linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

compensación Ausgleich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Medición, diseño y compensación de deformaciones térmicas. ES
Messung, Konstruktion und Ausgleich von thermischen Deformationen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
la compensación deberá producirse en un plazo máximo de 15 minutos.
die Zeit für den vollständigen Ausgleich darf 15 Minuten nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No olvides de mencionarte a ti. Tu compensación.
Vergessen Sie sich nicht - als Ausgleich für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Las clases no impartidas los citados días no dan derecho a reembolso, compensación económica ni recuperación posterior.
Der Ausfall der Kurse an diesen Tagen berechtigt nicht zur Erstattung, zum Ausgleich oder Übertrag von Kursgebühren.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
La compensación económica total ascenderá a más de cuatro millones de euros anuales.
Der Gesamtbetrag des finanziellen Ausgleichs liegt bei gut 4 Mio. Euro pro Jahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quédeselo, en compensación por el jarrón roto.
Behalten Sie es, als Ausgleich für die zerbrochene Vase.
   Korpustyp: Untertitel
Los precios deben de incluir los costes ecológicos, con compensación social si ésta fuera necesaria.
Preise müssen auch die ökologischen Folgekosten enthalten, wenn nötig mit sozialem Ausgleich.
Sachgebiete: geografie philosophie militaer    Korpustyp: Webseite
En cualquier caso, la compensación debe utilizarse realmente para el funcionamiento del servicio de interés económico general correspondiente.
In jedem Fall darf der Ausgleich nur für das Funktionieren der betreffenden Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una especie de compensación.
Eine Art Ausgleich der Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Las horas de trabajo deben estar programadas de forma diaria, semanal y mensual con una compensación por las horas extraordinarias.
Arbeitsstunden müssen auf einer täglichen, wöchentlichen und monatlichen Basis mit einem Ausgleich für Überstunden geleistet werden.
Sachgebiete: personalwesen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


compensación aerodinámica .
compensación interna .
compensación salarial Lohnausgleich 1
compensación oclusal .
compensación térmica .
compensación escalonada .
compensación lateral .
compensación longitudinal .
Compensación, centrado . .
compensación financiera Finanzausgleich 18 Finanzielle Entschädigung 1
compensación industrial .
compensación funcional .
compensación serie . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit compensación

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

compensación de excesos/déficit
Möglichkeit der Übertragung von Fehlbeträgen bzw. Überschüssen
   Korpustyp: EU IATE
Compensación tiene una connotación negativa.
"Belohnung" hat eine negative Nebenbedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Le ofrecimos una compensación espléndida.
- Wir wollten Sie großzügig entschädigen.
   Korpustyp: Untertitel
No han recibido ninguna compensación.
Ein Schmerzensgeld haben sie nie erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos mecanismos de compensación coordinados.
Wir brauchen hier koordinierte Ausgleichsmechanismen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compensación excesiva o insuficiente total
Überhöhte/zu niedrige Zuschüsse insgesamt
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y el Banco de Compensación?
Und in der Clearance Bank?
   Korpustyp: Untertitel
Compensación por productos no entregados ES
Rechtsmittel bei Nichtbereitstellung der Ware ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: EU Webseite
Y en compensación, te protegeré.
Und im Gegenzu…garantiere ich euch Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
efecto la obligación de compensación
Zeitpunkt die Clearingpflicht wirksam wird
   Korpustyp: EU DCEP
Cálculo de la compensación excesiva:
Berechnung der Überkompensation:
   Korpustyp: EU DGT-TM
servicios de información sobre compensación
Reward Information Services
Sachgebiete: controlling oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
estándares para la compensación voluntaria
Standard für Kompensationen auf freiwilliger Basis
Sachgebiete: controlling e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
Las tarifas de compensación deberán publicarse.
Die Ausgleichsentgelte werden veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
· establecimiento de un fondo de compensación.
· die mögliche Einrichtung eines Ausgleichsfonds.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Compensación por la copia privada
Betrifft: Gebühren für Kopien für den privaten Gebrauch
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la compensación más elevada?
Was ist der höchste Verrechnungsbetrag?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Lo mismo con la compensación a ejecutivos?
Und was ist mit Managementvergütung?
   Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, el fondo de compensación.
Zweitens, der Ausgleichsfonds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acuerdos de compensación establecidos por las ECC.
von den CCPs eingerichtete Clearingvereinbarungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El marco legislativo del mecanismo de compensación
Gesetzlicher Rahmen für den Ausgleichsmechanismus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compensación de activos financieros y pasivos financieros
Saldierung von finanziellen Vermögenswerten und finanziellen Verbindlichkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello significa que el derecho de compensación:
Dies bedeutet, dass der Rechtsanspruch auf Saldierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mando de compensación, estabilizadores fijos y variables.
Trimmknopf, feste und trimmbare Höhenflossen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento aplicable a la obligación de compensación
Verfahren in Bezug auf die Clearingpflicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compensación máxima prevista en el contrato
Laut Vertrag vorgesehener maximaler Ausgleichsbetrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prueba de una ayuda ilícita de compensación
Nachweis einer auszugleichenden unrechtmäßigen Beihilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUSENCIA DE COMPENSACIÓN EXCESIVA (TERCER CRITERIO ALTMARK)
KEINE ÜBERKOMPENSATION (DRITTES ALTMARK-KRITERIUM)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resultado neto (compensación insuficiente o excesiva)
Nettoergebnis (Unter- oder Überkompensation)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un sistema de compensación distorsionado.
Das ist ein verfälschtes Abfindungssystem.
   Korpustyp: Untertitel
compensación de desempleo para empleados federales
Arbeitslosengeld für unfreiwillig in Arbeitslosigkeit geratene Beamte
   Korpustyp: EU IATE
compensación por utilización de vehículo propio
Verguetung fuer die Benutzung des eigenen Kraftwagens
   Korpustyp: EU IATE
compensación por utilización de bicicleta propia
Verguetung fuer die Benutzung des eigenen Fahrrads
   Korpustyp: EU IATE
compensación entre sus beneficios y las pérdidas
die Gewinne mit den Verlusten verrechnen
   Korpustyp: EU IATE
red con compensación de corriente de tierra
Erdstromkompensiertes Netz fuer Fehler gegen Erde
   Korpustyp: EU IATE
compensación por envío perdido o deteriorado
Zahlung bei verlorenen oder beschädigten Sendungen
   Korpustyp: EU IATE
compensación de ecuaciones de condición con incógnitas
Ausgleichung bedingter Beobachtungen mit Unbekannten
   Korpustyp: EU IATE
compensación por el método de mínimos cuadrados
Ausgleichungsrechnung nach der Methode der kleinsten Quadrate
   Korpustyp: EU IATE
Allá abajo, esa es tu palanca compensación.
Hier unten ist dein Trimmgeber.
   Korpustyp: Untertitel
Oficina estatal de compensación de accidentes
Rijksdienst voor de Monumentenzorg (Niederländischer Dienst für Denkmalpflege)
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier compensación excesiva deberá ser recuperada.
Jede Überkompensation muss zurückgefordert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en la compensación circulatoria y no flexible; DE
am umlaufenden, nicht federnden Lastausgleich DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
El trabajo arduo tiene su compensación
Harte Arbeit zahlt sich aus
Sachgebiete: kunst verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Y seguro le seguirá una compensación.
Und eine Rückzahlung wird in Kürze folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Contenedores perdidos en el mar y compensación
Auf See verlorene Container und Schadensersatz
   Korpustyp: EU DCEP
Sistema de cálculo de la compensación excesiva
System zur Berechnung der Überkompensation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo del importe de la compensación excesiva
Berechnung der Höhe der Überkompensation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resultado del cálculo de la compensación excesiva
Ergebnis der Berechnung der Überkompensation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compensación activa de colocación de píxeles ES
Aktive Pixel-Platzierungskompensation für optimale Bildschärfe ES
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué clase de compensación reciben los editores?
