Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
compasesTakte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con su permiso, señoras y señores, empezaremos algunos compases atrás.
Mit Ihrer Erlaubnis, verehrte Zuhörer, gehen wir einige Takte zurück.
Korpustyp: Untertitel
En vez de tener que identificar trabajosamente el compás para llevar a cabo una transición correcta, la función integrada de reconocimiento del beat –o ritmo– lo hace automáticamente, mostrando asimismo los compases visualmente.
Statt selbst den Takt mühsam für die richtige Überleitung herauszuhören, erledigt das die integrierte Beat-Erkennung, die die Takte auch visuell anzeigt.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
En vez de tener que identificar trabajosamente el compás para llevar a cabo una transición correcta, la función integrada de reconocimiento del beat –o ritmo– lo hace automáticamente mostrando los compases visualmente.
Statt selbst den Takt mühsam für die richtige Überleitung herauszuhören, erledigt das die integrierte Beat-Erkennung, die die Takte auch visuell anzeigt.
Im Folgenden sehen Sie ein Beispiel für eine Partitur der ersten Takte von Beethovens Werk An die ferne Geliebte, Op. 98 in herkömmlicher Notationsweise:
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
compasesKompasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Brújulas, incluidas las magnéticas o giroscópicas, los compases de ruta y las agujas de marcar
Kompasse (einschließlich Magnetkompasse, Gyroskope, Kompasse in Gehäusen und Kompasse zur Positionsbestimmung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos no electrónicos de fotogrametría, hidrografía, oceanografía, hidrología, meteorología o geofísica (excepto niveles y compases); telémetros no electrónicos
Instrumente, Apparate und Geräte für die Geodäsie, Topografie (einschließlich Fotogrammmetrie), Hydrografie, Ozeanografie, Hydrologie, Meteorologie oder Geophysik (ausgenommen Nivellierinstrumente und Kompasse), nicht elektronisch; Entfernungsmesser, nicht elektronisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos no electrónicos (incluso de fotogrametría) para hidrografía, oceanografía, hidrología, meteorología o geofísica (excepto niveles y compases); telémetros no electrónicos
Instrumente, Apparate und Geräte für die Geodäsie, Topografie, Fotogrammmetrie, Hydrografie, Ozeanografie, Hydrologie, Meteorologie oder Geophysik (ausgenommen Nivellierinstrumente und Kompasse), nichtelektronisch; Entfernungsmesser, nichtelektronisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Las piernas de las mujeres son compases que recorren el globo terrestre. otorgándole equilibrio y armonía."
(Bertrand) Die Beine der Frauen sind Kompasse, die die Welt umkreisen und ihr Gleichgewicht und Harmonie verleihen.
Korpustyp: Untertitel
compasesanzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una secuencia de la Bulería de 6 tiempos el número de compases (de 6 tiempos) no necesita ser un número par, como en este ejemplo.
Schließlich ist zu bemerken, daß eine Bulería Sequenz auch eine ungerade anzahl von Compases haben kann, beispielsweise drei 6er Compases statt der vier in diesem Beispiel. Wer sich nicht sicher ist:
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
compasesaufzubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1913 Josef Eschenbach funda el 15 de noviembre la empresa que lleva su nombre con el objetivo de crear un negocio al por mayor en artículos ópticos y estuches de compases.
1913 Josef Eschenbach gründet am 15. November das nach ihm benannte Unternehmen mit dem Ziel, ein Grosshandelsgeschäft in optischen Artikeln und Reisszeugen aufzubauen.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
compasesCompás
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, para Siguiriyas se puede escoger un compás de 12 tiempos o alternativamente un compás de 5 (favorito de la mayoría de los flamencos). Para Bulerías están disponibles compases de 12 o de 6 tiempos (para más información sobre los ritmos vea la sección ritmos flamencos).
Da es für manche Stile verschiedene Zählweisen gibt, kann man bei diesen Stilen zwischen verschiedenen Zählweisen wählen (beispielsweise kann der Compás der Siguiriyas entweder als 12er oder als 5er Rhythmus gezählt werden, oder Bulerías können einem 12er Rhythmus oder einem 6er Rhythmus folgen, siehe nähere Informationen über Flamenco Rhythmen).
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Actualmente, hay que decirlo, una mezcla de compasión y represión que no aporta ninguna solución real a la necesidad de protección que los motiva.
Gegenwärtig besteht sie, wie man feststellen muss, aus einer Mischung aus Mitleid und Repression, die keine wirkliche Lösung für das geforderte Schutzbedürfnis bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, no digo que tenga que mostrarles compasión.
Rogamos compasión para el pueblo iraquí, los soldados y sus familias.
Wir beten für Erbarmen mit der irakischen Bevölkerung, den Soldaten und ihren Familien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caridad, compasión, amor: Eso debería haber sido mi objetivo.
Güte, Erbarmen, Freundlichkeit - das hätte mein Geschäft sein sollen.
Korpustyp: Untertitel
En cambio la sabiduría que viene de lo alto es, en primer lugar, pura, además pacífica, complaciente, dócil, llena de compasión y buenos frutos, imparcial, sin hipocresía».
Doch die Weisheit von oben ist erstens heilig, sodann friedlich, freundlich, gehorsam, voll Erbarmen und reich an guten Früchten, sie ist unparteiisch, sie heuchelt nicht.«
a los países pequeños y débiles no se les tendrá compasión una vez que Rusia obtenga las herramientas para intimidarlos, aislarlos y amenazarlos con la posibilidad de un bloqueo energético.
Kleinen und schwachen Ländern gegenüber wird kein Erbarmen gezeigt, sobald Russland die Werkzeuge erhält, um sie einzuschüchtern, zu isolieren und ihnen mit der Aussicht auf eine Energiesperre zu drohen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El jefe de policía no tiene piedad ni compasión.
Der Marshall kennt keine Gnade, kein Mitleid und kein Erbarmen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando acogemos la paz de Dios en nosotros, se extiende a los que nos rodean y a todas las criaturas.El deseo de paz hace que nuestro corazón sea más comprensivo y lo llena de compasión por los demás.
EUR
Wenn wir den Frieden Gottes in uns annehmen, geht er auf die Menschen um uns herum über, auf alle Geschöpfe.Unsere Sehnsucht nach Frieden macht unser Herz weit und erfüllt uns mit Erbarmen für alle.
EUR
Semejantes atentados superaron absolutamente los límites de lo imaginable y confirman los temores de que el fanatismo de los grupos terroristas no cede ni vacila ante consideración alguna de compasión y hace temer lo peor en el futuro, si no se hace lo suficiente para combatirlo o erradicarlo.
Diese Anschläge überschritten bei weitem die Grenzen des Vorstellbaren und bestätigen die Befürchtungen, dass der Fanatismus der terroristischen Gruppen kein Erbarmen kennt noch schwankt und - sollte nicht das Erforderliche für ihre Bekämpfung oder Ausrottung getan werden - das Schlimmste für die Zukunft zu befürchten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Bienaventurados los misericordiosos, pero, porque ellos también serán tratados con compasión.
- Wie selig sind doch die Barmherzigen, denn auch sie werden Erbarmen finden.
Korpustyp: Untertitel
Más adelante encontramos el corazón de la fe de Israel, la epopeya de Dios que libera a un grupo de esclavos y hace de ellos su propio pueblo llamado a ser, a través de la calidad de su vida en común, un signo de su presencia y de su compasión en medio de su creación.
EUR
Dann stoßen wir auf den Kern des Glaubens Israels, das Werk Gottes, der eine Gruppe Sklaven befreit und zu seinem eigenen Volk macht, das aufgerufen ist, durch die Güte seines Gemeinschaftslebens ein Zeichen seiner Gegenwart und seines Erbarmens mitten in seiner Schöpfung zu sein.
EUR
Debemos recordar, en lo que a la inmigración se refiere, que la compasión y la tolerancia deben ser nuestra primera preocupación.
Wir dürfen nicht vergessen, daß wir bei der Zuwanderung in erster Linie von Gnade und Toleranz geleitet sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habrá compasión. No se pueden esconder en ningún lado.
Es gibt keine Gnade und Sie werden sich nirgendwo verstecken können.
Korpustyp: Untertitel
Muchos de nosotros hemos sido emigrantes una vez y sabemos que no corresponde a nuestra generación cerrar las puertas de la compasión a la humanidad.
Viele von uns waren auch einmal Migranten, und wir wissen, wie schlecht es sich für unsere Generation ziemt, die Tore der Gnade für die Menschheit zu verschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estáis llorando por compasión cuando habéis vivido vidas de maldad y soberbia.
Ihr weint um Gnade, wenn euer Leben voller Sünde und Stolz war.
Korpustyp: Untertitel
Por otro, la provocativa degradación de los derechos que conciernen a los empleados a tiempo parcial, y también a todos aquellos trabajos atípicos que conducen a millones de trabajadores a la compasión del empresario con recortes dramáticos en los sueldos, en las vacaciones, en las prestaciones, en los horarios y en la seguridad social.
Andererseits: der geradezu provokative Abbau der Rechte der Teilzeitbeschäftigten, bzw. generell aller atypisch Beschäftigten, der Millionen Arbeitnehmer der Gnade des Arbeitgebers ausliefert, mit drastischen Kürzungen beim Lohn, beim Urlaub, bei den Zusatzleistungen, bei der Arbeitszeit und der Sozialversicherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Johnny, arrodíllate y ruega por perdó…...y tal vez te muestre compasión.
Johnny, geh auf die Knie und fleh um Vergebung, und ich zeige dir vielleicht meine Gnade.
Korpustyp: Untertitel
Cada una de las víctimas de estos monstruos tenía el mismo derecho a la vida que todos nosotros, hasta el momento en que se cruzó en su camino uno de ellos, un delincuente que, a fin de satisfacer un gozo perverso, decidió su destino sin darles derecho alguno a la compasión ni a la defensa.
Jedes der Opfer dieser Monster hatte das gleiche Recht auf Leben wie wir alle, bis sie den Weg eines solchen Monsters kreuzten, eines Verbrechers, durch den eine Person ohne das Recht auf Gnade oder Verteidigung zu ihrem Schicksal verdammt worden ist, um seinem perversen Vergnügen zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando te haya dado tu merecido, tú serás quien necesite compasión.
Wenn ich mit Ihnen fertig bin, werden Sie um Gnade winseln.
Korpustyp: Untertitel
Prométame que la gente de Alamut será tratada con compasión.
Versprecht mir, dass Ihr beim Volk von Alamut Gnade walten lasst.
Korpustyp: Untertitel
Oh, estrellado shock de compasión la guerra eterna está aquí
Oh Sternenbanner-Schock der Gnade, der ewige Krieg ist da
Korpustyp: Untertitel
compasiónBarmherzigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
· Responderemos a los marginados con la compasión;
Mientras tanto, en la Unión Europea tendremos que seguir considerando la aplicación de nuestra política de asilo y de inmigración, tomando como directrices las ideas de compasión y justicia.
Bis dahin müssen wir in der Europäischen Union weiter über die praktische Umsetzung unserer Asyl- und Einwanderungspolitik nachdenken. Die Begriffe Barmherzigkeit und Gerechtigkeit mögen uns dabei als Richtschnur dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios, en su profunda compasión, ha visto cómo castigarnos.
In seiner Barmherzigkeit hat uns Gott gestraft.
Korpustyp: Untertitel
La forma para lograr esto es funcionar, pensar y sentir a través de su energía del corazón, con amor y compasión así como lo hizo Cristo.
Como han comentado varias de sus Señorías, los recientes terremotos han sido evidentemente absolutas tragedias, pero una vez más, han demostrado que la capacidad humana de compasión puede ser mayor que todas las antiguas divisiones.
Die jüngsten Erdbeben waren, wie mehrere Abgeordnete hervorhoben, zweifellos schreckliche Tragödien, doch erneut haben sie gezeigt, daß die menschliche Fähigkeit zu Barmherzigkeit größer sein kann als alle andauernden Trennungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Tu bondad y compasión me acompañarán siempre." "Y para siempre viviré en la casa del Señor."
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lan…und ich werde bleiben im Haus des Herrn immerdar.
Korpustyp: Untertitel
El Corazón Inmaculado de María nos introduce en la compasión de Dios por el mundo;
Sachgebiete: film religion schule
Korpustyp: Webseite
compasiónVerständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que tener cierta compasión por su situación, y también necesitan toda la ayuda intensiva que les podamos ofrecer.
Dafür muss man ein gewisses Verständnis haben, und deswegen bedürfen sie auch unserer ganzen und intensiven Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro deber como europeos es saber acompañar con discernimiento y compasión para ayudar a las mujeres de nuestros Estados miembros a afrontar sus problemas.
Unsere Aufgabe als Europäerinnen ist es, den Frauen in unseren Staaten mit Feingefühl und Verständnis bei der Bewältigung ihrer Probleme zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, siento bastante compasión también por los productores de vino europeos que deben competir con vinos producidos con otras prácticas enológicas permitidas en esos países del Tercer Mundo.
Allerdings habe ich aber auch ein gewisses Verständnis für Weinerzeuger in Europa, die mit Weinen konkurrieren müssen, die mit anderen, in Ländern der Dritten Welt erlaubten Verfahren hergestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hace falta gran sensibilidad, tolerancia y compasión cada vez que se proponga aplicar normas medioambientales de una economía desarrollada a la economía y al medio ambiente de las economías emergentes.
Meines Erachtens erfordert es viel Fingerspitzengefühl, Toleranz und Verständnis, wenn es darum geht, die Umweltstandards einer Industrienation auf die wirtschaftliche und ökologische Situation in Schwellenländern anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "compases"
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La Presidencia finlandesa del Consejo va a convertir la estrategia forestal en una de sus prioridades centrales y ahora, en junio, estamos interpretando los compases iniciales.
Die finnische Ratspräsidentschaft wird die Forststrategie zu einem ganz zentralen Punkt ihrer Präsidentschaft machen; wir machen jetzt im Juni den Auftakt. Es muss stärker auch ressourcenbetont diskutiert werden, auch in der ländlichen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos partir de este hecho, a pesar de los recientes compases de espera en la ONU, y debemos aprovechar para esto los recursos presupuestarios disponibles.
Davon müssen wir trotz der jüngsten Rückschläge innerhalb der UN ausgehen und die verfügbaren Haushaltsmittel dafür nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El duelo que protagonizó con Espargaró en Moto2 durante 2013 fue fantástico, hasta que perdió comba en los últimos compases del campeonato.
Der Zweikampf zwischen ihm und Espargaró in der Moto2 der Saison 2013 war fantastisch anzuschauen, bis Redding am Ende der Kampagne an die Seitenlinie verbannt wurde.
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Compases o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Klappenbeschläge oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando termina la falseta o el cante se toca un corte y después la guitarra suele seguir con algunos compases de 12 hasta la siguiente copla o falseta.
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Debido a que el hombre fuerte que sabe un sentido de Obligar a todos los de su vida Este estilo no puede ayudar a aquellos que son débiles Valor estimado del estilo sin compasion
Ein starker Mann, der seine Kraft ein Leben lang kennt, mag den Respekt vor dieser Kraft verlieren, aber ein schwacher Mann weiß Stärke zu schätzen.
Korpustyp: Untertitel
Ambos volverían a chocar de nuevo en los compases finales de la carrera, pero el quinto puesto de Blazusiak sería suficiente para brindarle el título pro cuatro ventajas sobre Brown en la general.
Beide Fahrer stürzten erneut auf dem Weg zum Ziel, doch Balzusiaks fünfter Platz genügte, um ihm mit vier Punkten Vorsprung vor Brown in der Gesamtwertung seinen fünften EnduroCross-Titel zu sichern.
