En cualquier caso, la compensación debe utilizarse realmente para el funcionamiento del servicio de interés económico general correspondiente.
In jedem Fall darf der Ausgleich nur für das Funktionieren der betreffenden Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una especie de compensación.
Eine Art Ausgleich der Natur.
Korpustyp: Untertitel
Las horas de trabajo deben estar programadas de forma diaria, semanal y mensual con una compensación por las horas extraordinarias.
Wenn Ihre Reise in einer Stadt innerhalb der EU begonnen hat und unterbrochen wurde, haben Sie möglicherweise Anspruch auf eine Rückerstattung oder Entschädigung zusätzlicher Kosten.
El Consejo decidió asimismo la clave de reparto que se aplicará para la asignación de estas compensaciones adicionales entre Estados miembros.
Der Rat beschloß auch, daß der Verteilerschlüssel auf die Zuweisung zwischen den Mitgliedstaaten bei dieser zusätzlichen Kompensation angewendet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pueblos indígenas tienen derecho a la reparación por la violación de sus derechos, incluidas la indemnización y la compensación.
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
No deben obstaculizar las compensaciones que incluyan opciones sobre acciones o que creen de alguna forma riesgos financieros para los empleados.
Sie sollten sich nicht gegen Vergütungen sperren, die Aktienoptionen beinhalten oder anderweitig finanzielle Risiken für ihre Arbeitnehmer mit sich bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Se refiere a motivos que sean diferentes a compensación monetaria?
Sie meinen, meine Motive außer der finanziellen Vergütung?
Korpustyp: Untertitel
Un uso comercial es aquel que pretende principalmente obtener ventaja comercial o compensación monetaria.
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
Los pacientes, que son quienes proporcionan los tejidos, no pueden recibir compensaciones.
Patienten, die Gewebe spenden, dürfen keine Vergütung erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y esta es la primera vez que he oído a alguien deci…...que querían que su compensación fuera regulada.
Und das ist das erste Mal, dass jemand gesagt ha…dass sie ihre Vergütung auf irgendeine Weise reguliert haben wollten.
Korpustyp: Untertitel
Solo LifeWave ofrece una Oportunidad de Triple Acción que incluye productos exclusivos, compensación inigualable y un sistema de negocios de llave en mano.
Nur LifeWave bietet eine Geschäftsmöglichkeit, die auf drei Säulen beruht: exklusive Produkte, konkurrenzlose Vergütung und ein geradezu schlüsselfertiges Unternehmenskonzept.
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El número de oficinas incluye la sede social de la entidad si ofrece servicios de pago con compensación y liquidación sin efectivo.
Anzahl der Geschäftsstellen umfasst die Hauptverwaltung des Instituts, wenn sie Zahlungsdienste im Wege der bargeldlosen Verrechnung und Abwicklung anbietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos de reserva se contabilizan en tØrminos brutos, sin compensación de los pasivos relacionados con las reservas.
ES
la forma de ingreso prevista, incluyendo la compensación y la ejecución forzosa de cualquier garantía depositada.
die mögliche Art der Einziehung, insbesondere einschließlich der Einziehung durch Verrechnung oder Inanspruchnahme aller vorherigen Sicherheitsleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compensación se efectúa a partir de los valores contables existentes en la fecha en la que la empresa se incluye por primera vez en la consolidación.
ES
Die Verrechnung erfolgt auf der Grundlage der Buchwerte zu dem Zeitpunkt, zu dem diese Unternehmen erstmalig in die Konsolidierung einbezogen werden;
ES
No se permite la compensación entre importes nocionales.
Aufrechnungen zwischen den Nominalbeträgen sind nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compensación con contrademandas del cliente o la relación de pagos debido a esas pretensiones son únicamente permisibles, si las contrademandas son irrefutables o establecidas legalmente.
DE
Die Aufrechnung mit Gegenansprüchen des Vertragspartners oder die Zurückbehaltung von Zahlungen wegen solcher Ansprüche ist nur zulässig, soweit die Gegenansprüche unbestritten oder rechtskräftig festgestellt sind.
DE
No obstante, el objetivo último es la compensación central tan pronto como sea viable.
Endziel ist jedoch nach wie vor das zentrale Clearing, sobald dies machbar sein wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muy eficiente, ya que permite una compensación y liquidación a bajo coste.
Es ist bezüglich der Leistung eines kostengünstigen Clearing und einer kostengünstigen Abrechnung sehr effizient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las contrapartes que no hayan sido mandatadas para la compensación centralizada no deben enfrentarse a mayores exigencias de capital para los acuerdos bilaterales continuados.
Gegenparteien, die über keinen Auftrag für ein zentrales Clearing verfügen, sollten keine höheren Eigenkapitalanforderungen in Bezug auf fortgesetzte bilaterale Vereinbarungen erfüllen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento EMIR mejorará la compensación de derivados, incluidas las CDS.
Die EMIR-Verordnung soll das Clearing von Derivaten, einschließlich CDS, verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha información permitirá al menos la identificación de los términos originales de una operación antes de su compensación por la ECC.
Die betreffenden Informationen müssen es zumindest ermöglichen, die ursprünglichen Bedingungen einer Transaktion vor dem Clearing durch die betreffende CCP festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de si la compensación ha tenido lugar.
Angabe, ob ein Clearing stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
lo que aumentará de forma significativa la eficacia de los mecanismos de compensación y liquidación transfronterizas.
wodurch die Effizienz des grenzüberschreitenden Clearing und Settlement erheblich verbessert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente , el BCE recomienda a la Comisión que concluya un régimen adecuado de compensación y liquidación .
Daher empfiehlt die EZB der Kommission , so schnell wie möglich angemessene Clearing - und Abrechnungsvorschriften festzulegen .
Korpustyp: Allgemein
otorgada a la contraparte central se concederá únicamente para actividades relacionadas con la compensación
wird der CCP nur für mit dem Clearing verbundene Tätigkeiten erteilt und darin
Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, algunos mantendrán que el principio del país de origen se acompaña por la adopción de un mecanismo de compensación (clearing).
Einige werden dem sicherlich entgegenhalten, daß das Ursprungslandprinzip mit der Einführung eines Clearing -Systems Hand in Hand gehe.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Todas estas mujeres víctimas de degradaciones fueron esclavizadas sexualmente, algo por lo que siguen esperando justicia y compensaciones.
Alle diese erniedrigten Frauen, die in sexueller Versklavung gehalten wurden, warten immer noch auf Gerechtigkeit und Wiedergutmachung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llámalo compensación, llámalo como quieras, no me interesa, pero te necesito.
Nenn es Wiedergutmachung, nenn es wie du willst, ist mir egal, aber ich brauche dich.
Korpustyp: Untertitel
Dado que durante el ataque se utilizaron gases venenosos de fabricación alemana, medico y sus socios y contrapartes no sólo brindaron ayuda de emergencia y reconstrucción en la zona afectada, sino que – años después – siguieron luchando para obtener una compensación también por parte de las empresas corresponsables en Alemania.
DE
Da hier deutsches Giftgas zum Einsatz kommt, leisten medico und seine Partner nicht nur Not- und Wiederaufbauhilfe in der betroffenen Gegend, sondern streiten danach noch Jahre um Wiedergutmachung auch durch die mitverantwortlichen Firmen aus Deutschland. Befreiungshilfe 1978-1988, ausführlich im medico-Rundschreiben 2/2008
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En efecto, la finalidad última es la prevención, no la compensación del daño.
Oberstes Ziel ist nämlich die Prävention und nicht die Wiedergutmachung von Umweltschäden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que Camile buscaba en la compañia del señor Blis…una compensación a la atmósfera hostil de su infancia.
Folgendes wird deutlich: Camille suchte in ihrer Beziehung zu Monsieur Bliss eine Art Wiedergutmachung zu der feindlichen Umgebung ihrer frühen Kindheit.
Korpustyp: Untertitel
Las expulsiones forzosas, sin ofrecer compensación o alojamiento alternativo, van totalmente en contra del Derecho internacional.
Die Zwangsvertreibungen ohne Wiedergutmachungen oder alternative Unterkünfte verstoßen völlig gegen internationales Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué te parece eso como compensación?
Wie macht sich das als Wiedergutmachung?
Korpustyp: Untertitel
El consumidor es quien sale perdiendo debido al comportamiento anticompetitivo, pero a menudo no obtiene ninguna compensación ni reparación.
Es ist doch der Verbraucher, der bei wettbewerbswidrigem Verhalten das Nachsehen hat, aber oft keine Wiedergutmachung oder Entschädigung erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un idea magnífica. Ayuda a diversificar las medidas para minimizar los riesgos de lesiones y garantiza la compensación.
Dieses Konzept ist hervorragend, denn damit werden die Schädigungsrisiken breit gestreut und eine Wiedergutmachung sichergestellt.
Además, es obvio que la Unión Europea debe contribuir a la compensación.
Darüber hinaus muss natürlich die Europäische Union einen Beitrag zu diesen Abfindungen leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le estoy pidiendo que le dé una compensación a cambio de un acuerdo de confidencialidad, que proteja su reputación.
Ich bitte Sie darum, Ihr eine Abfindung im Austausch für ein Vertrauensübereinkommen zu geben, welches Ihren Ruf schützt.
Korpustyp: Untertitel
La administración del sitio tiene derecho de utilizar el Contenido de Usuario en cualquier forma, en cualquier medio, sin restricciones y sin ningún tipo de compensación adicional o pagos.
Die Webseitenverwaltung darf den Webseiteninhalt in beliebiger Form, auf beliebigen Informationsträgern, in unbegrenzter Menge, ohne zusätzliche Abfindung und Zahlungen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El resultado habría sido una compensación equivalente a un total de 12 a 19 sueldos mensuales.
Daraus hätte sich eine Abfindung in Höhe von 12 bis 19 Monatsgehältern ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CAMBRIDGE - Las compensaciones de los altos ejecutivos es ahora una preocupación central de los consejos de las empresas y de las instancias reguladoras gubernamentales.
CAMBRIDGE - Abfindungen für Manager stehen jetzt ganz oben auf der Agenda von Vorständen und staatlichen Aufsichtsbehörden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El resultado fue una compensación de 14 a 24 sueldos mensuales.
Somit beläuft sich die Abfindung auf 14 bis 24 Monatsgehälter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, los profesores de lengua han percibido una generosa compensación.
Zweitens: Den Sprachlehrern wurde eine großzügige Abfindung gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única ayuda a la que pueden recurrir los empleados en una compensación limitada del Gobierno británico.
Die einzige Unterstützung, die den Beschäftigten noch bleibe, sei eine begrenzte Abfindung von der britischen Regierung.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la Comisión optó por calcular la compensación sobre la base del importe máximo otorgado por los tribunales belgas.
Die Kommission entschied sich jedoch, die Abfindung auf der Grundlage des Höchstbetrages anzusetzen, der jemals von belgischen Gerichten zugesprochen wurde.
¿Considera la Comisión que con la compensación exclusiva que prevé Alemania para los ciudadanos alemanes estaría incumpliendo dicha obligación?
Ist die Kommission der Meinung, dass Deutschland durch die geplante ausschließliche Kompensierung deutscher Staatsbürgerinnen und Staatsbürger diese Pflicht verletzen würde?
Sachgebiete: tourismus personalwesen politik
Korpustyp: Webseite
Ausencia de compensación de costes en el marco de la categoría de costes abierta
Keine Kompensierung der Kosten im Rahmen der offenen Kostenkategorie
Korpustyp: EU DGT-TM
cumplimiento legal, uso del agua, tratamiento de las aguas residuales, gestión de residuos, compras sostenibles, uso de energía eléctrica, contaminantes atmosféricos, combustibles fósiles, educación ambiental y compensación.
DE
También incluye servicios medioambientales, como la compensación por las emisiones de carbono y la retención de carbono, que no están clasificados en ninguna categoría más específica.
Hierzu zählen auch Dienste an der Umwelt wie die Kompensierung von CO2-Emissionen oder die Bindung von CO2, die unter keiner anderen Untergliederung eingereiht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
diagnóstico, control, tratamiento, alivio o compensación de una lesión o de una deficiencia,
Erkennung, Überwachung, Behandlung, Linderung oder Kompensierung von Verletzungen oder Behinderungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
medición de vida por compensación de desviación
Lebensdauermessung durch Kompensierung der Phasenverschiebung
Korpustyp: EU IATE
Todo aumento de la asignación de esfuerzo pesquero que lleven a cabo los Estados miembros se notificará a la Comisión a más tardar el 30 de abril del año en que tenga lugar la compensación del ajuste del esfuerzo.
Jede von den Mitgliedstaaten vorgenommene Erhöhung der Aufwandszuteilung wird der Kommission bis zum 30. April des Jahres, in dem die Kompensierung der Aufwandsanpassung erfolgt, mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca que el ajuste comercial no debe considerarse como una mera compensación por la erosión de las preferencias o por lo efectos más amplios de la liberalización, sino como un mecanismo destinado a facilitar la difícil transición hacia un entorno más liberalizado;
unterstreicht, dass die Handelsanpassung nicht als bloße Kompensierung der Präferenzerosion oder allgemeinerer Auswirkungen der Liberalisierung, sondern als ein Mechanismus zur Erleichterung des schwierigen Übergangs zu einem stärker liberalisierten Umfeld verstanden werden sollte;
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
De hecho, un requisito imprescindible de la libre competencia es partir de las mismas condiciones, o al menos de condiciones similares, basada en compensaciones negociadas.
In Wirklichkeit setzt der freie Wettbewerb gleiche oder zumindest – dank ausgehandelter Kompromisse - vergleichbare Ausgangsbedingungen voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de las medidas de respuesta adoptadas fueron temporales, con escasos mecanismos de compensación a escala empresarial entre los salarios y otros elementos de la relación de empleo.
ES
Die Mehrzahl der Maßnahmen ist kurzfristig angelegt und schließt nur selten Kompromisse auf Unternehmensebene zwischen Löhnen und anderen Aspekten der Beschäftigungsverhältnisse ein.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
La aplicación de la optimización del balance de azufre exige un método de compensación entre la eliminación de las emisiones de SOX y la gestión de los residuos sólidos (polvo del filtro).
Die Schwefelbilanz-Optimierung erfordert einen Kompromiss zwischen der Abscheidung von SOX-Emissionen und der Entsorgung der festen Abfälle (Filterstaub).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una pregunta difícil y llega al corazón de las compensaciones que hacemos a diario en nuestro trabajo y personalidad vidas - forma o la función?
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
La aplicación de la optimización del balance de azufre exige un método de compensación entre la eliminación de las emisiones de SOX y la gestión de los residuos sólidos (polvo del filtro).
Die Durchführung der Schwefelbilanz-Optimierung erfordert einen Kompromiss zwischen der Abscheidung von SOX-Emissionen und der Entsorgung der festen Abfälle (Filterstaub).
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de la optimización del balance de azufre requiere un método de compensación entre la supresión de las emisiones de SOX y la gestión de los residuos sólidos (partículas del filtro) que deben eliminarse.
Die Durchführung der Schwefelbilanz-Optimierung erfordert einen Kompromiss zwischen der Vermeidung von SOX-Emissionen und der Entsorgung der festen Abfälle (Filterstaub).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros tendremos la última palabra sobre lo que se hará y puede estar seguro de que no será una compensación, en el sentido de que mantenemos esto dentro o lo sacamos para crear la misma suma de dinero en la categoría 2.
Hinsichtlich dessen, was geschieht, werden wir das letzte Wort haben, und seien Sie versichert, dass es dabei keinen faulen Kompromiss darüber geben wird, ob wir den Betrag dort belassen oder ihn herausnehmen, um Rubrik 2 um genau diesen Betrag aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con sus enmiendas, el ponente desea garantizar que, una vez desarrollados tales sistemas, los colegisladores puedan analizar y juzgar la posible efectividad de este sistema de protección activa para que no se produzca una compensación automática entre las medidas de protección pasivas y los sistemas anticolisión.
Mit den vorgeschlagenen Änderungen möchte er dafür sorgen, dass die Ko-Gesetzgeber ‑ sobald ein solches System entwickelt ist ‑ die Möglichkeit haben, das tatsächliche Potenzial dieser aktiven Sicherheitsmaßnahme auszuloten und zu beurteilen und es nicht automatisch zu einem Kompromiss zwischen passiven Sicherheitsanforderungen und Kollisionsschutzsystem kommt.
Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo EFD. - Señor Presidente, Schengen fue una compensación por la libertad de circulación de personas y de mercancías, y por confiar en aquellos miembros implicados para establecer las medidas adecuadas para garantizar la seguridad y la protección en su propio ámbito.
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, das Schengener Abkommen war ein Kompromiss für die Freizügigkeit des Personenverkehrs und des Austausches von Gütern. Außerdem wurde den Mitgliedern, die dem Abkommen beigetreten waren, die Aufgabe anvertraut, angemessene Maßnahmen zur Wahrung der Sicherheit auf ihrem eigenen Hoheitsgebiet umzusetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Por esta razón, hemos de encontrar una regulación que tenga en cuenta la protección de los modelos y una pertinente compensación para los diseñadores.
Daher müssen wir eine Regelung finden, die auch dem Musterschutz und einer entsprechenden Abgeltung für den Designer Rechnung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Seguimiento de la pregunta sobre compensación por horas extraordinarias del 18 de febrero de 2011 (E‑1475/2011)
Betrifft: Follow-up zur Anfrage Abgeltung von Überstunden vom 18. Februar 2011 (E-1475/2011)
Korpustyp: EU DCEP
BAV retuvo entre 300000 marcos (153000 EUR) y 500000 marcos (256000 EUR) procedentes de los ingresos por alquiler en concepto de compensación por costes de reparación, mantenimiento, seguros y mercadotecnia;
Die Mieteinnahmen in einer Größenordnung zwischen 300000 DEM (153000 EUR) und 500000 DEM (256000 EUR) wurden von der BAV als Abgeltung für Reparatur-, Wartungs-, Versicherungs- und Marketingkosten einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de contratos que tengan por objeto bienes y servicios, las normas previstas en la presente Directiva sobre la devolución de bienes deben aplicarse a los elementos relativos a los bienes y el régimen de compensación se aplicará a los elementos relativos a los servicios.
Bei Verträgen, die sowohl Waren als auch Dienstleistungen zum Gegenstand haben, sollten hinsichtlich der Waren die Vorschriften dieser Richtlinie über die Rücksendung von Waren und hinsichtlich der Dienstleistungen die Regelungen über die Abgeltung von Dienstleistungen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, sobre la parte más llamativa, la cláusula de reparación, el Parlamento Europeo tenía una opinión muy sopesada, es decir, a favor de la liberalización pero, al mismo tiempo, a favor de conceder una compensación al titular del modelo.
Bei diesem herausragendsten Teil, der Reparaturklausel, vertrat das Europäische Parlament einen sehr ausgewogenen Standpunkt, nämlich einerseits eine Liberalisierung, aber gleichzeitig auch eine entsprechende Abgeltung für den Designer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de las disposiciones de los artículos 73, 86, 87 y 88 del Tratado, los Estados miembros podrán excluir del ámbito de aplicación del presente Reglamento las normas generales sobre compensaciones económicas por las obligaciones de servicio público que establezcan tarifas máximas para alumnos, estudiantes, aprendices y personas con movilidad reducida.
Unbeschadet der Artikel 73, 86, 87 und 88 des Vertrags können die Mitgliedstaaten allgemeine Vorschriften über die finanzielle Abgeltung von gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen, die dazu dienen, Höchsttarife für Schüler, Studenten, Auszubildende und Personen mit eingeschränkter Mobilität festzulegen, aus dem Anwendungsbereich dieser Verordnung ausnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las disposiciones del los artículos 73, 86, 87 y 88 del Tratado, los Estados miembros podrán excluir del ámbito de aplicación del presente Reglamento las normas generales sobre compensaciones económicas por las obligaciones de servicio público que establezcan tarifas máximas para alumnos, estudiantes, aprendices y personas con movilidad reducida.
Unbeschadet der Artikel 73, 86, 87 und 88 des Vertrags können die Mitgliedstaaten allgemeine Vorschriften über die finanzielle Abgeltung von gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen, die dazu dienen, Höchsttarife für Schüler, Studenten, Auszubildende und Personen mit eingeschränkter Mobilität festzulegen, aus dem Anwendungsbereich dieser Verordnung ausnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, un acuerdo de este tipo podía haber implicado, en las relaciones internas entre los socios, la fijación de una compensación para la Federación por parte del Estado federado por la asunción de este riesgo adicional, lo cual sin embargo no fue acordado ni tampoco desempeña papel alguno en el presente procedimiento.
