linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
compartir teilen 9.773
teilen mit 255 aufteilen 79 aufnehmen 3
[Weiteres]
compartir . .

Verwendungsbeispiele

compartir teilen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

EC comparte el compromiso con Expanish de educación de calidad y excelencia.
EC teilt mit Expanish das Engagement für qualitativ hochwertige Bildung und Exzellenz.
Sachgebiete: verlag film transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Evidentemente, no compartimos semejantes motivaciones del Grupo Socialista.
Offensichtlich teilen wir solche Motivationen der Sozialistischen Fraktion nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chicos, Robin y Barney habían compartido recientemente un momento incómodo.
Kinder, Robin und Barney haben kürzlich einen großartigen Moment geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Livescribe empleados compartieron sus mejores recuerdos de sus propias madres.
Livescribe Mitarbeiter teilten ihre schönsten Erinnerungen an ihre eigenen Mütter.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la Comisión comparte en gran medida las opiniones expresadas por el señor Vondra.
Herr Präsident, die Kommission teilt im Wesentlichen die von Alexandr Vondra zum Ausdruck gebrachten Einschätzungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falleur-Dermontier compartió el dinero con su mujer y desapareció.
Falleur-Dermontier teilte die 5.000 mit seiner Frau und verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
SoundCloud es la mejor plataforma para compartir tu trabajo y recibir un feedback casi inmediato.
SoundCloud ist großartig für Musikkünstler, die ihre Arbeit teilen und detailgenaues Feedback bekommen möchten.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, no comparto del todo su entusiasmo sobre Frontex.
Herr Präsident! Ich teile Ihren Enthusiasmus über Frontex wirklich nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos, hemos compartido alegrías y juntos iremos al fondo del mar.
Wir haben die Freude geteilt, wir wollen auch den Schmerz teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Martín solo llevaba su capote militar pero, ni corto ni perezoso, decidió compartirlo con el mendigo. DE
Martin trug aber nur seinen Militärmantel bei sich und beschloss daher, ihn mit dem Bettler zu teilen. DE
Sachgebiete: religion mythologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acordar compartir el derecho .
prohibir compartir comisiones de venta .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit compartir

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No me gusta compartir.
Ich mag keine Aufteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos compartir una caja.
Wir haben eine Kiste übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de compartir; compartir el País Vasco, compartir España, compartir Europa.
Die Zeit gebietet zusammenzugehen, im Baskenland, in Spanien, in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden compartir la tina.
Wir haben noch die Wanne im Bad frei.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero compartir algo contigo.
Ich wollte dir etwas sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Teníamos tiempo para compartir.
Da hatten wir Zeit für einander.
   Korpustyp: Untertitel
Para compartir un vídeo:
So geben Sie ein Video frei:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
“Compartir puestos no es compartir poder”, afirmó Ana Carcedo. DE
„Arbeitsstellen zu vergleichen bedeutet nicht Macht zu vergleichen“, bestätigte Ana Carcedo. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Compartir en Twitter Compartir en Facebook Enviar a un amigo
Anteil an Twitter Anteil an Facebook An einen Freund senden
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tengo bastante dinero para compartir.
Ich habe recht viel davon.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo compartir archivos con & kpf;
So können Sie Dateien mit & kpf;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Solo se pueden compartir carpetas.
Nur Ordner können freigegeben werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esperaba poder compartir algo contigo.
Ich wollte Ihnen etwas zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera compartir mi visión personal.
Ich will auch meine persönliche Vision hier nicht verschweigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo puedo compartir esta conclusión.
Ich kann dieser Schlussfolgerung nur zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartir habitación fue un error.
Ein Zimmer zu nehmen war eben falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por compartir la información.
Danke für euren Informationsaustausch.
   Korpustyp: Untertitel
Algo como compartir la personalidad.
Eher dieselbe Persönlichkeit zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Traje un jumbo para compartir.
