NovoRapid FlexPen sólo debe utilizarse en combinación con productos que sean compatibles con éstos y permitan que las plumas funcionen con seguridad y efectividad.
NovoRapid FlexPen dürfen nur zusammen mit Produkten verwendet werden, die mit ihnen kompatibel sind und eine sichere und effektive Funktion des Fertigpens gewährleisten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tuvok, debería haber un conducto compatible en ese módulo.
Tuvok, in diesem Modul müsste sich eine kompatible Leitung befinden.
Korpustyp: Untertitel
Nero 8 es compatible con Windows Vista y Windows XP.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
NovoRapid InnoLet sólo debe utilizarse en combinación con productos que sean compatibles con estos y permitan que las plumas funcionen con seguridad y efectividad.
NovoRapid InnoLet dürfen nur zusammen mit Produkten verwendet werden, die mit ihnen kompatibel sind und eine sichere und effektive Funktion des Fertigpens gewährleisten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nos casamos jóvene…...y no éramos compatibles en eso.
Wir waren jung verheiratet und wir waren nicht so kompatibel zueinander.
Korpustyp: Untertitel
AVG Cleaner™ for Mac® es compatible con OSX Lion o posterior.
Los grupos de animales de reserva deben estar compuestos por individuos compatibles del mismo sexo e igual categoría o por jóvenes.
Gruppen von auf Vorrat gehaltenen Tieren sollten aus miteinander verträglichen, gleichgeschlechtlichen und gleichaltrigen Tieren oder Jungtieren bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especialmente compatibles son los preparados monofásicos de ácido hialurónico de la serie Belotero.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Solo tienes que conectar tus altavoces a la AirPort Express o utilizar altavoces compatibles con AirPlay para que tu música suene en todas las habitaciones.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los títulos de canciones, artistas, nombres de álbumes, tiempo transcurrido y restante, y todas las ilustraciones de los álbumes aparecen en las bocinas compatibles con AirPlay con pantallas gráficas.
Songtitel, Künstler, Namen von Alben, verstrichene und verbleibende Zeit und Albumcover – all das wird auf AirPlay fähigen Lautsprechern mit Display gezeigt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Requiere un dispositivo con iOS compatible con FaceTime, con conexión Wi-Fi o una Mac compatible con FaceTime, con conexión a Internet y el software FaceTime para Mac (puede requerir compra por separado).
Erfordert ein FaceTime fähiges iOS Gerät mit Wi-Fi Verbindung oder einen FaceTime fähigen Mac mit Internetverbindung und FaceTime für Mac (muss möglicherweise separat gekauft werden).
Requiere un dispositivo iOS compatible con FaceTime y conexión Wi-Fi, o un Mac compatible con FaceTime y conexión a Internet y la aplicación FaceTime para Mac (puede ser necesario comprarla por separado).
Erfordert ein FaceTime fähiges iOS Gerät mit Wi-Fi Verbindung oder einen FaceTime fähigen Mac mit Internetverbindung und FaceTime für Mac (muss möglicherweise separat gekauft werden).
El objetivo debe ser que las firmas electrónicas logren reconocimiento en el plano suprafronterizo, es decir, que se cree un marco compatible a escala internacional.
Ziel muß es sein, daß grenzüberschreitend elektronische Signaturen Anerkennung finden, daß heißt, international ein kompatibler Rahmen geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también es importante garantizar que no se puedan utilizar patentes para dificultar la creación de compatible.
Ferner muss auch sichergestellt werden, dass Patente nicht dazu benutzt werden können, die Entwicklung kompatibler Software zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar la puesta en práctica de la certificación y la evaluación de la conformidad y del marcado en cumplimiento de las directivas de nuevo enfoque y de enfoque global; reforzar las actuales estructuras de vigilancia del mercado y de evaluación de la conformidad con equipamiento y formación y crear la infraestructura administrativa compatible.
Durchführung der Zertifizierungs- und Konformitätsbewertung und der EG-Kennzeichnung gemäß den Richtlinien des neuen Konzepts und des Gesamtkonzepts; Stärkung bestehender Strukturen zur Marktüberwachung und Konformitätsbewertung durch Ausstattung und Schulung sowie Schaffung kompatibler Verwaltungsinfrastrukturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
& krdc; es una aplicación cliente que le permite ver o incluso controlar la sesión de escritorio en otro sistema que este ejecutando un servidor compatible. Se soportan VNC y RDP.
& krdc; ist eine Anwendung zur Betrachtung und Fernsteuerung der Arbeitsfläche eines anderen Rechners, auf dem ein kompatibler Dienst läuft. Derzeit werden die Protokolle VNC und RDP unterstützt.
& krdc; es una aplicación cliente que le permite ver o incluso controlar la sesión de escritorio en otro sistema que este ejecutando un servidor compatible.
& krdc; ist eine Anwendung zur Betrachtung und Fernsteuerung der Arbeitsfläche eines anderen Rechners, auf dem ein kompatibler Dienst läuft.
(a) del traslado a un horario de trabajo diurno compatible ; o
a) die Umsetzung an einen Arbeitsplatz mit Tagarbeit und kompatibler Arbeitszeit oder
Korpustyp: EU DCEP
DVDFab Blu-ray Creator graba vídeos en disco Blu-ray para reproducirlo en un reproductor independiente y, esto también hace el trabajo de convertir vídeos a carpetas de Blu-ray en un Mac OS X compatible con reproductores media como DVDFab Media Player o para grabarla posteriormente.
DVDFab Blu-ray Creator für Mac kann Videos auf Blu-ray Disc, für die Wiedergabe mit Standalone-Blu-ray-Player brennen. Es kann auch Videos zu einem Blu-ray Ordner für ein späteres Brennen, oder für die Wiedergabe bei Mac OS X mit kompatibler Abspielsoftware, wie DVDFab Media Player konvertieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
compatibleÜbereinstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para facilitar su movilidad hay que evitarles costes innecesarios y hacer compatible su residencia con sus períodos de estudio o aprendizaje.
Zur Förderung ihrer Mobilität müssen ihnen unnötige Kosten erspart und ihr Aufenthaltsrecht mit den Studien- oder Ausbildungszeiten in Übereinstimmung gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre agricultura: cumplir los compromisos de julio de 2008; finalizar las negociaciones sobre los procedimientos; garantizar, en particular, el trato especial y diferenciado, el respeto por los productos especiales y los mecanismos de salvaguarda; desarrollar un apoyo a la agricultura compatible con la agricultura sostenible y con la seguridad alimentaria;
zur Landwirtschaft: die im Juli 2008 eingegangenen Verpflichtungen erfüllen; die Verhandlungen über Verfahren zu einem Abschluss bringen; Gewährleistungen von insbesondere Sonder- und Vorzugsbehandlungen, Schutz spezieller Erzeugnisse und Sicherheitsmechanismen; landwirtschaftliche Fördermaßnahmen in Übereinstimmung mit nachhaltiger Landwirtschaft und Ernährungssicherheit entwickeln;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la Comisión, en el informe de convergencia de diciembre del pasado año, declaró que la legislación sueca no era plenamente compatible con los artículos 108 y 109 del Tratado en lo que se refiere a la regulación del Banco Central y de la integración de este en el sistema europeo de bancos centrales.
Weiterhin verwies die Kommission im Konvergenzbericht vom letzten Dezember darauf, dass die schwedischen Rechtsvorschriften nicht in voller Übereinstimmung mit den Artikeln 108 und 109 des Vertrags stehen, was die Regelung der Zentralbank und ihre Integration in das europäische Zentralbanksystem betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a que la cooperación con Turquía resulta esencial, cualquier plan de adhesión para este país debe ser elaborado de manera compatible con las democracias europeas, es decir por medio de un referéndum.
Während die Zusammenarbeit mit der Türkei grundlegend ist, müssen alle Beitrittspläne für die Türkei in Übereinstimmung mit den europäischen Demokratien abgestimmt werden, und zwar über Referenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace mucho se espera la aprobación de legislación que trate globalmente todos los problemas a los que se enfrentan las comunidades no musulmanas, como un estatuto jurídico, un registro de la propiedad y la formación del clero para garantizar un pluralismo religioso compatible con las normas europeas.
Dazu gehört die lang erwartete Verabschiedung von Rechtsvorschriften, die alle Probleme von Nichtmuslimen - wie Rechtsstellung, Registrierung von Grundeigentum, Ausbildung von Geistlichen - betreffen, um in Übereinstimmung mit europäischen Standards den religiösen Pluralismus zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nuestro Parlamento, en primera lectura, insistió en que la directiva actual no sólo fuera compatible con los compromisos que hemos contraído -tipo OSPAR-, sino que, además, nos permita invertir el rumbo.