Diese Abrede könnte allenfalls im Innenverhältnis zu einer Abgeltung des Sparkassenverbands Bayern durch den Freistaat Bayern für die Übernahme dieses zusätzlichen Risikos führen, was aber nicht vereinbart wurde und für dieses Verfahren keine Rolle spielt.
Efectivamente, en vísperas de la liberalización del sector eléctrico, las empresas han conseguido que el Gobierno proponga una compensación de 1, 3 billones de pesetas, es decir, unos 6.200 millones de euros, en concepto de costes de transición a la competencia.
In der Tat haben die Unternehmen kurz vor der Liberalisierung des Elektrizitätsmarktes erreicht, daß die Regierung eine Ausgleichsvergütung von 1, 3 Billionen Pesetas, das heißt, etwa 6, 2 Milliarden Euro, für Übergangskosten in den freien Wettbewerb vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello se añaden dos datos concretos: por un lado, la importancia que reviste este sector para el empleo y, por otra parte, las compensaciones frecuentes en materia de frutas y hortalizas en los acuerdos con terceros países.
Hinzu kommen zwei konkrete Daten: zum einen die Bedeutung dieses Sektors für die Beschäftigung und zum anderen die häufigen Ausgleichsvergütungen für Obst und Gemüse in den Abkommen mit Drittländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. Considerando que las empresas elegidas podrían solicitar la debida compensación para el desarrollo de las prácticas por parte de los parados europeos, en el ámbito de su actividad productiva normal, mediante la venta de los mencionados períodos de prácticas, lo cual estaría sufragado por un fondo europeo de solidaridad social,
D. in der Erwägung, dass die gewählten Unternehmen die gebührende Ausgleichsvergütung für die Durchführung der Praktika für europäische Arbeitslose im Rahmen ihrer üblichen Produktionstätigkeit durch den Verkauf der genannten Praktikumszeiten erlangen könnten, was aus einem Europäischen Fonds für soziale Solidarität finanziert würde,
evaluación de asuntos estadísticos específicos de importancia para la relación coste-eficacia de determinadas estadísticas, incluida la compensación entre los distintos componentes de la calidad de estadística como, por ejemplo, la exactitud y la actualidad, y las posibilidades de flexibilizar las obligaciones declarativas centrándose en las necesidades europeas esenciales.
Bewertung spezifischer, für die Kostenwirksamkeit einer bestimmten Statistik relevanter statistischer Aspekte, einschließlich der Abwägung zwischen verschiedenen Kriterien für die statistische Qualität, z. B. „Genauigkeit“ und „Aktualität“, und der Möglichkeiten für flexible Berichterstattungspflichten, die auf den europäischen Kernbedarf abgestellt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz del voto irlandés del pasado fin de semana, resulta poco deseable que un cartel alemán-francés actúe en contra de las sugerencias del Parlamento y contra las sugerencias originales de la Comisión, ya que se trata de un clásico asunto de compensaciones.
Es ist auch im Lichte des Votums der Iren am letzten Wochenende nicht gut, wenn sich ein deutsch-französisches Politikkartell gegen die Vorschläge des Parlaments und auch gegen die ursprünglichen Vorschläge der Kommission stellt, denn das ist eine klassische Auseinandersetzung der Abwägung.
Las horas extraordinarias prestadas por el personal contractual de los grupos de funciones III y IV no darán derecho a compensación o retribución alguna.
Vertragsbedienstete in den Funktionsgruppen III und IV haben keinen Anspruch darauf, dass die von ihnen geleisteten Überstunden durch Dienstbefreiung abgegolten oder vergütet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
compensaciónSchadenersatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las prácticas comerciales abusivas a menudo no son denunciadas por los consumidores ni perseguidas por las organizaciones de consumidores porque existe la consciencia de la dificultad de obtener compensación.
Missbräuchliche Handelspraktiken werden von Verbrauchern und Verbraucherorganisationen häufig nicht angezeigt oder verfolgt, da man allgemein weiß, wie schwierig es ist, Schadenersatz zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si están tan seguros de que sus productos no encierran ningún riesgo, ¿por qué temen asumir la responsabilidad, tanto en lo que se refiere a la responsabilidad civil como a la compensación?
Wenn sie von der Sicherheit ihrer Erzeugnisse so überzeugt sind, warum scheuen sie sich dann, Verantwortung sowohl für die Haftung als auch für den Schadenersatz zu übernehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos la cuestión de la compensación. El hecho de que la inclusión de los beneficios perdidos en la compensación se esté negociando no forma parte de nuestra política.
Auch die Frage des Schadenersatzes, dass quasi lost profit in einen Schadenersatz mit hinein verhandelt werden soll, ist unserer Politik nicht angemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se está prestando más atención a la compensación por retrasos en los servicios ferroviarios nacionales y mucha menos a la constante deterioración de los servicios internacionales.
Weitaus mehr Beachtung findet nun der Schadenersatz für Verspätungen im nationalen Schienenverkehr und erheblich weniger die stetige Verschlechterung der internationalen Eisenbahnverkehrsdienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, hemos solicitado un paquete de medidas legislativas y no legislativas al que todos los ciudadanos europeos afectados por una situación de este tipo pueden recurrir para defender su derecho a una justa compensación.
Im Ergebnis haben wir ein Paket von legislativen und nichtlegislativen Maßnahmen gefordert, um ein Werkzeug zur Verfügung zu stellen, mit dem alle europäischen Bürger, die von solch einer Situation betroffen sind, ihr Recht auf vollständigen und ordnungsgemäßen Schadenersatz durchsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la preocupación general por la controversia, se ha planteado, naturalmente, la cuestión de la compensación.
Zu den allgemeinen Anliegen in bezug auf den Konflikt gehört natürlich die Frage von Schadenersatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo malo es que los escoceses no podemos aspirar a una compensación por la destrucción de nuestros mercados de exportación de carne da vacuno y no estamos tan bien protegidos contra la EEB de Inglaterra como nuestros amigos europeos.
Leider können wir Schotten keine Schadenersatz für die Vernichtung unserer Märkte für den Rindfleischexport verlangen, und wir sind nicht so gut vor BSE aus England geschützt wie unsere europäischen Kollegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de garantizar que los consumidores tengan una sensación justificada de seguridad a la hora de comprar en el mercado interior y que, aún cuando acaben inmersos en un litigio, puedan recabar fácilmente ayuda y compensación.
Wir müssen dafür sorgen, dass die Verbraucher sich auf dem Binnenmarkt sicher fühlen und dass sie auch bei Streitigkeiten problemlos Hilfe und Schadenersatz erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
toda demanda de compensación en relación con un contrato o transacción;
Forderungen nach Schadenersatz in Verbindung mit einem Vertrag oder einer Transaktion,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 27 de junio de 2003, el demandante anunció su intención de pedir una compensación a WAM SpA por las pérdidas sufridas en el caso de que la decisión final de la Comisión resultara negativa, y solicitó información sobre el procedimiento a seguir.
Mit Schreiben vom 27. Juni 2003 erklärte der Beschwerdeführer, dass er die Absicht habe, von WAM SpA Schadenersatz für die erlittenen Verluste zu fordern, falls die endgültige Entscheidung der Kommission negativ ausfallen sollte, und bat um Auskünfte über das entsprechende Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
compensaciónAusgleichs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, tenemos el mismo problema con el informe Lisi sobre la conciliación en materia de compensación y asistencia a los pasajeros aéreos.
– Herr Präsident, wir haben das gleiche Problem mit dem Bericht Lisi zum Vermittlungsverfahren betreffend Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen von Fluggästen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el reglamento citado por la señora McAvan establece, en efecto, normas comunes sobre compensación y asistencia a los pasajeros en caso de denegación de embarque y de cancelación o gran retraso de los vuelos.
Frau Präsidentin! Die von der Abgeordneten genannte Verordnung legt in der Tat gemeinsame Regeln für Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen für Fluggäste im Fall der Nichtbeförderung und bei Annullierung oder großer Verspätung von Flügen fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste de la compensación y la asistencia se prevé tan excesivo que perjudicaría la viabilidad económica del servicio, que quizás tendría que suspenderse.
Die zu erwartenden enormen Kosten für die Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen würden die Wirtschaftlichkeit des Dienstes beeinträchtigen, und dies könnte die Einstellung des Dienstes zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los viajes de larga distancia, hemos asegurado un sistema de compensación y asistencia en caso de retrasos, que también se amplía a las personas que habitualmente soportan esos retrasos, por ejemplo viajeros regulares y titulares de tarjetas de abono.
Ich halte das für nicht unerheblich. Für den Fernverkehr haben wir ein Ausgleichs- und Unterstützungssystem bei Verspätungen geschaffen, das auch für Personen gilt, die regelmäßig Verspätungen erleiden, wie beispielsweise Pendler und Inhaber von Zeitkarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. compensación y asistencia en caso de accidente.
3. Ausgleichs- und Betreuungsleistungen bei einem Unfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señora Comisaria, al fin, esperemos, esta propuesta de la Comisión sobre compensación y asistencia a los pasajeros en caso de denegación de embarques y anulación o gran retraso de los vuelos ha llegado al final de su viaje.
– Herr Präsident, Frau Kommissarin! Dieser Vorschlag der Kommission für Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen für Fluggäste im Falle der Nichtbeförderung und bei Annullierung oder großer Verspätung von Flügen ist endlich – so ist zu hoffen – am Ende seiner Reise angelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las distancias de más de 250 km, el Reglamento prevé, fundamentalmente, la compensación y asistencia en caso de accidente, los derechos de los pasajeros aéreos en caso de cancelaciones o retrasos, y los derechos de las personas con discapacidad o de personas con movilidad reducida.
Bei Strecken von über 250 km sorgt die Verordnung für Ausgleichs- und Betreuungsleistungen bei Unfällen, sie sorgt für die Fahrgastrechte bei Annullierung oder Verzögerung und für die Rechte von Personen mit Behinderungen oder eingeschränkter Mobilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una orientación enérgica semejante debería destinar alrededor del 1 % del PIB de la UE para un Fondo de compensación y de aseguramiento contra catástrofes.
Eine solche energische Orientierung sollte etwa 1 % des BIP der EU für einen solchen Ausgleichs- und Katastrophenversicherungsfonds bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de febrero de 2004, por el que se establecen normas comunes sobre compensación y asistencia a los pasajeros aéreos en caso de denegación de embarque y de cancelación o gran retraso de los vuelos, y se deroga el Reglamento (CEE) no 295/91.
Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. Februar 2004 über eine gemeinsame Regelung für Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen für Fluggäste im Fall der Nichtbeförderung und bei Annullierung oder großer Verspätung von Flügen und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 295/91
Korpustyp: EU DGT-TM
El transportista aéreo encargado de efectuar un vuelo que deniegue el embarque o cancele un vuelo deberá proporcionar a cada uno de los pasajeros afectados un impreso en el que se indiquen las normas en materia de compensación y asistencia con arreglo al Reglamento (CE) no 261/2004.
Ein ausführendes Luftfahrtunternehmen, das Fluggästen die Beförderung verweigert oder einen Flug annulliert, händigt jedem betroffenen Fluggast einen schriftlichen Hinweis aus, in dem die Regeln für Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 261/2004 dargelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
compensaciónAusgleichsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, considero que es totalmente justo promover medias de compensación para la comercialización de importantes productos pesqueros; además, mantienen el programa introducido por primera vez en 1992 y ponen en práctica los objetivos del apartado 2 del artículo 299 del Tratado constitutivo de la Unión Europea.
Deshalb bin ich der Auffassung, dass es vollkommen angebracht ist, Ausgleichsmaßnahmen für die Vermarktung wichtiger Fischereierzeugnisse zu fördern. Zudem verlängern sie die 1992 eingeführte Regelung und setzen die Ziele von Artikel 299 Absatz 2 des EG-Vertrags in die Praxis um.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva Hábitats permite invertir en proyectos que se desarrollen en terrenos de Natura 2000 en circunstancias excepcionales y siempre que se ofrezca una compensación.
Die Habitat-Richtlinie erlaubt in Ausnahmefällen Investitionen in Vorhaben in Natura-2000-Gebieten, wenn Ausgleichsmaßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La abolición de los controles de las fronteras interiores depende de las medidas de compensación adecuadas en cuanto al refuerzo de los controles de las fronteras exteriores y a la cooperación entre la policía, las aduanas y los tribunales.
Die Abschaffung der Kontrollen an den Binnengrenzen ist im Hinblick auf die Verstärkung der Kontrollen an den Außengrenzen und die Zusammenarbeit zwischen Polizei, Zoll und Gerichten an adäquate Ausgleichsmaßnahmen gekoppelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso evaluar en qué medida se producen los efectos previstos, cuántas medidas eficaces de minimización o compensación existen, si existe alguna, y en qué medida se aplican.
Es ist wichtig, zu prüfen, inwieweit sich die vorhergesagten Auswirkungen bewahrheiten, wie wirksam Schadenminderungs- oder Ausgleichsmaßnahmen sind, wenn es diese gibt, und in welchem Maße diese umgesetzt werden oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, cualquier compensación que permita afrontar esas medidas negativas propuestas por la Comisión ha sido ocultada por las exageradas sanciones que caen como si fuesen lluvia y por las reducciones de las cuotas impuestas a las pequeñas y medianas empresas y de forma especial a la producción agraria del Mediterráneo.
Leider sind alle Ausgleichsmaßnahmen gegen diese negativen Maßnahmen, die die Kommission eingeführt hat, mehr als zunichte gemacht worden, und zwar durch die übermäßigen Strafen, die in so großer Zahl verhängt werden, und durch die übermäßigen Quotenkürzungen, die den kleinen und mittleren Betrieben auferlegt werden und die insbesondere die Agrarproduktion des Mittelmeerraums treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque las medidas monetarias y de compensación, que aquí se están debatiendo, son solamente necesarias para algunos sectores y productos en los que la intervención se lleva a cabo.
Denn diese monetären Maßnahmen und die Ausgleichsmaßnahmen, die hier zur Debatte stehen, sind ja nur für die Bereiche und die Produkte notwendig, bei denen eine Intervention getätigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero concretamente a las siguientes cuestiones: la petición de crear una iniciativa comunitaria independiente para la conservación o la mejora del medio ambiente y reservar un determinado porcentaje del dinero de los fondos estructurales para las medidas de compensación.
Ich denke dabei vor allem an folgende Möglichkeiten: es muß eine gesonderte Gemeinschaftsinitiative für die Wahrung oder Verbesserung der Umwelt gefordert und ein bestimmter Prozentsatz der Mittel im Rahmen der Strukturfonds für Ausgleichsmaßnahmen vorbehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero señalar que no se aprobará ningún gran proyecto sin el correspondiente estudio de impacto ambiental y que las medidas de compensación no sólo serán exigidas sino que también serán cofinanciadas desde los Fondos estructurales.
Ich will im übrigen darauf hinweisen, daß kein Großvorhaben ohne eine entsprechende Umweltverträglichkeitsprüfung genehmigt wird und daß Ausgleichsmaßnahmen nicht nur verlangt, sondern auch aus den Strukturfonds mitfinanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debemos elaborar un sistema de compensación a escala de la Unión Europea que pueda aplicarse muy rápidamente tras el daño causado.
Wir brauchen deshalb ein EU-weites System von Ausgleichsmaßnahmen, das nach Entstehen der Schäden sofort aktiviert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería tratar también de aumentar los niveles de compensación de los costes adicionales que se incurren en la comercialización de determinados productos de pesca.
Außerdem sollte sie eine Aufstockung der Ausgleichsmaßnahmen für die zusätzlichen Kosten bei der Vermarktung bestimmter Fischerereierzeugnisse ins Auge fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compensaciónNetting
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades de supervisión , tras consultar si procede a otras autoridades de supervisión competentes , deberán quedar satisfechas de que la compensación contractual es jurídicamente válida en cada uno de los territorios implicados .
Die Aufsichtbehörden müssen , gegebenenfalls nach Konsultation anderer betroffener Aufsichtsbehörden , überzeugt sein , daß das vertragliche Netting nach allen geltenden Rechtsvorschriften rechtswirksam ist .
Korpustyp: Allgemein
En aras del funcionamiento adecuado del mercado único , los Estados miembros deberán esforzarse en lograr una evaluación uniforme de los acuerdos de compensación contractual por parte de sus autoridades competentes .
Um ein reibungsloses Funktionieren des Binnenmarkts zu gewährleisten , sind die Mitgliedstaaten verpflichtet , auf eine einheitliche Bewertung der Vereinbarungen über das vertragliche Netting durch ihre zuständigen Behörden hinzuwirken .
Korpustyp: Allgemein
V Liquidación en sistemas de compensación multilateral : un sistema en el que se realiza compensación multilateral deberá , como mínimo , poder completar las liquidaciones diarias en los plazos previstos en caso de que el participante con la posición deudora más elevada sea incapaz de liquidar .
V Saldenausgleich in Systemen mit multilateralem Netting : Ein System mit multilateralem Netting sollte zumindest in der Lage sein , den rechtzeitigen Abschluss des täglichen Saldenausgleichs auch dann sicherzustellen , wenn der Teilnehmer mit der größten einzelnen Abrechnungsverbindlichkeit seine Ausgleichszahlung nicht leisten kann .
Korpustyp: Allgemein
La legislación que regula , por ejemplo , los activos de garantía , la compensación , la firmeza o la insolvencia en el país de un participante puede diferir de la legislación aplicable en el país en el que está constituido el sistema de pago .
Die Rechtsvorschriften , die in dem Land eines Teilnehmers z. B. für Sicherheiten , Netting , Endgültigkeit der Abrechnung oder Insolvenz gelten , können sich von den bestehenden Rechtsvorschriften des Landes , in dem das Zahlungssystem betrieben wird , unterscheiden .
Korpustyp: Allgemein
Requisitos aplicables a los acuerdos de compensación de operaciones de balance (distintos de los acuerdos marco de compensación a que se refiere el artículo 206)
Anforderungen an Vereinbarungen über bilanzielles Netting (außer Netting-Rahmenvereinbarungen im Sinne des Artikels 206)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos de compensación de operaciones de balance, distintos de los acuerdos marco de compensación a que se refiere el artículo 206, serán admisibles como técnicas de reducción del riesgo de crédito si se cumplen los siguientes requisitos:
Vereinbarungen über die Aufrechnung (Netting) von Bilanzpositionen mit Ausnahme von Aufrechnungs(Netting)-Rahmenvereinbarungen im Sinne des Artikels 206 können als Form der Kreditrisikominderung anerkannt werden, wenn alle folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
que los acuerdos permitan la compensación de las pérdidas y ganancias resultantes de las operaciones liquidadas en cumplimiento de un acuerdo, de modo que una parte adeude a la otra un único importe neto.
sie sehen die Aufrechnung (Netting) der Gewinne und Verluste aus den im Rahmen einer Vereinbarung verrechneten Transaktionen vor, so dass die eine Partei der anderen einen einzigen Nettobetrag schuldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Compensación entre productos distintos» la inclusión de operaciones de diversas categorías de productos en el mismo conjunto de operaciones compensables de conformidad con las normas de compensación entre productos distintos establecidas en el presente capítulo.
"produktübergreifendes Netting" die Zusammenfassung von Geschäften unterschiedlicher Produktkategorien in einem Netting-Satz nach den in diesem Kapitel für das produktübergreifende Netting festgelegten Regeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
No se reconocerá la compensación (es decir, el valor de exposición se determinará como si existiera un conjunto de operaciones compensables que comprendiera solo una operación).
Netting wird nicht anerkannt, d. h. der Forderungswert wird bestimmt, als gäbe es einen Netting-Satz, der nur ein einzelnes Geschäft umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
un proceso de reconocimiento de los acuerdos de compensación conforme al cual el servicio jurídico deberá comprobar la aplicabilidad legal de la compensación prevista en los mismos;
es besteht ein Verfahren zur Anerkennung von Nettingvereinbarungen, bei dem die Mitarbeiter der Rechtsabteilung sich versichern müssen, dass das Netting im Rahmen dieser Vereinbarungen rechtlich durchsetzbar ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
compensaciónClearing-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comunicación de la Comisión sobre liquidación y compensación en la Unión Europea analiza las fuentes de ineficiencia para los acuerdos de liquidación y compensación transfronterizos.
Die Mitteilung der Kommission 'Clearing und Abrechnung in der Europäischen Union' analysiert die Quellen der Ineffizienz bei grenzüberschreitenden Clearing- und Abrechnungsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los apartados 11 y 12 del informe del Sr. Andria coinciden en gran medida con las opiniones de los bancos de ciertos países sobre las estructuras de liquidación y compensación y, a este respecto, reflejan en parte una postura obsoleta.
Die Ziffern 11 und 12 in dem Bericht von Herrn Andria entsprechen, was das Verhältnis zu den Clearing- und Abrechnungsstrukturen angeht, sehr weitgehend den Auffassungen von Banken in bestimmten Ländern und spiegeln insoweit ein teilweise überholtes Denken wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta comunicación se basa en el informe de Giovannini de noviembre de 2001, que identificaba muchas fuentes de ineficiencia en los mecanismos de compensación y liquidación dentro de la Unión Europea.
Der Mitteilung liegt der Bericht Giovannini von November 2001 zugrunde, in dem die Ursachen für die Ineffizienz der grenzüberschreitenden Clearing- und Abrechnungssysteme in der EU aufgezeigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que nos queda un largo y difícil camino por recorrer, con diferentes culturas bancarias y sistemas legales, pero no deben existir dudas acerca del principio fundamental: sin la existencia de una compensación y liquidación transfronteriza eficaz, no se pueden obtener los máximos beneficios de un mercado interior de servicios financieros.
Angesichts unterschiedlicher Bank- und Rechtssysteme ist der vor uns liegende Weg sicher lang und schwierig, aber eines ist klar: Ohne effiziente grenzüberschreitende Clearing- und Abrechnungssysteme können die Vorteile eines Binnenmarktes für Finanzdienstleistungen nicht voll nutzbar gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos de acuerdo con la Comisión en que resulta oportuno hacer que los mecanismos de compensación y liquidación transfronterizos sean más eficientes y reduzcan sus costes.
Wir sind alle mit der Kommission einverstanden, dass es angebracht ist, die Effizienz der grenzüberschreitenden Clearing- und Abrechnungssysteme zu verbessern und die Kosten zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que el Convenio será fundamental para la consecución de un sistema de compensación y liquidación efectivo y eficiente.
Eine solche Sicherheit wird auf jeden Fall von entscheidender Bedeutung für den Aufbau eines wirksamen und leistungsfähigen Clearing- und Abrechnungssystems sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el depositante, a fin de obtener de la entidad servicios de compensación, custodia o gestión de efectivo u otro servicio equivalente;
vom Einleger zu halten sind, um Clearing-, Verwahr- oder Gelddispositions- oder andere vergleichbare Dienstleistungen des Instituts zu erhalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedarán cubiertos los servicios de compensación, custodia o gestión de efectivo u otro servicio comparable a que se refieren las letras a) y d) del apartado 3 únicamente si se prestan en el contexto de una relación asentada de la que depende sustancialmente el depositante.
Clearing-, Verwahr- oder Gelddispositions- oder andere vergleichbare Dienstleistungen im Sinne des Absatzes 3 Buchstaben a und d decken solche Dienste lediglich insoweit ab, als sie im Rahmen einer etablierten Geschäftsbeziehung erbracht werden, von der der Einleger in wesentlichem Maße abhängig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las exposiciones a muy corto plazo relacionadas con las operaciones de pago, incluida la prestación de servicios de pago, compensación, liquidación y custodia a los clientes, están exentas para facilitar el buen funcionamiento de los mercados financieros y de las infraestructuras relacionadas.
Darüber hinaus sind sehr kurzfristige Risikopositionen im Zusammenhang mit Diensten des Zahlungsverkehrs, einschließlich Zahlungs-, Clearing- und Abwicklungs- sowie Verwahrdiensten für den Kunden, ausgenommen, um ein reibungsloses Funktionieren der Finanzmärkte und der damit zusammenhängenden Infrastruktur zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC evaluarán el riesgo de liquidez al que estén expuestas, en el caso también de que la ECC o sus miembros compensadores no puedan liquidar sus obligaciones de pago al vencimiento dentro del proceso de compensación o liquidación, teniendo en cuenta asimismo la actividad de inversión de la ECC.
Eine CCP nimmt eine Bewertung ihres Liquiditätsrisikos vor, auch in Bezug auf Situationen, in denen sie oder ihre Clearingmitglieder ihren Zahlungsverpflichtungen im Rahmen eines Clearing- oder Abwicklungsprozesses nicht zum Fälligkeitstermin nachkommen können, und trägt dabei der Anlagetätigkeit der CCP Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
compensaciónEntschädigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta enmienda introducirá los términos «esforzarse por asegurar» donaciones voluntarias y no remuneradas y la idea de una compensación en casos determinados, dejando la responsabilidad de definir este tipo de compensación a los propios Estados miembros.
Mit diesem Änderungsantrag würde der Wortlaut „streben danach“, freiwillige und unentgeltliche Spenden „sicherzustellen“ sowie der Gedanke einer Entschädigung in bestimmten Fällen eingeführt werden, wobei die Verantwortung zur Festlegung solcher Entschädigungen bei den Mitgliedstaaten liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las vaguedades que rodean a la aplicación práctica del fondo, sobre todo en lo relativo a su financiación, esperamos que las instituciones europeas actúen de forma rápida, práctica y con transparencia en la compensación a las víctimas.
Trotz der Unklarheiten, die noch bezüglich der konkreten Realisierung dieses Fonds, insbesondere seiner Finanzierung, bestehen, hoffen wir, dass die europäischen Institutionen bei der Gewährung von Entschädigungen rasch, pragmatisch und transparent vorgehen werden, und zwar im Interesse der Opfer!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de garantizar el consentimiento de los trabajadores y facilitar la liquidación de la riqueza del pueblo llano a favor de los monopolios, la propuesta se ha adornado con disposiciones relativas a la posible compensación de los viajeros en caso de servicios deficientes.
Um die Zustimmung der Arbeitnehmer zu gewinnen und den Ausverkauf des Volkes an die Monopole zu erleichtern, wird der Vorschlag mit Bestimmungen über mögliche Entschädigungen für Fahrgäste im Falle mangelhafter Dienstleistungen ausgeschmückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a las cuantías de la compensación, he dicho al principio que estamos dispuestos a flexibilizar nuestra posición inicial y, en ese sentido, la Comisión no puede aceptar enmiendas como la 23 y parte de la 24 y 31, que elimina la indemnización en los casos de pequeños retrasos.
Was die Höhe der Entschädigungen angeht, so sagte ich eingangs, dass wir bereit sind, unsere ursprüngliche Position flexibel zu gestalten, und in diesem Sinne kann sich die Kommission mit Änderungsanträgen wie Nr. 23 und Teilen von Nr. 24 und 31, in dem die Entschädigung bei geringen Verspätungen beseitigt wird, nicht einverstanden erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, creo que habría que aclarar y mantener que las cuotas pertenecen a los productores de remolacha azucarera y que la compensación a los productores de terceros países no se puede financiar con cargo al Fondo Social Agrario.
Schließlich muss meiner Ansicht nach auch noch klargestellt werden, dass die Quoten für die Zuckerrübenerzeuger gelten und dass die Entschädigungen für Erzeuger in Drittländern nicht aus dem Agrarsozialfonds finanziert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos apoyar términos que abogan por la introducción a nivel europeo de un instrumento jurídico comunitario que cubra los salarios, las cotizaciones a la seguridad social, los impuestos y la compensación por los accidentes laborales.
Wir können keine Passagen unterstützen, die die Einführung eines Rechtsinstruments der Gemeinschaft auf EU-Ebene befürworten, das Löhne und Gehälter, Sozialversicherungsbeiträge, Steuern und Entschädigungen im Zusammenhang mit Arbeitsunfällen abdeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de esta emergencia, cuyas raíces se retrotraen a la era colonial no es sorprendente, y ciertamente solo puede considerarse propio y adecuado, que las antiguas colonias soliciten una compensación de las antiguas potencias coloniales.
Angesichts dieser Not, deren Wurzeln bis in die Kolonialzeit zurückgehen, ist es nicht verwunderlich, sondern nur gut und billig, wenn die einstigen Kolonien auch jetzt Entschädigungen von den damaligen Kolonialmächten fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los afectados tendrán que pagar una compensación incluso cuando no hayan cometido ningún acto de discriminación pero no puedan probar su inocencia.
Betroffene müssten dadurch Entschädigungen leisten, obwohl sie nicht diskriminiert haben, aber ihre Unschuld nicht nachweisen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compensación a los pasajeros también está relacionada con la accesibilidad de los servicios.
Entschädigungen für Passagiere stehen ebenfalls im Zusammenhang mit dem Zugang zu Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe reducir la compensación por un cambio en las circunstancias del mercado y con el tiempo se debe suprimir, tras un período razonable de reajuste.
Die Entschädigungen für veränderte Marktbedingungen sollten nach einer vernünftigen Anpassungszeit verringert und gegebenenfalls eingestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compensaciónErsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se excluyen las compensaciones por daños derivados, pérdidas financieras puras, pérdidas y ganancias, daños por lucro cesante y por exigencias derivadas de terceros.
AT
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
compensaciónAusgleichsleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera asimismo agradecer a la Comisión de Transportes y Turismo y, especialmente a su ponente, Sr. González Triviño, el excelente informe sobre la compensación por denegación de embarque.
Ferner möchte ich dem Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr, und zwar insbesondere dem Berichterstatter, Herrn Gonzáles Triviño, für einen ausgezeichneten Bericht über Ausgleichsleistungen bei Nichtbeförderung im Linienflugverkehr danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas establecidas en el Reglamento de 1991 sobre compensación por denegación de embarque han sido de utilidad para proteger los intereses de los pasajeros, pero los cambios que se han producido en el sector y el cumplimiento insuficiente del reglamento por parte de muchas compañías aéreas ciertamente justifican una serie de mejoras.
Die in der Verordnung von 1991 über Ausgleichsleistungen bei Nichtbeförderung im Linienflugverkehr niedergelegten Bestimmungen waren zum Schutz der Interessen von Passagieren nützlich, aber neue Entwicklungen in dem Sektor und die Tatsache, daß zu viele Fluggesellschaften es versäumten, die Verordnung anzuwenden, rechtfertigen sicherlich eine Reihe von Verbesserungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primera lectura el Parlamento optó por un criterio de distancia única, es decir, la división en tres franjas kilométricas para la compensación, el retraso y la asignación de los pasajeros a una clase inferior o superior.
In erster Lesung hat sich das Parlament für ein einheitliches Entfernungskriterium entschieden, nämlich die Unterteilung in drei Entfernungskategorien für die Verspätungen, die Ausgleichsleistungen und die Unterbringung von Fluggästen in einer niedrigeren oder höheren Klasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentan recortar la compensación, pero la compensación reconoce sin duda el grado de inconveniencia, no el nivel de la tarifa.
Sie wollen damit eine Verringerung der Ausgleichsleistungen erreichen, aber die Ausgleichsleistungen müssen sich doch wohl nach dem Umfang der dadurch verursachten Probleme und nicht nach dem Preis des Flugscheins richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mantenemos serias reservas en relación con la propuesta de la Comisión sobre la compensación a los pasajeros aéreos, por los motivos siguientes:
Wir haben jedoch aus den folgenden Gründen ernsthafte Vorbehalte gegenüber dem Vorschlag der Kommission über Ausgleichsleistungen für Fluggäste:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, finalmente hemos obtenido una propuesta de compromiso relativa a la compensación a pasajeros aéreos, y en el Parlamento Europeo en especial nos ha de satisfacer esta propuesta.
– Herr Präsident, endlich liegt uns ein Kompromissvorschlag für Ausgleichsleistungen an Fluggäste vor, und gerade das Europäische Parlament sollte sich über diesen Vorschlag freuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, creo que la propuesta, que impone límites a los retrasos y compensación en caso de anulaciones, presionará a las compañías aéreas, lo que servirá de incentivo para que se ajusten al número de salidas y que los aviones salgan puntuales, en beneficio de los pasajeros.
Ich meine daher, dass durch diesen Vorschlag, in dem Grenzen für Verspätungen und Ausgleichsleistungen bei der Streichung von Flügen vorgesehen sind, die Fluggesellschaften unter Druck gesetzt und dazu motiviert werden, die Abflugzeiten genauer einzuhalten und die Flüge rechtzeitig durchzuführen. Das ist zum Nutzen der Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que también promueva horarios de salida más razonables y una compensación evidente para los pasajeros siempre que los vuelos no salgan puntuales.
Es wird hoffentlich auch zu angemesseneren Abflugzeiten und eindeutig geregelten Ausgleichsleistungen für Fluggäste führen, die nicht rechtzeitig wegkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Directrices sobre ayudas estatales se modificarán mediante la introducción de un nuevo capítulo relativo al Marco sobre ayudas estatales en forma de compensación por servicio público.
Die Leitlinien für staatliche Beihilfen werden durch die Einfügung eines neuen Kapitels über einen Rahmen für staatliche Beihilfen in Form von Ausgleichsleistungen für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comunicación se centrará en aquellos requisitos de las ayudas estatales más relevantes para la compensación por servicio público.
Schwerpunkt der Mitteilung sind daher die für Ausgleichsleistungen für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen wichtigsten beihilfenrechtlichen Bestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
compensaciónAusgleichszahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los responsables de la toma de decisiones en el nivel del distrito, la municipalidad o la ciudad, no siempre resulta obvio si la compensación por gastos especiales relacionados con estos servicios entra dentro del alcance de las normativas sobre ayudas estatales.
Für die Entscheidungsträger in den Verwaltungen vor Ort, in den Städten, Gemeinden und Kreisen, ist bis jetzt nicht immer klar, ob eine Ausgleichszahlung für die mit diesen Dienstleistungen verbundenen besonderen Lasten unter die Beihilfevorschriften fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta compensación a menudo no llega a cubrir los costes del mismo.
Oft liegt aber diese Ausgleichszahlung unter den Kosten für die Verteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la compensación también representa un incentivo para que los pescadores se impliquen activamente en la ejecución del plan de recuperación, pues la principal intención de estos planes es asegurar la sostenibilidad de los recursos pesqueros para preservar el futuro de la pesca.
Eine Ausgleichszahlung stellt im Grunde auch einen Anreiz für Fischer dar, sich aktiv an der Ausführung des Wiederauffüllungsplans zu beteiligen, besteht doch das Hauptziel von Plänen dieser Art darin, die Nachhaltigkeit der Fischereiressourcen als Mittel zur Sicherung der Zukunft der Fischerei zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la cosecha no es buena se produce una escasez de fécula que no se compensa en años posteriores, al menos no más allá de la compensación autorizada de aproximadamente un 5 % del contingente.
Dafür gibt es in den darauf folgenden Jahren keinen Ausgleich, zumindest nicht über die zugelassene Ausgleichszahlung von etwa 5 % der Quote hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, pensamos que la compensación debe prevalecer sobre la retirada de concesiones comerciales, ya que, en el marco de la OMC, la compensación - medida voluntaria aceptada por el Estado demandante - es una opción más interesante.
Unserer Meinung nach sind in diesem Falle Ausgleichszahlungen dem Entzug von Handelskonzessionen vorzuziehen, und im Rahmen der WTO ist die Ausgleichszahlung - als freiwillige Maßnahme, der der beschwerdeführende Staat zustimmt - der bessere Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, porque la compensación de la Comunidad se ha destinado a objetivos tangibles en el sector pesquero.
Drittens ist die Ausgleichszahlung der Gemeinschaft an konkrete Ziele im Fischereisektor gebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe no menciona ninguna cantidad específica de compensación.
Im Bericht wird keine konkrete Höhe der Ausgleichszahlung genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe al hecho de que las mujeres con los salarios más elevados recibirán la compensación más alta.
Grund dafür ist die Tatsache, dass Frauen mit den höchsten Einkommen die höchste Ausgleichszahlung erhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma forma creemos que el tema de la compensación, como se ha planteado en la enmienda 2, ya se contempla de forma adecuada en el apartado 6.
Ebenso sind wir der Ansicht, dass die Frage der Ausgleichszahlung, die Gegenstand von Änderungsantrag 2 ist, bereits ausreichend in Ziffer 6 behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un pago de compensación excepcional no resolverá el problema del empleo.
Mit einer einmaligen Ausgleichszahlung ist das Beschäftigungsproblem nicht gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compensaciónAusgleichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acuerdo es para tres años, y el protocolo que establece las posibilidades de pesca, la compensación financiera y el anexo técnico forman parte del acuerdo, que entrará en vigor el 1 de enero de 2004.
Das Abkommen hat eine Laufzeit von drei Jahren. Das Protokoll zur Festlegung der Fangmöglichkeiten und des finanziellen Ausgleichs sowie ein technischer Anhang werden am 1. Januar 2004 in Kraft treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Senegal, insistimos en que el 60% de la compensación financiera debería corresponder a las posibilidades de pesca y el 40% debería corresponder a la conservación y el desarrollo.
Im Falle Senegals haben wir darauf bestanden, dass 60 % des finanziellen Ausgleichs für Fischereimöglichkeiten und 40 % für Erhaltung und Entwicklung verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantizar la futura financiación comunitaria de la estrategia para las RUP y la compensación de las desventajas asociadas a su condición de ultraperiféricas.
die künftige Gemeinschaftsfinanzierung der Strategie für die Regionen in äußerster Randlage und des Ausgleichs der Nachteile aufgrund ihrer äußersten Randlage zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, apoyamos las enmiendas 36 y 56 y también algunos aspectos de las enmiendas 4, 15 y 62, relacionadas con la idea de la internalización de los costes externos y la compensación de los costes externos no cubiertos a favor de las fuentes de energía renovables.
In diesem Sinne unterstützen wir die Änderungsanträge 36 und 56 und auch einige Aspekte der Änderungsanträge 4, 15 und 62, die mit dem Gedanken der Internalisierung der externen Kosten und des Ausgleichs der nicht abgedeckten externen Kosten zugunsten der erneuerbaren Energiequellen in Verbindung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Principio de compensación equitativa
Betrifft: Grundsatz des 'gerechten Ausgleichs'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, puedo confirmar que el principio de «compensación equitativa», tal como se describe en la directiva, es un concepto nuevo que difiere del derecho a recibir una retribución equitativa, designado como «derechos de autor» en el contexto de las copias para uso privado.
(NL) Herr Präsident! Ich kann bestätigen, dass es sich bei dem in der Richtlinie beschriebenen Prinzip des 'gerechten Ausgleichs' um einen neuen Terminus handelt, der sich nicht mit dem Recht auf gerechte Vergütung deckt, das im Kontext der Vervielfältigung zu privaten Zwecken als 'Urheberrecht' bezeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como se establece en la directiva, el concepto de compensación equitativa ofrece a los Estados miembros un considerable grado de flexibilidad o libertad de juicio a la hora de determinar la forma, las modalidades o el nivel de regímenes en materia de compensación equitativa.
Wie in der Richtlinie vorgesehen, bietet der Begriff gerechter Ausgleich den Mitgliedstaaten ein beträchtliches Maß an Flexibilität oder Bewertungsfreiheit bei der Festlegung der Form, der Einzelheiten und der Höhe dieses gerechten Ausgleichs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco prohíbe que determinadas formas específicas de enseñanza puedan ser de pago, si el Estado adopta las medidas necesarias destinadas a conceder una compensación financiera.
Ebenso wenig verbietet er, dass bestimmte besondere Unterrichtsformen entgeltlich sein können, sofern der Staat Maßnahmen zur Gewährung eines finanziellen Ausgleichs trifft.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Incluya una prima de riesgo superior a 100 puntos básicos a la hora de determinar el rendimiento esperado sobre el capital. Esto no parece adecuado para una compensación calculada ex post.
bei der Ermittlung der erforderlichen Vergütung des eingesetzten Kapitals werde im Gutachten ein Risikoaufschlag von über 100 Basispunkten angenommen; dies sei für die nachträgliche Berechnung eines Ausgleichs wohl nicht angemessen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al importe de la compensación solicitada, Simet pide únicamente una «compensación […] dentro de los límites de los importes adeudados».
Hinsichtlich der Höhe des Ausgleichs ist festzustellen, dass Simet nur einen „Ausgleich … im Rahmen der nachgewiesenen Beträge“ verlangte.
Korpustyp: EU DGT-TM
compensaciónAusgleichszahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es preciso pensar en las consecuencias, en particular en materia de financiación y de compensación para los agricultores.
Man muß aber auch an die Folgen denken, vor allem im Bereich der Finanzierung und der Ausgleichszahlungen für die Landwirte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, esta reforma de la PAC no se puede limitar a la reducción de los precios de garantía y a su compensación por una ayuda directa vinculada con la productividad.
Zweitens: Eine Reform der GAP kann nicht auf die Senkung der Garantiepreise und der Ausgleichszahlungen zugunsten einer leistungsbezogenen Direktzahlung beschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, por ejemplo, en los ganaderos de ovino, en los de vacuno que, si no tienen un nivel de compensación suficiente, se verán obligados a abandonar su explotación.
Ich denke beispielsweise an die Schafzüchter, die Rinderzüchter, die ohne ausreichende Ausgleichszahlungen ihren Betrieb aufgeben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compensación a los productores de azúcar se nos presenta como un problema añadido, y la Comisión ha sacado también el asunto de los gastos administrativos, con la posibilidad de una congelación en la contratación de trabajadores de los nuevos Estados miembros.
Die Ausgleichszahlungen für die Zuckerproduzenten stellen uns vor ein weiteres Problem. Außerdem hat die Kommission die Frage der Verwaltungsausgaben aufgeworfen und auf die Möglichkeit eines Einstellungsstopps für Mitarbeiter aus den neuen Mitgliedstaaten hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a las normas sobre ayudas estatales, en julio de 2005 la Comisión adoptó un paquete de medidas que marcaban el rumbo con respecto a los principios según los cuales ella evalúa la compensación del servicio público por los servicios de interés económico general que se presten.
Was die Regelungen zu staatlichen Beihilfen angeht, hat die Kommission im Juli 2005 ein Paket von Maßnahmen beschlossen, die eine Richtschnur zu den Grundsätzen darstellen, nach denen sie Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen bei Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse bewertet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la compensación, los Estados miembros y la Comisión opinan que las autoridades públicas y los agentes económicos privados correrán con los gastos respectivos del paso a la moneda única en sus respectivas esferas.
Was die Ausgleichszahlungen betrifft, so vertreten die Mitgliedstaaten und die Kommission die Ansicht, dass die staatlichen Behörden und die Akteure der Privatwirtschaft jeweils die Kosten der Umstellung in den entsprechenden Bereichen tragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su proyecto de resolución reconoce que habrá que instituir una compensación agrícola para que todos los sectores de la sociedad puedan beneficiarse del régimen de la UEM.
Sein Entschließungsentwurf anerkennt die Notwendigkeit von landwirtschaftlichen Ausgleichszahlungen, so daß alle Bereiche der Gesellschaft aus dem neuen EWU-System ihren Nutzen ziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los viajeros de ferrocarril tendrán ahora derechos importantes en relación con, por ejemplo, la compensación en caso de retrasos o cancelaciones, la información que reciben y el acceso para personas con movilidad reducida.
Von nun an werden allen Fahrgästen im Eisenbahnverkehr bedeutende Rechte gewährt, beispielsweise im Hinblick auf Ausgleichszahlungen im Falle von Verspätungen oder Ausfällen, auf die Bereitstellung von Fahrgastinformationen oder den Zugang von Menschen mit eingeschränkter Mobilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, habrá que impulsar un control mucho más rígido del empleo de los fondos de compensación por los países en desarrollo mismos.
Des Weiteren muss die Verwendung der finanziellen Ausgleichszahlungen von den Entwicklungsländern selbst strikter kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la perspectiva de la compensación, si ésta está disponible.
Ich begrüße die in Aussicht gestellten Ausgleichszahlungen im Rahmen der verfügbaren Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compensaciónGegenleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas veces, la administración del presidente Kim Dae-Jung [Blue House] y el Ministerio de Relaciones Exteriores y Comercio sugirieron compensaciones económicas para ocultar el terror, y hasta intentaron ofrecer a una mujer como compensación en la iglesia.
Das blaue Haus von Präsident Kim Dae-Jung und das Ministerium für Auslandsangelegenheiten boten häufig Geld als Gegenleistung für den Terror, bei der Kirche sogar eine Frau.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A corto plazo, ya es hora de que algunos países europeos dejen de preconizar la teoría de la justa compensación.
Kurzfristig betrachtet ist es an der Zeit, daß einige europäische Länder damit aufhören, die Theorie der angemessenen Gegenleistung anzupreisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como compensación a sus servicios, puedo proporcionarle una magnífica casa, sirvientes, y todo el dinero que pueda necesitar.
Als Gegenleistung für ihre Dienste bekommen Sie ein prachtvolles Haus, Diener und so viel Geld, wie Sie brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Usted no puede utilizar el software Trial Font para crear cualquier cosa que se ofrezca para su distribución al público en general (o a algún subconjunto de la población en general) a cambio de una tarifa por separado u otra compensación;
Sie dürfen die Trial Font Software nicht nutzen, um irgendetwas zu erzeugen, das zum Zwecke der Verbreitung in (einer Teilmenge) der Öffentlichkeit im Austausch gegen eine gesonderte Gebühr oder eine andere Gegenleistung angeboten wird.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los arrendamientos y otras compensaciones pecuniarias estaban basados en las tarifas aplicables.
Mieten und sonstige geldliche Gegenleistungen basierten auf den einschlägigen Preislisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La correspondiente compensación financiera se estipula en el Acuerdo.
In den Abkommen selbst ist die jeweilige finanzielle Gegenleistung festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado griego no recibió ninguna compensación a cambio de la subvención.
Der griechische Staat erhält für den Zuschuss keine Gegenleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las compensaciones tienen como finalidad impulsar la industria de los Estados miembros que compran equipamiento de defensa en el extranjero.
Gegenleistungen sollen die Industrie des Mitgliedstaates fördern, der Rüstungsgüter im Ausland kauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto se puede entender que los pueblos afectados estén buscando ahora una compensación en forma de derechos y fondos estructurales y agrarios.
Wir können daher verstehen, dass die betroffenen Menschen heute zumindest eine Gegenleistung in Form von Rechten, von Struktur- und Agrarfondsmitteln erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como compensación, los operadores públicos estarán obligados a pagar al Tesoro Público:
Als Gegenleistung sind die öffentlichen Unternehmen verpflichtet, Folgendes an die Staatskasse zu zahlen:
Korpustyp: EU DGT-TM
compensaciónAusgleichsleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea ha tomado la decisión de revisar la legislación actualmente en vigor, que data del año 1991, con el doble propósito de garantizar que los ciudadanos conozcan con precisión sus derechos y adecuar la compensación al daño material y al trastorno que supone ser víctima del overbooking .
Die Europäische Kommission hat beschlossen, die derzeit geltenden Vorschriften aus dem Jahr 1991 zu überprüfen und hat dabei zwei Ziele: Gewährleisten, daß die Bürger ihre Rechte exakt kennen, und Anpassen der Ausgleichsleistung an den materiellen Schaden und die Unannehmlichkeiten von Leidtragenden von Überbuchungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos, de acuerdo con la Comisión, que las normas sobre el derecho de compensación por overbooking se redacten en lenguaje claro e inteligible y se distribuyan por la Comisión a las principales organizaciones de consumidores de la Unión Europea.
Wir schlagen im Einvernehmen mit der Kommission vor, die Regelung über das Recht auf eine Ausgleichsleistung aufgrund von Überbuchung in klarer und verständlicher Sprache abzufassen und diese von der Kommission an die wichtigsten Verbraucherverbände verteilen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta elimina el comité propuesto por la Comisión cuya tarea sería adaptar la compensación al desarrollo económico.
Dieser Änderungsantrag streicht den von der Kommission vorgeschlagenen Ausschuß, der die Ausgleichsleistung den wirtschaftlichen Entwicklungen anpassen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máximo interés tiene asimismo el propósito de que el pasajero, para tener derecho a la compensación, debe haberse presentado al menos treinta minutos antes a la salida, pero a la cola de la facturación.
Von allergrößtem Interesse ist ferner das Vorhaben, daß der Fluggast, um ein Recht auf die Ausgleichsleistung zu haben, sich wenigstens dreißig Minuten vor Abflug gemeldet haben muß, es jedoch ausreicht, wenn er in der Warteschlange ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, antes que nada debemos prohibir la creación de dinero o bonos sin una compensación real y tangible.
Als Erstes müssen wir außerdem die Schöpfung von Geldern oder Schuldverschreibungen ohne reale oder konkrete Ausgleichsleistung stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar aquí que, en el caso de daños a equipos como las sillas de ruedas, se prevé una compensación equivalente a la cantidad completa, lo que implica cierto grado de incertidumbre, y seguramente será necesario aclarar la formulación a efectos del seguro, por ejemplo, a través de un límite máximo,
Ich möchte an dieser Stelle bemerken, dass im Schadensfall von Gegenständen wie Rollstühlen eine Ausgleichsleistung des gesamten Betrags ins Auge gefasst ist, was gewisse Unsicherheiten nach sich zieht, und es ist sicherlich erforderlich, die Formulierung für Versicherungszwecke klarzustellen, beispielsweise durch eine Obergrenze;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos casos, no se prevé ninguna compensación financiera como la aplicada a la denegación de embarque y las anulaciones.
In solchen Fällen ist keine finanzielle Ausgleichsleistung vorgesehen wie bei Nichtbeförderung und Annullierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los condados son libres de decidir la forma en que se compensará a los concesionarios; la LTC y el RTC no tienen disposiciones específicas sobre la forma de aportar la compensación.
Die Bezirke können nach eigenem Ermessen über die Gestaltung der an die Konzessionäre zu leistenden Ausgleichszahlung entscheiden. Das CTA und die CTR enthalten keine besonderen Bestimmungen zur Gestaltung der Ausgleichsleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la autoridad nacional ha de decidir si aprueba la propuesta del proveedor antes de conceder cualquier compensación.
Die nationale Behörde muss jedoch vor der Gewährung einer Ausgleichsleistung entscheiden, ob sie den Vorschlag des Dienstleistungserbringers genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe de la compensación cuando el SIEG no se adjudique con arreglo a un procedimiento de licitación
3.6.2 Höhe der Ausgleichsleistung in Fällen, in denen die Übertragung der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse nicht im Wege einer öffentlichen Ausschreibung erfolgt
Korpustyp: EU DGT-TM
compensaciónBonus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buen…quizá una compensación extra lo convenza.
Vielleicht stimmt Sie ein kleiner Bonus etwas positiver.
En tercer lugar: naturalmente, también hay enmiendas cuyo contenido rechazo, como la enmienda nº 46, que preconiza como único medio probado la reducción de la jornada laboral con plena compensaciónsalarial.
Drittens: Es gibt natürlich auch Anträge, die ich inhaltlich ablehne, wie den Antrag Nr. 46, der eine Verkürzung der Arbeitszeit bei vollem Lohnausgleich als einziges probates Mittel propagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compensación financieraFinanzausgleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La compensaciónfinanciera se elevará a 51 millones de euros.
Der Finanzausgleich wird insgesamt 51 Mio. Euro betragen.
Korpustyp: EU DCEP
No queremos introducir ningún fondo que en definitiva pueda conducir también en algún momento a una mera compensaciónfinanciera.
Wir wollen keinen Fonds einführen, der im Endeffekt irgendwann auch nur zu einem Finanzausgleich führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Acuerdo ya no se limita a una mera compensaciónfinanciera.
Dieses Abkommen beschränkt sich nicht allein auf einen bloßen Finanzausgleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es verdad que no se ha modificado la compensaciónfinanciera para una misma cantidad de capturas, hay que señalar algunas evoluciones.
Zwar hat sich der Finanzausgleich für bestimmte Fangmengen nicht geändert, doch sind gewisse Entwicklungen festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha pensado expresamente en una compensaciónfinanciera.
Ausdrücklich nicht gedacht ist an einen Finanzausgleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cambio de la concesión de cuotas sustanciales a los arrastreros europeos en sus aguas territoriales, Marruecos obtiene una compensaciónfinanciera de 144 millones de euros.
Im Gegenzug für die Zuteilung beträchtlicher Quoten für europäische Fangfahrzeuge in seinen Hoheitsgewässern erhält Marokko einen Finanzausgleich in Höhe von 144 Mio. Euro.
Korpustyp: EU DCEP
Por su finalidad los Fondos estructurales no son un medio de eficacia a corto plazo contra schocks económicos regionales, pero tampoco son un instrumento permanente de compensaciónfinanciera.
Die Strukturfonds sind nach ihrer Zielsetzung kein kurzfristig wirkendes Mittel gegen regionale wirtschaftliche Schocks, aber auch kein dauerndes Instrument zum Finanzausgleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal efecto y con arreglo al artículo 86 del Tratado, EDF podría recibir una compensaciónfinanciera o gozar de ciertas prerrogativas que no se ajustan al derecho común.
In diesem Rahmen und gemäß Artikel 86 EG-Vertrag könnte EDF einen Finanzausgleich erhalten oder sich bestimmter übermäßiger Vorrechte des bürgerlichen Rechts erfreuen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conceder una compensaciónfinanciera a un país para que deje de utilizar indebidamente denominaciones protegidas - como el jerez en el caso que nos ocupa - constituye un precedente extremadamente peligroso.
Einem Land einen Finanzausgleich zu gewähren, damit es geschützte Ursprungsbezeichnungen - im vorliegenden Fall Sherry - nicht mehr unrechtmäßig verwendet, stellt einen äußerst gefährlichen Präzedenzfall dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, apoyo la distribución que se ha llevado a cabo en cuatro acciones: compensaciónfinanciera, programas de desarrollo, investigación científica y programas de formación.
Persönlich begrüße ich die Aufteilung des Betrags auf die vier Aktionsbereiche Finanzausgleich, Entwicklungsprogramme, wissenschaftliche Forschung und Ausbildungsprogramme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compensación financieraFinanzielle Entschädigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ayuda financiera como una compensación debida a los operadores de radiodifusión que deben dejar de utilizar las frecuencias analógicas antes de que expiren sus licencias.
Finanzielle Förderung als eine gebührende Entschädigung der Rundfunkanbieter, die die analoge Frequenznutzung vor Ablauf ihrer Lizenzen aufgeben müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit compensación
270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
compensación de excesos/déficit
Möglichkeit der Übertragung von Fehlbeträgen bzw. Überschüssen
Korpustyp: EU IATE
Compensación tiene una connotación negativa.
"Belohnung" hat eine negative Nebenbedeutung.
Korpustyp: Untertitel
Le ofrecimos una compensación espléndida.
- Wir wollten Sie großzügig entschädigen.
Korpustyp: Untertitel
No han recibido ninguna compensación.
Ein Schmerzensgeld haben sie nie erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos mecanismos de compensación coordinados.
Wir brauchen hier koordinierte Ausgleichsmechanismen.
Sachgebiete: verlag e-commerce politik
Korpustyp: Webseite
Cuando el importe de la compensación excesiva no supere el 10 % del importe de la compensación anual, dicha compensación excesiva podrá descontarse del año siguiente.
Beläuft sich die Überkompensierung auf höchstens 10 % der jährlichen Ausgleichssumme, kann dieser Betrag auf das nächstfolgende Jahr angerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compensación en el momento de desconexión del piloto automático;
Trimmungszustand beim Auskuppeln des automatischen Flugsteuerungssystems,
Korpustyp: EU DCEP
Compensación en los derivados OTC y notificación de operaciones
Sie wird direkt in die Abstimmungszeit am Donnerstag integriert.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pagos de compensación en caso de lesiones
Betrifft: Schadensersatzzahlungen in Fällen von Körperverletzung
Korpustyp: EU DCEP
Compensación de los costes adicionales debidos al carácter ultraperiférico *
Vermarktung von Fischereierzeugnissen aus Gebieten in äußerster Randlage *
Korpustyp: EU DCEP
podrán decidir el establecimiento de un mecanismo de compensación para
können beschließen, einen Kompensationsmechanismus für
Korpustyp: EU DCEP
reciban una compensación en condiciones razonables, transparentes y no discriminatorias.
nach angemessenen, transparenten und nichtdiskriminierenden Kriterien entschädigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Supongo que es la compensación de la naturaleza.
Auf diese Weise hat die Natur ihn wohl entschädigt.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, si usted me da una compensación.
Nur wenn Sie mir viel Geld geben.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Derechos de compensación de los pasajeros aéreos
Betrifft: Ausgleichsansprüche von Fluggästen
Korpustyp: EU DCEP
Importancia del régimen de compensación para las RUP
Bedeutung der Ausgleichsregelung für die Regionen in äußerster Randlage
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Compensación de los daños ambientales en el Escalda Occidental
Betrifft: Naturschutzausgleichsmaßnahmen für die Westerschelde
Korpustyp: EU DCEP
a bis) en su caso, compensación en efectivo por participación;
aa) sofern zutreffend, die Barzahlung je Anteil;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Enfermedades relacionadas con el amianto y su compensación
Betrifft: Asbestbedingte Krankheiten und Entschädigungsleistungen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Enfermedades relacionadas con el amianto y compensación
Betrifft: Asbestbedingte Krankheiten und Entschädigungsleistungen
Korpustyp: EU DCEP
Las víctimas de las falsificaciones no obtienen ninguna compensación.
Die Opfer eines Falschgeldbetruges erhalten keinen Wertausgleich.
Korpustyp: EU DCEP
Articulación del equipamiento de compensación de energía reactiva (NL)
Einbau von Blindleistungskompensationsanlagen (NL)
Korpustyp: EU DCEP
- la compensación transfronteriza de los beneficios y las pérdidas,
– grenzüberschreitender Gewinn- und Verlustausgleich,
Korpustyp: EU DCEP
información clara sobre la forma de obtener compensación adecuada;
klare Information über die Mittel und Wege, wirksam Beschwerde einzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Esta tasa se considera una compensación por la copia privada.
Die Abgabe gilt als Gebühr für Kopien für den privaten Gebrauch.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros definirán los mecanismos de compensación.
Die Ausgleichsmechanismen werden von den Mitgliedstaaten festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
d ter) todo paquete de compensación de los directivos;
db) Angaben zum Vergütungspaket für die Führungskräfte;
Korpustyp: EU DCEP
Compensación promedio de un empleado de Goldman: $600000
Durchschnittliches Jahreseinkommen eines Angestellten von Goldman Sachs: $600.000
Korpustyp: Untertitel
Moody's y S&P reciben compensación por reportes de calificación.
Moody's und S&P werden dafür bezahl…Ratingberichte herauszugeben.
Korpustyp: Untertitel
Artículo 22 Sistemas de compensación y de pago
März 2017 anwendbare Bestimmungen Artikel 1 Für die Zeit vom 1 .
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre operaciones de compensación y liquidación ( CON / 1995/18 )
Stellungnahme zu Wertpapierabrechnungs - und - abwicklungsgeschäften ( CON / 1995/18 )
Korpustyp: Allgemein
Sería interesante comprobar en cuántos se contempla dicha compensación.
Es wäre schon interessant, einmal zu überprüfen, wie viele das tatsächlich tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen del BCE sobre las actividades de compensación en Hungría
Stellungnahme der EZB zu Clearinghaus-Tätigkeiten in Ungarn
Korpustyp: Allgemein
En cuanto a la oferta de compensación para beneficiarios :
Bei einem Ausgleichsangebot für einen Zahlungsempfänger gilt Folgen - des :
Korpustyp: Allgemein
Ésta es una buena oportunidad para pedir la compensación.
Entschädigungsforderungen könnten in diesem Zeitfenster geltend gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha pensado expresamente en una compensación financiera.
Ausdrücklich nicht gedacht ist an einen Finanzausgleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En compensación, se les confiere el derecho a emitir dictámenes.
Dafür wird ihnen das Recht erteilt, Stellungnahmen abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una última palabra sobre el exceso de compensación.
Ein letztes Wort zu Ihrer Überkompensation. Ich habe es schon einmal angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pago injustificado del peaje es la compensación económica.
Durch die ungerechtfertigte Erhebung einer Mautgebühr soll dies finanziell kompensiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la metodología para el cálculo de las tarifas de compensación,
die Methode für die Berechnung der Ausgleichsenergieentgelte,
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien uno o varios módulos de compensación de fase
oder mit einem oder mehreren Modulen zur Anpassung des Leistungsfaktors
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos de compensación contractual estarán sujetos al siguiente régimen:
Vertragliche Nettingvereinbarungen werden wie folgt behandelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verificación del tiempo de respuesta para analizadores por compensación
Überprüfung der Ansprechzeit von Kompensationsanalysatoren
Korpustyp: EU DGT-TM
la compensación contemplada en el punto VIII.1.d);
den in Abschnitt VIII Absatz 1 Buchstabe d genannten Ausgleichsbetrag,
Korpustyp: EU DGT-TM
Y la legislación de compensación no fue suficiente.
Die Ausgleichsregelungen reichten nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden perecer, por lo que se debe pagar una compensación.
Sie können Schaden nehmen, und es muß ein Schadensersatz gezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En compensación, permítanme decirle que yo tampoco estoy satisfecho.
Darf ich Ihnen dazu sagen, dass ich auch nicht eben glücklich bin.