Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eslovenia solo aduce argumentos en cuanto a la compatibilidad de la Medida 2.
Slowenien führt nur in Bezug auf die Maßnahme 2 Argumente zur Vereinbarkeit an.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis de la compatibilidad de las normas organizativas de los servicios sociales con las disposiciones del Derecho comunitario debe efectuarse caso por caso.
ES
Eine Überprüfung der Vereinbarkeit der organisatorischen Aspekte der Sozialdienstleistungen mit dem Gemeinschaftsrecht muss in jedem Einzelfall erfolgen.
ES
Man muss sagen, dass letzte zeit die Produzente der Komponenten des modernen PC, immer mehr Aufmerksamkeit der Vereinbarkeiten der Einrichtungen unter bestimmte Versionen des Betriebssystemes schenken.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Finlandia no adujo argumentos por lo que se refiere a la compatibilidad de la medida 4.
Im Hinblick auf die Vereinbarkeit der Maßnahme 4 mit dem Binnenmarkt führte Finnland keinerlei Argumente an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para apreciar la compatibilidad con el mercado común, la Comisión deberá examinar las ayudas estatales concedidas a los organismos públicos de radiodifusión.
ES
Die Kommission muss die den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten gewährten staatlichen Beihilfen auf ihre Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt prüfen.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Pretendemos asegurar de forma cabal y razonable la compatibilidad entre sistemas.
Wir sind um eine vernünftige Lösung zur Gewährleistung der Kompatibilität bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tansy, escucha, la única razón por la que te he dejado creer esas tonterías es porque parecías necesitar una confirmación externa de nuestra compatibilidad.
Tansy, hör zu, der einzige Grund, dass ich dich all diesen Unsinn glauben ließ, ist, weil du schienst eine externe Bestätigung unserer Kompatibilität zu brauchen.
Korpustyp: Untertitel
MAIN - suele utilizarse para CPU antiguas o menos potentes, ofrece los mejores niveles de compatibilidad, particularmente en dispositivos móviles
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La interoperabilidad puede mejorarse con soluciones innovadoras destinadas a aumentar la compatibilidad entre los sistemas de que se trate.
Die Interoperabilität könnte durch innovative Lösungen gesteigert werden, mit denen die Kompatibilität zwischen den beteiligten Systemen verbessert würde.
En términos de compatibilidad electromagnética, carece de importancia que las perturbaciones electromagnéticas sean producidas por los aparatos o por una instalación fija.
Unter dem Aspekt der elektromagnetischen Verträglichkeit ist es unerheblich, ob eine elektromagnetische Störung von einem Gerät oder einer ortsfesten Anlage verursacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas de compatibilidad electromagnética se ajustan a las regulaciones europeas.
La compatibilidad con la solución de kit hidráulico SteerDirect sigue aumentando con otras cuatro series de tractores añadidas. Rociado automático con Control de Sección Directo para Amazone Amatron+ El controlador que utiliza el sistema Leica mojo3D se ha incluido en la lista cada vez mayor de controladores compatibles.
Die Aufnahme von vier weiteren Traktormodellreihen sorgt für noch mehr Kompatibilität mit SteerDirect-Hydrauliklösungen. Autospray mit Direct Section Control für Amazone Amatron+ Controller auf Basis von Leica mojo3D wurde ebenfalls zur ständig wachsenden Liste kompatibler Controller hinzugefügt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Compatibilidad de tarjeta gráfica La compatibilidad de Debian con interfaces gráficas está determinada por la compatibilidad subyacente encontrada en el sistema X11 de X.Org.
2.1.5. Grafikkarten-Unterstützung Die Unterstützung für Grafikkarten in Debian wird bestimmt von der zugrundeliegenden Unterstützung im X.Org-X11-System.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con su compatibilidad integrada con Exchange ActiveSync de Microsoft, el iPhone encaja a la perfección en la actual infraestructura de Memorial Hermann.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para obtener más información sobre la compatibilidad con redes 4G LTE, ponte en contacto con tu operador y consulta la página www.apple.com/iphone/LTE.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Compressor expande las opciones de codificación integradas en Final Cut Pro al ofrecer compatibilidad con una amplia gama de formatos populares de dispositivos, así como para formatos de video y audio profesionales.
Durch die Unterstützung zahlreicher gängiger Geräteformate und auch professioneller Video- und Audioformate erweitert Compressor die in Final Cut Pro integrierten Codierungsoptionen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
compatibilidadGemeinsamen Markt vereinbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, la Comisión no consideró pertinente adoptar tal decisión en la medida en que era razonable anticipar la compatibilidad de al menos una parte de la ayuda.
Zum anderen hielt die Kommission eine solche Anordnung insofern nicht für zweckdienlich, als vernünftigerweise davon ausgegangen werden konnte, dass zumindest ein Teil der Beihilfe mit dem GemeinsamenMarktvereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen fiscal en cuestión constituye una ayuda estatal con arreglo a lo dispuesto en el artículo 87, apartado 1, del Tratado, por lo que procede examinar su compatibilidad a la luz de las excepciones previstas en los apartados 2 y 3 de este artículo.
Da die in Rede stehende Beihilferegelung eine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellt, ist zu prüfen, ob sie aufgrund der in Absatz 2 und 3 dieses Artikels vorgesehenen Ausnahmen mit dem GemeinsamenMarktvereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que la Comisión debe evaluar la compatibilidad de la medida en cuestión sobre la base de todas las demás razones pertinentes [11].
Die Kommission muss daher prüfen, ob die Maßnahme aus einem der in Betracht kommenden Gründe mit dem GemeinsamenMarktvereinbar ist [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de ayuda estatal existente, la Comisión solo tiene que verificar su compatibilidad en el momento actual y recomendar posibles cambios para el futuro.
Bei einer bestehenden staatlichen Beihilfe muss die Kommission lediglich prüfen, ob sie zum jetzigen Zeitpunkt mit dem GemeinsamenMarktvereinbar ist, und mögliche Änderungen für die Zukunft vorschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello la Comisión manifestó en su decisión de 19 de marzo de 2003 sus dudas en cuanto a la compatibilidad de este régimen de amortización en lo que respecta a su aplicación a otros buques diferentes de los destinados al transporte marítimo y de los que efectúan actividades subvencionables.
Daher hat die Kommission in ihrer Entscheidung vom 19. März 2003 bezweifelt, dass die Anwendung dieser Abschreibungsregelung auf andere Schiffe als solche, die für den Seeverkehr bestimmt sind und die beihilfefähige Tätigkeiten wahrnehmen, mit dem GemeinsamenMarktvereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por todas estas razones, la Comisión expresó, en su decisión de 19 de marzo de 2003, dudas sobre la compatibilidad del régimen aplicable a los gestionarios de buques por cuenta de terceros [22].
Aus allen diesen Gründen hat die Kommission in ihrer Entscheidung vom 19. März 2003 Zweifel daran geäußert, dass die Regelung für Bereederer im Auftrag Dritter mit dem GemeinsamenMarktvereinbar ist [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, dado que parecía que desde esa fecha habían dejado de cumplirse los requisitos aplicables, la Comisión manifestó tener serias dudas sobre la compatibilidad de las ayudas concedidas con posterioridad a dicha fecha.
Ab diesem Zeitpunkt waren die Bedingungen der Regelung jedoch nicht mehr mit den anzuwendenden Bedingungen vereinbar. Deshalb hat die Kommission ernstliche Zweifel daran, dass diese Beihilfen nach dem genannten Zeitpunkt mit dem GemeinsamenMarktvereinbar waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el momento en que la medida constituye una ayuda estatal según lo dispuesto en el artículo 87, apartado 1, es necesario evaluar su compatibilidad a la luz de las excepciones contempladas en el artículo 87, apartados 2 y 3, del Tratado.
Da es sich bei der Maßnahme um eine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag handelt, ist zu prüfen, ob sie gemäß den Ausnahmen bzw. Freistellungen nach Artikel 87 Absätze 2 und 3 EG-Vertrag mit dem GemeinsamenMarktvereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A juicio de la Comisión, la medida analizada constituye una ayuda estatal con arreglo al artículo 87, apartado 1, del Tratado, por lo que procede examinar su compatibilidad a la luz de las excepciones establecidas en los apartados 2 y 3 de este artículo.
Da die Kommission die fragliche Maßnahme als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag betrachtet, ist zu prüfen, ob sie aufgrund der in Absatz 2 und 3 dieses Artikels vorgesehenen Ausnahmen mit dem GemeinsamenMarktvereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la Comisión dudaba sobre la compatibilidad de la supresión unilateral por parte de Irlanda del número máximo de buques en régimen de fletamento por tiempo permisibles en su régimen de impuesto sobre el tonelaje.
Insbesondere bezweifelte die Kommission, dass die von Irland einseitig vorgenommene Aufhebung der Beschränkung der im Rahmen der irischen Tonnagesteuerregelung zulässigen Anzahl auf Zeit gecharterter Schiffe mit dem GemeinsamenMarktvereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
compatibilidadkompatible
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos podido aceptar, con vistas a la cohesión comunitaria, definiciones coherentes en todas las etapas de la recogida de datos, la compatibilidad de los datos recogidos según los métodos convenidos, con un lenguaje y una metodología apropiados.
Es ist uns gelungen Einverständnis darüber zu erzielen, daß im Sinne der gemeinschaftlichen Kohärenz in jeder Phase der Datensammlung kompatible Daten nach vereinbarten Methoden gesammelt werden, und zwar unter Verwendung einer angemessenen Sprache und Methodologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que sin la comparabilidad de la información, la compatibilidad de los datos y la interoperabilidad de los sistemas y las redes en desarrollo o por desarrollar en el marco del programa, el impacto de las acciones sería limitado y la acción de la Comunidad no sería eficaz.
Ohne vergleichbare Informationen, kompatible Daten sowie interoperable Systeme und Netzwerke, die derzeit oder künftig im Rahmen des Programms entwickelt werden, bleiben die Auswirkungen der Maßnahmen zweifellos begrenzt und wird die Aktion der Gemeinschaft nicht effizient sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compatibilidad de la solución en la vía intravenosa Después de la reconstitución con los disolventes adecuados, Dynastat únicamente puede ser administrado en inyección por vía intramuscular o intravenosa, o en perfusión IVcon los siguientes medios:
Kompatible Lösungen bei Infusion in einen Infusionsschlauch Nach Auflösung mit einem geeigneten Lösungsmittel darf Dynastat nur i.v. oder i.m. oder in einen Infusionsschlauch injiziert werden mit:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Compatibilidad de la solución en la vía intravenosa Después de la reconstitución con los disolventes adecuados, Dynastat únicamente puede ser administrado en inyección intramuscular o intravenosa, o en perfusión IV con los siguientes medios:
Kompatible Lösungen bei Infusion in einen Infusionsschlauch Nach Auflösung mit einem geeigneten Lösungsmittel darf Dynastat nur i.v. oder i.m. oder in einen Infusionsschlauch injiziert werden mit:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pueden mezlarse en la misma jeringa dexdomitor, butorfanol y/ o ketamina, ya que se ha demostrado su compatibilidad farmacológica.
Dexdomitor, Butorphanol und/oder Ketamin können in der derselben Spritze gemeinsam verwendet werden, da sie sich als kompatible Arzneimittel erwiesen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Compatibilidad de la solución en la vía intravenosa Después de la reconstitución con los disolventes adecuados, Dynastat únicamente puede ser administrado en inyección vía intramuscular o intravenosa, o en perfusión IV con los siguientes medios:
Kompatible Lösungen bei Infusion in einen Infusionsschlauch Nach Auflösung mit einem geeigneten Lösungsmittel darf Dynastat nur i.v. oder i.m. oder in einen Infusionsschlauch injiziert werden mit:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Compatibilidad de la solución en la vía intravenosa Dynastat puede precipitar se combina en solución con otros medicamentos, y por tanto, Dynastat no debe mezclarse con ningún otro medicamento, ni durante la reconstitución ni durante la inyección.
Kompatible Lösungen bei Infusion in einen Infusionsschlauch Da es zu einer Ausfällung kommen kann, wenn Dynastat in Lösung mit anderen Arzneimitteln gemischt wird, darf es weder während der Zubereitung noch bei der Injektion mit anderen Arzneimitteln vermischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Compatibilidad de la solución en la vía intravenosa Dynastat puede precipitar cuando se combina en solución con otros medicamentos, y por tanto, Dynastat no debe mezclarse con ningún otro medicamento, ni durante la reconstitución ni durante la inyección.
Kompatible Lösungen bei Infusion in einen Infusionsschlauch Da es zu einer Ausfällung kommen kann, wenn Dynastat in Lösung mit anderen Arzneimitteln gemischt wird, darf es weder während der Zubereitung noch bei der Injektion mit anderen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Compatibilidad de la solución en la vía intravenosa Dynastat puede precipitar cuando se combina en solución con otros medicamentos, y por tanto, Dynastat no debe mezclarse con ningún otro medicamento, ni durante la reconstitución ni durante la inyección.
Kompatible Lösungen bei Infusion in einen Infusionsschlauch Da es zu einer Ausfällung kommen kann, wenn Dynastat in Lösung mit anderen Arzneimitteln gemischt wird, darf es weder während der Zubereitung noch bei der Injektion mit anderen Arzneimitteln vermischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La compatibilidad de los programas de formación facilitará la transferencia y el uso de esta cualificación específica en los diferentes países de la Unión Europea y sistemas educativos y de formación.
Kompatible Ausbildungsgänge werden den Transfer und die Anwendung dieser besonderen Qualifikationen zwischen den bzw. innerhalb der verschiedenen EU-Staaten und Bildungs- und Ausbildungssysteme erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
compatibilidadAbstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La compañía se niega a vender para determinados vuelos billetes que no sean de primera clase. Esto ocasiona problemas a los demás viajeros, por ejemplo, desde el punto de vista de la compatibilidad de horarios y por la limitación de las alternativas de viaje.
Die Gesellschaft verkauft für bestimmte Flüge ausschließlich Tickets der Business-Class, was anderen Reisenden Probleme unter anderem in der Abstimmung der Flugpläne aufeinander und durch Einschränkung der Reisemöglichkeiten verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, estamos totalmente de acuerdo en que su planteamiento de la reparación colectiva debe ser coherente y que, por tanto, debe garantizarse la compatibilidad entre las iniciativas en los distintos ámbitos, como el Derecho de la competencia o las leyes de protección del consumidor.
Schließlich stimmen wir vollkommen damit überein, dass das Herangehen an kollektive Rechtsdurchsetzung kohärent sein muss und deshalb eine Abstimmung zwischen den Initiativen auf verschiedenen Bereichen vorgenommen werden muss, z. B. beim Wettbewerbsrecht oder dem Verbraucherschutzrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, se debería garantizar aún más que antes la compatibilidad entre los objetivos políticos de la Política Europea de Vecindad y las instrucciones para la concesión de préstamos del BEI.
Eine bessere Abstimmung der Richtung, in die die Darlehensvergabe der EIB geht, auf die politischen Ziele der Europäischen Nachbarschaftspolitik sollte in Zukunft stärker gewährleistet sein als in der Vergangenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a la Comisión a que evalúe si se han tenido suficientemente en cuenta las necesidades de las zonas urbanas y rurales en el nuevo programa del objetivo 2 y si se ha logrado la compatibilidad de las iniciativas comunitarias URBAN y LEADER con los programas del objetivo 2;
fordert die Kommission auf zu bewerten, ob die Bedürfnisse der Stadtregionen und der ländlichen Gebiete ausreichend im neuen Ziel-2-Programm berücksichtigt worden sind und ob die Abstimmung der Gemeinschaftsinitiativen URBAN und LEADER mit den Ziel-2-Programmen gelungen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Observa que la información facilitada sobre el paquete coordinado de servicios personalizados que se financiará con cargo al FEAG incluye información sobre su compatibilidad y complementariedad con las acciones financiadas por los Fondos Estructurales; reitera su llamamiento a la Comisión para que presente una evaluación comparativa de estos datos también en sus informes anuales;
stellt fest, dass die übermittelten Angaben über das aus dem EGF zu finanzierende koordinierte Paket personalisierter Dienstleistungen Informationen über die Abstimmung und Komplementarität mit Maßnahmen, die aus den Strukturfonds finanziert werden, einschließen; fordert die Kommission erneut auf, auch in ihren Jahresberichten eine vergleichende Bewertung dieser Angaben vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Observa que la información facilitada sobre el paquete coordinado de servicios personalizados que se financiará con cargo al FEAG incluye información sobre su compatibilidad y complementariedad con las acciones financiadas por los Fondos Estructurales; reitera su llamamiento a la Comisión para que presente una evaluación comparativa de estos datos también en sus informes anuales;
stellt fest, dass die übermittelten Angaben über das aus dem EGF zu finanzierende koordinierte Paket personenbezogener Dienstleistungen detaillierte Informationen über die Abstimmung und Komplementarität mit Maßnahmen, die aus den Strukturfonds finanziert werden, einschließen; fordert die Kommission erneut auf, auch in ihren Jahresberichten eine vergleichende Bewertung dieser Angaben vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Observa que la información facilitada sobre el paquete coordinado de servicios personalizados que se ha de financiar con cargo al FEAG incluye información sobre su compatibilidad y complementariedad con las acciones financiadas por los Fondos Estructurales; reitera su llamamiento a la Comisión para que incluya una evaluación comparativa de estos datos también en sus informes anuales;
stellt fest, dass die übermittelten Angaben über das aus dem EGF zu finanzierende koordinierte Paket personenbezogener Dienstleistungen detaillierte Informationen über die Abstimmung und Komplementarität mit Maßnahmen, die aus den Strukturfonds finanziert werden, einschließen; fordert die Kommission erneut auf, auch in ihren Jahresberichten eine vergleichende Bewertung dieser Angaben vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Observa que la información facilitada sobre el paquete coordinado de servicios personalizados que se ha de financiar con cargo al FEAG incluye información sobre su compatibilidad y complementariedad con las acciones financiadas por los Fondos Estructurales; reitera su llamamiento a la Comisión para que presente una evaluación comparativa de estos datos también en sus informes anuales;
stellt fest, dass die übermittelten Angaben über das aus dem EGF zu finanzierende koordinierte Paket personenbezogener Dienstleistungen detaillierte Informationen über die Abstimmung und Komplementarität mit Maßnahmen, die aus den Strukturfonds finanziert werden, einschließen; fordert die Kommission erneut auf, auch in ihren Jahresberichten eine vergleichende Bewertung dieser Angaben vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas versiones de software proporcionan una compatibilidad óptima de los flashes con los nuevos modelos de cámara Sony Alpha 77 y Alpha 65.
DE
Las soluciones de Zwick destacan por la compatibilidad óptima de los hornos, que incluyen reguladores de la temperatura, mordazas para ensayos de tracción y flexión, así como sus extensómetros correspondientes.
Die Zwick-Lösungen zeichnen sich aus durch eine optimale Abstimmung der Öfen inkl. Temperaturreglern, der passenden Probenhalter für Zug- und Biegeversuche und den zugehörigen Längenänderungsaufnehmer.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
compatibilidadKonformität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión se congratula de ello y recuerda a las autoridades españolas que se trata de un elemento importante a la hora de evaluar la compatibilidad de las medidas de reestructuración, tanto en la actualidad como en el futuro.
Die Kommission nimmt dies mit Befriedigung zur Kenntnis und erinnert die spanische Regierung daran, dass dieser Aspekt bei der Bewertung der Konformität der Umstrukturierungsmaßnahmen eine wichtige Rolle spielt und auch in Zukunft spielen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de un mes a partir de la notificación de la presente Decisión, la República Italiana deberá remitir a la Comisión toda la información necesaria para examinar la compatibilidad de las obligaciones de servicio público mencionadas en el artículo 1 con el artículo 4 del Reglamento (CEE) no 2408/92.
Die Republik Italien hat der Kommission binnen einem Monats nach Bekanntgabe dieser Entscheidung alle zur Prüfung der Konformität der in Artikel 1 genannten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen mit Artikel 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2408/92 erforderlichen Angaben zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El registro de infraestructuras contendrá información sobre las medidas de protección del sistema de la línea aérea de contacto (véase el anexo D) para poder demostrar la compatibilidad del subsistema de material rodante del ferrocarril de alta velocidad.
Das Infrastrukturregister muss Angaben über die Schutzeinrichtungen der Oberleitungsanlage enthalten (siehe Anhang D), so dass im Teilsystem Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems die Konformität nachgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de un mes a partir de la notificación de la presente Decisión, la República Italiana deberá remitir a la Comisión toda la información necesaria para examinar la compatibilidad de las obligaciones de servicio público mencionadas en el artículo 1 con el artículo 4 del Reglamento (CEE) no 2408/92.
Die Republik Italien hat der Kommission binnen eines Monats nach Bekanntgabe dieser Entscheidung alle zur Prüfung der Konformität der in Artikel 1 genannten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen mit Artikel 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2408/92 erforderlichen Angaben zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, por referencia a la sentencia Combus, el Gobierno griego sostiene que la existencia de ventajas estructurales no formó parte del análisis del Tribunal ni de la evaluación hecha por la Comisión sobre la compatibilidad de la ayuda concedida por el Estado francés en favor de EDF.
Auf jeden Fall betonen die griechischen Regierungsstellen unter Bezugnahme auf das Combus-Urteil, dass in der Frage nach einer Konformität der von der französischen Regierung EDF gewährten Beihilfe die Existenz struktureller Vorteile nicht Teil der Untersuchung des Gerichts war, und auch nicht der Evaluierung der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los avances en la evaluación de la compatibilidad de la economía de Ucrania con los criterios establecidos por la legislación antidumping de la UE parecen haberse detenido.
Das Verfahren zur Prüfung der Konformität der ukrainischen Wirtschaft mit den von den Antidumping-Vorschriften der EU geforderten Kriterien scheint zu stagnieren.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras llegan los resultados de la evaluación de la compatibilidad con la normativa sobre contratación pública, la Comisión ha decidido congelar los pagos de todos los estudios que se benefician de la ayuda RTE-T.
Die Kommission hat beschlossen, die Zahlungen für alle Studien, die über TEN-T gefördert werden, einzustellen, bis die Prüfung der Konformität der griechischen Verfahren mit dem gemeinschaftlichen Vergaberecht abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DCEP
A tal fin, anuncia que iba a organizar en las semanas siguientes (junio‑julio de 2008) una reunión entre las autoridades neerlandesas y la Dirección General de Sanidad y Consumidores (con inclusión de representantes de la Oficina Alimentaria y Veterinaria) para examinar la compatibilidad de los sistemas de control neerlandeses con la normativa comunitaria.
Zu diesem Zweck wollte die Kommission in den darauffolgenden Wochen (Juni/Juli 2008) ein Treffen zwischen den niederländischen Behörden und der GD SANCO (einschließlich Vertretern des Lebensmittel- und Veterinäramtes) organisieren, um die Konformität der niederländischen Kontrollsysteme mit dem Unionsrecht zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
- observa con satisfacción que la Comisión se dispone a presentar en breve propuestas encaminadas a garantizar la compatibilidad de los archivos públicos con el Reglamento 1049/2001, y
– begrüßt jedoch, dass die Kommission demnächst Vorschläge vorlegen wird, um die Konformität der öffentlichen Archive mit der Verordnung Nr. 1049/2001 sicherzustellen, und
Korpustyp: EU DCEP
observa con satisfacción que la Comisión se dispone a presentar en breve propuestas encaminadas a garantizar la compatibilidad de los archivos públicos con el Reglamento, y
begrüßt jedoch, dass die Kommission demnächst Vorschläge vorlegen wird, um die Konformität der öffentlichen Archive mit der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 sicherzustellen, und
Korpustyp: EU DCEP
compatibilidadSupport
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Optimización para su entorno de VMware Obtenga compatibilidad integrada con las implementaciones de VMware, así como los precios previsibles y competitivos que cabe esperar de VMware
AT
Optimiert für Ihre VMware-Umgebung Sie erhalten integrierten Support für Ihre VMware-Bereitstellungen und profitieren von der planbaren, wettbewerbsfähigen Preisgestaltung, die Sie von VMware erwarten
AT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Compatibilidad con varios idiomas:disponibilidad de más de 30 idiomas con más de 70 voces que proporcionan una amplia compatibilidad para el continente americano, Europa, Asia y Oriente Medio.
ES
Support mehrerer Sprachen:Mit mehr als 30 Sprachen mit über 70 Stimmen liefert diese Lösung umfassende Unterstützung auf dem amerikanischen Doppelkontinent, in Europa, Asien und dem Nahen Osten.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Entre otras mejoras, SP2 brinda compatibilidad adicional para tecnología inalámbrica Bluetooth y un mejor rendimiento para conexiones Wi‑Fi después de que el equipo sale del modo de suspensión.
Neben anderen Verbesserungen stellt SP2 Ihnen zusätzlichen Support für Bluetooth-Funktechnologie sowie eine höhere Leistung für WLAN-Verbindungen nach dem Wechseln des Computers aus dem Energiesparmodus bereit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
EnSoft continuará manteniendo SimDiff 3.1, incluyendo actualizaciones de compatibilidad para las nuevas versiones de MathWorks y Windows, así como soporte técnico.
EnSoft setzt den Support für SimDiff 3.1 einschließlich Kompatibilitäts-Updates für neue MathWorks-und Windows-Versionen sowie den technischen Support fort.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Una de las más de 50 novedades con las que Video Pro X 7 quiere hacerte conseguir un rendimiento óptimo y las mejores opciones de edición es la compatibilidad total de numerosos formatos.
Der umfassende Support von verschiedenen Formaten zählt zu einer der über 50 Neuerungen, mit denen Video Pro X7 für eine gesteigerte Performance sowie detaillierte Bearbeitungsmöglichkeiten sorgt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
compatibilidadZulässigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya se indicó, el Órgano de Vigilancia se pronunciará sobre la existencia y la compatibilidad de las medidas de ayuda nueva de conformidad con el procedimiento formal de investigación.
Wie angekündigt wird die Behörde das Bestehen und die Zulässigkeit neuer Beihilfemaßnahmen im Rahmen des förmlichen Prüfverfahrens beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el respeto de la normativa comunitaria es, evidentemente, una condición para la compatibilidad de las ayudas en cuestión, debe ser demostrado por el Estado miembro facilitando todos los elementos que permitan a la Comisión determinar que se cumplen las condiciones necesarias para la excepción solicitada.
Da die Beachtung des Gemeinschaftsrechts natürlich eine Voraussetzung für die Zulässigkeit der fraglichen Beihilfen ist, muss der Mitgliedstaat einen entsprechenden Nachweis erbringen und alle Informationen liefern, die der Kommission eine Nachprüfung ermöglichen können, dass die Voraussetzungen für die beantragte Ausnahmeregelung gegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
en segundo lugar, si el sistema cumple los criterios específicos de compatibilidad de las ayudas establecidos por la Comisión en su Comunicación y que se explica más adelante [6].
ob zweitens die Regelung den von der Europäischen Kommission in ihrer Entscheidung, und wie nachstehend erläutert, entwickelten speziellen Kriterien für die Zulässigkeit derartiger Beihilfen entspricht [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios específicos de compatibilidad en lo relativo a las ayudas estatales a la producción cinematográfica y televisiva
Spezifische Kriterien für die Zulässigkeit staatlicher Beihilfen für Kino- und Fernsehproduktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la Comisión tenía dudas sobre la compatibilidad de la ayuda en cuestión.
Die Kommission bezweifelte daher die Zulässigkeit der betreffenden Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de la entrada en vigor del Reglamento (CE) no 1370/2007, el artículo 49 del Acuerdo EEE podrá aplicarse directamente como base jurídica para establecer la compatibilidad de las ayudas que no están amparadas por el Reglamento OSP, especialmente las ayudas a la coordinación del transporte de mercancías.
Nach dem Inkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 kann Artikel 49 des EWR-Abkommens unmittelbar als Rechtsgrundlage herangezogen werden, um die Zulässigkeit von Beihilfen zu prüfen, die nicht unter die Verordnung über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen fallen, unter anderem Beihilfen zur Koordinierung des Schienengüterverkehrs.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sentencia del Tribunal de Justicia en el asunto Italia/Comisión aclara de qué forma puede actuar la Comisión al evaluar la compatibilidad de una bonificación de ayuda para las PYME: «En consecuencia, si la empresa afectada no sufre realmente las desventajas típicas de las PYME, la Comisión puede denegar la bonificación de ayuda.
Im Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache Italien/Kommission wird präzisiert, wie die Kommission bei der Prüfung der Zulässigkeit eines KMU-Aufschlags entscheiden kann: „Begegnet daher ein Unternehmen in Wirklichkeit nicht den für KMU typischen Schwierigkeiten, darf die Kommission diesen Beihilfezuschlag verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compatibilidad de la ayuda al aeropuerto
Zulässigkeit der Beihilfe für den Flughafen
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las ayudas estatales, el ponente acoge con satisfacción la prórroga de la validez de los criterios específicos de compatibilidad de las ayudas a la producción cinematográfica y televisiva hasta finales de 2007.
Was die staatlichen Beihilfen betrifft, begrüßt der Berichterstatter, dass die Kommission die Gültigkeit der spezifischen Kriterien für die Zulässigkeit staatlicher Beihilfen für Film- und Fernsehproduktionen bis Ende Juni 2007 verlängert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría evaluar, en particular, la compatibilidad de las condiciones de la licitación antes de que se adjudique el contrato, a fin de no tener que afrontar posteriormente las consecuencias?
Kann die Kommission insbesondere die Zulässigkeit der Leistungsbeschreibung prüfen, bevor der Vertrag vergeben wird, damit nicht nachträglich die Folgen getragen werden müssen?
Korpustyp: EU DCEP
compatibilidadKohärenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello queremos que el año próximo, la Comisión presente un informe anual que aúne a todas estas políticas, que las aúne en la competitividad, para que veamos si existe auténtica compatibilidad entre las diferentes Direcciones Generales y las políticas que persigue la Unión Europea.
Wir erwarten daher von der Kommission im kommenden Jahr einen Jahresbericht, der diese Politiken verbindet, der den Bezug zum Wettbewerb herstellt, damit wir feststellen können, ob eine echte Kohärenz zwischen den verschiedenen Generaldirektionen und den von der Europäischen Union verfolgten Politiken besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la compatibilidad y conformidad con los límites de riesgo fijados con arreglo al artículo 44 del perfil de riesgo del FIA comunicado a los inversores con arreglo al artículo 23, apartado 4, letra c), de la Directiva 2011/61/UE,
Kohärenz zwischen den im Einklang mit Artikel 44 festgelegten Risikolimits und dem gemäß Artikel 23 Absatz 4 Buchstabe c der Richtlinie 2011/61/EU den Anlegern offengelegten Risikoprofil des AIF und die Einhaltung der Risikolimits;
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluación de la compatibilidad de los planes de rendimiento adoptados, así como de los objetivos de rendimiento, con los objetivos fijados a nivel de la Unión;
Bewertung der Kohärenz verabschiedeter Leistungspläne, einschließlich der Leistungsziele, mit den unionsweit geltenden Zielen,
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, evaluación de la compatibilidad de los umbrales de alerta adoptados en aplicación del artículo 19, apartado 3, con los umbrales de alerta que se establezcan a nivel de la Unión Europea en virtud del artículo 10, apartado 4;
gegebenenfalls Bewertung der Kohärenz von Warnschwellen, die in Anwendung von Artikel 19 Absatz 3 angenommen wurden, mit den für die gesamte Europäische Union geltenden Warnschwellen nach Artikel 10 Absatz 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario examinar los actos legislativos vigentes que no se adaptaron al procedimiento de reglamentación con control antes de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, a fin de garantizar su compatibilidad con las disposiciones introducidas por dicho Tratado.
Es ist eine Prüfung der geltenden Rechtsakte, die vor dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon nicht an das Regelungsverfahren mit Kontrolle angepasst wurden, erforderlich, um Kohärenz mit den Bestimmungen dieses Vertrags sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ejecución de la presente Decisión y su compatibilidad con otras contribuciones de la Unión a la región se examinarán de forma periódica.
Die Durchführung dieses Beschlusses und seine Kohärenz mit anderen von der Union in der Region geleisteten Beiträgen werden regelmäßig überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descríbanse las disposiciones y las medidas adoptadas para garantizar esta compatibilidad:
Bitte nennen Sie diese Maßnahmen und erläutern Sie, auf welche Weise die Kohärenz gewährleistet werden soll:
Korpustyp: EU DGT-TM
la evaluación de la compatibilidad de los planes de rendimiento adoptados, así como de los objetivos de rendimiento, con los objetivos fijados a nivel de la Unión Europea;
Bewertung der Kohärenz verabschiedeter Leistungspläne, einschließlich der Leistungsziele, mit den für die gesamte Europäische Union geltenden Zielen,
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, la evaluación de la compatibilidad de los umbrales de alerta adoptados en aplicación del artículo 18, apartado 3, con los umbrales de alerta que se establezcan a nivel de la Unión Europea en virtud del artículo 9, apartado 3;
gegebenenfalls Bewertung der Kohärenz von Warnschwellen, die in Anwendung von Artikel 18 Absatz 3 angenommen wurden, mit den für die gesamte Europäische Union geltenden Warnschwellen nach Artikel 9 Absatz 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros de un bloque funcional de espacio aéreo no adopten a nivel de ese bloque un plan de rendimiento con objetivos, dichos Estados comunicarán a la Comisión para su información los objetivos de rendimiento agregados, destacando su compatibilidad a dicho nivel con los objetivos de rendimiento fijados a nivel de la Unión Europea.
Nehmen die Mitgliedstaaten eines funktionalen Luftraumblocks keinen Leistungsplan mit Zielen auf Ebene des funktionalen Luftraumblocks an, übermitteln sie der Kommission zur Information aggregierte Leistungsziele, die die Kohärenz auf Ebene des funktionalen Luftraumblocks mit den für die gesamte Europäische Union geltenden Leistungszielen darlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
compatibilidadvereinbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es a la comunidad internacional, en cuanto tal, en particular las Naciones Unidas, a la que se deben pedir responsabilidades sobre la aplicación de la resolución 12/99 y, en particular, sobre la propia lógica subyacente a esa resolución y sobre la compatibilidad de dicha resolución con la realidad.
Die Völkergemeinschaft als solche, vor allem die Vereinten Nationen sind gefordert, die Verantwortung für die Umsetzung der Resolution 12/99 und besonders für die dieser Resolution zugrunde liegenden Hintergründe zu übernehmen, auch dafür, inwieweit diese Resolution mit der Wirklichkeit vereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas piensa adoptar el Consejo para cumplir la condición de la OMC de concluir la reforma a finales de 1998, a más tardar, de forma que se pueda decidir la compatibilidad de la organización común de mercados en el sector del plátano con las normas del libre comercio mundial?
Was gedenkt der Rat zu tun, um die Auflage der WTO zu erfüllen, bis spätestens Ende 1998 die Reform dahingehend abzuschließen, daß die EU-Bananenmarktordnung als vereinbar mit den Regeln des freien Welthandels befunden werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aunque el texto actual del Tratado constituye más una declaración de intenciones que una base de aplicación, la Comisión, naturalmente, va a estudiar con detalle la compatibilidad del Tratado de Unión recién firmado entre Bielorrusia y la Federación Rusa con las relaciones contractuales establecidas con la Unión Europea.
Und obwohl der derzeitige Vertragstext eher eine Absichtserklärung denn Grundlage für eine Anwendung ist, wird die Kommission natürlich genau überprüfen, inwieweit der kürzlich zwischen Weißrußland und der Russischen Föderation unterzeichnete Unionsvertrag mit den vertraglichen Beziehungen zur Europäischen Union vereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi intención es analizar las respuestas y, a continuación, elaborar un informe para el Consejo y el Parlamento sobre la eficacia de las medidas de los Estados miembros contra el terrorismo y de su idoneidad y compatibilidad con el principio del respeto por los derechos fundamentales.
Ich habe vor, die Antworten zu analysieren und dann einen Bericht für den Rat und für das Parlament vorzubereiten, in dem es um die Wirksamkeit der Terrorismusbekämpfungsmaßnahmen der Mitgliedstaaten sowie darum gehen wird, inwieweit sie zweckdienlich und mit dem Grundsatz der Achtung der Grundrechte vereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente de la República de Chile se comprometió, en el diálogo con Sir Leon Brittan, a corregir la ley en términos de compatibilidad con la OMC.
Der Präsident der Republik Chile hat sich in dem Gespräch mit Sir Leon Brittan verpflichtet, das Gesetz dahingehend zu ändern, daß es mit den WTO-Bestimmungen vereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apreciación de la compatibilidad de las ayudas con las normas del mercado interior debe tener en cuenta los objetivos generales de las políticas comunitarias relativas a la competitividad de nuestras industrias, la cohesión económica y social de la Unión, pero también tener en cuenta la práctica de nuestros principales competidores en el mercado mundial.
Die Beihilfen müssen mit den Regeln des Binnenmarktes vereinbar sein. Zudem sind die allgemeinen Ziele der Gemeinschaftspolitik zu berücksichtigen im Hinblick auf die Wettbewerbsfähigkeit unserer Industrie, den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt der Union, aber auch die Vorgehensweise unserer Hauptwettbewerber auf dem Weltmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea y Rusia pueden hacer negocios juntos solo si existe compatibilidad entre sus modelos de reparto de poder, sus mecanismos de decisión y sus sistemas judiciales.
Die Europäische Union und Russland können nur gemeinsame Handelspartner sein, wenn ihre Modelle der Machtteilung, ihre Entscheidungsverfahren und ihre Justizsysteme miteinander vereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una condición previa muy importante para la compatibilidad entre vida familiar y trabajo.
Das ist eine ganz entscheidende Voraussetzung dafür, dass Familie und Beruf miteinander vereinbar werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha concedido especial importancia a la compatibilidad de los resultados en el campo de la asistencia judicial y a evitar al máximo sobrelapamientos entre los actos jurídicos.
Dabei wurde besonderer Wert darauf gelegt, daß die im Bereich der Rechtshilfe erzielten Ergebnisse miteinander vereinbar sind und Überschneidungen zwischen den Rechtsakten soweit wie möglich vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una cuestión de más o menos kemalismo, sino únicamente de la compatibilidad con las normas universales y las exigencias de la pertenencia a la UE.
Es geht dabei nicht um mehr oder weniger Kemalismus, sondern ausschließlich um die Frage, inwieweit sie mit den universellen Werten und den Erfordernissen der EU-Mitgliedschaft vereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compatibilidadob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo es conocer y analizar a fondo la compatibilidad de estos escáneres con el derecho a la privacidad y a la intimidad de las personas, que preocupa al Consejo, a la Comisión y a esta Cámara.
Zweitens müssen wir herausfinden und analysieren, ob diese Scanner mit den Rechten der Menschen auf die Privat- und Intimsphäre vereinbar sind, was ein Anliegen des Rates, der Kommission und dieses Hauses ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la cuestión de los "jugadores de la cantera", no hace mucho la Comisión Europea recibió los resultados de un informe de expertos independientes que analizaba las normas de la UEFA, y ahora mismo está examinando la compatibilidad de dichas normas con el Derecho comunitario.
Was das Thema "einheimische Spieler" betrifft, so wurden der Europäischen Kommission vor nicht allzu langer Zeit die Ergebnisse des Gutachtens eines unabhängigen Sachverständigen vorgelegt, in dem die Regeln der UEFA untersucht werden. Die Europäische Kommission überprüft zurzeit, ob diese Regeln dem Gemeinschaftsrecht entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el capítulo II se examina la situación de la convergencia económica en Suecia y en el capítulo III se analiza la compatibilidad de la legislación nacional sueca , incluida la Ley del Sveriges Riksbank , con los artículos 108 y 109 del Tratado y con los Estatutos del SEBC2 .
In Kapitel II wird der Stand der wirtschaftlichen Konvergenz in Schweden beurteilt , und in Kapitel III wird untersucht , ob die innerstaatlichen Rechtsvorschriften in Schweden , einschließlich des Gesetzes über die Sveriges Riksbank , mit Artikel 108 und 109 des EG-Vertrags und der ESZB-Satzung2 vereinbar sind .
Korpustyp: Allgemein
Los recorridos de ensayo validarán asimismo la compatibilidad de la información facilitada al conductor del tren por el conjunto instalado en tierra con la ruta física (por ejemplo, límites de velocidad, etc.).
Während der Testfahrten ist auch zu prüfen, ob die von der streckenseitigen Ausrüstung an den Triebfahrzeugführer übermittelten Informationen mit den realen Streckenbedingungen übereinstimmen (z. B. Geschwindigkeitsbegrenzungen u. a.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, las instituciones deben poder solicitar dictámenes sobre sus propuestas legislativas o posiciones adoptadas en el curso de procedimientos legislativos, en la medida en que afecten a su compatibilidad con los derechos fundamentales.
Doch sollten auch die Organe die Möglichkeit haben, Gutachten darüber einzuholen, ob ihre Legislativvorschläge oder die von ihnen im Rechtsetzungsverfahren vertretenen Standpunkte mit den Grundrechten im Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no sean aplicables las disposiciones que se acaban de citar, el Órgano evaluará la compatibilidad de las ayudas concedidas a los aeropuertos y las ayudas de puesta en marcha con arreglo a lo dispuesto en el artículo 87, apartado 3, letra c), del Acuerdo EEE.
Finden die vorgenannten Bestimmungen keine Anwendung, so prüft die Behörde auf der Grundlage von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens, ob Beihilfen für Flughäfen oder Anlaufbeihilfen zulässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que el régimen de ayudas en favor de CalMac es una ayuda existente, su compatibilidad debe evaluarse exclusivamente tomando como referencia la situación actual [55] y la Comisión no tiene obligación de evaluar la compatibilidad de la ayuda concedida a CalMac en el pasado.
Da es sich bei der Beihilferegelung zugunsten von CalMac um eine bestehende Beihilfe handelt, ist ihre Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt ausschließlich in Bezug auf die derzeitige Situation [55] zu beurteilen; die Kommission braucht nicht zu prüfen, ob dies auch auf die CalMac in der Vergangenheit gewährte Beihilfe zutrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recorridos de ensayo validarán asimismo la compatibilidad de la información facilitada al conductor del tren por el conjunto instalado en tierra con la ruta física (p. ej., límites de velocidad, etc.).
Während der Testfahrten ist auch zu prüfen, ob die von der streckenseitigen Ausrüstung an den Triebfahrzeugführer übermittelten Informationen mit den realen Streckenbedingungen übereinstimmen (z. B. Geschwindigkeitsbegrenzungen usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes de la Comisión y del BCE proporcionan una evaluación detallada de la compatibilidad de la legislación de Malta con los artículos 108 y 109 del Tratado y con los Estatutos del SEBC.
In den Berichten der Kommission und der EZB wird im Einzelnen geprüft, ob die Rechtsvorschriften Maltas mit Artikel 108 und 109 des Vertrags und der ESZB-Satzung vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha compatibilidad debe ser comprobada, en particular, en lo que se refiere a las especificaciones del subsistema, las interfaces con el sistema en el que está integrado y las normas de explotación y mantenimiento.
Insbesondere ist dabei zu prüfen, ob das Teilsystem und seine Schnittstellen zu dem System, in das es integriert ist, die jeweiligen Spezifikationen einhalten und ob die Betriebs- und Instandhaltungsvorschriften beachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
compatibilidadVereinbarkeit mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Libro Blanco sobre la gobernabilidad, por un lado, y los problemas de la compatibilidad presupuestara, por otro, son los dos pilares sobre los cuales debemos desarrollar la acción política común del próximo futuro.
Das Weißbuch über die neuen Entscheidungsstrukturen auf der einen Seite und die Fragen der Vereinbarkeitmit dem Haushalt auf der anderen - dies sind die beiden Hauptthemen, auf die wir uns in naher Zukunft bei unserer gemeinsamen politischen Tätigkeit konzentrieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los importes que se conceden en dicho sector suelen ser limitados y pueden establecerse condiciones claras de compatibilidad.
Die in diesem Bereich gewährten Beihilfebeträge sind in der Regel gering, und es können eindeutige Voraussetzungen für die Vereinbarkeitmit dem Binnenmarkt festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la experiencia de la Comisión, esas ayudas no dan lugar a ningún falseamiento significativo y, sobre la base de la experiencia adquirida, pueden definirse condiciones claras de compatibilidad.
Nach Erfahrung der Kommission bewirken derartige Beihilfen keine wesentlichen Wettbewerbsverfälschungen; zudem können auf der Grundlage der gewonnenen Erfahrung eindeutige Voraussetzungen für die Vereinbarkeitmit dem Binnenmarkt festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes concedidos suelen ser limitados y pueden establecerse condiciones claras de compatibilidad.
Die gewährten Beträge sind normalerweise gering; zudem können eindeutige Voraussetzungen für die Vereinbarkeitmit dem Binnenmarkt festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, pueden establecerse condiciones claras de compatibilidad.
Außerdem können eindeutige Voraussetzungen für die Vereinbarkeitmit dem Binnenmarkt festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las DAR de 1998, no obstante, no pueden utilizarse como base para la compatibilidad, puesto que Karjaportti estaba en crisis cuando se concedieron las dos garantías (véanse los considerandos 123-128).
Doch die Regionalbeihilfeleitlinien 1998 könnten nicht als Grundlage für die Vereinbarkeitmit dem Binnenmarkt herangezogen werden, da sich Karjaportti zum Zeitpunkt der Gewährung der beiden Garantien in Schwierigkeiten befand (vgl. Erwägungsgründe 123-128).
Korpustyp: EU DGT-TM
Existencia de ayuda y compatibilidad
Vorliegen einer Beihilfe und Vereinbarkeitmit dem Binnenmarkt
Korpustyp: EU DGT-TM
7.2 Evaluación de la compatibilidad
7.2 Prüfung der Vereinbarkeitmit dem Binnenmarkt
Korpustyp: EU DGT-TM
No son de aplicación otras razones para su compatibilidad.
Andere Gründe für eine Vereinbarkeitmit dem Binnenmarkt liegen nicht vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Base jurídica de la evaluación de la compatibilidad
Rechtsgrundlage für die Würdigung der Vereinbarkeitmit dem Binnenmarkt
Korpustyp: EU DGT-TM
compatibilidadEinklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, Internet tiene que defender la libertad y el desarrollo de la sociedad de la información en compatibilidad con el respeto a la propiedad intelectual y la protección de la intimidad de los usuarios.
Zweitens sollte das Internet die Freiheit und die Entwicklung der Informationsgesellschaft in einer Art und Weise schützen, die im Einklang mit der Respektierung des geistigen Eigentums und dem Schutz der Privatsphäre der Benutzer steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos instan a la Comisión a que controle la compatibilidad de los acuerdos de asociación pesqueros con los Objetivos de Desarrollo del Milenio, y destacan la importancia de aspectos como la amenaza de la ecodestrucción y la pérdida de biodiversidad.
Da wird die Europäische Kommission aufgefordert, Fischereipartnerschaftsabkommen auf ihren Einklang mit den Millenniums-Entwicklungszielen zu überprüfen. Und da wird die drohende Umweltzerstörung und der Rückgang an biologischer Vielfalt als wichtiges Thema bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el reglamento relativa a las operaciones de concentración, los trabajadores y los representantes ya tienen derecho en algunos casos a ser oídos por los servicios de la Comisión, que realizan una investigación sobre la compatibilidad de una fusión con el Tratado.
Nach der Fusionskontrollverordnung haben Arbeitnehmer und Arbeitnehmervertreter in einigen Fällen schon jetzt das Recht auf Anhörung durch die Dienste der Kommission, die prüfen, ob die Fusion mit den Bestimmungen des EG-Vertrags im Einklang steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lógico que subrayemos sistemáticamente la importancia que otorgamos a la integración sostenida de los países ACP en la economía mundial, y a la compatibilidad de los nuevos acuerdos comerciales con los que se realizan dentro de la OMC.
Es ist richtig, daß wir immer wieder die Bedeutung der schrittweisen Integration der AKP-Länder in die Weltwirtschaft betonen sollten und daß die neuen Handelsvereinbarungen mit den Absprachen innerhalb der WTO in Einklang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno de los tres fines iniciales de la directiva se alcanzará realmente, como tampoco el de la simplificación legislativa o la compatibilidad con otros textos legislativos comunitarios.
Keines der drei ursprünglichen Ziele der Richtlinie wird wirklich erreicht werden, ebenso wenig im Übrigen wie das Ziel, die Rechtsvorschriften zu vereinfachen oder mit anderen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reserva con respecto al Artículo 27 que propone la Comisión no allanaría el camino para un mercado único europeo del almacenamiento definitivo de residuos nucleares; al contrario, permitiría a la CE enmendar la Directiva 92/3/Euratom para asegurar su compatibilidad con la Convención conjunta.
Der von der Kommission vorgeschlagene Vorbehalt in Bezug auf Artikel 27 führt nicht zur Öffnung eines gemeinsamen Marktes der Europäischen Union für die Endlagerung von radioaktiven Abfällen; er eröffnet der EG vielmehr Möglichkeiten, die Richtlinie 92/3/Euratom so anzupassen, dass sie in Einklang mit dem Gemeinsamen Übereinkommen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las objeciones tienen como primer objetivo comprobar la compatibilidad entre las elecciones que hizo para formar al equipo que hoy nos ha presentado y las orientaciones generales que ha presentado a este Parlamento.
Das Hauptziel der Anhörungen besteht meines Erachtens darin, zu prüfen, inwieweit die Auswahl, die Sie zur Bildung der heute von Ihnen vorgestellten Mannschaft getroffen haben, mit den allgemeinen Zielsetzungen im Einklang steht, die Sie diesem Parlament dargelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi capacidad de Comisario encargado del mercado interior tendré mucho cuidado de mantener la compatibilidad de la cooperación reforzada con los tratados y las normas de funcionamiento del mercado interior en particular.
In meiner Funktion als Kommissar für den Binnenmarkt werde ich dafür sorgen, dass die verstärkte Zusammenarbeit im Einklang mit den Verträgen steht und vor allem mit den Regeln für das Funktionieren des Binnenmarkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando reciban esa respuesta y los cambios que las autoridades griegas proponen introducir en su propia legislación nacional que regula la fórmula matemática para identificar ofertas anormalmente bajas, realizarán una evaluación definitiva sobre la compatibilidad del sistema aplicado con la legislación comunitaria sobre contratos públicos.
Sobald die Kommission diese Antwort und die Informationen über die von den griechischen Behörden vorgeschlagenen Veränderungen der Vorschriften, die die mathematische Formel zur Ermittlung außergewöhnlich niedriger Angebote regeln, erhalten hat, wird sie eine abschließende Bewertung vornehmen, um festzustellen, ob sich dieses System im Einklang mit den Gemeinschaftsvorschriften für das öffentliche Auftragswesen befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy dispuesto a colaborar estrechamente con los Estados miembros en el marco de los procedimientos de infracción para garantizar la compatibilidad de la legislación nacional con las obligaciones comunitarias y para permitir que se imponga una protección adecuada y eficaz, por ejemplo, a fin de proteger a los consumidores y menores de edad.
Was die Vertragsverletzungsverfahren betrifft, so bin ich zu einer engen Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten bereit, um sicherzustellen, dass die nationalen Gesetze im Einklang mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften stehen und einen angemessenen und wirksamen Schutz ermöglichen, um z. B. den Verbraucherschutz zu gewährleisten und Minderjährige zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compatibilidadKompatibilitätsstudien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ausencia de estudios de compatibilidad esta vacuna no debe mezclarse con otros medicamentos.
Da keine Kompatibilitätsstudien durchgeführt wurden, darf dieser Impfstoff nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
18 En ausencia de estudios de compatibilidad, este medicamento no debe mezclarse con otros.
Da keine Kompatibilitätsstudien durchgeführt wurden, darf dieses Arzneimittel nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ausencia de estudios de compatibilidad, SonoVue no debe mezclarse con ningún medicamento excepto el disolvente proporcionado.
Da keine Kompatibilitätsstudien durchgeführt wurden, darf SonoVue nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden, mit Ausnahme der mitgelieferten Kochsalzlösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ausencia de estudios de compatibilidad, este medicamento no debe mezclarse con otros en la misma jeringa.
Da keine Kompatibilitätsstudien durchgeführt wurden, darf dieser Impfstoff nicht mit anderen Arzneimitteln in derselben Spritze gemischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ausencia de estudios de compatibilidad, este medicamento no debe mezclarse con otros medicamentos incluyendo otras soluciones para perfusión.
Da keine Kompatibilitätsstudien durchgeführt wurden, darf dieses Arzneimittel nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ausencia de estudios de compatibilidad, este medicamento no debe mezclarse con otros medicamentos o infundirse simultáneamente a través de la misma vía intravenosa.
Da keine Kompatibilitätsstudien durchgeführt wurden, darf dieses Arzneimittel nicht mit anderen Arzneimitteln vermischt oder gleichzeitig über den gleichen intravenösen Zugang infundiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ausencia de estudios de compatibilidad, este medicamento no debe mezclarse con otros excepto con los mencionados en la sección 6.6.
Da keine Kompatibilitätsstudien durchgeführt wurden, darf dieses Arzneimittel, außer mit den unter 6.6 aufgeführten, nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ausencia de estudios de compatibilidad, este medicamento no debe mezclarse con otros fármacos, diluyentes ni soluciones para infusión.
Da keine Kompatibilitätsstudien durchgeführt wurden, darf dieses Arzneimittel nicht mit anderen Arzneimitteln, Lösungsmitteln oder Infusionslösungen gemischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ausencia de estudios de compatibilidad, este medicamento no debe mezclarse con otros medicamentos.
Da keine Kompatibilitätsstudien durchgeführt wurden, darf dieses Tierarzneimittel nicht mit anderen Tierarzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ausencia de estudios de compatibilidad, DRAXXIN no se debe mezclar con otros medicamentos veterinarios.
Da keine Kompatibilitätsstudien durchgeführt wurden, darf Draxxin nicht mit anderen Tierarzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
compatibilidadkompatibel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos diputados ya han hecho hincapié en la compatibilidad de incorporar criterios firmes en materia de progreso social en los procedimientos de adjudicación al tiempo que se respetan los principios de la ley de competencia y de la igualdad de trato y la no discriminación.
Von anderen Abgeordneten wurde bereits betont, dass die Einbeziehung strenger sozialpolitischer Kriterien in die Vergabeverfahren durchaus kompatibel ist mit der Einhaltung der Grundsätze des Wettbewerbsrechts sowie der Gleichbehandlung und Nichtdiskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la compatibilidad del AMI con la protección del medio ambiente aún no ha recibido toda la atención que merece de las partes negociadoras.
Herr Präsident, die Verhandlungsparteien haben sich noch nicht ausreichend damit befaßt, ob das MAI mit den Umweltschutzstandards kompatibel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la redacción de todas las enmiendas, y lo digo especialmente en respuesta a las observaciones de la Sra. Villiers, debería ser adaptada todavía para garantizar la compatibilidad y la coherencia con el artículo 20.
Alle Änderungsanträge, und das sage ich insbesondere als Antwort auf die Bemerkungen von Frau Villiers, müssen dann jedoch so umformuliert werden, dass sie mit Artikel 20 kompatibel und kohärent sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos garantizar la compatibilidad internacional -especialmente con los Estados Unidos, el mayor mercado.
Zudem sollten wir dafür sorgen, dass neue Verordnungen international kompatibel sind - insbesondere mit den Vorschriften in den USA, dem größten Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta, en particular, al acuerdo de la Unión sobre los PNR y el ATS de los Estados Unidos, estrechamente relacionado con aquel, tal como he mencionado en mi intervención inicial estamos estudiando la compatibilidad del ATS con el sistema PNR.
Speziell im Hinblick auf das PNR-Abkommen der Union und das damit zusammenhängende ATS-Programm der USA prüfen wir derzeit, wie ich in meinem Eröffnungsbeitrag erwähnt habe, wie kompatibel das ATS zum PNR-System ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la unidad está diseñada para ser compatible con uno o varios de los siguientes sistemas de detección de trenes, esta compatibilidad deberá determinarse con arreglo a las disposiciones de la Decisión 2012/88/UE de la Comisión [1].a) Sistemas de detección por circuitos de vía.
Soll die Einheit mit einer oder mehreren der folgenden Zugortungs-/Gleisfreimeldeanlagen kompatibel sein, muss dies anhand der Bestimmungen des Beschlusses 2012/88/EU der Kommission [1] festgestellt werden.a) Gleisfreimeldeanlagen mit Gleisstromkreisen,
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los Estados miembros podrán eximir de esta obligación a los agricultores cuando las autoridades competentes dispongan de dicha información en el marco de otros sistemas de gestión y control que garanticen la compatibilidad con el sistema integrado con arreglo a lo dispuesto en el artículo 26 del Reglamento (CE) no 1782/2003.
Die Mitgliedstaaten können jedoch die Betriebsinhaber von dieser Pflicht freistellen, wenn die betreffenden Informationen den zuständigen Behörden im Rahmen anderer Verwaltungs- und Kontrollsysteme vorgelegt werden, die gemäß Artikel 26 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 mit dem integrierten System kompatibel sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
especificaciones de ensayo para demostrar la conformidad de los subsistemas de control-mando y señalización a bordo y en tierra con los requisitos de esta ETI y su compatibilidad mutua.
Prüfspezifikationen, anhand deren nachgewiesen wird, dass das fahrzeugseitige und das streckenseitige ZZS-Teilsystem die Anforderungen dieser TSI erfüllen und miteinander kompatibel sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una revisión de las ETI traiga consigo un cambio en los requisitos, la nueva versión de las ETI garantizará la compatibilidad con los subsistemas en servicio conforme a las anteriores versiones de las ETI.
Führt die Überarbeitung einer TSI zu einer Änderung der Anforderungen, muss bei der neuen Fassung der TSI sichergestellt werden, dass sie mit denjenigen Teilsystemen kompatibel sind, die bereits nach früheren Fassungen der TSI in Betrieb genommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trabajos de interoperabilidad de las tecnologías de peaje existentes, realizados en el marco del servicio europeo de telepeaje, deberán garantizar la plena compatibilidad e interrelación de dichas tecnologías con las tecnologías mencionadas en el apartado 1 y de sus equipos.
Durch die Arbeiten an der Interoperabilität der bestehenden elektronischen Mauterhebungstechniken, die im Rahmen des europäischen elektronischen Mautdienstes durchgeführt werden, muss gewährleistet werden, dass diese Techniken mit den in Absatz 1 genannten Techniken und den dazugehörigen Geräten vollständig kompatibel und ihre Schnittstellen aneinander angepasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
compatibilidadÜbereinstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo tiene que equilibrar esos intereses y la necesidad de compatibilidad con las normas de la Organización Mundial del Comercio.
Der Rat muß allerdings auch für ein Gleichgewicht zwischen diesen Interessen und der notwendigen Übereinstimmung mit den WTORegeln Sorge tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para hacer hincapié en esta compatibilidad, el propio Tratado de Lisboa dispone que la Unión se adhiera al Convenio del Consejo de Europa y, de este modo, reconoce lo que la protección de los derechos fundamentales representa ahora en las democracias modernas.
Und um diese Übereinstimmung noch zu unterstreichen, sieht der Vertrag von Lissabon selbst vor, dass die Union dem Übereinkommen des Europarates beitritt und damit anerkennt, was der Schutz der Grundrechte heute in modernen Demokratien bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente en cuanto a la enmienda nº 5, la excepción de los controles de los medicamentos, que la Comisión aplaude, cuya compatibilidad con la legislación de las patentes de invención ya ha sido aceptada gracias al permiso de puesta en circulación, podría enmarcarse con mayor exactitud.
Dann würde sich auch im Hinblick auf den Änderungsantrag 5 die Ausnahme, die bezüglich der Kontrollen für Arzneimittel gewährt wird, deren Übereinstimmung mit der Patentgesetzgebung bereits auf Grund einer Genehmigung für das Inverkehrbringen nachgewiesen ist, und der die Europäische Kommission zustimmt, in einem präziseren Kontext befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría felicitar al ponente una vez más por añadir importantes mejoras a este Reglamento, en especial, la creación de un sistema común europeo para verificar la compatibilidad entre los elementos biométricos y los datos almacenados en el chip.
Ich möchte dem Berichterstatter nochmals dazu gratulieren, dass er die erheblichen Verbesserungen der Verordnung durchsetzen konnte. In diesem Zusammenhang ist insbesondere die Schaffung eines einheitlichen europäischen Systems zur Überprüfung der Übereinstimmung von biometrischen Elementen mit den auf einem Speicherelement gespeicherten Daten zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, quisiera señalar que el análisis jurídico de la compatibilidad de la ley húngara sobre los medios de comunicación con la legislación europea llevado a cabo por la Comisión ha demostrado, lamentablemente, la debilidad del Derecho europeo, sobre todo de la Directiva de servicios de comunicación audiovisual.
Gleichzeitig möchte ich gern darauf hinweisen, dass die rechtliche Analyse der Übereinstimmung des ungarischen Mediengesetzes mit europäischer Gesetzgebung, die von der Kommission durchgeführt wurde, leider die Schwäche europäischer Gesetzgebung aufgezeigt hat, insbesondere die der Richtlinie über audiovisuelle Mediendienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, desde que la Comunidad revisó sus reglas de etiquetado en 2002 con la adopción del Reglamento (CE) nº 753/2002 de la Comisión, los Estados Unidos han sido uno de los miembros de la OMC más críticos, poniendo en duda la compatibilidad con la OMC de todas estas normas.
Seit die Gemeinschaft mit der Annahme der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 der Kommission im Jahre 2002 ihre Kennzeichnungsregeln geändert hat, sind die USA überdies innerhalb der WTO als größter Kritiker aufgetreten und haben die Übereinstimmung all dieser Vorschriften mit den WTO-Regeln in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible que la Comisión presione para que esta situación cambie, para obtener una revisión profunda de los Acuerdos TRIPS, a fin de lograr una total compatibilidad con el Convenio de Río sobre la biodiversidad y el Protocolo de Cartagena sobre la bioseguridad, como lo exige el grupo africano en la OMC.
Hier muss die Kommission mit Nachdruck auf Veränderungen hinarbeiten, damit eine umfassende Revision des TRIPS-Übereinkommens erreicht wird, um es vollständig in Übereinstimmung mit der Konvention von Rio zur Artenvielfalt und mit dem Protokoll von Cartagena über die biologische Sicherheit zu bringen, wie dies von der afrikanischen Gruppe in der WTO gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, la compatibilidad con las normas de la OMC no debe tener prioridad sobre nuestros compromisos internacionales para promover el desarrollo sostenible y erradicar la pobreza.
Trotzdem darf die Übereinstimmung mit den WTO-Regeln nicht vor unseren internationalen Verpflichtungen zur Förderung der nachhaltigen Entwicklung und Überwindung der Armut Vorrang haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los BCN gestionan de manera independiente sus propias reservas exteriores , sus operaciones en el mercado de divisas , cuando sobrepasan cierto límite , están sujetas a la aprobación del BCE para garantizar su compatibilidad con la política cambiaria y monetaria del Eurosistema .
Obwohl die NZBen ihre eigenen Währungsreserven selbständig verwalten , bedürfen ihre Geschäfte am Devisenmarkt oberhalb eines bestimmten Betrags der Zustimmung der EZB , damit eine Übereinstimmung mit der Wechselkurs - und Geldpolitik des Eurosystems gewährleistet ist .
Korpustyp: Allgemein
Considera que la próxima revisión del SEAE es el foro en el que podrán analizarse detalladamente la compatibilidad entre los recursos disponibles y las funciones que debe ejercer el SEAE, así como los posibles cambios necesarios para garantizar la máxima eficiencia en sus actividades;
ist der Ansicht, dass die anstehende Überprüfung des EAD Gelegenheit zu einer detaillierten Analyse der Übereinstimmung zwischen den verfügbaren Ressourcen und den vom EAD wahrzunehmenden Aufgaben und eventuell erforderlichen Änderungen zur Sicherstellung größtmöglicher Effizienz seiner Maßnahmen bietet;
Korpustyp: EU DGT-TM
compatibilidadInteroperabilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el informe de la Comisión se dice que el próximo informe sobre la directiva también va a contener temas importantes para los consumidores, tales como la compatibilidad operacional, el acceso condicionado y el paso a la técnica de emisión digital, pero, quizás, cuando se redacte el próximo informe, ya sea demasiado tarde.
Im Bericht der Kommission wird davon gesprochen, dass der nächste Bericht über die Richtlinie auch für die Verbraucher wichtige Fragen aufgreifen soll, wie Interoperabilität, bedingter Zugang und Übergang zur digitalen Sendetechnik. Aber zum Zeitpunkt des nächsten Berichts ist "der Zug vielleicht schon abgefahren ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha estudiado todas las propuestas sobre compatibilidad de los trenes de alta velocidad contenidas en el informe; todas ellas son una buena contribución a las negociaciones que se realizan en esta materia, que sigue teniendo gran prioridad.
Die Kommissionen hat alle Anträge im Bericht zur Interoperabilität der Hochgeschwindigkeitsbahnen geprüft und festgestellt, daß sie einen willkommenen Beitrag zu den gegenwärtigen Beratungen der Kommission auf diesem Gebiet darstellen, das ja auch weiterhin hohe Priorität genießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) La pregunta de su Señoría sobre migración a una interfaz para la programación de aplicaciones abierta se relaciona con la compatibilidad de los servicios interactivos de televisión. La pregunta consta de tres partes.
(SV) Ihre Frage hinsichtlich des Übergangs zu einer offenen Schnittstelle für Anwendungen behandelt die Interoperabilität für interaktive Fernsehdienste und besteht aus drei Teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La norma de las plataformas de multimedia en los hogares, MHP, cumple con las exigencias de compatibilidad y apertura en este campo.
Der Standard für multimediale Heimplattformen, MHP, erfüllt die Anforderungen an Interoperabilität und Transparenz auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la directiva, los Estados miembros deben revisar la compatibilidad y las posibilidades de elección de los usuarios antes de julio de 2004.
Gemäß der genannten Richtlinie müssen die Mitgliedstaaten bis Juli 2004 auch die Interoperabilität und die Wahlfreiheit der Nutzer überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Dirección General para la Sociedad de la Información ha iniciado un diálogo con la industria sobre la compatibilidad de los servicios interactivos de televisión.
Die Generaldirektion Informationsgesellschaft hat einen Dialog mit der Industrie über die Interoperabilität für interaktive Fernsehdienste eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compatibilidad es el principal objetivo y una parte de la solución es la estandarización.
Die Interoperabilität ist in diesem Zusammenhang als wichtigstes Ziel formuliert worden, wobei die Standardisierung einen Teil der Lösung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la industria no se entiende el verdadero significado de la compatibilidad.
Seitens der Industrie gibt es Unstimmigkeiten darüber, was Interoperabilität eigentlich bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate político debe ser precedido de meticulosos estudios sobre algunas materias como, por ejemplo, la compatibilidad. Los que tengan que adoptar decisiones deben saber qué opciones existen y cuáles son sus consecuencias.
Vor einer politischen Debatte sind genaue Untersuchungen hinsichtlich der Interoperabilität erforderlich, denn die Politiker müssen die verschiedenen Alternativen und ihre jeweiligen Konsequenzen kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de las infraestructuras de pagos , se espera alcanzar la compatibilidad operativa a finales del 2010 , incluso si el proceso de consolidación impulsado por el mercado no hubiera concluido todavía en aquel momento .
Auf dem Gebiet der Zahlungsverkehrsinfrastrukturen wird Interoperabilität bis Ende 2010 selbst dann erwartet , wenn der marktgetriebene Konsolidierungsprozess bis dahin noch nicht abgeschlossen ist .
Korpustyp: Allgemein
compatibilidadKompatibilitätsproblemen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta el momento, las contramedidas adoptadas por el sector han sido infructuosas (por ejemplo, campañas publicitarias, denuncias) o bien se han encontrado con la oposición de los usuarios porque daban lugar a restricciones de uso y a problemas de compatibilidad (sistemas de gestión de derechos digitales).
Gegenmaßnahmen der Industrie waren bisher entweder erfolglos (z. B. Werbekampagnen, Strafanzeigen) oder trafen auf Widerstand der Nutzer, weil sie zu Nutzungsbeschränkungen und Kompatibilitätsproblemen führten (Digital-Rights-Management-Systeme).
Korpustyp: EU DCEP
Además, tenemos una profunda experiencia en materia de compatibilidad entre distintas versiones de software, las versiones localizadas de programas informáticos, las limitaciones que presentan ciertos juegos de caracteres, los problemas de visualización y la adaptación del diseño del documento a las convenciones específicas de cada región.
Darüber hinaus besitzen wir weitreichende Erfahrungen bei der Lösung von Kompatibilitätsproblemen zwischen unterschiedlichen Softwareversionen oder für andere Länder lokalisierten Programmversionen, Einschränkungen bezüglich bestimmter Zeichensätze, Problemen bei der Darstellung oder der Anpassung des Layouts an Gebietsschema-Konventionen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si no puedes cambiar tu navegador por cuestiones de compatibilidad, piensa entonces en instalar un segundo navegador para navegar y conserva el antiguo para la compatibilidad.
Wenn Sie Ihren alten Browser auf Grund von Kompatibilitätsproblemen nicht aktualisieren können, ist ein zweiter Browser vielleicht eine gute Lösung:Verwenden Sie den neuen zum komfortableren Surfen und den alten nur bei Inkompatibilitäten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si no puede cambiar su navegador por cuestiones de compatibilidad, piense entonces en instalar un segundo navegador para navegar y conserve el antiguo para la compatibilidad.
Wenn Sie Ihren alten Browser auf Grund von Kompatibilitätsproblemen nicht aktualisieren können, ist ein zweiter Browser vielleicht eine gute Lösung:Verwenden Sie den neuen zum komfortableren Surfen und den alten nur bei Inkompatibilitäten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Deje atrás los problemas de compatibilidad y devuelva la productividad a su empresa actualizando a equipos de sobremesa elegantes que ofrecen un rendimiento que sus antiguos dispositivos nunca podrían ofrecer.
ES
Verabschieden Sie sich von Kompatibilitätsproblemen und bringen Sie die Produktivität zurück in Ihr Unternehmen, indem Sie auf schlanke Desktop-PCs umsteigen, die Leistungsmerkmale bieten, mit denen Ihre älteren Geräte nicht mithalten können.
ES
Sin embargo, ahora le toca a la muy rentable industria de los carburantes implicarse de forma más intensa en este proceso y mejorar la compatibilidadambiental de los combustibles para motores, a fin de que la industria automovilística no sea la única en soportar la carga de las costosas mejoras.
Nun ist es aber auch an der höchst profitablen kraftstoffproduzierenden Industrie, sich intensiver an dem Prozess zu beteiligen und die Umweltverträglichkeit der Kraftstoffe zu verbessern, so dass die Last der kostenaufwendigen Verbesserungen nicht ausschließlich der Automobilindustrie aufgebürdet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La planta se optimiza, según lo en la parte técnica descrito, por lo que se refiere a la compatibilidadambiental.
ES
El 9 de marzo de 2004 el Consejo concedió autorización a la Comisión para celebrar negociaciones con los Estados Unidos de América sobre el reconocimiento mutuo de los resultados de certificación en los ámbitos de la seguridad de la aviación civil y la compatibilidadambiental.
Am 9. März 2004 hat der Rat der Kommission die Ermächtigung erteilt, Verhandlungen mit den Vereinigten Staaten von Amerika über die gegenseitige Anerkennung von Zertifizierungsfeststellungen im Bereich der Sicherheit der Zivilluftfahrt und Umweltverträglichkeit zu führen.
Korpustyp: EU DCEP
Campa® como combustible - Normas Campa® como combustible - Propiedades Compatibilidad ambiental La compatibilidadambiental de biodiesel de aceite vegetal se resume de la manera siguiente:
DE
Campa® als Kraftstoff - Normen Campa® als Kraftstoff - Eigenschaften Umweltverträglichkeit Die Umweltverträglichkeit von Biodiesel aus Pflanzenölen läßt sich wie folgt zusammenfassen:
DE
En dicha ocasión, el Consejo reafirmó que había que seguir aumentando la compatibilidadambiental de la navegación desde una perspectiva de conjunto, teniendo en cuenta también sus efectos sobre la cadena logística global, para garantizar la sostenibilidad medioambiental del crecimiento de este eficaz modo de transporte.
Er hat bekräftigt, dass die Umweltverträglichkeit des Schiffverkehrs durch ein umfassendes Herangehen, bei dem auch die Auswirkungen auf die gesamte Logistikkette berücksichtigt werden, weiter verbessert werden muss, um die umweltverträgliche Nachhaltigkeit des Wachstums dieses effizienten Verkehrsträgers zu gewährleisten.
A solicitud le enviaremos Certificado de Conformidad para motores vibradores, el cual también contiene la declaración sobre la compatibilidadelectromagnética.
ES
Auf Aufforderung senden wir Ihnen zu den Vibromotoren die Konformitätserklärung, wo auch die Erklärung über die elektromagnetischeKompatibilität aufgeführt ist.
ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
El nivel de compatibilidadelectromagnética (EMC) del equipo deberá poder minimizar los errores adicionales.
Die elektromagnetischeKompatibilität der Geräte muss einen hinreichenden Entstörungsgrad aufweisen, der zusätzliche Fehler weitestgehend verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este parámetro básico especifica los requisitos de la interfaz para la compatibilidadelectromagnética entre el material rodante y los equipos de control-mando y señalización en tierra.
Dieser Eckwert gibt die Anforderungen an die elektromagnetischeKompatibilität zwischen Fahrzeug und streckenseitiger ZZS-Ausrüstung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la cuarta fase, el ponente sugiere una directiva sobre maquinaria, una directiva sobre gestión ecológica de desechos, una directiva sobre equipamiento en telecomunicaciones, una directiva sobre compatibilidadelectromagnética y la aplicación de controles de contaminación.
Für die vierte Phase schlägt der Berichterstatter Richtlinien für Maschinen, Umweltabfallwirtschaft, Telekommunikationseinrichtungen, elektromagnetischeKompatibilität und die Durchführung von Kontaminationskontrollen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compatibilidad electromagnéticaEMV
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1991 Primera acreditación en Alemania del laboratorio de HBM de control de compatibilidadelectromagnética y seguridad de dispositivos.