Doch unser Parlament hat in der ersten Lesung darauf gedrängt, daß die vorliegende Richtlinie nicht nur in Übereinstimmung mit unseren eingegangenen Verpflichtungen z. B. im Rahmen von OSPAR steht, sondern uns auch eine Trendwende ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora habrá que elaborar una estrategia de la Unión a medio y largo plazo para luchar contra el cambio climático, una estrategia que deberá ser compatible con el objetivo de limitar el aumento de la temperatura media anual de superficie en el mundo a dos grados como máximo con respecto a los niveles preindustriales.
Jetzt muss eine mittel- und langfristige Strategie der Union zum Kampf gegen den Klimawandel erarbeitet werden, die in Übereinstimmung mit dem Ziel stehen muss, das Ansteigen der durchschnittlichen globalen Oberflächentemperatur auf zwei Grad im Vergleich zur vorindustriellen Periode zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de estos actos se hará de manera compatible con las orientaciones sectoriales correspondientes.
Dies erfolgt in Übereinstimmung mit den entsprechenden sektorspezifischen Leitlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar que el marco jurídico de las zonas francas sea compatible con las normas de la UE y que la supervisión de las zonas francas sea adecuada.
Gewährleistung der Übereinstimmung des rechtlichen Rahmens für Freizonen mit den EU-Standards und der angemessenen Überwachung der Freizonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el pliego de condiciones contenga elementos no mencionados en el artículo 6, la Comisión podrá solicitar que se presente una nueva versión del pliego de condiciones del producto que sea compatible con dicho artículo, cuando sea necesario para poder proseguir la tramitación de la solicitud.
kann die Kommission in den Fällen, in denen die Spezifikation Elemente enthält, die in Artikel 6 nicht aufgeführt sind, verlangen, dass eine Neufassung der Spezifikation in Übereinstimmung mit jenem Artikel vorgelegt wird, wenn dies erforderlich ist, um den Antrag weiterbearbeiten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
compatibleEinklang stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puede ser esto compatible con las obligaciones emanadas del acuerdo "PNR", según las cuales solo se permite usar los datos "PNR" con el fin de combatir el terrorismo y otros delitos graves?
Wie kann das denn im Einklangstehen mit den Verpflichtungen des PNR-Abkommens, wonach die Verwendung von PNR-Daten nur zum Zwecke der Terrorbekämpfung und der Bekämpfung sonstiger schwerer Verbrechen erlaubt ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En previsión de la futura ampliación de la Unión, la mayor parte de los países europeos, tanto de la Unión como de fuera de la Unión, tienen ya un horario de verano que es compatible con la directiva de la Comunidad.
Im Vorgriff auf die zukünftige Erweiterung der Union haben die meisten europäischen Länder, sowohl innerhalb als auch außerhalb der Union, bereits Sommerzeitregelungen getroffen, die mit der Richtlinie der Gemeinschaft in Einklangstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, y como el ponente ha mencionado de manera explícita en la exposición de motivos, «el SPG tiene que ser coherente con los objetivos de la política de desarrollo y compatible con el Programa de Doha».
In diesem Sinne und wie der Berichterstatter ausdrücklich in seiner Begründung erklärt, „muss das APS auch mit den Zielen der Entwicklungspolitik konsistent sein und mit dem Programm von Doha im Einklangstehen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que querría saber es si un código de práctica es de hecho compatible con la Directiva.
Ich möchte gerne wissen, ob die Durchführungsvorschriften tatsächlich mit der Richtlinie im Einklangstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, las credenciales europeas de Moldova hacen a este país plenamente compatible con los Estados de los Balcanes Occidentales.
In Wirklichkeit lassen die Euro-Referenzen der Republik Moldau sie mit den Ländern des westlichen Balkans im Einklangstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Comisión está lista para proponer un instrumento para la asistencia coordinada a Grecia que será totalmente compatible con el Derecho comunitario y estoy seguro de que es posible.
Die Kommission ist daher dazu bereit, ein Instrument für eine koordinierte Hilfe für Griechenland vorzuschlagen, das mit dem europäischen Recht voll im Einklangstehen wird. Und ich bin sicher, dass dies möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo, incluido el rural, debe ser compatible con el medio ambiente, es decir, con el ser humano.
Die Entwicklung, einschließlich der des ländlichen Raums, muss mit der Umwelt, d. h. mit dem Menschen in Einklangstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El término " compatible " no significa que el Tratado exija una " armonización " de los estatutos de los BCN , ni entre sí ni con los del BCE .
Der Ausdruck "im Einklangstehen " bedeutet nicht , dass der EG-Vertrag eine "Harmonisierung " der Satzungen der einzelnen NZBen untereinander oder mit jener des ESZB
Korpustyp: Allgemein
Asimismo, la actividad empresarial del destinatario de la partida que figura en el documento de acompañamiento deberá ser compatible con el uso previsto.
Außerdem muss die im Begleitdokument angegebene gewerbliche Tätigkeit des Empfängers der Sendung mit dem angegebenen Verwendungszweck in Einklangstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier medida que tomen las autoridades competentes en relación con asuntos que sean objeto de una decisión de conformidad con el apartado 3 o 4 deberá ser compatible con esas decisiones.
Jede Maßnahme der zuständigen Behörden im Zusammenhang mit Fragen, die Gegenstand eines Beschlusses nach den Absätzen 3 oder 4 sind, muss mit diesen Beschlüssen in Einklangstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
compatibleKompatibilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Islandia forma parte del Espacio Europeo de Libre Comercio, y, por lo tanto, es compatible con el acervo comunitario en muchos de los ámbitos incluidos en esta agenda.
Island ist Teil der Europäischen Freihandelszone und daher besteht in vielen Bereichen der Agenda Kompatibilität mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, situar esta Directiva en un contexto más amplio con el fin de asegurar que sea compatible con el Sexto Programa de Acción Medioambiental es una medida muy lógica y demuestra que la UE puede pensar al unísono y adoptar un enfoque sensato a este respecto.
Die Einbettung der Richtlinie in größere Zusammenhänge und die Gewährleistung ihrer Kompatibilität mit dem sechsten Umweltaktionsprogramm ist vernünftig und zeigt, dass die EU in solchen Zusammenhängen denken kann und einen sinnvollen Ansatz in dieser Sache verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que hemos consultado a los servicios jurídicos del Parlamento, que acaban de emitir un dictamen afirmando que teníamos razón, y que la solución de los países seguros es totalmente compatible con las obligaciones internacionales a las que hemos de ceñirnos.
Deshalb haben wir den Juristischen Dienst des Parlaments konsultiert, der eine Stellungnahme abgegeben hat, die uns Recht gibt und die völlige Kompatibilität des Lösungsansatzes „sicherer Drittstaat“ mit den für uns verbindlichen völkerrechtlichen Verpflichtungen stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que la Comisión siempre ha sido consciente de que la supervisión representaba una parte muy importante de los presupuestos nacionales que es compatible con la Unión Monetaria Europea, especialmente en el caso de Grecia.
Die Kommission war sich also immer bewusst, dass Überwachung ein sehr wichtiger Teil der Kompatibilität von nationalen Haushaltsplänen mit der Europäischen Währungsunion war, insbesondere im Fall von Griechenland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cada característica contemplada en la sección 3, los datos se presentarán con arreglo a una clasificación jerárquica de las actividades económicas, NACE rev. 2 (nivel de agregación A*64), plenamente compatible con el SEC 95.
Für alle in Abschnitt 3 erwähnten Merkmale werden Daten nach einer hierarchischen Systematik der Wirtschaftszweige, der NACE Rev. 2 (Aggregationsebene A*64), unter vollständiger Kompatibilität mit dem ESVG 95 erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un importante aspecto de la interoperabilidad es la existencia de una geometría compatible de la línea aérea de contacto con el pantógrafo.
Die Kompatibilität von Oberleitungsgeometrie und Stromabnehmer spielt eine große Rolle für die Interoperabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo limitador de presión (fusible) especificado por el fabricante demostrará ser compatible con las condiciones de servicio por medio de los siguientes ensayos:
Die Kompatibilität der vom Hersteller spezifizierten Drucksicherungseinrichtung mit den Betriebsbedingungen ist durch folgende Prüfungen nachzuweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros designarán una unidad veterinaria únicamente si dicha unidad cuenta con el equipamiento adecuado para que sea compatible con el funcionamiento de Traces.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen nur solche Veterinäreinheiten, die über geeignete Ausrüstungen verfügen, um die Kompatibilität mit TRACES herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los preparados de insulina solamente se deben añadir a compuestos con los cuáles se conoce que es compatible.
Insulin darf nur zu Stoffen hinzugefügt werden, von denen bekannt ist, dass eine Kompatibilität besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los preparados de insulina solamente se deben añadir a compuestos con los cuales se conoce que es compatible.
Insulin darf nur zu Stoffen hinzugefügt werden, von denen bekannt ist, dass eine Kompatibilität besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
compatibleunterstützten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para configurar la cuenta de iCloud se necesita un dispositivo iOS o un ordenador Mac compatible.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al crear un equipo en un adaptador compatible, puertos de que no son compatibles con los adaptadores Intel® PROSet puede mostrar en la agrupación Asistente.
Wenn auf einem unterstützten Adapter ein Team erstellt wird, können Ports auf nicht unterstützten Adaptern im Intel® PROSet Teaming-Assistent angezeigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
*Para obtener un rendimiento óptimo cuando se trabaja con modelos de cualquier tipo de análisis, Autodesk recomienda un sistema operativo de 64 bits compatible, un procesador de 64 bits compatible y una RAM de 12 GB o superior.
ES
Hinweise *Für höchste Performance bei der Arbeit mit Modellen aller Analysetypen empfiehlt Autodesk ein unterstütztes 64-Bit-Betriebssystem, einen unterstützten 64-Bit-Prozessor und mindestens 12 GB RAM.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
compatiblekompatibles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello utilizarán el formato DATEX II (CEN/TS 16157) o cualquier otro formato electrónico internacional compatible con DATEX II.
Sie verwenden dafür das Format DATEX II (CEN/TS 16157) oder ein anderes mit DATEX II kompatibles internationales maschinenlesbares Format.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión y los Estados miembros tomarán todas las medidas necesarias para garantizar la interconexión y accesibilidad de los registros electrónicos en toda la Unión, por medio del sistema de mensajería TACHOnet a que se refiere la Recomendación 2010/19/UE o de un sistema compatible.
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, damit die nationalen elektronischen Register vernetzt werden und unionsweit zugänglich sind, und verwenden dazu das in der Empfehlung 2010/19/EU genannte Benachrichtigungssystem TACHOnet oder ein kompatibles System.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se consigue mediante un sistema de enganche compatible permanentemente instalado o bien mediante un enganche de rescate (también denominado adaptador de rescate).
Ermöglicht wird dies entweder durch ein permanent angebrachtes kompatibles Kupplungssystem oder durch eine Schleppkupplung (auch als Schleppadapter bezeichnet).
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos Estados miembros pueden utilizar también, para intercambiar datos electrónicos entre sí, un sistema compatible que se atenga como mínimo a las indicaciones de la guía de referencia para mensajes XML publicada en el sitio web de la Comisión, siempre y cuando intercambien datos electrónicos con los demás Estados miembros a través de TACHOnet.
Eine Gruppe von Mitgliedstaaten kann zum elektronischen Datenaustausch untereinander auch ein kompatibles System nutzen, das zumindest dem auf der Internetseite der Kommission veröffentlichten „TACHOnet XML Messaging Reference Guide“ entspricht, sofern sie für den elektronischen Datenaustausch mit allen anderen Mitgliedstaaten TACHOnet nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el solicitante sea titular de un permiso de conducción expedido en un Estado miembro distinto del país en que presente la solicitud, las autoridades del Estado miembro responsables de la expedición de la tarjeta siempre utilizarán el sistema de mensajería TACHOnet o un sistema compatible.
Wurde der Führerschein des Antragstellers in einem anderen Mitgliedstaat als dem Antragsland ausgestellt, so sollten die Fahrerkarten ausstellenden Behörden der Mitgliedstaaten stets das Benachrichtigungssystem TACHOnet oder ein kompatibles System nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que expidan una tarjeta a un conductor que sea titular de un permiso de conducción expedido en otro Estado miembro notificarán inmediatamente a ese Estado miembro a través de TACHOnet o de un sistema compatible que se ha expedido una tarjeta de conductor.
Mitgliedstaaten, die einem Fahrer, dessen Führerschein in einem anderen Mitgliedstaat ausgestellt wurde, eine Fahrerkarte ausstellen, sollten diesen Mitgliedstaat unverzüglich über TACHOnet oder ein kompatibles System von der Ausstellung dieser Fahrerkarte unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El registro no será necesario cuando las autoridades del Estado miembro responsables de la expedición de tarjetas utilicen TACHOnet o un sistema compatible en el 100 % de las solicitudes.
Der Registereintrag ist nicht notwendig, falls die Fahrerkarten ausstellenden Behörden der Mitgliedstaaten bei sämtlichen Anträgen TACHOnet oder ein kompatibles System nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros aplicarán las siguientes normas en materia de servicio mínimo en relación con TACHOnet o un sistema de intercambio electrónico de datos compatible:
Die Mitgliedstaaten sollten dafür Sorge tragen, dass in Bezug auf TACHOnet oder ein kompatibles System die folgenden Mindestleistungsstandards eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para alcanzar un objetivo compatible con los ODM, es necesario que esta cifra se reduzca a la mitad en esta región.
Um ein mit den Millennium-Entwicklungszielen kompatibles Ziel zu erreichen, muss diese Prozentzahl in dieser Region halbiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Incumbe al Estado miembro presentar el informe con un formato electrónico compatible con Eudravigilance.
Für die Umwandlung der Meldung in ein mit EudraVigilance kompatibles elektronisches Format sind die Mitgliedstaaten verantwortlich.
Korpustyp: EU DCEP
compatibleBinnenmarkt vereinbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el Órgano ha evaluado si la ayuda podría considerarse compatible en virtud de las Directrices sobre ayudas regionales.
Die Überwachungsbehörde hat jedoch geprüft, ob die Beihilfe nach den Regionalbeihilfeleitlinien als mit dem Binnenmarktvereinbar erachtet werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finlandia alega que la garantía, junto con la asignación de terrenos para la construcción de la planta de producción de Tikkala, es compatible como ayuda regional.
Finnland macht geltend, dass die Garantie zusammen mit der Übertragung des Baugrundstücks für die Produktionsstätte in Tikkala als Regionalbeihilfe mit dem Binnenmarktvereinbar sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, hay que considerar si la medida 8 podría ser compatible sobre la base de alguna otra de las excepciones contempladas en el artículo 107, apartados 2 y 3, del TFUE.
Des Weiteren ist zu prüfen, ob die Maßnahme 8 auf der Grundlage einer anderen der in Artikel 107 Absatz 2 und Absatz 3 AEUV niedergelegten Ausnahmeregelungen mit dem Binnenmarktvereinbar sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finlandia afirmó que aun cuando la financiación para acondicionar la T2 se considerara ayuda estatal, sería compatible con arreglo al artículo 107, apartado 3, letra c), del TFUE, puesto que cumplía los criterios de compatibilidad expuestos en las Directrices de aviación de 2005.
Nach Auffassung Finnlands wären die Maßnahmen selbst dann nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV mit dem Binnenmarktvereinbar, wenn die Finanzierung des Umbaus von T2 als staatliche Beihilfe angesehen würde; in diesem Fall seien nämlich die Zulässigkeitskriterien nach den Leitlinien für Luftfahrtunternehmen von 2005 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda concedida a través del Convenio sobre suelos es compatible con el Tratado con arreglo a las DAR de 1998 y las Directrices Multisectoriales de 2002 hasta el importe autorizado de 10,5 millones de euros.
Die Beihilfe aus der Grundstücksvereinbarung ist nach den Regionalbeihilfeleitlinien 1998 und dem Multisektoralen Rahmen 2002 bis zu dem genehmigten Betrag von 10,5 Mio. EUR mit dem Binnenmarktvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda incluida en el Convenio sobre suelos es compatible con el Tratado en virtud de las Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional de 1998 y las Directrices Multisectoriales sobre ayudas regionales a grandes proyectos de inversión de 2002 hasta un importe autorizable de 10,5 millones de euros.
Die in der Grundstücksvereinbarung enthaltene Beihilfe ist nach den Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 1998 und dem Multisektoralen Regionalbeihilferahmen für große Investitionsvorhaben 2002 bis zu dem genehmigungsfähigen Betrag von 10,5 Mio. EUR mit dem Binnenmarktvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la garantía concedida en el año 2000 y la asignación de terrenos ese mismo año por el Ayuntamiento de Mikkeli, la Comisión considera que esas medidas son ayuda estatal que es compatible como ayuda de inversión con arreglo a las DAR de 1998.
Die im Jahr 2000 gewährte Garantie und die Übertragung eines Grundstücks durch die Stadt Mikkeli im selben Jahr werden von der Kommission als staatliche Beihilfen gewertet, die als Investitionsbeihilfen gemäß den Regionalbeihilfeleitlinien 1998 mit dem Binnenmarktvereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según Finlandia, si la garantía implicara ayuda estatal, sería ayuda compatible puesto que se ajustaba a las DAR de 1998.
Finnland macht geltend, dass die Garantie, wenn sie eine staatliche Beihilfe beinhalten würde, mit dem Binnenmarktvereinbar wäre, da sie mit den Regionalbeihilfeleitlinien 1998 im Einklang stehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de que se retirara la notificación de la garantía en marzo de 2010, Finlandia alegó que la garantía era compatible con arreglo a las Directrices de salvamento y reestructuración de 2004.
Bevor die Anmeldung der Garantie im März 2010 zurückgezogen wurde, hatte Finnland behauptet, dass die Garantie nach den Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien 2004 mit dem Binnenmarktvereinbar sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el competidor considera que, sin medidas compensatorias, la ayuda no puede ser declarada compatible por la Comisión.
Ohne Ausgleichsmaßnahmen könne die Kommission daher die Beihilfe nicht für mit dem Binnenmarktvereinbar erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
compatibleEinklang steht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trabajamos estrechamente con la comunidad internacional y el enviado para asuntos estatutarios, el Presidente Ahtisaari, a fin de garantizar que, con independencia del resultado concreto de las conversaciones sobre el estatuto, sea compatible con la perspectiva europea sobre Kosovo y los Balcanes Occidentales.
Wir arbeiten eng mit der internationalen Gemeinschaft und dem Beauftragten für die Statusfrage, Präsident Ahtisaari, zusammen, um zu gewährleisten, dass das Ergebnis der Statusverhandlungen, wie auch immer es genau aussehen mag, mit der europäischen Perspektive für den Kosovo und die westlichen Balkanstaaten im Einklangsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos, deseamos una reforma global, que además es perfectamente compatible con las disposiciones de Amsterdam según el principio de que "quien puede lo más, puede lo menos».
Wir möchten, wir wünschen eine Gesamtreform, was im übrigen mit den Bestimmungen des Amsterdamer Vertrags durchaus in Einklangsteht, und zwar nach dem Grundsatz "kommt man über den Hund, kommt man auch über den Schwanz" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de eso, es importante garantizar que este nuevo modelo es perfectamente compatible con los intereses de nuestros socios de la OTAN, tanto en el ámbito europeo, como en el ámbito transatlántico.
Wichtig ist für uns darüber hinaus, gewährleisten zu können, daß dieses neue Modell mit den Interessen unserer NATO-Partner sowohl im europäischen als auch im transatlantischen Bereich insgesamt in Einklangsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Consejo ha fijado para el programa marco de ayuda a la reconstrucción en los Balcanes occidentales un montante plurianual, evidentemente indicativo, que es compatible con estas perspectivas financieras.
Im Übrigen hat der Rat für das Rahmenprogramm zur Unterstützung des Wiederaufbaus im Westbalkan einen Mehrjahresbetrag festgesetzt, der zwar nur einen Richtwert darstellt, aber mit der Finanziellen Vorausschau in Einklangsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser aceptable, dicha integración ha de ser totalmente voluntaria, mutuamente beneficiosa, orientada hacia el exterior y compatible con las obligaciones internacionales, sin crear nuevos puntos de división.
Eine solche Integration ist nur annehmbar, wenn sie vollkommen freiwillig erfolgt, beiden Seiten zum Vorteil gereicht, nach außen gerichtet ist und mit den internationalen Verpflichtungen in Einklangsteht und keine neuen Spannungen hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que al final disponemos de un acuerdo compatible por completo con un enfoque comunitario y, una vez más, quiero dar las gracias al Parlamento por su compromiso con este enfoque.
Ich denke, dass wir am Ende ein Abkommen haben werden, das mit der Gemeinschaftsmethode in völligem Einklangsteht, und ich möchte dem Parlament nochmals für sein Interesse und sein Engagement bei diesem Vorstoß danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sólo el mantenimiento de los contingentes de importación contribuye a la consecución de ese objetivo, perfectamente compatible con las normas de la Organización Mundial del Comercio.
Nur die Beibehaltung von Importkontingenten dient diesem Ziel, das mit den Regeln der Welthandelsorganisation vollkommen im Einklangsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los Estados miembros pueden hacer cualquier cosa siempre que sea compatible con las constituciones nacionales.
Die Mitgliedstaaten können alle tun und lassen, was ihnen beliebt, so lange es im Einklangsteht mit ihren jeweiligen nationalen Verfassungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera preguntarle si considera que este párrafo 7 es compatible con nuestro reglamento, y si no es inadmisible habida cuenta de la atribución de las diferentes competencias a los órganos de esta casa.
Herr Präsident, ich wollte Sie fragen, ob diese Ziffer 7 Ihrer Ansicht nach mit unserer Geschäftsordnung im Einklangsteht und ob sie nicht unzulässig ist, da die Organe dieses Hauses unterschiedliche Zuständigkeiten besitzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esa acción positiva, revestiría el mayor interés dotarla de un presupuesto compatible con el fortalecimiento de la calidad de su trabajo.
Angesichts dieses positiven Vorgehens wäre es in jeder Hinsicht wünschenswert, die Paritätische Versammlung mit einem Haushalt auszustatten, der mit der Anhebung der Qualität ihrer Arbeit im Einklangsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compatibleGemeinsamen Markt vereinbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, la Comisión debe concluir que la ayuda incluida en el Convenio sobre viviendas constituía ayuda de funcionamiento que, en virtud del punto 4.15 de las DAR de 1998, no habría sido compatible con el Tratado.
Daher muss die Kommission die Schlussfolgerung ziehen, dass es sich bei der in der Wohnungsvereinbarung enthaltenen Beihilfe um eine Betriebsbeihilfe handelte, die nach Randnummer 4 Absatz 15 der Regionalbeihilfeleitlinien 1998 nicht mit dem GemeinsamenMarktvereinbar gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de la ayuda que pudiera exceder de este límite máximo no habría sido compatible con el Tratado al no cumplir las condiciones de compatibilidad de las DAR de 1998 ni de las Directrices multisectoriales de 2002.
Hingegen wäre jener Teilbetrag der Beihilfe, der ggf. diese Höchstbetrag überschritten hätte, nicht mit dem GemeinsamenMarktvereinbar gewesen, da er weder die Vereinbarkeitsbedingungen der Regionalbeihilfeleitlinien 1998 noch die des Multisektoralen Rahmens 2002 erfüllte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como no puede excluirse que la medida constituya una ayuda y, si así fuese, no es seguro que ésta fuese compatible, la Comisión decidió incoar el procedimiento de investigación formal.
Da nicht ausgeschlossen werden kann, dass es sich bei der Maßnahme um eine Beihilfe handelt, und gegebenenfalls nicht sicher ist, dass sie mit dem GemeinsamenMarktvereinbar ist, beschloss die Kommission, das förmliche Untersuchungsverfahren einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda no es compatible con el artículo 87, apartado 2.
Die Beihilfe ist nicht gemäß Artikel 87 Absatz 2 mit dem GemeinsamenMarktvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda se aplica uniformemente en todo el país, por lo que no se puede considerar compatible con la disposición para el desarrollo regional del artículo 87, apartado 3, letras a) o c).
Die Beihilfe wird im gesamten Hoheitsgebiet Italiens in gleicher Weise gewährt, so dass sie auch nicht gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a oder c — Entwicklung bestimmter Gebiete — als mit dem GemeinsamenMarktvereinbar angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la ayuda sólo puede considerarse compatible con arreglo al artículo 87, apartado 3, letra c), del Tratado CE, si se cumplen las condiciones establecidas en las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales de salvamento y reestructuración de empresas en crisis.
Somit kann die Beihilfe auf der Grundlage von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag nur dann als mit dem GemeinsamenMarktvereinbar angesehen werden, wenn die Bedingungen der Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de esta decisión, la Comisión había decidido no formular objeción alguna contra este proyecto, que consideraba compatible sobre la base de la información disponible.
Im Rahmen dieser Entscheidung entschied die Kommission, keine Einwände gegen das Vorhaben zu erheben, da sie es auf der Grundlage der vorliegenden Informationen für mit dem GemeinsamenMarktvereinbar hielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, hay que cuantificar el elemento de ayuda estatal con objeto de comprobar si la ayuda puede considerarse compatible al amparo de alguna exención específica aplicable a las ayudas estatales.
Das Element der staatlichen Beihilfe muss daher berechnet werden, um prüfen zu können, ob die Beihilfe aufgrund bestimmter Freistellungsbestimmungen für staatliche Beihilfen als mit dem GemeinsamenMarktvereinbar angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida considerada tampoco parece ser compatible de conformidad con el artículo 87, apartado 2, del Tratado CE.
Auch nach Artikel 87 Absatz 2 EG-Vertrag ist die in Rede stehende Maßnahme nicht mit dem GemeinsamenMarktvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la ayuda es compatible, toda vez que cumple las condiciones exigidas para acogerse a la excepción prevista en la letra d) del apartado 3 del artículo 92 del Tratado.» [4]
Da sie die Voraussetzungen für die Ausnahmeregelung nach Artikel 92 Absatz 3 Buchstabe d) dieses Vertrags erfüllt, ist sie dennoch mit dem GemeinsamenMarktvereinbar“ [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
compatibleunvereinbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Müller, es exactamente por esta razón por lo que hemos considerado que su enmienda no era compatible.
Frau Müller, genau aus diesem Grund haben wir Ihren Änderungsantrag für unvereinbar erachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de que la democracia no es compatible con determinados pueblos o regiones geográficas es una gran mentira que apenas la más cómoda realpolitik puede aceptar.
Die Idee, Demokratie sei mit einigen Völkern oder geografischen Regionen unvereinbar, ist eine große Lüge, die selbst von der selbstgefälligsten "Realpolitik" nicht gebilligt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una solución no armonizada, como propone la enmienda 35, no es compatible con el mercado interior.
Eine nicht harmonisierte Lösung, wie sie in Änderungsantrag 35 vorgeschlagen wird, ist mit dem Binnenmarkt unvereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho sistema de control del pensamiento no es compatible con el debate democrático fundamental, que por sí solo garantiza que haya un verdadero pluralismo de la prensa y de los medios de comunicación.
Ein solches Gedankenpolizeisystem ist unvereinbar mit der notwendigen demokratischen Debatte, die allein einen wirklichen Presse- und Medienpluralismus sicherstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no creemos que el control total, tal como se ha dicho, sea compatible con el Estado de Derecho.
Und schließlich glauben wir, dass die totale Kontrolle, wie sie genannt wurde, mit dem Rechtsstaat unvereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta práctica no es compatible con los compromisos rusos sobre derechos humanos.
Diese Praxis ist mit den Verpflichtungen der Russischen Föderation in Bezug auf die Menschenrechte unvereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es compatible con el Derecho internacional y, acertadamente, hemos presentado una firme protesta.
Dies ist mit dem Völkerrecht unvereinbar, und wir haben zu Recht vehement protestiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si considera que un proyecto no es compatible con el mercado interior con arreglo al artículo III-167, la Comisión iniciará sin demora el procedimiento establecido en el apartado 2 del presente artículo.
Ist sie der Auffassung, dass ein derartiges Vorhaben nach Artikel III-167 mit dem Binnenmarkt unvereinbar ist, so leitet sie unverzüglich das in Absatz 2 vorgesehene Verfahren ein.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Aunque este mecanismo admite distintos regímenes cambiarios , no es compatible con la flotación libre ( o la flotación controlada sin paridad central acordada mutuamente ) , el tipo de cambio deslizante y la vinculación del tipo de cambio a un ancla distinta del euro .
Die Länder im WKM II können zwar durchaus verschiedene Wechselkursstrategien verfolgen , doch sind frei schwankende Wechselkurse ( oder kontrolliertes Floating ohne einen gemeinsam festgelegten Leitkurs ) , Crawling Pegs ( gleitende Wechselkursanpassungen ) oder Anbindungen an andere Währungen als den Euro unvereinbar mit dem WKM II .
Korpustyp: Allgemein
No obstante , el hecho de que la legislación sueca no contemple todavía la plena integración del Sveriges Riksbank en el SEBC supone que aquella aún no es compatible con los requisitos del Tratado .
Dass das schwedische Recht die vollständige Integration der Sveriges Riksbank in das ESZB bisher nicht vorsieht , bedeutet gleichwohl , dass es nach wie vor mit den Anforderungen des EG-Vertrags unvereinbar ist .
Korpustyp: Allgemein
compatiblekompatible
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante lo dispuesto en la sección 2.2 del anexo II, para poner a disposición datos de malla de ortoimágenes podrá utilizarse cualquier malla compatible con uno de los sistemas de referencia de coordenadas siguientes:
Abweichend von der Anforderung in Anhang II Abschnitt 2.2 kann jedes mit einem der folgenden Koordinatenreferenzsysteme kompatible Gitter verwendet werden, um gerasterte Orthofotodaten verfügbar zu machen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de zonas de estacionamiento o los proveedores de servicios públicos o privados utilizarán los perfiles DATEX II [7] o cualquier otro formato compatible a nivel internacional para garantizar la interoperabilidad de los servicios de información en toda la Unión.
Die Betreiber öffentlicher oder privater Parkplätze und Dienstanbieter verwenden DATEX-II-Profile [7] oder andere international kompatible Formate, um die unionsweite Kompatibilität der Informationsdienste zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es de esperar que el uso de una identificación única de los productos mejore la notificación de incidentes y ofrezca la oportunidad de reunir datos sobre todos los incidentes que haya podido plantear un producto sanitario en la Unión así como, de existir una identificación única de los productos internacionalmente aceptada y compatible, a nivel mundial.
Die Verwendung einer UDI wird voraussichtlich die Berichterstattung bei Zwischenfällen verbessern und bietet die Möglichkeit, alle Zwischenfälle im Zusammenhang mit einem Medizinprodukt auf Unionsebene, sowie, falls es sich um eine international kompatible und anerkannte UDI handelt, auf internationaler Ebene zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recogida de datos estadísticos comunitarios de naturaleza comparable o armonizada permite la instauración de un sistema integrado que facilita una información fidedigna, compatible y actualizada.
Die Erhebung statistischer Daten in der Gemeinschaft auf einer konsistenten oder harmonisierten Grundlage ermöglicht die Schaffung eines integrierten Systems, das zuverlässige, kompatible und aktuelle Informationen liefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la versión no es plenamente compatible se indicará entre paréntesis
Nicht voll kompatible Versionen sind in Klammern anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que el funcionamiento de una base de datos de valores centralizada o una base de datos de valores nacional compatible es esencial para la clasificación de las estadísticas sobre los activos y pasivos de fondos de inversión.
Eine funktionsfähige zentralisierte Wertpapierdatenbank (Centralised Securities Database — CSDB) oder kompatible nationale Wertpapierdatenbanken gelten als wesentliche Voraussetzung für die Klassifizierung der Statistik über Aktiva und Passiva der Investmentfonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las imágenes pueden transferirse también desde el aparato a un dispositivo compatible por medio de una señal de infrarrojos.
Die Bilder können auch durch ein Infrarotsignal von dem Gerät auf eine kompatible Vorrichtung übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La versión de protocolo del servidor de Akonadi es incompatible. Asegúrese de tener una versión compatible instalada.
Die Protokollversion des Akonadi-Dienstes ist nicht kompatibel. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie eine kompatible Version installiert haben.
Además, debería verificarse siempre de antemano qué normas aplican los socios comerciales de la UE y si es posible adoptar las prácticas establecidas o incluso llegar a una solución europea compatible.
Zudem sollte vorab immer geprüft werden, welche Standards bei den Handelspartnern der Union gelten und inwieweit eine Übernahme bewährter Methoden oder aber eine kompatible europäische Lösung möglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
compatibleUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compatible con estándares abiertos de reconocimiento de voz para ofrecer autoservicio como un sistema IVR autónomo o integrado
Unterstützung offener Standards zur Spracherkennung ermöglicht Bereitstellung von Self-Service-Funktionen über ein Standalone-IVR-System (interaktive Sprachsteuerung) oder ein integriertes System
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El paquete es completo: compatible con la pantalla Retina de alta resolución, con controles específicos de Mac y también con todos sus libros existentes de Tableau.
Dieses vollständige Paket bietet Unterstützung für hochauflösende Retina-Displays, Mac-spezifische Steuerelemente und all Ihre bestehenden Tableau-Arbeitsmappen. Business Analytics für Alle.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El controlador de Windows XP XPDM interfaz visualmente se asemeja a la interfaz de usuario, pero no es compatible con Windows Vista Aero* características de alta gama como la interfaz de usuario de Microsoft.
Der XPDM-Treiber-Benutzeroberfläche der Windows XP-Benutzeroberfläche ähnlich, jedoch bietet keine Unterstützung für Windows Vista Premium-Features wie Microsoft Aero* Benutzeroberfläche.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Para obtener información sobre la implementación compatible con ruby en diferentes exploradores, consulte la sección Implementación de ruby en el tutorial Estilo y etiquetado de ruby.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
compatiblevereinbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una ayuda de Estado compatible para pymes cuando se apliquen una intensidad de la ayuda o un límite al importe de la ayuda en relación con la ayuda de Estado;
vereinbare staatliche Beihilfen für KMU, wenn eine Begrenzung der Beihilfeintensität oder des Beihilfebetrags für die staatlichen Beihilfen Anwendung findet;
Korpustyp: EU DGT-TM
una ayuda de Estado compatible, cuando se haya realizado una verificación individual de las necesidades de financiación de conformidad con las normas aplicables en materia de ayudas de Estado.
vereinbare staatliche Beihilfen, wenn eine Einzelüberprüfung des Finanzierungsbedarfs in Übereinstimmung mit den geltenden Vorschriften über die staatlichen Beihilfen ausgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
si existe otra descripción que es compatible, no es necesario que los Servicios Nacionales Sirene se consulten entre sí.
Existiert eine andere vereinbare Ausschreibung, so sind keine Konsultationen zwischen den SIRENE-Büros erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgaria adoptó el punto de vista de que la medida prevista era compatible con el mercado interior como ayuda de reestructuración sobre la base de la Comunicación de la Comisión «Directrices comunitarias sobre ayudas estatales de salvamento y de reestructuración de empresas en crisis» [11].
Bulgarien betrachtete die geplante Maßnahme als eine auf der Grundlage der Mitteilung der Kommission über Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten [11] mit dem Binnenmarkt vereinbare Umstrukturierungsbeihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, la Comisión tenía que considerar en especial su decisión anterior —que consideraba que la ley 2601/1998 era una ayuda compatible— como un marco que no puede modificarse en el presente procedimiento.
In diesem Zusammenhang müsse die Kommission insbesondere ihren letzten Beschluss — demzufolge das Gesetz 2601/1998 als vereinbare Beihilfe bewertet worden sei — als Rahmen berücksichtigen, der nicht auf der Grundlage des aktuellen Verfahrens geändert werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el período comprendido entre el 7 de julio de 2006 y el 31 de diciembre de 2009, la cobertura por la garantía estatal de las actividades económicas mencionadas en el artículo 1, apartados 4 y 5, de la presente Decisión, constituyó una ayuda compatible con el mercado interior.
Für den Zeitraum vom 7. Juli 2006 bis zum 31. Dezember 2009 stellt die in Artikel 1 Absätze 4 und 5 dieses Beschlusses genannte Absicherung durch die staatliche Garantie eine mit dem Binnenmarkt vereinbare Beihilfe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de enero de 2010, la cobertura por la garantía estatal de las actividades económicas mencionadas en el artículo 1, apartado 5, constituye una ayuda estatal compatible con el mercado interior siempre que se respeten las condiciones establecidas en el artículo 8 de la presente Decisión.
Vom 1. Januar 2010 an stellt die Absicherung der in Artikel 1 Absatz 5 genannten wirtschaftlichen Tätigkeiten durch die staatliche Garantie eine mit dem Binnenmarkt vereinbare staatliche Beihilfe dar, sofern die in Artikel 8 dieses Beschlusses vorgesehenen Bedingungen erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de necesidad, el objeto del presente procedimiento debería considerarse ayuda compatible en el sentido del artículo 86, apartado 2, del Tratado CE en el contexto de los principios establecidos en el protocolo de Amsterdam.
Wenn erforderlich, solle der Gegenstand dieses Verfahrens als vereinbare Beihilfe gemäß Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag im Zusammenhang mit den Grundsätzen des Protokolls von Amsterdam bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el exceso de compensación no se considera ayuda compatible y en principio debe recuperarse del PO.
Daher wird die überhöhte Bezuschussung als nicht vereinbare Beihilfe betrachtet, die grundsätzlich vom PO zurückgefordert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la Comisión ha decidido no plantear objeciones a la medida de ayuda de la KBN entre 1997 y 2003 con arreglo al anexo IV del Tratado de Adhesión y considera que es ayuda de I+D compatible con las normas del mercado común [53].
Deshalb beschließt die Kommission, keinen Einspruch gegen die in Übereinstimmung mit Anhang IV des Beitrittsvertrags vom KBN in den Jahren 1997 bis 2003 bezogene Beihilfe zu erheben und erkennt sie somit als mit den Grundsätzen des Gemeinsamen Marktes vereinbare Beihilfe für BiR an [53].
Korpustyp: EU DGT-TM
compatibleVereinbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La agricultura multifuncional nos debe permitir hacer compatible la gestión de mercados y la gestión de los territorios rurales y hacer posible la existencia y la viabilidad de los agricultores de las explotaciones agrarias en todo el territorio de la Unión actual y de la ampliada.
Die multifunktionale Landwirtschaft muss uns die Vereinbarkeit der Marktverwaltung mit der Verwaltung der ländlichen Territorien sowie die Existenz und Lebensfähigkeit der Landwirte und der landwirtschaftlichen Betriebe auf dem gesamten Gebiet der gegenwärtigen und der erweiterten Union ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué progresos ha realizado la Comisión desde entonces en este asunto y es compatible el mercado de los cartuchos de tinta e impresoras con la normativa comunitaria sobre competencia y, si no lo es, cuáles han sido los resultados de su investigación?
Kann die Kommission mitteilen, welche Fortschritte sie mittlerweile in dieser Angelegenheit erzielt hat und ob der Tintenpatronen- und Druckermarkt die Prüfung in Bezug auf die Vereinbarkeit mit den Wettbewerbsregeln der Gemeinschaft besteht? Kann sie andernfalls die Gründe mitteilen, die gegebenenfalls zum Abschluss der Untersuchung geführt haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, con una buena logística y unas buenas infraestructuras de transporte, haremos que la movilidad europea sea sostenible, es decir, compatible con nuestras exigencias medioambientales para el bien de la economía y el bien de los ciudadanos europeos.
Nach meinem Dafürhalten werden wir dank einer guten Logistik und dank guter Verkehrsinfrastrukturen die Nachhaltigkeit der europäischen Mobilität, das heißt die Vereinbarkeit mit unseren Umweltanforderungen zum Wohle der Wirtschaft und zum Wohle der europäischen Bürger sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que cuestionar clara, firme, paciente y constantemente si la ley sharia es, de verdad, compatible con los derechos humanos y el Convenio de la ONU sobre Derechos Humanos.
Die Vereinbarkeit der Scharia-Gesetze mit den Menschrechten und mit der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen muss mit aller Deutlichkeit, Bestimmtheit, Beharrlichkeit und Konsequenz in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha dicho, la Presidenta Grybauskaitė -que fue anteriormente Comisaria y posee un amplio conocimiento de los valores y leyes de la Unión Europea- ha iniciado un proceso que revisará esta ley y la hará compatible con la legislación comunitaria.
Wie bereits erwähnt, hat Präsidentin Grybauskait- sie war zuvor Kommissarin und ist mit den Werten und Gesetzen der EU bestens vertraut - eigens ein Verfahren angestrengt, in dessen Verlauf dieses Gesetz überprüft und eine Vereinbarkeit mit den EU-Rechtsvorschriften erreicht werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe, ciertamente, una toma de conciencia del hecho de que el comercio de productos agrícolas tiene que ser compatible con la autonomía alimentaria, la salud pública y la ocupación del espacio, pero sufrimos un handicap, a saber el aplazamiento de la reforma de la Política Agrícola Común hasta más allá de 2006.
Sicherlich gibt es jetzt das Bewusstsein, dass beim Agrarhandel auf Vereinbarkeit mit Aspekten wie Selbstversorgung, Volksgesundheit und Raumnutzung geachtet werden muss. Doch die Verschiebung der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik über das Jahr 2006 hinaus ist für uns ein schweres Handicap.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Consejo adoptó una posición común, la Comisión la aceptó como posibilidad siempre y cuando fuera compatible con la legislación comunitaria.
Bei der Annahme des Gemeinsamen Standpunkts durch den Rat akzeptierte die Kommission diese Möglichkeit nach Maßgabe ihrer Vereinbarkeit mit dem Gemeinschaftsrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas prácticas para garantizar que los padres, tanto los hombres como las mujeres, puedan beneficiarse de servicios como las guarderías, por ejemplo, que les permiten hacer compatible la vida familiar con la laboral, representarían un importante paso hacia adelante.
Konkrete Maßnahmen, damit Eltern, Männer wie Frauen gleichermaßen, Infrastrukturen (z. B. Kinderbetreuungseinrichtungen) nutzen können, die ihnen die Vereinbarkeit von Familie und Beruf ermöglichen, wären ein bedeutender Schritt nach vorn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades islandesas no han presentado ningún argumento en cuanto a si la ayuda es compatible con el Acuerdo EEE, sino que han centrado su argumentación en su aserción de que no había ayuda.
Die isländischen Behörden haben keine Argumente für die Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem EWR-Abkommen vorgebracht, sondern ihre Argumentation im Wesentlichen auf die Behauptung gestützt, dass keine Beihilfe enthalten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la ayuda pueda considerarse compatible, tiene que existir una deficiencia del mercado bien definida.
Eine Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt setzt ein nachweisbares Marktversagen voraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
compatiblevereinbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un gravamen de tipo general sobre las simientes y piensos modificados genéticamente para sufragar los gastos administrativos, así como el coste de las pruebas y seguimiento de la legislación sobre OMG, no sería compatible con el principio del mercado común.
Eine allgemeine Abgabe auf genetisch verändertes Saatgut und Futtermittel sowie die Kosten für die Prüfung und Kontrolle der Rechtsvorschriften in Bezug auf GVO ließen sich nicht mit dem Grundsatz des Gemeinsamen Marktes vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este país, la impresión que se tiene ahora es que la adhesión y la toma de decisiones democrática de la UE sobre el medio en el que viven ya no es tan compatible.
In jenem Staat entsteht nun der Eindruck, die EU-Mitgliedschaft und eine demokratische Entscheidungsfindung in Bezug auf den eigenen Lebensraum seien nicht länger sinnvoll zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, ¿por qué liberalizar ya en 2006, cuando el sistema de contingentes es perfectamente compatible con las normas de la OMC, además de ser el que mejor garantiza el mantenimiento de la producción de plátano comunitario y la de los países ACP?
Warum sollte man dann bereits im Jahre 2006 eine Liberalisierung vornehmen, wenn sich das Kontingentsystem mit den WTO-Regeln vollkommen vereinbaren lässt, ganz abgesehen davon, dass es die Beibehaltung der Bananenerzeugung in der Gemeinschaft und den AKP-Ländern am besten gewährleistet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta un cambio de modelo y pasar directamente a un modelo de desarrollo sostenible, de respeto a la naturaleza, que haga compatible una evolución de la sociedad en esa dirección.
Wir brauchen einen Modellwechsel und wir müssen direkt übergehen zu einem Modell der nachhaltigen Entwicklung, der Achtung der Natur, zu einem Modell, das die Entwicklung der Gesellschaft in dieser Richtung mit sich vereinbaren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora, hay que fijar las reglas de un comercio internacional que respete más la soberanía de los pueblos y sea más compatible con la salvaguardia del medio ambiente así como de la saluda pública.
Es kommt jetzt nämlich darauf an, die Regeln für einen internationalen Handel festzulegen, der die Souveränität der Völker besser achtet und in höherem Maße mit dem Umweltschutz und der öffentlichen Gesundheit zu vereinbaren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es compatible la calificación pública con la titularidad privada?
Lassen sich öffentliche Rating-Agenturen überhaupt mit Privatbesitz vereinbaren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún así hay que apuntar que, conforme al apartado 2 del artículo 93 del Tratado de la CE, el Consejo puede decidir, a petición de un Estado miembro y en circunstancias extraordinarias, que una medida de apoyo de un Estado miembro ha de considerarse compatible con el mercado común.
Es sei dabei allerdings bemerkt, daß nach Artikel 93 Absatz 2 des EGVertrags der Rat auf Antrag eines Mitgliedstaates bei außergewöhnlichen Umständen entscheiden kann, daß eine von diesem Staat gewährte Beihilfe als mit dem Gemeinsamen Markt zu vereinbaren gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rigor debe ser compatible con las perspectivas de desarrollo, y el presupuesto para 1999 debe preparar los presupuestos futuros, es decir, permitir que la Comunidad haga frente a sus compromisos y sobre todo a la ampliación.
Eine strenge Haushaltsdisziplin muß sich mit den Entwicklungsperspektiven vereinbaren lassen, und der Haushalt 1999 soll die künftigen Haushalte vorbereiten, d.h. der Kommission die Bewältigung ihrer Aufgaben und vor allem die Erweiterung ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro historial demuestra que un buen resultado en materia de salud y seguridad es plenamente compatible con mercados laborales y tiempos de trabajo flexibles.
Wir haben gezeigt, dass sich ein ergebnisorientierter vorbildlicher Arbeitsschutz problemlos mit flexiblen Arbeitsmärkten und flexiblen Arbeitszeiten vereinbaren lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la pena de muerte, estamos todos de acuerdo en que la pena de muerte no es compatible con los parámetros europeos.
Was die Todesstrafe angeht, so sind wir uns alle darin einig, daß Todesstrafe mit unseren europäischen Standards nicht zu vereinbaren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compatiblekompatiblen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las aplicaciones nuevas utilizan como base la norma compatible.
Alle neuen Anwendungen nehmen den kompatiblen Standard als Basis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada día fallecen 12 pacientes y 60 000 están en lista de espera de un donante compatible para un trasplante de órganos en la UE.
Jeden Tag sterben zwölf Patienten und 60 000 warten in der EU auf einen kompatiblen Spender für Organtransplantationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que los sistemas funcionen tanto los trenes como las líneas deben por consiguiente estar equipados con un sistema compatible.
Damit das System funktioniert, müssen Züge und Strecken mit einem kompatiblen System ausgestattet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, asegurarán la disponibilidad de estos datos, mediante un punto de acceso, en formato DATEX II (CEN/TS 16157) o en otro formato de lectura óptica totalmente compatible e interoperable con DATEX II.
Dazu stellen sie diese Daten im Format DATEX II (CEN/TS 16157) oder einem mit DATEX II vollständig kompatiblen und interoperablen maschinenlesbaren Format über einen Zugangspunkt zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos datos se comunicarán asimismo al Departamento mediante un fichero informático elaborado en un formato compatible con los programas informáticos utilizados en el Ministerio.
Die Daten werden dem Ministerium auch elektronisch in einem mit der im Ministerium eingesetzten Software kompatiblen Format übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de utilizarse un sistema compatible, el intercambio de datos electrónicos con todos los demás Estados miembros deberá ser posible por medio de dicho sistema de mensajería.
Im Falle eines kompatiblen Systems muss der Austausch elektronischer Daten mit allen anderen Mitgliedstaaten über das Benachrichtigungssystem TACHOnet möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe considerarse una herramienta para facilitar la compatibilidad de los mecanismos de trazabilidad establecidos a nivel nacional o regional y para allanar el camino hacia la aplicación obligatoria de un sistema de identificación única de la Unión internacionalmente compatible.
Sie sollte als Instrument zur Erleichterung der Kompatibilität der Rückverfolgbarkeitsmechanismen auf nationaler und/oder regionaler Ebene dienen und der Einführung eines obligatorischen, international kompatiblen UDI-Systems der Union den Weg ebnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas listas serán transmitidas electrónicamente en un formato compatible con los sistemas informáticos utilizados en el Departamento.
Diese Listen werden in einem mit der Software des Ministeriums kompatiblen Format elektronisch übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los formularios de solicitud de licencia, así como todos los documentos mencionados en el apartado 6 que contengan la información necesaria para la expedición de las licencias de pesca, podrán transmitirse electrónicamente en formato compatible con los sistemas informáticos utilizados en el Departamento.
Die Lizenzanträge sowie alle weiteren unter Nummer 6 aufgeführten Unterlagen, die die zur Ausstellung der Fanglizenzen erforderlichen Angaben enthalten, können in einem mit der Software des Ministeriums kompatiblen Format elektronisch übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El formulario no puede visualizarse. El formato de los datos no coincide con el tipo de formulario. Esto puede ocurrir cuando se está tratando de importar datos desde un archivo XML no compatible, por ejemplo si los datos se exportan desde un formato de diferente tipo.
Das Formular kann nicht angezeigt werden. Die Formular-Daten stimmen nicht mit dem Formulartypen überein. Dies kann vorkommen, wenn versucht wird, Daten von einer nicht kompatiblen XML-Datei zu importieren, die beispielsweise von einem anderen Formulartypen exportiert wurden.
Korpustyp: EU EAC-TM
compatibleunterstützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, a veces los proveedores de hardware utilizan hardware especializado o propietario para algunas funciones específicas de portátil que no es compatible.
Trotzdem verwenden die Hardware-Hersteller manchmal für einige Laptop-spezifische Funktionen spezielle oder proprietäre Hardware, die unter Umständen nicht unterstützt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Debian 7.0 incluye X.Org versión 7.7. 2.1.6. Hardware de conectividad de red Casi cualquier tarjeta de interfaz de red (también llamadas «network interface card» o NIC, n. del t.) compatible con el núcleo de Linux es también compatible con el sistema de instalación.
Details über unterstützte Grafikkarten und Zeigegeräte finden Sie unter http:// xorg.freedesktop.org/. Debian GNU/Linux 7.0 enthält X.Org in Version 7.7. 2.1.6. Hardware für Netzwerkverbindungen Nahezu alle Netzwerkkarten (NIC), die vom Linux-Kernel unterstützt werden, sollten auch vom Installationssystem unterstützt werden;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Quizás tenga que pagar más por este privilegio, pero esto le garantiza una cierta tranquilidad de espíritu puesto que puede estar seguro de que su hardware es totalmente compatible con GNU/ Linux.
Sie bezahlen möglicherweise mehr für dieses Privileg, aber Sie kaufen sich auch ein Stück Seelenfrieden, denn Sie können dadurch sicher gehen, dass Ihre Hardware von GNU/Linux gut unterstützt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
compatibleEinklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) Considerar la posibilidad de adoptar, según proceda, legislación nacional compatible con el Convenio sobre la Diversidad Biológica12 para proteger los conocimientos, las innovaciones y las prácticas de las mujeres de las comunidades indígenas y locales en materia de medicamentos tradicionales, diversidad biológica y tecnologías indígenas;
71. a) Prüfung der Möglichkeit, nach Bedarf mit dem Übereinkommen über die biologische Vielfalt im Einklang stehende innerstaatliche Rechtsvorschriften zu verabschieden, um das Wissen, die Innovationen und die Praktiken von Frauen in autochthonen und lokalen Gemeinschaften im Zusammenhang mit der traditionellen Medizin, der biologischen Vielfalt und autochthonen Technologien zu schützen;
Korpustyp: UN
Quiero reiterar en todo caso la importancia de que las instituciones financieras internacionales participen plena y activamente, de manera compatible con los instrumentos por lo que se rigen, en la labor de la Comisión de Consolidación de la Paz que he propuesto.
Trotzdem möchte ich noch einmal betonen, wie wichtig es ist, dass sich die internationalen Finanzinstitutionen in vollem Umfang, aktiv und im Einklang mit ihren Satzungen an der Arbeit der vorgeschlagenen Kommission für Friedenskonsolidierung beteiligen.
Korpustyp: UN
Recuerda que la aceptación de toda donación deberá estar sujeta al carácter internacional e intergubernamental de la Organización y ser plenamente compatible con el Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas;
8. verweist darauf, dass die Annahme jeglicher Spenden dem internationalen und zwischenstaatlichen Charakter der Organisation Rechnung tragen und voll und ganz mit der Finanzordnung und den Finanzvorschriften der Vereinten Nationen im Einklang stehen soll;
Korpustyp: UN
La actividad de formación es elegible dentro de la Formación Continua Grundtvig y compatible con los objetivos del programa Grundtvig
Die Maßnahme ist im Rahmen der Aktion GRUNDTVIG-Weiterbildung für Bildungspersonal (IST) förderfähig und im Einklang mit der Zielsetzung des GRUNDTVIG-Programms.
Korpustyp: EU EAC-TM
Según los datos actuales, el CHMP concluyó que el perfil de seguridad de Hexavac es compatible con el actual RCP.
Anhand der derzeit verfügbaren Daten gelangte der CHMP zu dem Schluss, dass das Sicherheitsprofil von Hexavac im Einklang mit der aktuellen Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (SPC) steht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De hecho, esto es compatible con el punto de vista anteriormente expresado por el Parlamento de que Reglamento general sobre los Fondos Estructurales es un marco jurídico inadecuado para tratar la cuestión de la coherencia entre competencia y política regional.
Dies steht im Einklang mit der Position, die das Parlament bei früheren Gelegenheiten vertreten hat, dass nämlich die allgemeine Strukturfondsverordnung nicht der geeignete Rechtsrahmen ist, um die Frage der Kohärenz zwischen der Wettbewerbs- und der Regionalpolitik zu behandeln.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que Turquía se niegue a ello, ¿sería esta actitud compatible con el respeto y la asunción del acervo comunitario por este país?
Stünde eine Weigerung der Türkei, dies zu tun, in Einklang mit der Pflicht dieses Landes zur Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstandes?
Korpustyp: EU DCEP
se considere la sostenibilidad financiera como un objetivo a largo plazo que debe abordarse a lo largo de toda la "cadena" de la política sanitaria y debe ser compatible con el principio de solidaridad;
Finanzierbarkeit als langfristiges Ziel zu betrachten, das während der gesamten "gesundheitspolitischen Kette" verfolgt werden und im Einklang mit dem Solidaritätsprinzip stehen muss;
Korpustyp: EU DCEP
¿Opina la Comisión que este tipo de proceso judicial es compatible con el estatuto de país candidato a la Unión Europea de Turquía?
Und steht ein solches Vorgehen nach ihrer Auffassung mit dem EU-Kandidatenstatus der Türkei im Einklang?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión, por consiguiente, si tal restricción a la importación es compatible con las normas del mercado interior?
Ist eine derartige Einfuhrbeschränkung im Einklang mit den Vorschriften des freien Binnenmarktes?
Korpustyp: EU DCEP
compatiblevereinbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a las instituciones financieras multilaterales que se aseguren de que el apoyo que prestan a África es compatible con la Nueva Alianza;
32. ersucht die multilateralen Finanzinstitutionen, dafür zu sorgen, dass ihre Unterstützung für Afrika mit der Neuen Partnerschaft vereinbar ist;
Korpustyp: UN
Recuerda que el Comité sostiene que la prohibición de difundir ideas basadas en la superioridad o el odio raciales es compatible con el derecho a la libertad de opinión y expresión contemplado en el artículo 19 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y en el artículo 5 de la Convención;
20. erinnert daran, dass der Ausschuss die Auffassung vertritt, dass das Verbot der Verbreitung auf rassischer Überlegenheit oder Rassenhass beruhenden Gedankenguts mit dem Recht auf Meinungsfreiheit und dem Recht der freien Meinungsäußerung nach Artikel 19 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte und Artikel 5 des Übereinkommens vereinbar ist;
Korpustyp: UN
El apoyo debe ser estratégico y sostenido, estructurarse en torno a las realidades contextuales de cada país y ser compatible con sus prioridades y sus programas nacionales de reforma.
Die Unterstützung muss strategisch gezielt, dauerhaft, der Kontextrealität des jeweiligen Landes entsprechend strukturiert und mit seinen Prioritäten und Reformzielen vereinbar sein.
Korpustyp: UN
Reafirma que la promoción, la protección y la plena realización de todos los derechos humanos y libertades fundamentales deberán regirse por los principios de universalidad, no selectividad, objetividad y transparencia, de forma compatible con los propósitos y principios enunciados en la Carta;
6. erklärt erneut, dass die Förderung, der Schutz und die volle Verwirklichung aller Menschenrechte und Grundfreiheiten von den Grundsätzen der Universalität, der Nichtselektivität, der Objektivität und der Transparenz geleitet sein sollen, in einer Art und Weise, die mit den in der Charta verankerten Zielen und Grundsätzen vereinbar ist;
Korpustyp: UN
Reitera su petición al Gobierno de Liberia de que establezca un régimen eficaz de certificados de origen para los diamantes en bruto de ese país que sea transparente, internacionalmente verificable y plenamente compatible con el Proceso de Kimberley, y suministre al Comité una descripción detallada del régimen propuesto;
13. fordert die Regierung Liberias erneut auf, eine wirksame Herkunftszeugnisregelung für liberianische Rohdiamanten festzulegen, die transparent, international verifizierbar und mit dem Kimberley-Prozess voll vereinbar ist, und dem Ausschuss eine detaillierte Beschreibung der geplanten Regelung vorzulegen;
Korpustyp: UN
h) Los funcionarios podrán ejercer el derecho de sufragio, pero se asegurarán de que su participación en cualquier actividad política sea compatible con la independencia y la imparcialidad que les exige su condición de funcionarios públicos internacionales y no las menoscabe;
h) Die Bediensteten können ihr aktives Wahlrecht ausüben, haben jedoch sicherzustellen, dass jede politische Betätigung, der sie nachgehen, mit der Unabhängigkeit und Unparteilichkeit, die ihre Stellung als internationale Beamte erfordert, vereinbar ist und keine Zweifel daran aufkommen lässt.
Korpustyp: UN
Durante el embarazo, la administración de betaína junto con piridoxina, folato, anticoagulante y dieta, con una monitorización estrecha de la homocisteína en plasma, es compatible con buenos resultados tanto para la madre como para el feto.
Während der Schwangerschaft sollte eine Anwendung von Betain in Kombination mit Pyridoxin, Folsäure, Antikoagulans und Diät unter engmaschiger Kontrolle des Homocysteinspiegels im Plasma vereinbar mit guten Ergebnissen sowohl für die Mutter als auch das ungeborene Kind sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta proporción es compatible con la ingesta diaria máxima teórica de toltrazuril sulfona en otros alimentos, calculada al determinar los LMR del toltrazuril.
Dieser Anteil ist mit der theoretischen maximalen täglichen Aufnahme von Toltrazurilsulfon in anderen Lebensmitteln vereinbar, wie bei der Festlegung der MRL für Toltrazuril berechnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión expresó sus dudas en cuanto a si la ayuda podría considerarse compatible con el mercado interior.
Die Kommission äußerte Zweifel daran, dass diese Maßnahme als mit dem Binnenmarkt vereinbar zu betrachten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la medida no se considera compatible con el mercado interior [32].
Des Weiteren wurde die Maßnahme als nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar betrachtet [32].
La capacidad de establecer una comunicación de datos a gran velocidad con una amplia gama de dispositivos compatibles con Bluetooth® permite que la G700SE pueda recibir datos de posición de dispositivos GPS muy precisos, transmitir datos de imagen a ordenadores personales y smartphones compatibles, etc.
Dies erlaubt den schnellen Datenaustausch mit einer Vielzahl von Bluetooth®-kompatiblen Geräten. So kann die G700SE Positionsdaten von externen, hochgenauen GPS-Geräten empfangen und andererseits ihre Bilddateien an kompatibleComputer, Smartphones etc. senden.