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
Se le ha rajado la cubierta de un neumático en los compases finales de la tercera manga de los entrenamientos libres y tendrá que cambiar la caja de cambios.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Jonny Walker, a lomos de la KTM, fue el único capaz de sostener su ritmo y quedó segundo, tras haber arrancado con muchísima fuerza en los primeros compases de la carrera.
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
Hubo muchos para elegir, de todos los colores, pero los australianos fueron los más destacados en este apartado, con espectaculares maniobras como la de Daniel Ricciardo para dejar atrás a Paul Di Resta en los compases finales de la prueba.
Davon gab es viele, aber die beiden Australier zeigten die spektakulärsten Manöver, darunter das von Daniel Ricciardo, als er an Paul Di Resta vorbeiraste.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
El Primer Ministro danés pasó cinco días en Washington, y la prensa -la prensa internacional danesa, que mis colegas diputados probablemente no conozcan- describió cómo, en la sesión final, mientras el Primer Ministro rendía tributo al Presidente Bush por su honrosa conducta, se oían los compases de la Marcha Nupcial de Mendelsohn.
Dieser Ministerpräsident war fünf Tage lang in Washington, und in der Presse wurde geschildert - in der dänischen Weltpresse, die den Kollegen wahrscheinlich nicht bekannt ist -, dass während der abschließenden Sitzung, als der Ministerpräsident Präsident Bush für seine redliche Vorgehensweise lobte, plötzlich Mendelssohn-Bartholdys Hochzeitsmarsch aus dem bekannten Schauspiel erklang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me importa lo que hicieron con su vida antes de esta gira. No me importa lo que hagan después de la gira. Pero mientras trabajen conmigo y participen del conciert…van a tratar a todos los del grup…con bondad, compasion y respeto.
Was ihr vor dieser Tournee gemacht habt und was ihr danach macht, ist mir egal, aber während ihr mit mir bei dieser Show arbeitet, werdet ihr jeden freundlich und mit Mitgefühl und Respekt behandeln.
Korpustyp: Untertitel
CARRERA 1 Desde los primeros compases de la Carrera 1, parecía que Tom Sykes (Kawasaki), que salió de la pole position, iba a repetir la hazaña de Donington Park, pero ni Marco Melandri (BMW) ni los dos pilotos de Aprilia, Laverty y Guintoli, iban a permitírselo.
ES
Rennen 1 Seit Beginn des ersten Rennens scheint es, als könne Tom Sykes (Kawasaki), der in der Pole-Position ist, den großen Erfolg von Donington Park wiederholen – doch Marco Melandri (BMW), Laverty und Guintoli (Aprilia) waren damit nicht einverstanden.
ES
Cuando Daft Punk lanzaron su álbum “Random Access Memories” hace un par de años y Giorgio Moroder habló en la pista que lleva su nombre sobre sus primeros días como productor en los primeros compases de la era Disco, parece que aquél cameo no sólo hizo ‘clic’ en los oyentes.
Als Daft Punk ihr Album “Random Access Memories“ vor gut zwei Jahren veröffentlichten und Giorgio Moroder im nach ihm benannten Track von seinen Anfangstagen, von seiner Prägephase im frühen Disco-Zeitalter erzählte, hat es anscheinend nicht nur beim Zuhörer „Klick“ gemacht.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Y así ha sido, con Thomas Hengelbrock y el Balthasar-Neumann-Chor und -Ensemble interpretando en versión de concierto el festival escénico sacro Parsifal en el Konzerthaus de Dortmund, la Philharmonie de Essen y el teatro Real de Madrid en los primeros compases de este año.
DE
Zu Beginn dieses Jahres war es dann auch so weit, als Thomas Hengelbrock mit dem Balthasar-Neumann-Chor und dem Balthasar-Neumann-Ensemble das Bühnenweihfestspiel Parsifal im Konzerthaus Dortmund, der Philharmonie Essen und im Teatro Real in Madrid aufführte.
DE