Ich hab uns 'ne Megaportion geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Me daba miedo compartir cuarto.
Ich hatte Angst, im selben Raum zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres compartir algo con nosotros?
Möchten Sie uns etwas sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero compartir algo contigo, Duane.
Ich möchte dir gern etwas zeigen, Duane.
   Korpustyp: Untertitel
…me gustaría compartir la diversión.
- würde ich gerne am Spaß teilhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Vengo a compartir el apartamento.
Ich komme wegen dem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por compartir eso conmigo.
Danke, dass du dieses Erlebnis mit teilst.
   Korpustyp: Untertitel
Compartir esta página en Facebook
Diese Seite auf Facebook posten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Compartir esta página en Twitter
Diese Seite auf Twitter posten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Compartir esta página en Google+
Diese Seite auf Google+ posten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
¿Con quién podría compartir eso?
Wem könnte ich das anvertrauen?
   Korpustyp: Untertitel
"Quería compartir la experiencia", explica.
Klicken Sie auf das erste um die Fotostrecke im Großformat anzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Gracias por compartir la receta!
Vielen Dank für das Rezept!
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Compartir información personal con terceros
Weitergabe von persönlichen Daten an Dritte
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lista a compartir sus secretos.
Höret, denn dies ist das heilige Geheimnis:
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro amigo quiere compartir algo.
Unser Freund will uns was sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, quisiera compartir tu confianza.
Ja, ich wünschte, ich hätte deine Zuversicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero quiere compartir lo bueno.
Er will andere an der Schönheit teilhaben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pisos y casas a compartir ES
Wohnungen und Hテ、user in Wohngemeinschaft ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Pisos y casas a compartir ES
Wohnungen und Häuser zur Miete ES
Sachgebiete: luftfahrt radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Oferta para compartir dos personas.
Das Angebot gilt für zwei Personen (Doppelbelegung).
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Compartir esta página por Twitter. DE
Link zur Seite Rechtsnews Rechtsnews DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Compartir esta página por Facebook. DE
Link zur Seite Job & Karriere DE
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
Compartir la luz de Pascua EUR
Der Glaube ist überall lebendig EUR
Sachgebiete: historie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gracias por compartir sus comentarios.
Vielen Dank für Ihren Kommentar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pisos y casas a compartir ES
Wohnungen und Häuser in Wohngemeinschaft ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Para compartir estos deliciosos placeres ES
Für mehr Genuss zu zweit ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Compartir MacReviver con tus amigos
Informieren Sie Ihre Freunde über MacReviver
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Comparti video de Facebook compartir
Video auf Facebook verteilen teilhaben lassen
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beneficios de compartir / crear marca
Vorteile von Cobranding / Rebranding
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Compartir pantalla con el cliente
Bildschirm Freigaben mit dem Kunden
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Activar todas las funciones compartir
Schon beim Aktivieren werden Daten an Facebook übertragen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Compartir esta oferta de empleo
Internet-Formular als weitere Möglichkeit der Online-Bewerbung
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
Compartir esta oferta de empleo
Das bringt der Job:
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Compartir esta oferta de empleo
Kaufleute für Büromanagement Ausbildung Jobs Braunschweig
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Compartir esta oferta de empleo
Angebot speichern Content Manager/in
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Compartir esta oferta de empleo
Jobs Mülheim an der Ruhr
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Compartir esta oferta de empleo
Angebot speichern Praktikum im Bereich Controlling
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Compartir esta oferta de empleo
Mehr zur Ergonomie am Arbeitsplatz auf Jobijoba Deutschland!
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Compartir esta oferta de empleo
Angebot speichern Leiter IT und Organisation
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
Compartir esta oferta de empleo
Transport und Logistik Jobs
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Compartir esta oferta de empleo
Angebot speichern Praktikant/in im Bereich Logistik
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit handel    Korpustyp: Webseite
Ver todos los productos Compartir
Alle Work Produkte anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
software compartir archivos en red
Passende Software zu Basic4ppc
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nos encantará compartir su idea!
Wir freuen uns auf Ihre Anfrage!
Sachgebiete: verlag luftfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El problema de compartir archivos
Das Problem des gemeinsamem Dateizugriffs
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Gracias por compartir su información. IT
Vielen Dank für Ihre Informationen. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Compartir esta página en Facebook ES
Diese Seite bei Facebook posten ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Compartir esta página en Twitter ES
Diese Seite bei Twitter posten ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Compartir esta página en Digg ES
Diese Seite bei Digg posten ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Hablando de compartir sus fragmentos:
Apropos Sie Ihre Snippets:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Necesita más capacidad para compartir?
Benötigen Sie mehr Freigabefunktionen?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Tienes alguna foto que compartir?
Möchten Sie Fotos hinzufügen?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Compartir los contenidos reporta beneficios. ES
Ihre Inhalte in unseren Diensten ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Cree imágenes listas para compartir
Bilder für die Weitergabe aufbereiten
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Compartir esta página en Facebook
Diese Seite bei Netvibes bookmarken
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
algunos llegaron a compartir la misma silla.
Auf dem Programm stand weit mehr als ein Fototermin.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero compartir mi viaje con alguien.
Ich will einen Reisegefährten.
   Korpustyp: Untertitel
Toda la experiencia que querría compartir.
So viel Erfahrung könnte ich präsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a compartir algo real sobre t…
Sie werden etwas echtes von sic…
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero compartir mi departamento con una cobra.
Nicht bei mir. Ich würde ebenso gern mit einer Kobra schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Y no podemos sino compartir esa voluntad.
Diesen Willen kann man nur unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Compartir las experiencias con otras agencias 4.
Erfahrungsaustausch mit anderen Fachagenturen 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Habilitar compartir archivos en la & red local
Dateifreigabe für das lokale Netzwerk aktivieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eliminar usuarios del grupo para compartir antiguo
Benutzer aus der alten Freigabegruppe entfernen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Solo se pueden compartir las carpetas locales.
Es können nur lokale Ordner freigegeben werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Necesita tener autorización para compartir carpetas.
Sie müssen autorisiert sein, um die Ordnerfreigabe nutzen zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Compartir impresoras publicadas conectadas a este sistema
Freigegebene Drucker anzeigen, die mit diesem Rechner verbunden sind
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sin embargo, quiero compartir algunas reflexiones.
Dennoch möchte ich Sie an einigen meiner Überlegungen teilhaben lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos de compartir esta responsabilidad.
Mitverantwortung hierfür dürfen wir nicht tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que compartir esta carga equitativamente.
Wir brauchen eine faire Aufteilung dieser Last.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tienen derecho a compartir este futuro.
Alle haben das Recht, sich an der Gestaltung der Zukunft zu beteiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recomienda encarecidamente compartir los datos pertinentes.
Um Vorlage der entsprechenden Daten wird ausdrücklich ersucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es algo que me complace compartir.
Ich will mich daran gerne anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede compartir esta interpretación.
Die Kommission kann dieser Interpretation nicht folgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Alguien tiene otra cosa que compartir?
- Hat noch jemand etwas mitzuteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Proyecto piloto — Compartir Europa en línea
Pilotprojekt — Europa im Internet greifbar machen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acción preparatoria — Compartir Europa en línea
Vorbereitende Maßnahme — Europa im Internet greifbar machen
   Korpustyp: EU DGT-TM
mecanismo que permite compartir el coste neto
Verfahren zur Teilung der Nettokosten
   Korpustyp: EU IATE
Intento compartir una experiencia personal valiosa contigo.
Ich will dir ja nur wertvolle Erfahrungen vermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes otras ideas brillantes para compartir?
So, Yagoobian, möchten Sie uns noch andere Ideen vorführen?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero compartir algunas ideas con el país.
Ich habe dem Land einiges mitzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel