todas aquellas personas encargadas en cada uno de los Estados miembros de compartir, evaluar e intercambiar buenas prácticas.
Wir müssen die Menschen zusammenbringen und das sollten wir hier im Parlament tun, mit der Kommission, den nationalen Parlamenten und all denjenigen in jedem Mitgliedstaat, die für die gemeinsameNutzung, die Beurteilung und den Austausch von bewährten Verfahren verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el hecho de compartir estadísticas y todo lo que esto supone no debe considerarse un sucedáneo del avance hacia la plena comunitarización de una política común de asilo con plena participación del Parlamento.
Die gemeinsameNutzung von Statistiken und allem, was sonst noch damit zusammenhängt, darf das Streben nach vollständiger Vereinheitlichung einer gemeinsamen Asylpolitik bei umfassender Beteiligung des Europäischen Parlaments nicht ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de éste se ha llegado a un acuerdo provisional para compartir las aguas del río Tista y India ha prestado su asistencia en la elaboración del informe del proyecto de presa del Ganges que estará situada en territorio de Bangladesh.
Im Anschluss daran wurde eine vorläufige Vereinbarung über die gemeinsameNutzung des Flusses Tista und Indiens Unterstützung bei der Erarbeitung eines Projektberichtes über die vorgeschlagene Staustufe für den Ganges, die sich auf bangladeschischem Territorium befinden wird, abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, compartir instalaciones y especialización puede permitir a las instituciones adquirir bienes de capital y lanzar cursos para los nuevos grupos a los que se dirigen.
Beispielsweise können die gemeinsameNutzung von Einrichtungen und die Spezialisierung den Institutionen den Erwerb von Ausrüstungsgütern und die Einführung von Kursen für neue Zielgruppen ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben hacer más por compartir las mejores prácticas.
Die Mitgliedstaaten müssen sich stärker um die gemeinsameNutzung bewährter Praktiken bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La red permite la transferencia rápida de casos, compartir las mejores prácticas y promover un flujo libre de información acerca de la legislación europea y su aplicación en el ámbito nacional, regional y local.
Das Netz ermöglicht eine rasche Weiterleitung von Fällen, die gemeinsameNutzung der besten Praktiken und die Förderung eines ungehinderten Informationsflusses über europäisches Recht und seine Umsetzung auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de que compartir los datos de los experimentos con animales debe ser obligatorio cuenta con una aceptación generalizada.
Es besteht allgemeiner Konsens darüber, dass die gemeinsameNutzung von Tierversuchsdaten obligatorisch sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para simplificar el sistema, se ha estipulado que compartir los datos de pruebas que no impliquen a animales solo será obligatorio si así lo solicita un solicitante de registro potencial.
Zur Vereinfachung des Systems wird jedoch die gemeinsameNutzung von Nichttierversuchsdaten nur dann zwingend vorgeschrieben, wenn der potenziell Registrierungspflichtige darum ersucht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compartirgeteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ha dicho con razón el Comisario, hay que compartir la carga.
Ganz zu Recht hat Herr Nielson festgestellt, daß Lasten geteilt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca he escuchado proponer modificación alguna - que yo, en cambio, considero útil, importante y no difícil de realizar - en orden a que la iniciativa legislativa se debe reservar para el Parlamento y no se ha de compartir con la Comisión.
Ich habe nie gehört, dass eine Änderung - die ich indes für zweckmäßig, wichtig und leicht umsetzbar halte - in dem Sinne vorgeschlagen worden wäre, dass die Gesetzgebungsinitiative dem Parlament vorbehalten werden müsse und nicht mit der Kommission geteilt werden dürfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) La Unión Europea tiene la obligación de salvaguardar la riqueza cultural de Europa, porque nuestro patrimonio cultural se debe preservar, difundir y compartir tanto dentro como fuera de la Unión.
(CS) Die Europäische Union hat die Verpflichtung, den kulturellen Reichtum Europas zu bewahren, da unser Kulturerbe sowohl innerhalb als auch außerhalb der Union erhalten, verbreitet und geteilt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la cifra anunciada me parece insuficiente y no creo que debamos compartir la pobreza retirando el dinero del Sur y pasándolo al Este.
In dieser Hinsicht ist der angekündigte Betrag meines Erachtens zu niedrig, und es darf sicherlich nicht in die Richtung gegangen werden, daß Armut dadurch geteilt wird, daß Geld vom Süden genommen und auf den Osten übertragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución que hoy queremos aprobar es una modesta contribución a esa alianza para compartir juntos problemas y soluciones.
Die Entschließung, die heute angenommen werden soll, ist ein bescheidener Betrag zu dieser Allianz, in deren Rahmen Probleme und Lösungen miteinander geteilt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos sino compartir alegremente este punto de vista, expuesto en cuanto se enunciaron las primera conclusiones del Grupo, que nos permite extractar estos puntos básicos como argumento esencial en la batalla contra esta reforma.
Ein solcher Standpunkt, der bereits bei der Darlegung der ersten Schlußfolgerungen des Streitbeilegungsgremiums zum Ausdruck gebracht wurde und aus dem wir jene Grundsätze herleiten konnten, die uns als wesentliches Argument für den gegen diese Reform geführten Kampf dienten, kann von uns nur geteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que cada país tiene conocimientos y experiencias positivas específicas que puede compartir con otros.
Ich bin der festen Überzeugung, dass jedes Land über konkrete positive Erfahrungen und Kenntnisse verfügt, die mit den anderen geteilt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una preocupación, como acaba de decirse, que no se limita a la Comisión, sino que deben compartir todas las instituciones, incluido el Parlamento.
Wie bereits gesagt wurde, geht es hier um ein Anliegen, das sich nicht auf die Kommission beschränkt, sondern das von allen Institutionen, einschließlich des Parlaments, geteilt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tareas y responsabilidades se pueden compartir con los Estados miembros; este es un trabajo en el que la Comisión participará, tanto dentro del G8 como en colaboración con los Estados miembros, pero en el que no llevará las riendas.
Aufgaben und Pflichten können mit den Mitgliedstaaten geteilt werden. Dies ist ein Bereich, an dem sich die Kommission - sowohl innerhalb der G8 als auch gemeinsam mit den Mitgliedstaaten - beteiligen wird, bei denen sie aber nicht die Führung übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la escuela es el lugar natural para inculcar desde la más temprana edad importantes valores sociales, como la honestidad, la solidaridad, el espíritu de equipo, la tolerancia y el juego limpio. ¡Valores que, también y ante todo, hay que inculcar y compartir en familia!
Erstens ist die Schule der natürliche Ort, um schon den jüngsten Mitgliedern unserer Gesellschaft wichtige soziale Werte wie Ehrlichkeit, Solidarität, Mannschaftsgeist, Toleranz und Fairplay einzuüben, Werte also, die auch und vor allem in der Familie vermittelt und geteilt werden müssen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compartiraustauschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de destacar lo que considero elementos cruciales del informe Locatelli, quiero compartir con ustedes algunas ideas sobre el contexto en general de la investigación europea y nuestros planes para el séptimo programa marco.
Ehe ich auf die aus meiner Sicht entscheidenden Aspekte des Berichts Locatelli eingehe, möchte ich mit Ihnen ein paar Gedanken zum generellen Kontext der europäischen Forschung und zu unseren Plänen für das 7. Forschungsrahmenprogramm austauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las democracias del mundo han de permanecer alerta, compartir la información más eficazmente y estar preparados para pasar a la acción dura.
Die demokratischen Staaten weltweit müssen weiterhin auf der Hut sein, Erkenntnisse wirksamer austauschen und bereit sein, harte Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, mañana por la tarde, podremos compartir nuestras opiniones sobre la situación de los derechos humanos en el mundo, pero esta mañana, nos estamos centrando en el estado en que se encuentran estos derechos en la Unión Europea.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, morgen Nachmittag werden wir unsere Gedanken über die Menschenrechtslage in der Welt austauschen. Heute konzentrieren wir uns jedoch auf den aktuellen Stand dieser Rechte in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría esta tarde compartir con ustedes algunas ideas, fundamentalmente sobre la Política Exterior y de Seguridad Común.
Ich möchte heute nachmittag mit Ihnen einige Gedanken austauschen, hauptsächlich über die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos consolidar nuestra colaboración con los representantes de la sociedad civil en Belarús, apoyar su lucha y compartir experiencias con ellos.
Wir müssen unsere Zusammenarbeit mit den Vertretern der Zivilgesellschaft in Belarus festigen, ihren Kampf unterstützen und Erfahrungen mit ihnen austauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sitio constituye un medio muy importante para orientar y compartir consultas y experiencias, algo muy importante para las ciudades candidatas.
Dieses Internetportal ist ganz wichtig, um Anleitungen zu geben, um einen Leitfaden zu haben, um Nachfragen und Erfahrungen austauschen zu können, was für die Kandidatenstädte von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos coordinarnos mejor y establecer objetivos nacionales más ambiciosos en los campos de la educación, la investigación y la innovación, y debemos hacer más por compartir nuestras mejores prácticas.
Wir müssen uns besser aufeinander abstimmen, uns ehrgeizigere nationale Ziele in den Bereichen Bildung, Forschung und Innovation setzen und erfolgreiche Politikansätze stärker austauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, hay que compartir las experiencias.
Drittens müssen wir Erfahrungen austauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar un mayor éxito en la ejecución de la política de cooperación al desarrollo, todos los países interesados han de compartir sus experiencias positivas, teniendo en cuenta las acumuladas por los nuevos Estados miembros en el Este.
Um größere Erfolge in der Verwirklichung der Politik der Entwicklungszusammenarbeit zu erreichen, sollten alle beteiligten Länder ihre positiven Erfahrungen austauschen und dabei die Erfahrungen der neuen Mitgliedstaaten im Osten berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él es al menos otro ser humano con el que puedo compartir la peculiaridad de haber leído a Misha Glenny acerca de los Balcanes.
Er gehört zu den wenigen, mit denen ich mich über Misha Glennys Texte über den Balkan austauschen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compartirfreigeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tableau Online simplifica el proceso de creación de informes permitiéndole compartir dashboards de forma segura y fácil en la nube, sin ningún gasto o administración.
Tableau Online macht den Prozess der Berichterstellung einfach: Sie können damit nämlich Dashboards in der Cloud sicher und einfach, ohne zusätzlichen Aufwand, freigeben.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El usuario puede conectar de forma inalámbrica y chat con varios usuarios, transferir archivos, y lanzar un punto personal para compartir acceso a Internet.
Die Benutzer können eine drahtlose Verbindung herstellen und mit mehreren Benutzern chatten, Dateien übertragen und über einen privaten Hotspot Ihre Internetverbindung freigeben.
Darüber hinaus können wir auf unserer Website Funktionen für soziale Medien bereitstellen, über die Sie Informationen auf Ihren sozialen Netzwerken freigeben und mit HP über diverse Websites für soziale Medien interagieren können.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Es realmente ayudar a sus usuarios compartir y recordar sus páginas, y le ayudará a ganar visibilidad en los motores de búsqueda por el mismo token de vacaciones.
Es wird wirklich helfen Sie Ihren Besuchern zuteilen und merken Sie sich Ihre Seiten, und helfen Ihnen zur Steigerung der Transparenz in den Suchmaschinen aus dem gleichen Grund.
Ich finde, wir haben eine interessante und vielfältige Gruppe von Experten und Expertinnen zusammen, die sich bereit erklärt haben, am 6. September mit uns ihre Erfahrungen und Ideen zuteilen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
compartirgemeinsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aquellos sectores que estén preparados para ello, se trataría, en los años venideros, de compartir ámbitos de gestión política que puedan garantizar el desarrollo de acercamientos y de sinergias en sectores clave como la energía, las redes de transporte, el diálogo intercultural, el medio ambiente o la educación.
Das würde bedeuten, dass diejenigen Bereiche, die dazu bereit sind, in den kommenden Jahren Politikfelder gemeinsam zu bearbeiten, um die Entwicklung von Annäherungen und Synergien in Schlüsselsektoren wie Energie, Verkehrsnetze, interkultureller Dialog, Umwelt oder Bildung zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el objetivo de crear la Comisión Internacional de las Pesquerías del Mar Báltico en 1974 era establecer una institución que permitiese a todos los Estados ribereños del Báltico compartir la responsabilidad de la gestión de los recursos vivos de dicho mar.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, mit der Bildung der Ostseefischereikommission 1974 sollte ein Organ geschaffen werden, in dem die Ostseeanrainerstaaten gemeinsam die Verantwortung für die Verwaltung der Fischereiressourcen in diesem Gewässer übernehmen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no se trata de ceder carbón y acero, como en 1950. Es cuestión de compartir agua, vacunas, alimentos y educación a escala mundial.
Es geht heute nicht mehr darum, wie 1950 Kohle und Stahl gemeinsam zu verwalten, sondern es geht darum, im internationalen Maßstab das Wasser, die Impfstoffe, die Nahrungsmittel und die Bildung gemeinsam zu verwalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que compartir la responsabilidad de garantizar que el Banco Mundial también actúe como corresponde.
Wir sollten gemeinsam dafür Sorge tragen, dass auch die Weltbank entsprechend handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hay que hacer es evitar duplicaciones y estoy seguro de que, juntos, conseguiremos establecer y compartir archivos, bibliotecas y salas de conferencia.
Man muß jedoch Überschneidungen vermeiden, aber ich bin sicher, daß wir es gemeinsam schaffen werden, Archive, Bibliotheken und Konferenzsäle einzurichten und gemeinsam zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que tenemos que hacer es compartir la soberanía en los casos en que podamos mejorar la sociedad, pero acordar que se deben dejar los asuntos en manos de los Gobiernos cuando proceda.
Wir müssen gemeinsam Souveränität ausüben, wo wir die Gesellschaft verbessern können, aber müssen uns auch einig sein, daß es Dinge gibt, die man gegebenenfalls den einzelnen Regierungen überlassen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una estrecha cooperación en el ámbito de la energía y la posibilidad de compartir las reservas energéticas constituyen una de las medidas más eficaces e indispensables con vistas a generar confianza tanto dentro de la Unión como entre la Unión y sus vecinos.
Die enge Zusammenarbeit im Bereich der Energie und die Möglichkeit, Energievorräte gemeinsam zu nutzen, zählen zu den effektivsten und unerlässlichsten vertrauensbildenden Maßnahmen sowohl innerhalb der Union als auch zwischen der Union und ihren Nachbarn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través del acta acordada, y conforme al espíritu de cooperación con los chinos establecido desde el memorando de entendimiento de junio, ambas partes decidieron compartir la carga de la solución acordada.
Durch die Vereinbarte Niederschrift und im Geiste der engen Zusammenarbeit, die mit China seit der Vereinbarung vom Juni besteht, beschlossen beide Parteien, die Last der vereinbarten Lösung gemeinsam zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de compartir la responsabilidad ante un grave problema que el conjunto de la sociedad europea está obligada a afrontar.
Es geht darum, gemeinsam die Verantwortung für ein schwer wiegendes Problem zu übernehmen, das die europäische Gesellschaft in ihrer Gesamtheit bekämpfen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros debemos compartir la responsabilidad y la carga que hoy soporta Italia.
Wir, die Mitgliedstaaten, müssen gemeinsam Verantwortung übernehmen und die Last, die heute auf Italien eingebrochen ist, gemeinsam tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compartirauszutauschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirma la importancia de una coordinación eficaz en la aplicación de sus respectivos mandatos entre la Dependencia, la Junta de Auditores y la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, a fin de aprovechar al máximo los recursos y de compartir experiencias, conocimientos, prácticas recomendadas y enseñanzas adquiridas;
8. bekräftigt, wie wichtig es ist, dass sich die Gemeinsame Inspektionsgruppe, der Rat der Rechnungsprüfer und das Amt für interne Aufsichtsdienste bei der Durchführung ihres jeweiligen Mandats wirksam abstimmen, um die Ressourcen bestmöglich einzusetzen und Erfahrungen, Wissen, bewährte Praktiken und gewonnene Erkenntnisse auszutauschen;
Korpustyp: UN
Alienta a la Dependencia a que, en la ejecución de su mandato, mantenga la coordinación con la Junta de Auditores y la Oficina de Servicios de Supervisión Interna a fin de aprovechar al máximo los recursos y compartir experiencias, conocimientos, mejores prácticas y enseñanzas adquiridas;
4. ermutigt die Gruppe, sich bei der laufenden Durchführung ihres Mandats auch weiterhin mit dem Rat der Rechnungsprüfer und dem Amt für interne Aufsichtsdienste abzustimmen, um die Ressourcen bestmöglich einzusetzen und Erfahrungen, Wissen, bewährte Praktiken und gewonnene Erkenntnisse auszutauschen;
Korpustyp: UN
Los hábitos arraigados de años anteriores, que hacían que apenas hubiera intercambio de información entre departamentos y organismos, se están sustituyendo por una disposición a compartir las evaluaciones y participar en esfuerzos conjuntos para determinar y aplicar medidas preventivas adecuadas y viables.
Die tief verwurzelten Gewohnheiten früherer Jahre, in denen kaum Informationen zwischen den Hauptabteilungen und Organisationen ausgetauscht wurden, weichen zunehmend der Bereitschaft, Analysen auszutauschen und gemeinsame Anstrengungen zur Ermittlung und Durchführung geeigneter und konkreter Präventivmaßnahmen zu unternehmen.
Korpustyp: UN
Insta a la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito a que intensifique la colaboración con las organizaciones intergubernamentales, internacionales y regionales que tengan mandatos relacionados con la delincuencia organizada transnacional, según corresponda, a fin de compartir las mejores prácticas y aprovechar su ventaja comparativa y singular;
6. fordert das Büro der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung nachdrücklich auf, die Zusammenarbeit mit den zwischenstaatlichen, internationalen und regionalen Organisationen, deren Mandat sich auf die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität bezieht, gegebenenfalls auszuweiten, um bewährte Verfahren auszutauschen und ihre jeweiligen einzigartigen komparativen Vorteile zu nutzen;
Korpustyp: UN
Promoveremos la cooperación técnica entre los países a fin de que éstos puedan compartir sus experiencias positivas y sus estrategias en la ejecución del presente Plan de Acción.
Wir werden die technische Zusammenarbeit zwischen den Ländern fördern, um positive Erfahrungen und Strategien bei der Umsetzung dieses Aktionsplans auszutauschen.
Korpustyp: UN
Los Estados Parte considerarán la posibilidad de desarrollar y compartir experiencia analítica acerca de las actividades de la delincuencia organizada, tanto a nivel bilateral como por conducto de organizaciones internacionales y regionales.
Die Vertragsstaaten erwägen, gemeinsam und über internationale und regionale Organisationen analytisches Fachwissen über organisierte kriminelle Tätigkeiten aufzubauen und auszutauschen.
Korpustyp: UN
Para conseguir cambios significativos no sólo hay que formular planes sino también adoptar medidas y los Estados Miembros que puedan hacerlo deberán estar dispuestos a compartir información y conocimientos especializados, además de facilitar suficientes recursos logísticos y financieros y un constante apoyo político.
Ein sinnvoller Wandel erfordert nicht nur Pläne, sondern Maßnahmen, namentlich die Bereitschaft der Mitgliedstaaten, die dazu in der Lage sind, Informationen und Fachwissen auszutauschen und ausreichende logistische und finanzielle Ressourcen zur Verfügung zu stellen, sowie eine fortlaufende politische Unterstützung.
Korpustyp: UN
Puede utilizarse mucho mejor para ayudar a participantes muy diversos que trabajan en la zona de operaciones de una misión de las Naciones Unidas a adquirir y compartir datos de manera sistemática y que se refuerce mutuamente.
Sie könnte noch weit besser eingesetzt werden, um einem breiten Spektrum der im Einsatzbereich einer VN-Mission tätigen Akteure dabei zu helfen, Daten systematisch und in wechselseitiger Unterstützung zu erfassen und auszutauschen.
Korpustyp: UN
El Departamento informó de que continuaba celebrando consultas con el PNUD, la Oficina de Gestión de Recursos Humanos y la OSSI para compartir información y resolver las cuestiones pendientes.
Sie erklärte, dass sie die Konsultationen mit dem UNDP, dem Bereich Personalmanagement und dem AIAD fortsetze, um Informationen auszutauschen und noch offene Fragen anzugehen.
Korpustyp: UN
Por último, el Comité contra el Terrorismo debería estudiar las maneras de formalizar su relación con las organizaciones internacionales, regionales y subregionales a fin de poder compartir información esencial y cooperar en la aplicación eficaz de la resolución.
Schließlich sollte der Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus prüfen, wie er seine Beziehungen zu den internationalen, regionalen und subregionalen Organisationen formalisieren kann, damit er in der Lage ist, wesentliche Informationen auszutauschen und zusam-men mit diesen Organisationen auf die wirksame Durchführung der Resolution hinzuwirken.
Korpustyp: UN
compartirAustausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sistemas de educación y formación son competencia de los países de la UE, pero la UE los apoya para fijar objetivos comunes y compartir buenas prácticas.
ES
Jedes EU-Land ist zwar für sein eigenes Schul- und Berufsbildungssystem zuständig, doch die EU unterstützt es bei der Festlegung gemeinsamer Ziele und beim Austausch empfehlenswerter Verfahren.
ES
Sachgebiete: politik handel universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, el programa promueve la cooperación a escala nacional, europea e internacional, alentando a las partes interesadas relevantes a compartir información y mejores prácticas;
ES
Darüber hinaus fördert das Programm die Zusammenarbeit auf nationaler, europäischer und internationaler Ebene, indem die betreffenden Akteure zum Austausch von Informationen und bewährter Verfahren ermuntert werden;
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el modelo de «auditoría única», compartir los resultados de auditoría y de control es esencial para orientar lo mejor posible las acciones de auditoría y de control.
ES
Im Ansatz der „Einzigen Prüfung" kommt dem Austausch von Prüf- und Kontrollergebnissen außerdem eine zentrale Bedeutung im Hinblick auf eine möglichst gezielte Auswahl der Prüf- und Kontrollmaßnahmen zu.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los investigadores del Louis Bolk Institute han ayudado a los participantes del proyecto con la investigación en la explotación agraria y la organización de eventos de demostración para compartir ideas y fomentar las mejores prácticas.
ES
Forscher des Louis-Bolk-Instituts haben die Projektteilnehmer mit Forschungsarbeit vor Ort unterstützt und Veranstaltungen zur Präsentation und zum Austausch von Ideen sowie zur Förderung bewährter Verfahren organisiert.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Las redes como herramienta de desarrollo rural para estimular y compartir nuevas ideas que contribuyan a la implementación de la política de desarrollo rural.
ES
Netzwerke als Instrument in der Politik der ländlichen Entwicklung dient der Stimulation und dem Austausch neuer Ideen, die zur Umsetzung der Politik der ländlichen Entwicklung beitragen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La UAR ofrece una plataforma necesaria para que las distintas partes puedan compartir conocimientos y experiencias, así como identificar y fomentar las iniciativas de desarrollo prometedor.
ES
Die NSU bietet verschiedenen Parteien eine notwendige Plattform für den Austausch von Wissen und Erfahrungen sowie zur Identifizierung und Förderung viel versprechender Entwicklungsinitiativen.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Soluciones Empresariales de Juniper Networks permite a Redes de investigación y educación a crear redes seguras para trabajar juntos y compartir recursos.
Mit den Unternehmenslösungen von Juniper Networks schaffen Forschungs- und Bildungsnetzwerke sichere Netzwerke für Zusammenarbeit und Austausch von Ressourcen.