Wie werden Editoren für ihre Arbeit entschädigt?
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Reductores de compensación fabricantes y proveedores. ES
Ausgleichgetriebe Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Reductores de compensación? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Ausgleichgetriebe? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Compensación en caso de muerte o lesiones
Schadensersatz bei Tod oder Körperverletzung
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Compensación por empuje (sin utilizar elevación auxiliar)
Compensation Schub (ohne Zusatzhub)
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
corrección de compensación de punta automática ES
Modulwechsel – automatische Offset-Korrektur der Spitze ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bienvenido a la Central de compensación CdC EUR
Willkommen bei der Zentralen Ausgleichsstelle ZAS EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
Este mecanismo concede compensación al Reino Unido una compensación equivalente al 0,66 % de su saldo neto.
Durch diesen Mechanismus erhält das Vereinigte Königreich einen Rabatt in Höhe von 0,66% seines Nettoausgleichs.
   Korpustyp: EU DCEP
Central de compensación CdC - Bienvenido a la Central de compensación CdC EUR
Zentrale Ausgleichsstelle ZAS - Willkommen bei der Zentralen Ausgleichsstelle ZAS EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
Cuando el importe de la compensación excesiva no supere el 10 % del importe de la compensación anual, dicha compensación excesiva podrá descontarse del año siguiente.
Beläuft sich die Überkompensierung auf höchstens 10 % der jährlichen Ausgleichssumme, kann dieser Betrag auf das nächstfolgende Jahr angerechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compensación en el momento de desconexión del piloto automático;
Trimmungszustand beim Auskuppeln des automatischen Flugsteuerungssystems,
   Korpustyp: EU DCEP
Compensación en los derivados OTC y notificación de operaciones
Sie wird direkt in die Abstimmungszeit am Donnerstag integriert.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pagos de compensación en caso de lesiones
Betrifft: Schadensersatzzahlungen in Fällen von Körperverletzung
   Korpustyp: EU DCEP
Compensación de los costes adicionales debidos al carácter ultraperiférico *
Vermarktung von Fischereierzeugnissen aus Gebieten in äußerster Randlage *
   Korpustyp: EU DCEP
podrán decidir el establecimiento de un mecanismo de compensación para
können beschließen, einen Kompensationsmechanismus für
   Korpustyp: EU DCEP
reciban una compensación en condiciones razonables, transparentes y no discriminatorias.
nach angemessenen, transparenten und nichtdiskriminierenden Kriterien entschädigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Supongo que es la compensación de la naturaleza.
Auf diese Weise hat die Natur ihn wohl entschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, si usted me da una compensación.
Nur wenn Sie mir viel Geld geben.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Derechos de compensación de los pasajeros aéreos
Betrifft: Ausgleichsansprüche von Fluggästen
   Korpustyp: EU DCEP
Importancia del régimen de compensación para las RUP
Bedeutung der Ausgleichsregelung für die Regionen in äußerster Randlage
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Compensación de los daños ambientales en el Escalda Occidental
Betrifft: Naturschutzausgleichsmaßnahmen für die Westerschelde
   Korpustyp: EU DCEP
a bis) en su caso, compensación en efectivo por participación;
aa) sofern zutreffend, die Barzahlung je Anteil;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Enfermedades relacionadas con el amianto y su compensación
Betrifft: Asbestbedingte Krankheiten und Entschädigungsleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Enfermedades relacionadas con el amianto y compensación
Betrifft: Asbestbedingte Krankheiten und Entschädigungsleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Las víctimas de las falsificaciones no obtienen ninguna compensación.
Die Opfer eines Falschgeldbetruges erhalten keinen Wertausgleich.
   Korpustyp: EU DCEP
Articulación del equipamiento de compensación de energía reactiva (NL)
Einbau von Blindleistungskompensationsanlagen (NL)
   Korpustyp: EU DCEP
- la compensación transfronteriza de los beneficios y las pérdidas,
– grenzüberschreitender Gewinn- und Verlustausgleich,
   Korpustyp: EU DCEP
información clara sobre la forma de obtener compensación adecuada;
klare Information über die Mittel und Wege, wirksam Beschwerde einzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta tasa se considera una compensación por la copia privada.
Die Abgabe gilt als Gebühr für Kopien für den privaten Gebrauch.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros definirán los mecanismos de compensación.
Die Ausgleichsmechanismen werden von den Mitgliedstaaten festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
d ter) todo paquete de compensación de los directivos;
db) Angaben zum Vergütungspaket für die Führungskräfte;
   Korpustyp: EU DCEP
Compensación promedio de un empleado de Goldman: $600000
Durchschnittliches Jahreseinkommen eines Angestellten von Goldman Sachs: $600.000
   Korpustyp: Untertitel
Moody's y S&P reciben compensación por reportes de calificación.
Moody's und S&P werden dafür bezahl…Ratingberichte herauszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Artículo 22 Sistemas de compensación y de pago
März 2017 anwendbare Bestimmungen Artikel 1 Für die Zeit vom 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre operaciones de compensación y liquidación ( CON / 1995/18 )
Stellungnahme zu Wertpapierabrechnungs - und - abwicklungsgeschäften ( CON / 1995/18 )
   Korpustyp: Allgemein
Sería interesante comprobar en cuántos se contempla dicha compensación.
Es wäre schon interessant, einmal zu überprüfen, wie viele das tatsächlich tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen del BCE sobre las actividades de compensación en Hungría
Stellungnahme der EZB zu Clearinghaus-Tätigkeiten in Ungarn
   Korpustyp: Allgemein
En cuanto a la oferta de compensación para beneficiarios :
Bei einem Ausgleichsangebot für einen Zahlungsempfänger gilt Folgen - des :
   Korpustyp: Allgemein
Ésta es una buena oportunidad para pedir la compensación.
Entschädigungsforderungen könnten in diesem Zeitfenster geltend gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha pensado expresamente en una compensación financiera.
Ausdrücklich nicht gedacht ist an einen Finanzausgleich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En compensación, se les confiere el derecho a emitir dictámenes.
Dafür wird ihnen das Recht erteilt, Stellungnahmen abzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una última palabra sobre el exceso de compensación.
Ein letztes Wort zu Ihrer Überkompensation. Ich habe es schon einmal angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pago injustificado del peaje es la compensación económica.
Durch die ungerechtfertigte Erhebung einer Mautgebühr soll dies finanziell kompensiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la metodología para el cálculo de las tarifas de compensación,
die Methode für die Berechnung der Ausgleichsenergieentgelte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
o bien uno o varios módulos de compensación de fase
oder mit einem oder mehreren Modulen zur Anpassung des Leistungsfaktors
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos de compensación contractual estarán sujetos al siguiente régimen:
Vertragliche Nettingvereinbarungen werden wie folgt behandelt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verificación del tiempo de respuesta para analizadores por compensación
Überprüfung der Ansprechzeit von Kompensationsanalysatoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
la compensación contemplada en el punto VIII.1.d);
den in Abschnitt VIII Absatz 1 Buchstabe d genannten Ausgleichsbetrag,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y la legislación de compensación no fue suficiente.
Die Ausgleichsregelungen reichten nicht aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden perecer, por lo que se debe pagar una compensación.
Sie können Schaden nehmen, und es muß ein Schadensersatz gezahlt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En compensación, permítanme decirle que yo tampoco estoy satisfecho.
Darf ich Ihnen dazu sagen, dass ich auch nicht eben glücklich bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte