¿Cómo compensará el Consejo a las personas que reciban un tratamiento equivocado?
Wie gedenkt der Rat jene Personen zu kompensieren, die irrtümlich behandelt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Tuvok, modifique los escudos para compensar.
Tuvok, können die Schilde das kompensieren?
Korpustyp: Untertitel
Solo quien esté bien posicionado internacionalmente puede compensar las debilidades de los mercados aislados y beneficiarse a largo plazo de un mercado global en crecimiento.
DE
Denn nur wer international gut aufgestellt ist, kann Schwächen einzelner Märkte kompensieren und langfristig vom global betrachtet wachsenden Markt profitieren.
DE
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
los swaps, pero solamente si tienen un valor de mercado porque son negociables o se pueden compensar.
Swaps, jedoch nur wenn sie einen Marktwert besitzen, weil sie handelbar sind oder verrechnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al alcanzar un nuevo nivel de descuento, el descuento retroactivo se compensará con el pedido en proceso; el descuento se abonará en los futuros pedidos.
ES
Una exigencia de capital negativa en una línea de negocio, resultante de un indicador pertinente negativo, podrá compensarse por entero anualmente.
In jedem Jahr kann eine negative Eigenkapitalanforderung in einem Geschäftsfeld, die aus einem negativen maßgeblichen Indikator resultiert, zur Gänze verrechnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
4.8 Además podremos compensar nuestras obligaciones frente al cliente (derivadas, por ejemplo, de una nota de abono).
DE
los futuros, pero únicamente si tienen un valor de mercado porque pueden negociarse o compensarse en el mercado,
Termingeschäfte, aber nur, wenn sie einen Marktwert besitzen, weil sie handelbar sind oder verrechnet werden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se compra una pieza de recambio correspondiente a uno de los socios de CoremanNet en el período de los siguientes 18 meses, el valor de depósito a pagar al efectuar la compra se compensa con el "Estado de cuenta" ("compra sin depósito").
Wird innerhalb der kommenden 18 Monate ein entsprechendes Austauschteil von einem CoremanNet- Partner gekauft, wird der beim Kauf zu entrichtende Pfandwert mit dem „Konto-Stand“ verrechnet („Einkauf ohne Pfand“).
Así pues, las pérdidas se compensan con futuros beneficios.
Verluste werden also mit künftigen Gewinnen verrechnet.
Korpustyp: EU DCEP
compensardecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se aplicará un incremento excepcional a la tasa percibida, destinado a compensar íntegramente los costes en que incurra la Agencia para satisfacer la solicitud excepcional del solicitante, si debido a dicha solicitud hay que realizar una operación de certificación de forma excepcional, por ejemplo:
Die zu entrichtende Gebühr wird um einen außerordentlichen Betrag erhöht, um alle der Agentur bei der Bearbeitung eines besonderen Ersuchens des Antragstellers entstehenden Kosten zu decken, sofern aufgrund dieses Ersuchens eine Zulassungstätigkeit ausnahmsweise wie folgt durchgeführt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Facilítese para la medida notificada la siguiente información que demuestre que la ayuda a la explotación se concede para compensar la diferencia entre el coste de producir energía en unidades de cogeneración y el precio de mercado de la forma de energía de que se trate:
Bitte fügen Sie die nachstehenden Informationen bei, aus denen hervorgehen muss, dass die Betriebsbeihilfe gewährt wird, um die Differenz zwischen den Kosten der Energieerzeugung in KWK-Blöcken und dem Marktpreis des betreffenden Energieerzeugnisses zu decken:
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda es necesaria para compensar una parte de los costes adicionales.
Die Beihilfe ist erforderlich, um einen Teil der zusätzlichen Kosten zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión concluye que los excedentes de resultados de DSB ponen de manifiesto que los pagos contractuales sobrepasaron lo que era necesario para compensar los gastos ocasionados por el cumplimiento de las obligaciones contempladas en el conjunto de contratos de prestación de servicio público, incrementados en un beneficio razonable.
Deshalb gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass in den Bilanzüberschüssen der DSB zum Ausdruck kommt, dass die vertraglichen Zahlungen über das hinausgegangen sind, was erforderlich ist, um die Kosten der Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung aus allen öffentlichen Dienstleistungsaufträgen unter Berücksichtigung eines angemessenen Gewinns zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su Decisión [2], la Comisión consideraba que la medida era compatible con el mercado común, ya que estaba destinada a compensar las cargas sociales suplementarias de pensionistas (calefacción, alojamiento, indemnizaciones de conexión e indemnizaciones por cese) asumidas por MDPA a causa del estatuto legislativo particular del minero [3].
In ihrer Entscheidung [2] stufte die Kommission die Maßnahme als mit dem Binnenmarkt vereinbar ein, da sie dazu diente, die zusätzlichen Sozialabgaben für Rentner (Heizung, Wohnraum, Anschlusskosten und Abfindungen) von MDPA aufgrund des „Statut du Mineur“ (besondere Sozialabgaben im Bergbau) [3] zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este punto establece que las ayudas deben compensar la diferencia entre el coste de producción de la energía generada a partir de fuentes de energía renovables (las emulsiones, en este caso) y el precio de mercado de dicha energía.
Danach sollen solche Beihilfen den Unterschied zwischen den Kosten für die Energieerzeugung aus erneuerbaren Energieträgern (im vorliegenden Falle die Emulsionen) und dem Marktpreis der betreffenden Energie decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es evidente que la elevada rotación de personal impide, en efecto, a la empresa obtener de este tipo de formación beneficios suficientes para compensar el coste.
Der hohe Personalwechsel verhindert, dass das Unternehmen ausreichend Nutzen aus dieser Art von Ausbildungsmaßnahmen ziehen kann, um die entstandenen Kosten zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que algunos Estados miembros han comenzado a aceptar mano de obra de terceros países a fin de compensar la carencia de mano de obra en algunos sectores profesionales,
in der Erwägung, dass einige Mitgliedstaaten mit der Aufnahme von Arbeitskräften aus Drittstaaten begonnen haben, um den Bedarf an Arbeitskräften bestimmter Berufsgruppen auf ihrem Arbeitsmarkt zu decken,
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que algunos Estados miembros han comenzado a aceptar mano de obra de terceros países a fin de compensar la carencia de mano de obra en algunos sectores profesionales,
N. in der Erwägung, dass einige Mitgliedstaaten mit der Aufnahme von Arbeitskräften aus Drittstaaten begonnen haben, um den Bedarf an Arbeitskräften bestimmter Berufsgruppen auf ihrem Arbeitsmarkt zu decken,
Korpustyp: EU DCEP
Las cotizaciones ofrecidas por el mercado no permitieron a los agricultores compensar los costes de producción y, una tras otra, la mayoría de las cosechas se vieron afectadas por esta situación de crisis en relación con los precios.
Die Landwirte konnten mit den gebotenen Marktpreisen die Produktionskosten nicht decken, und die Preiskrise wirkte sich nachteilig auf die einzelnen Ernten aus.
Korpustyp: EU DCEP
compensarWiedergutmachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, las autoridades japonesas ya han adoptado ciertas medidas, pero, como pone de manifiesto la Resolución, al Gobierno y las autoridades de Japón aún les queda mucho por hacer para hacer justicia y compensar a estas mujeres.
Zwar haben die japanischen Behörden eine Reihe von Maßnahmen ergriffen, aber, wie die Entschließung zeigt, bleibt für die japanische Regierung und die Behörden noch sehr viel zu tun, damit diese Frauen Gerechtigkeit und Wiedergutmachung erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera instar a la Alta Representante en particular para que investigue esta cuestión y, si el Gobierno o Mossad estuvieran detrás de esto, se nos debería compensar a nosotros y también a los demás países implicados.
Ich möchte die Hohe Vertreterin auffordern, insbesondere diese Angelegenheit zu untersuchen und, falls die Regierung oder der Mossad dahinter stehen, sollten uns und den anderen betroffenen Ländern Wiedergutmachung geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, más vale prevenir que curar y también vale mucho más que compensar.
Vorbeugen ist besser als heilen und auch viel besser als Wiedergutmachung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hagamos más por compensar esta acción ahora.
Lassen Sie uns jetzt als Wiedergutmachung mehr machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de nada más y nada menos que compensar y superar medio siglo de ocupación, opresión, mala gestión y marginación soviéticas.
Hier geht es immerhin um die Wiedergutmachung und Überwindung von einem halben Jahrhundert sowjetischer Besatzung, Unterdrückung, Misswirtschaft und Ausgrenzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. Considerando que la Convención contra la Tortura obliga específicamente a los Estados a prevenir la tortura y otros malos tratos, a investigar los casos que se produzcan, a procesar a los autores y a compensar a las víctimas,
A. in der Erwägung, dass das Übereinkommen gegen Folter den Staaten die konkreten Verpflichtungen auferlegt, Folter und Misshandlung zu verhindern, Fälle von Folter und Misshandlung zu untersuchen, die Täter vor Gericht zu stellen und für Wiedergutmachung für die Opfer zu sorgen,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la Convención contra la Tortura obliga específicamente a los Estados a prevenir la tortura y otros malos tratos, a investigar los casos que se produzcan, a procesar a los autores y a compensar a las víctimas Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, artículo 4.
A. in der Erwägung, dass das Übereinkommen gegen Folter den Staaten konkrete Verpflichtungen auferlegt, Folter und Misshandlung zu verhindern, Fälle von Folter und Misshandlung zu untersuchen, die Täter vor Gericht zu stellen und für Wiedergutmachung für die Opfer zu sorgen Artikel 4 der Charta der Grundrechte der Europäischenunion.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la Convención contra la Tortura obliga específicamente a los Estados a prevenir la tortura y otros malos tratos, a investigar los casos que se produzcan, a procesar a los autores y a compensar a las víctimas Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, artículo 4.
A. in der Erwägung, dass das Übereinkommen gegen Folter den Staaten konkrete Verpflichtungen auferlegt, Folter und Misshandlung zu verhindern, derartige Fälle zu untersuchen, die Täter vor Gericht zu stellen und für Wiedergutmachung für die Opfer zu sorgen 1.Erklärung zur Charta der Grundrechte der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la Convención contra la Tortura obliga específicamente a los Estados a prevenir la tortura y otros malos tratos, a investigar los casos que se produzcan, a procesar a los autores y a compensar a las víctimas,
A. in der Erwägung, dass das Übereinkommen gegen Folter den Staaten konkrete Verpflichtungen auferlegt, Folter und Misshandlung zu verhindern, Fälle von Folter und Misshandlung zu untersuchen, die Täter vor Gericht zu stellen und für Wiedergutmachung für die Opfer zu sorgen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Convención contra la Tortura obliga específicamente a los Estados a prevenir la tortura y otros malos tratos, a investigar los casos que se produzcan, a procesar a los autores y a compensar a las víctimas,
in der Erwägung, dass das Übereinkommen gegen Folter den Staaten die konkreten Verpflichtungen auferlegt, Folter und Misshandlung zu verhindern, Fälle von Folter und Misshandlung zu untersuchen, die Täter vor Gericht zu stellen und für Wiedergutmachung für die Opfer zu sorgen,
Korpustyp: EU DCEP
compensarwettzumachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– El informe provisional que tenemos delante es fruto del trabajo de una comisión que lamentablemente optó por compensar la falta de poderes investigadores eliminando todos los impedimentos para la emisión de juicios políticos sobre las actividades de los aliados de los Estados Unidos en Europa.
Der uns heute vorliegende Zwischenbericht ist das Resultat der Arbeit eines Ausschusses, der sich leider dazu entschlossen hat, den Mangel an Untersuchungsbefugnissen dadurch wettzumachen, dass er alle Register zog, um ein politisches Urteil über die Aktivitäten der Verbündeten der USA in Europa abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos dos ciudadanos europeos actúan también en nuestro nombre, porque lo hacen para compensar nuestro fracaso político.
Diese beiden Bürger Europas handeln auch in unserem Namen. Sie handeln, um unser politisches Versagen wettzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo hemos de reconocer los esfuerzos desplegados por países como Lituania, para compensar el tiempo perdido.
Gleichzeitig sollten wir anerkennen, mit wie viel Einsatz Länder wie Litauen versuchen, verlorenen Boden wettzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los primeros indicios de recuperación que ha mencionado usted, señor Almunia, no son suficientes para garantizar la competitividad de la UE en la escena internacional ni para compensar los años de estancamiento por los que aún pasamos.
Die ersten Anzeichen einer Wiederbelebung, von denen Sie, Herr Almunia, sprachen, reichen weder aus, die internationale Wettbewerbsfähigkeit der Union sicherzustellen, noch um die Jahre der Stagnation, unter denen wir noch immer leiden, wettzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho que solo una Serbia democrática y proeuropea tiene la oportunidad de compensar por un retraso de veinte años en el desarrollo de la democracia, la economía y la calidad de vida de sus ciudadanos.
Es ist eine Tatsache, dass nur ein demokratisches und proeuropäisches Serbien die Chance hat, eine 20-jährige Verzögerung bei der Entwicklung der Demokratie, der Wirtschaft und der Lebensqualität seiner Bürgerinnen und Bürger wettzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la ionización no debe ser utilizada para compensar la negligencia en materia de higiene.
Trotzdem darf die Behandlung mit ionisierenden Strahlen natürlich nicht dafür genutzt werden, um Versäumnisse auf dem Gebiet der Hygiene wettzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con sus posibilidades financieras, la Comisión no está desgraciadamente en situación de compensar totalmente las pérdidas de ingresos.
Die Kommission ist mit ihren finanziellen Möglichkeiten leider nicht in der Lage, die Einkommensverluste zur Gänze wettzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que redujeron los precios en cierta medida, no intentaron igualar los precios de las importaciones objeto de dumping. Cabe deducir que aceptaron volúmenes reducidos y que intentaron reducir los costes para compensar las pérdidas en volumen.
Sie senkten ihre Preise zwar bis zu einem gewissen Grad, versuchten aber nicht, sie an die Billigpreise der gedumpten Einfuhren anzugleichen. Folglich nahmen sie geringere Mengen in Kauf und bemühten sich dann, ihre Kosten zu senken, um die Mengenverluste wettzumachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de seguridad pasiva no se utilizarán para compensar la posible falta de seguridad activa en la red ferroviaria, sino que serán complementarios a los sistemas de seguridad activa para ofrecer seguridad adicional al personal cuando hayan fallado todas las demás medidas.
Passive Sicherheitssysteme dienen nicht dazu, mangelnde aktive Sicherheit des Bahnsystems wettzumachen, sondern stellen eine Ergänzung der aktiven Sicherheit dar, um für die Sicherheit von Personen zu sorgen, wenn alle anderen Maßnahmen fehlgeschlagen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la industria de la Comunidad no podía aumentar sus precios de venta respectivos lo suficiente para compensar el aumento de los costes.
Außerdem gelang es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht, seine jeweiligen Verkaufspreise in ausreichendem Umfang anzuheben, um die Kostensteigerungen wettzumachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
compensarAusgleichszahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que cualquier solución dirigida a evitar la deforestación también debe tener en cuenta los sistemas para compensar a los agricultores, incluidos aquellos de Europa que trabajan por este tipo de cultivos estratificados.
Ich denke, dass jegliche Lösung zur Vermeidung von Entwaldung auch Systeme für Ausgleichszahlungen an die Landwirte beinhalten muss, einschließlich jener europäischen Landwirte, die diesen kombinierten Anbau betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compensar a los agricultores en zonas donde la producción no se ve obstaculizada por las dificultades naturales y donde no hay ningún coste adicional o pérdida de ingresos podría distorsionar la competencia con los agricultores de otras zonas.
Ausgleichszahlungen an Landwirte in Gebieten zu leisten, in denen die Produktion nicht durch naturbedingte Nachteile erschwert wird und in denen keine zusätzlichen Kosten oder Einkommenseinbußen existieren, würde den Wettbewerb mit landwirtschaftlichen Betrieben in anderen Gegenden verzerren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. (SV) Opino que la ayuda financiera de la Unión Europea a la industria pesquera se debería cancelar lo antes posible y que aquellos Estados miembros responsables de la sobrepesca tendrían que compensar por su cuenta a aquellos países en desarrollo perjudicados por los acuerdos de pesca comunitarios.
schriftlich. - (SV) Meiner Ansicht nach sollten die Finanzbeihilfen der EU für die Fischereibranche möglichst bald abgeschafft werden, und die für die Überfischung verantwortlichen Mitgliedstaaten sollten die Ausgleichszahlungen für die von den EU-Fischereiabkommen betroffenen Entwicklungsländer übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo plenamente la petición contenida en este informe del Parlamento Europeo de compensar a los agricultores por sus esfuerzos en la reducción de las emisiones y prestar apoyo para la adaptación a las medidas de mitigación del cambio climático.
Die im EP-Bericht enthaltene Forderung, Landwirten für ihre Bemühungen zur Emissionssenkung Ausgleichszahlungen zukommen zu lassen und Unterstützung zur Anpassung an den Klimaschutz bereitzustellen, hat meine volle Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la introducción de un sistema de reducción progresiva de las ayudas a medida que el tamaño de la explotación aumenta hasta superar un cierto umbral es necesario para evitar compensar en exceso a las grandes explotaciones, que ya obtienen importantes beneficios de las economías de escala.
Ich denke, dass die Einführung eines Systems, gemäß welchem die Beihilfen schrittweise abnehmen, sobald die Größe eines Betriebs einen bestimmten Schwellenwert übersteigt, notwendig ist, um zu verhindern, dass größere Betriebe, die bereits wesentliche Größenvorteile haben, zu hohe Ausgleichszahlungen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún, el Consejo se ha comprometido a adoptar un número considerable de medidas relativas, por ejemplo, a los plátanos para compensar a sus productores, al ITER y otros programas que requieren nuevos recursos financieros que no han recibido.
Außerdem hat sich der Rat zu einer ganzen Reihe von Maßnahmen verpflichtet, die beispielsweise die Bananen betreffen und Ausgleichszahlungen für Bananenerzeugerländer, in Bezug auf das ITER-Projekt und andere Programme; hierfür werden neue Finanzmittel benötigt, die jedoch noch nicht bereitgestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha señalado anteriormente, el municipio de Oslo es responsable de compensar a los operadores de los servicios públicos que desee establecer o mantener en su región [42].
Wie bereits erläutert, leistet die Stadt Oslo Ausgleichszahlungen für Unternehmen, die öffentliche Dienstleistungen in ihrer Region erbringen oder aufrechterhalten sollen [42].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas destinadas a compensar las dificultades naturales en zonas de montaña
Ausgleichszahlungen für naturbedingte Nachteile in Berggebieten
Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficios económicos citados en los apartados 1 y 2 serán puestos en común por los bancos centrales, y la cantidad común resultante se utilizará para reembolsar a los bancos centrales que soporten los gastos de compensar a sus participantes.
Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Gewinne werden von den Zentralbanken gepoolt und das sich daraus ergebende Poolkonto wird für Rückzahlungen an die Zentralbanken verwendet, denen Kosten für Ausgleichszahlungen an ihre Teilnehmer entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los costes o beneficios económicos restantes que experimenten los bancos centrales al compensar a sus participantes se repartirán entre los bancos centrales del Eurosistema de conformidad con la clave para la suscripción del capital del BCE.
Etwaige verbleibenden Gewinne oder Kosten, die den Zentralbanken für Ausgleichszahlungen an ihre Teilnehmer entstehen, werden unter den Zentralbanken des Eurosystems nach dem Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB aufgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
compensaraufzufangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, el Reglamento (CE) nº 2201/96 prevé unas ayudas a la industria transformadora de tomate con el fin de compensar la diferencia de costes de la materia prima comunitaria respecto al mercado mundial.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Verordnung (EG) Nr. 2201/96 sieht Beihilfen für die tomatenverarbeitende Industrie vor, um die Kostendifferenz für die Rohstoffe aus der Gemeinschaft im Vergleich zum Weltmarkt aufzufangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no contempla el presupuesto medidas económicas y sociales para compensar los efectos de la reforma?
Warum gibt es kein Budget für wirtschaftliche und soziale Maßnahmen, um die Auswirkungen der Reform aufzufangen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Principalmente que intente compensar el declive de las actividades de préstamo de los bancos comerciales creando liquidez.
Doch wohl vor allem, dass von ihr versucht wird, den Rückgang der Kreditgeschäfte der Geschäftsbanken durch Erzeugung von Liquidität aufzufangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo con el ponente en la necesidad de fondos adicionales para compensar las consecuencias socioeconómicas de la reforma y de los planes de recuperación, y en que la Comisión debe recurrir al instrumento de flexibilidad o a una revisión de las perspectivas financieras.
Wir stimmen dem Berichterstatter zu, dass zusätzliche Mittel benötigt werden, um die sozioökonomischen Auswirkungen der Reform und der Wiederauffüllungspläne aufzufangen, und dass die Kommission das Flexibilitätsinstrument einsetzen oder eine Überprüfung ihrer finanziellen Vorausschau vornehmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos tener en cuenta que cualquier reducción del esfuerzo pesquero deberá ir de la mano de un incremento de los recursos financieros para el IFOP y las políticas internas de la Unión, con el fin de compensar los efectos socioeconómicos de dicha reducción.
Dessen ungeachtet müssen wir daran denken, dass eine Reduzierung des Fischereiaufwands mit einer Verstärkung der finanziellen Mittel des IFAF und der internen Politiken der Union einher gehen muss, um die sozioökonomischen Auswirkungen dieser Reduzierung aufzufangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la industria de la Unión no pudo subir sus precios para compensar el incremento de los precios de la materia prima.
Der Wirtschaftszweig der Union konnte daher seine Preise nicht erhöhen, um die gestiegenen Rohstoffpreise aufzufangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, a partir de 2004 la industria de la Comunidad no estaba en condiciones de fijar sus precios al nivel necesario para compensar ciertos aumentos en sus costes de insumos.
Ab 2004 konnte er seine Preise nicht einmal mehr in dem Umfang erhöhen, der notwendig gewesen wäre, um den Kostenanstieg bei bestimmten Rohstoffen aufzufangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, esta no pudo subir sus precios para compensar en su totalidad el incremento de los precios de la materia prima.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte daher seine Preise nicht erhöhen, um die gestiegenen Rohstoffpreise voll aufzufangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la imposición de medidas definitivas puede dar lugar a pérdidas sustanciales de empleo a corto plazo en la industria de la Comunidad de productos transformados para compensar el incremento del coste de materias primas o como consecuencia del cierre o el descenso de la producción en el sector de los artículos de cama.
Dementsprechend könnte die Einführung endgültiger Maßnahmen kurzfristig zu einem beträchtlichen Arbeitsplatzabbau in den nachgelagerten Branchen in der Gemeinschaft führen, entweder um den Anstieg der Rohstoffkosten aufzufangen oder als Folge der zu erwartenden Schließungen oder Produktionsdrosselung in der Bettausstattungsindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recapitalización era necesaria para compensar las importantes pérdidas de 2008 y cubrir la elevada demanda de capital.
Die Rekapitalisierung war erforderlich, um schwere Verluste im Jahr 2008 aufzufangen und den höheren Kapitalbedarf zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
compensarAusgleich für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos años, el FEAG ha sido importante, por ejemplo, para compensar las graves pérdidas de puestos de trabajo causadas por la reforma del sector textil.
In den letzten Jahren hat der EGF beispielsweise beim Ausgleichfür die hohen Arbeitsplatzverluste eine Rolle gespielt, die durch die Veränderungen in der Textilindustrie eingetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que nos propone esta Directiva es también compensar la financiación del servicio universal, paradoja absoluta, con ayudas estatales, cuando, en algunos países, la perecuación hacía que lo que era rentable financiara lo que no lo era.
Diese Richtlinie beinhaltet auch etwas völlig Paradoxes, nämlich einen Ausgleichfür die Finanzierung des Universaldienstes durch staatliche Beihilfen dort, wo in bestimmten Ländern mittels Kostenausgleich unrentable Bereiche durch rentable finanziert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el sector, principalmente el productor remolachero, también ve con muy buenos ojos que se acelere dicho proceso de reestructuración, ya que como también ha dicho la Comisaria, en caso contrario, en 2010 va a ver un recorte lineal de los cupos, y sin fondos de ayudas que puedan compensar dichos recortes.
Auch der Sektor, vor allem der Sektor der Zuckerrübenproduktion, freut sich sehr darüber, dass der Umstrukturierungsprozess beschleunigt wird, da es ansonsten, wie die Kommissarin sagte, 2010 eine lineare Kürzung der Quoten ohne Mittel für Beihilfen zum Ausgleichfür diese Kürzungen geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, al mismo tiempo que pretende favorecer una agricultura ecológica, la Comisión desea reducir el precio de la carne de vacuno y "se olvida» de compensar la producción de vaca lechera alimentada a base de hierba.
So will die Kommission angeblich eine umweltfreundliche Landwirtschaft fördern, den Rindfleischpreis senken und "vergißt" dabei einen Ausgleichfür die Erzeugung von Milchkühen, die mit Grünfutter gefüttert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos causa satisfacción la ayuda financiera y macroeconómica del Banco Mundial y el FMI, pero la UE tendrá que adaptar su política económica y financiera, porque la ayuda humanitaria no puede nunca compensar el descenso de las oportunidades de exportación y contrarrestar el bloqueo de los enlaces y comunicaciones con la Unión.
Wir begrüßen deshalb die finanzielle und makroökonomische Hilfe seitens der Weltbank und des IWF, aber auch die EU selbst wird ihre Wirtschafts- und Handelspolitik anpassen müssen, denn humanitäre Hilfe kann niemals einen Ausgleichfür den Wegfall von Exportmöglichkeiten und für blockierte Verkehrsverbindungen mit der Union darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro caso, los Fondos de Desarrollo Rural permitirían compensar un poco las medidas altamente discriminatorias adoptadas en la Cumbre de Copenhague, en virtud de las cuales los campesinos de los diez nuevos Estados miembros solo recibirán el 25 % de las ayudas directas.
Unserer Meinung nach könnten die Mittel für die ländliche Entwicklung einen gewissen Ausgleichfür die auf dem Gipfel von Kopenhagen festgelegten stark diskriminierenden Maßnahmen darstellen, nach denen die Bauern der zehn neuen Mitgliedsländer nur 25 % der Direktbeihilfen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante señalar que el objetivo del Fondo no es compensar pérdidas privadas, sino reparar infraestructuras, y que el Fondo es un instrumento de refinanciación.
In diesem Zusammenhang muss festgehalten werden, dass das Ziel des Fonds nicht ein Ausgleichfür private Schäden, sondern die Instandsetzung der Infrastruktur ist und es sich dabei um ein Refinanzierungsinstrument handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones de subvencionabilidad por parte del Fondo se recogen en el Reglamento (CE) nº 2012/2002 del Consejo, y conviene recordar que el objetivo del Fondo es reparar la infraestructura y es un instrumento de refinanciación y no compensar los daños privados.
Die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme des Fonds sind in der Verordnung des Rates Nr. 2012/2002 zur Einrichtung des EUSF dargelegt. Man sollte bedenken, dass das Ziel des Fonds die Instandsetzung der Infrastruktur und die Funktion als Refinanzierungsinstrument ist, nicht ein Ausgleichfür private Schäden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, la Comisión debe comprobar que las medidas compensatorias [véanse los considerandos 89) y siguientes, especialmente el 118) y siguientes] permiten precisamente compensar la distorsión de competencia que representa la posesión por FagorBrandt de liquidez suplementaria.
Zum einen muss sich die Kommission vergewissern, dass die Ausgleichsmaßnahmen (siehe die Erwägungsgründe 89 ff., insbesondere 118 ff.) geeignet sind, einen Ausgleichfür die Beeinträchtigung des Wettbewerbs durch die im Besitz von FagorBrandt befindliche zusätzliche Liquidität zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinados Estados miembros han previsto prolongar el período de protección más allá de los cincuenta años tras la muerte del autor, para compensar los efectos de las guerras mundiales sobre la explotación de las obras.
Einige Mitgliedstaaten haben die Schutzdauer über den Zeitraum von fünfzig Jahren nach dem Tod des Urhebers hinaus verlängert, um einen Ausgleichfür die Auswirkungen der beiden Weltkriege auf die Verwertung der Werke zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
compensarClearing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ECC podrían compensar derivados extrabursátiles no afectados por estas circunstancias y que tengan las mismas características de riesgo que los derivados cotizados, y deben poder compensar siempre estos productos con independencia del método de ejecución.
Die CCP könnten das Clearing von OTC-Derivaten übernehmen, die nicht von diesen Phänomenen betroffen sind und dieselben Risikomerkmale aufweisen wie börsennotierte Derivate, und sie sollten in der Lage sein, diese Produkte unabhängig von der Ausübungsmethode zu clearen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando autorice a una ECC a compensar una categoría de derivados extrabursátiles, la autoridad competente debe notificarlo a la Autoridad Europea de Valores y Mercados (AEVM).
Wenn die zuständige Behörde eine CCP für das Clearing einer OTC-Derivatekategorie zulässt, hat sie die Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde (ESMA) zu benachrichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«sistema de pago para grandes importes» sistema de pago cuya finalidad principal es procesar, compensar o liquidar operaciones de pago individuales de alta prioridad y urgencia y fundamentalmente de elevado importe;
„Großbetragszahlungssystem“ ein Zahlungssystem, dessen Hauptzweck die Verarbeitung, das Clearing und/oder die Abwicklung von einzelnen Zahlungen hoher Priorität und Dringlichkeit und mit vornehmlich hohen Beträgen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
el plazo que una contraparte sujeta a la obligación de compensación necesita para establecer mecanismos que le permitan compensar sus contratos de derivados extrabursátiles mediante una ECC;
der Zeitraum, den eine clearingpflichtige Gegenpartei benötigt, um Vorkehrungen für ein Clearing ihrer OTC-Derivatekontrakte durch eine CCP zu treffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una categoría de contratos de derivados extrabursátiles ya no dispone de una ECC autorizada o reconocida para compensar dichos contratos en virtud del presente Reglamento, dejará de estar sujeta a la obligación de compensación a que se refiere el artículo 3 y será de aplicación el apartado 4 del presente artículo.
Wenn es für eine Kategorie von OTC-Derivatekontrakten keine CCP mehr gibt, die gemäß dieser Verordnung für das Clearing dieser Kontrakte zugelassen oder entsprechend anerkannt ist, unterliegt diese Kontraktkategorie nicht länger der Clearingpflicht gemäß Artikel 4, und Absatz 3 dieses Artikels findet Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una ECC deje de estar autorizada o reconocida, conforme al presente Reglamento, para compensar una determinada categoría de derivados, la AEVM la retirará inmediatamente de su registro público en relación con esa categoría de derivados extrabursátiles.
Wenn eine CCP nicht länger gemäß dieser Verordnung für das Clearing einer bestimmten Derivatekategorie zugelassen oder anerkannt ist, wird sie von der ESMA unverzüglich für die betreffende Kategorie von OTC-Derivaten aus dem öffentlichen Register entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC que hayan sido autorizadas a compensar contratos de derivados extrabursátiles aceptarán compensarlos de forma no discriminatoria y transparente, con independencia de la plataforma de negociación.
Eine zum Clearing von OTC-Derivatekontrakten zugelassene CCP muss das Clearing solcher Kontrakte unabhängig vom Handelsplatz diskriminierungsfrei und auf transparente Weise übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las plataformas de negociación facilitarán datos de negociación, de forma transparente y no discriminatoria, a cualquier ECC que solicite tales datos y que haya sido autorizada para compensar contratos de derivados extrabursátiles negociados en dicha plataforma de negociación.
Ein Handelsplatz stellt CCPs, die zum Clearing von an diesem Handelsplatz gehandelten OTC-Derivatekontrakten zugelassen sind, auf deren Antrag diskriminierungsfrei und auf transparente Weise Handelsdaten zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un corolario fundamental de la obligación de compensar los contratos de derivados extrabursátiles es la necesidad de regular directamente la autorización y supervisión de las ECC.
Bestimmungen, die die Zulassung und Beaufsichtigung von CCPs unmittelbar regeln, sind eine notwendige Folge der Pflicht zum Clearing von OTC-Derivatekontrakten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la disposición o capacidad de una ECC de compensar determinados productos puede verse influida por los distintos mecanismos de gobernanza o estructuras de propiedad.
Allerdings können unterschiedliche Regelungen zur Unternehmensführung und Eigentümerstrukturen bei einer CCP sich auf ihre Bereitschaft oder Fähigkeit zum Clearing bestimmter Produkte auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
compensarKompensation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una forma de ayudar consiste en encontrar mejores métodos para compensar a los habitantes de las zonas rurales por la prestación de servicios ambientales.
Eine Möglichkeit unserer Hilfe sind bessere Methoden der Kompensation der Landbevölkerung für ihre Dienstleistungen im Umweltschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Monti ha dejado muy claro que no se presentarán objeciones basadas en la normativa en materia de ayuda contra las ayudas nacionales destinadas a compensar hasta un 100% de los daños sufridos por las empresas y que esta ayuda incluso puede incluir la pérdida de beneficios o pedidos.
Mein Kollege Monti hat ganz deutlich gemacht, dass nationale Beihilfen zur Kompensation von Schäden in Betrieben bis zu 100 % beihilferechtlich nicht zu beanstanden sind und solche Beihilfen sogar auch Verdienstausfälle bzw. Auftragsausfälle mit umfassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también son importantes las ayudas; son importantes las ayudas para la rehabilitación, para restablecer el potencial productivo y para compensar los costes sociales y las pérdidas de trabajo.
Jedoch auch Hilfe ist wichtig, für Sanierungsmaßnahmen, zur Wiederherstellung des Produktionspotenzials und zur Kompensation von Sozialkosten und Arbeitsplatzverlusten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, espero recibir apoyo a la petición del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea de votar por partes con vistas a eliminar la propuesta de la comisión de conceder ayudas para compensar los altos precios del petróleo.
Schließlich erwarte ich, dass der Antrag der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz auf getrennte Abstimmung unterstützt wird, um die Forderung des Ausschusses nach Beihilfen zur Kompensation hoher Ölpreise streichen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque sigue habiendo desacuerdo entre el Parlamento y al Consejo sobre el procedimiento técnico para la obtención de 182,4 millones de euros necesarios para compensar a los Estados miembros por los daños, Europa ha vuelto a demostrar su solidaridad con sus ciudadanos.
Obwohl es weiter Uneinigkeit zwischen dem Parlament und dem Rat zum technischen Verfahren für die Beschaffung von 182,4 Mio. EUR gibt, die zur Kompensation der Mitgliedstaaten für Schäden benötigt werden, hat Europa einmal mehr seine Solidarität mit seinen Bürgerinnen und Bürgern bewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta al acuerdo alcanzado en el Consejo Europeo de diciembre de 2005, el Parlamento presentó una propuesta en la que pedía otros 12 000 millones de euros para compensar plenamente a aquellas regiones que, como el Algarve, se han visto afectadas por el efecto estadístico.
Als Reaktion auf die bei der Tagung des Europäischen Rates im Dezember 2005 erzielte Einigung hat das Parlament einen Vorschlag unterbreitet, in dem es weitere 12 Milliarden Euro zur vollständigen Kompensation für Gebiete wie die Algarve fordert, die vom statistischen Effekt betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE considera que unos sistemas fiscales más equitativos y coherentes contribuirán a reducir la pobreza y a compensar la pérdida de algunos ingresos.
Die EU ist der Auffassung, dass gerechtere und konsequentere Steuersysteme zu einer Minderung der Armut und zur Kompensation gewisser Einnahmeverluste beitragen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la votación de este texto, he ayudado a liberar 35 635 750 euros, asignados no para compensar los daños sufridos por las personas particulares, sino para la rehabilitación de las infraestructuras.
Indem ich für diesen Text stimme, helfe ich bei der Bereitstellung von 35 635 750 EUR, die nicht für die Kompensation von Schäden gedacht sind, die Privatleute erlitten haben, sondern die für den Wiederaufbau der Infrastruktur bestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , el modelo contempla una transmisión endógena de los tipos de interés oficiales a los tipos de interés aplicados a los préstamos concedidos a las empresas , que incorporan una prima destinada a compensar a las entidades de crédito por el riesgo de impago de los prestatarios .
Das Modell ermöglicht außerdem eine endogene Transmission der Leitzinsen auf die Zinsen für Unternehmenskredite , die eine Prämie zur Kompensation der Banken für das Adressenausfallrisiko enthalten .
Korpustyp: Allgemein
En conjunto, las medidas propuestas para compensar el falseamiento del mercado parecen adecuadas, incluso si se toman en consideración las implicaciones que el patrimonio de WBK pueda tener sobre LBB desde la perspectiva de las ayudas estatales.
Insgesamt erschienen die vorgeschlagenen Maßnahmen zur Kompensation der Marktverzerrung angemessen, und zwar auch unter Einbeziehung der eventuellen beihilferechtlichen Problematik des WBK-Vermögens auf die LBB.
Korpustyp: EU DGT-TM
compensarAufrechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicación de este principio de prudencia se refiere , particularmente , al distinto tratamiento contable de las ganancias y las pérdidas no realizadas , a efectos del reconocimiento de ingresos , y a la prohibición de compensar las pérdidas no realizadas en un activo con las ganancias no realizadas en otro .
Ausdruck des Vorsichtsprinzips sind vor allem die unterschiedliche Behandlung von buchmäßigen Gewinnen und Verlusten für die Zwecke der Erfolgsermittlung sowie das Verbot der Aufrechnung von buchmäßigen Verlusten aus einem Anlageposten mit buchmäßigen Gewinnen aus anderen Anlageposten .
Korpustyp: Allgemein
La aplicación de este principio de prudencia se refiere , particularmente , al distinto tratamiento contable de las ganancias y las pérdidas no realizadas , a efectos del reconocimiento de ingresos , y a la prohibición de compensar las pérdidas no realizadas en un activo con las ganancias no realizadas en otro .
Ausdruck des Vorsichtsprinzips ist vor allem die unterschiedliche Behandlung von buchmäßigen Gewinnen und Verlusten für die Zwecke der Erfolgsermittlung sowie das Verbot der Aufrechnung von buchmäßigen Verlusten aus einer Aktivposition mit buchmäßigen Gewinnen aus anderen Aktivpositionen .
Korpustyp: Allgemein
que la entidad tenga reconocido legalmente el derecho, con arreglo a legislación nacional vigente, de compensar esos activos corrientes por impuestos con pasivos corrientes de la misma naturaleza;
das Institut hat nach dem maßgebenden einzelstaatlichen Recht ein einklagbares Recht zur Aufrechnung der tatsächlichen Steuererstattungsansprüche gegen tatsächliche Steuerschulden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un crédito de derechos con arreglo al FMS es una contribución financiera de la administración india, ya que el crédito acabará por utilizarse para compensar los derechos de importación, reduciendo así los ingresos arancelarios de la administración india que de otro modo serían exigibles.
Bei der FM-Zollgutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die ansonsten zu entrichten wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda concesión de un derecho preferencial al amparo del sistema SHIS constituye una contribución financiera de la Administración india dado que acaba por emplearse en compensar los derechos de importación reduciendo de este modo los ingresos arancelarios de dicha Administración, que de otro modo serían exigibles.
Bei der SHIS-Zollgutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und sie somit die normalerweise fälligen Zolleinnahmen der indischen Regierung verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda concesión de un derecho a crédito al amparo del FMS constituye una contribución financiera de la Administración de la India, dado que acaba por emplearse en compensar los derechos de importación, reduciendo de este modo los ingresos arancelarios de dicha Administración, que de otro modo serían exigibles.
Bei der FM-Zollgutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die ansonsten zu entrichten wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varias partes argumentaron que el Plan DEPB no debe considerarse una subvención sujeta a medidas compensatorias, ya que su objetivo es compensar los derechos de aduana sobre las importaciones.
Mehrere Parteien argumentierten damit, dass die DEPB-Regelung nicht als anfechtbare Subvention anzusehen sei, da mit dieser Regelung die Aufrechnung von Einfuhrzöllen bezweckt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar al respecto que el beneficio con arreglo a este plan se calculó sobre la base del importe del crédito concedido en la licencia, independientemente de si esta se utilizaba para compensar los derechos de aduana sobre las importaciones o si la licencia se vendió realmente.
Dazu sei angemerkt, dass die aufgrund dieser Regelung erzielten Vorteile nach der Höhe der im Rahmen der Lizenz gewährten Gutschrift berechnet wurden, ohne dass dabei berücksichtigt wurde, ob die Lizenz zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen benutzt oder ob sie tatsächlich verkauft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El DEPB posterior a la exportación permite utilizar dichos créditos para compensar los derechos de aduana aplicables sobre cualquier importación posterior, excepto si se trata de mercancías cuya importación está restringida o prohibida.
Im Rahmen der Nachausfuhr-DEPB können solche Gutschriften zur Aufrechnung von Zöllen auf spätere Einfuhren beliebiger Waren in Anspruch genommen werden, mit Ausnahme von Waren, deren Einfuhr Beschränkungen unterliegt oder verboten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar el importe de los ingresos condonados por el Gobierno de la India también se tuvieron en cuenta los permisos suplementarios expedidos para los créditos DEPB incrementados, según lo antes expuesto, en la medida en que se habían utilizado para compensar los derechos.
Die weiter oben erläuterten zusätzlichen Lizenzen mit höheren DEPB-Gutschriften wurden bei der Ermittlung der Einnahmen, auf die die indische Regierung verzichtete, insoweit berücksichtigt, als sie zur Aufrechnung mit Einfuhrzöllen verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
compensarkompensiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que en esta situación no es razonable bajar los precios más que lo que se pueda compensar con pagos directos.
Ich halte es daher für falsch, die Preise stärker zu senken, als durch Direktzahlung kompensiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, sí parece que algunas empresas estén cobrando unos precios elevados por las piezas de recambio como forma de compensar los efectos de la feroz competencia de precios, y luego citen la protección de los dibujos y modelos para justificar esa política.
Letzten Endes scheint es ja so zu sein, dass der scharfe Preiskampf bei Neuwagen von manchen Unternehmen durch hohe Preise bei Ersatzteilen kompensiert wurde, und das wurde dann mit dem Designschutz gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el ritmo actual de crecimiento se mantiene, no se producirán las mejoras necesarias que permitan compensar el impacto ambiental que, previsiblemente, supone el crecimiento del tráfico aéreo.
Setzt sich die derzeitige Wachstumsgeschwindigkeit fort, werden sich die erforderlichen Verbesserungen, mit denen die durch das Anwachsen des Luftverkehrs voraussichtlich verursachten Umweltfolgen kompensiert werden können, nicht einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente existen dos opciones posibles: una consiste en aumentar la reducción en los turismos, a fin de compensar las emisiones de los vehículos industriales; la otra consiste en colocar un limitador de velocidad que, normalmente, también produciría una reducción significativa de las emisiones.
Angedacht sind zwei Varianten: Zum einen eine höhere Reduktion bei Pkw, die den Ausstoß der Nutzfahrzeuge kompensiert, zum anderen ein eingebauter Geschwindigkeitsregler, wodurch ebenfalls deutlich geringere Emissionen entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las regiones ultraperiféricas de Europa deben recibir, en la medida de lo posible, la ayuda que necesitan para compensar su ubicación y las dificultades que esta conlleva.
Meiner Ansicht nach sollten die Regionen in äußerster Randlage in Europa wann immer möglich die nötige Unterstützung erhalten, um für ihre Lage und die Schwierigkeiten, die dies mit sich bringt, kompensiert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a mí me parece más que dudoso que una Carta de derechos fundamentales pueda compensar este daño.
Und ich halte es für mehr als fraglich, ob dieser Schaden durch eine Charta der Grundrechte kompensiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que hayamos tenido problemas con algunas centrales eléctricas, que no pudieron funcionar con mucho calor, es algo que debemos compensar mediante la creación de un sistema adecuado y potente de alto voltaje, de forma que podamos tener un auténtico intercambio de energía entre las distintas regiones de Europa.
Wir haben die Erfahrung gemacht, dass einige Kraftwerke nicht mehr richtig funktioniert haben, als es sehr heiß wurde. Das muss durch die Entwicklung eines geeigneten, belastbaren Hochspannungsnetzes kompensiert werden, damit wir einen echten Energieaustausch zwischen den verschiedenen Regionen in Europa sicherstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cifra a la que asciende la financiación adicional no puede compensar, de ninguna forma, las pérdidas que ha sufrido el país que ascienden a miles de millones de euros debido al desmantelamiento prematuro de las unidades.
Mit dem Volumen der zusätzlichen Finanzierung können jedoch in keinster Weise die milliardenschweren Verluste, die das Land durch das frühzeitige Abschalten der Blöcke erlitten hat, kompensiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a las actividades necesarias en el marco de la PAC, las RTE o la política regional, en mi opinión, se debe compensar el daño mediante, por ejemplo, el establecimiento de espacios naturales extraordinarios.
Soweit es sich dabei um notwendige Aktivitäten im Rahmen der GAP oder der TEN oder der regionalen Politik handelt, muß der Schaden meines Erachtens kompensiert werden, zum Beispiel durch die Einrichtung weiterer Naturschutzgebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto en este sentido el interés del colega Moumbar por la necesidad de compensar el posible incremento de la imposición energética interviniendo con distintas formas impositivas dirigidas a otras actividades.
In dieser Hinsicht teile ich die Sorge von Kollegen Mombaur, daß eine mögliche Erhöhung der Energiebesteuerung durch einen Eingriff in andere Steuerformen der unternehmerischen Tätigkeit kompensiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compensarvorherige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tome una dosis doble para compensar las dosis olvidadas.
Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein, wenn Sie die vorherige Dosis vergessen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si olvido usar Tevagrastim No utilice una dosis doble para compensar las dosis olvidadas.
Wenn Sie die Anwendung von Tevagrastim vergessen haben Wenden Sie nicht die doppelte Dosis an, wenn Sie die vorherige Anwendung vergessen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se administre dos inyecciones para compensar la inyección olvidada.
Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis, wenn Sie die vorherige Injektion vergessen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se administre dos inyecciones para compensar la inyección olvidada.
Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein, wenn Sie die vorherige Injektion vergessen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- No tome una dosis doble para compensar la dosis olvidada.
- Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein, wenn Sie die vorherige Einnahme vergessen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si olvidó tomar Tredaptive • No tome una dosis doble para compensar las dosis olvidadas.
Wenn Sie die Einnahme von Tredaptive vergessen haben • Nehmen Sie nicht eine zusätzliche Dosis ein, wenn Sie die vorherige Einnahme vergessen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si olvidó tomar Trevaclyn • No tome una dosis doble para compensar las dosis olvidadas.
Wenn Sie die Einnahme von Trevaclyn vergessen haben • Nehmen Sie nicht eine zusätzliche Dosis ein, wenn Sie die vorherige Einnahme vergessen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si olvidó tomar AZILECT No tome una dosis doble para compensar las dosis olvidadas.
Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein, wenn Sie die vorherige Einnahme vergessen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
25 Si olvidó usar una dosis de Ceplene No se administre ninguna dosis extra para compensar las dosis olvidadas.
Wenn Sie die Anwendung von Ceplene vergessen haben Injizieren Sie nicht die doppelte Dosis, wenn Sie die vorherige Dosis vergessen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si olvidó tomar TRITACE: • Si olvidó tomar una dosis, tome su dosis normal cuando le toque la siguiente. • No tome una dosis doble para compensar las dosis olvidadas.
Wenn Sie die Einnahme von TRITACE vergessen haben • Wenn Sie eine Dosis vergessen haben, nehmen Sie die nächste Dosis zum nächsten planmäßigen Zeitpunkt. • Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein, wenn Sie die vorherige Einnahme vergessen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
compensarentschädigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos estar preparados en uno u otro sentido para compensar a los países en desarrollo por el hecho de que nuestras emisiones per capita sean muy superiores a las de los países en desarrollo.
Wir müssen bereit sein, Entwicklungsländer auf die eine oder andere Weise dafür zu entschädigen, dass unsere Emissionen pro Kopf der Bevölkerung die Emissionen in den Entwicklungsländern um ein Mehrfaches übertreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la Comisión acaba de presentar un presupuesto rectificativo para compensar a los países ACP proveedores de plátanos, y son 190 millones para estos cuatro años.
Der Herr Kommissar hat soeben einen Berichtigungshaushaltsplan vorgestellt, um Bananen exportierende Staaten in Afrika, der Karibik und dem Pazifik mit 190 Mio. EUR über vier Jahre verteilt zu entschädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera llamar especialmente su atención sobre una declaración por escrito que yo mismo he firmado y que propone una compensación para Estrasburgo, porque no podemos trasladar las sesiones parlamentarias a Bruselas sin compensar a Estrasburgo.
Ich möchte Sie ganz besonders auf meine Erklärung verweisen, die eine Entschädigung für Straßburg vorsieht, denn wir werden die Sitzungen nicht nach Brüssel verlegen können, ohne Straßburg entsprechend zu entschädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conceder de nuevo más dinero al sector para compensar el alza de precios del petróleo solo servirá para incentivar aún más a los pescadores a usar embarcaciones que consumen mucho combustible, especialmente cuando el alza del precio de este no es un hecho coyuntural sino claramente estructural.
Weitere Subventionen für diesen Sektor, um für gestiegene Ölpreise zu entschädigen, sind für die Fischer nur ein noch größerer Anreiz dafür, Schiffe mit hohem Treibstoffverbrauch einzusetzen, insbesondere in Zeiten, in denen die Preisanstiege eindeutig nicht von vorübergehender sondern struktureller Natur sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de la Comisión para compensar a las empresas elaboradoras de productos alimenticios por la pérdida de las restituciones a la exportación, que consiste en alentarlas a acogerse al régimen de perfeccionamiento activo para una serie de productos procedentes de fuera de la UE, es descabellado e inútil.
Das Vorhaben der Kommission, Betriebe des Ernährungsgewerbes, die bei der Vergabe von Ausfuhrerstattungen benachteiligt werden, dadurch zu entschädigen, dass man diesen gestattet, für eine Reihe von Waren aus Drittländern den aktiven Veredelungsverkehr in Anspruch zu nehmen, zeugt von Unkenntnis und fehlender Klarsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teníamos un acuerdo de comercio más libre que ahora se ha echado a perder, y lo que ahora tenemos que hacer es indemnizar y compensar de nuevo a los países productores de plátano.
Wir hatten einen freieren Handelsverkehr, der sich jetzt in Luft aufgelöst hat, und jetzt müssen wir diese Bananen produzierenden Ländern wieder entschädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión preste atención a la enmienda de la Comisión de Pesca que pide financiación comunitaria no sujeta a la cofinanciación para compensar a los pescadores afectados por estos planes.
Ich hoffe, dass die Kommission den Änderungsantrag des Ausschusses berücksichtigt, in dem die Bereitstellung von Gemeinschaftsmitteln gefordert wird, die vollständig von der EU gezahlt werden, um die Fischer im Rahmen dieser Pläne zu entschädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permito hacer un doble llamamiento: a la Comisión Europea, para que analice la situación y adopte las medidas apropiadas que permitan compensar los costes sociales inherentes a la pérdida de puestos de trabajo y fuentes de ingresos para los habitantes de las regiones afectadas.
Ich möchte zwei Forderungen stellen: Als Erstes möchte ich die Europäische Kommission ersuchen, die Situation zu analysieren und die geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um die Bewohner der betroffenen Regionen für die sozialen Kosten, die mit dem Verlust von Arbeitsplätzen und Einkommensquellen einhergehen, zu entschädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han aumentado las retenciones hasta el 25 por ciento a fin de compensar tanto a Bélgica como a los Países Bajos por la carga por gastos que procedía de la sustitución progresiva de la contribución del IVA por la contribución del PNB.
Um sowohl Belgien als auch die Niederlande für die Mehrkosten zu entschädigen, die sich dadurch ergaben, daß der Mehrwertsteueranteil schrittweise durch den BSP-Beitrag ersetzt wurde, ist der Selbstbehalt bei den Erhebungskosten auf 25 % angehoben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Comisaria le dijo a la comisión del Parlamento hace un mes, cuando el señor Cadec le planteó esta cuestión, que no tenía pensado apoyar las subvenciones para compensar el coste adicional del combustible.
Die Kommissarin hat dem parlamentarischen Ausschuss vor einem Monat, als Herr Cadec ihr diese Frage gestellt hat, gesagt, dass sie nicht daran denkt, Subventionen, die für die zusätzlichen Kosten des Kraftstoffs entschädigen, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compensarEntschädigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo será necesario ayudar y compensar a las víctimas muy a corto plazo, sino también durante los próximos meses.
Die Opfer benötigen nicht nur sehr kurzfristig, sondern auch in den kommenden Monaten Hilfe und Entschädigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) El anuncio de la creación de un fondo para compensar a las víctimas de desastres es una buena noticia para los cientos de miles de víctimas de los desastres causados por el atroz clima en Europa.
. (FR) Die Ankündigung der Errichtung eines Fonds zur Entschädigung von Katastrophenopfern ist eine gute Nachricht für die Hunderttausende europäischer Opfer von Unwetterkatastrophen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen otras medidas que pueden contribuir a compensar a los sectores en general en términos de nuestro presupuesto.
Unser Haushaltsplan bietet jedoch noch weitere Möglichkeiten zur Entschädigung betroffener Sektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El protocolo de la Organización Marítima Internacional (OMI) aumenta los fondos disponibles para compensar a las víctimas de los vertidos de hidrocarburos.
Mit diesem Protokoll der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO) werden die für die Entschädigung der Opfer von Ölunfällen verfügbaren Mittel erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de una decisión presentada para que la apruebe el Parlamento permite y solicita a los Estados miembros acceder al Protocolo sobre el fondo complementario de la Organización Marítima Internacional (OMI), que aumenta los medios financieros disponibles para compensar a las víctimas de los vertidos de hidrocarburos.
– Der dem Parlament mit dem Ersuchen um Zustimmung unterbreitete Vorschlag für einen Beschluss erteilt den Mitgliedstaaten die Genehmigung und fordert sie auf, dem Protokoll zum Zusatzfonds der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO) beizutreten, mit dem die für die Entschädigung der Opfer von Ölunfällen verfügbaren Mittel erhöht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de una decisión presentada para que la apruebe el Parlamento autoriza a los Estados miembros a acceder al Protocolo sobre el fondo complementario de la Organización Marítima Internacional (OMI), que aumenta los medios financieros disponibles para compensar a las víctimas de los vertidos de hidrocarburos.
– Der dem Parlament mit dem Ersuchen um Zustimmung unterbreitete Vorschlag für einen Beschluss erteilt den Mitgliedstaaten die Genehmigung, dem Zusatzfondsprotokoll der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO) beizutreten, mit dem die für die Entschädigung der Opfer von Ölunfällen verfügbaren Mittel erhöht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe reconocer que durante el período de posguerra el Gobierno japonés hizo mucho por compensar a las mujeres que fueron objeto de estos horribles crímenes.
Zugegebenermaßen hat die japanische Regierung in der Nachkriegszeit viel zur Entschädigung der Frauen getan, denen diese schrecklichen Verbrechen angetan wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creemos que los países de la Europa Central y Oriental, tras liberarse del yugo del comunismo soviético contra el que nosotros en Occidente fuimos incapaces de protegerlos y a los que ahora podemos compensar acogiéndolos de nuevo en la familia de naciones europeas, no desean sencillamente la construcción de otro súper-Estado dirigido desde Bruselas.
Wir glauben außerdem, dass die mittel- und osteuropäischen Länder, die die Last des sowjetdominierten Kommunismus abgeschüttelt haben, vor dem wir im Westen sie nicht zu schützen vermochten und die wir als Entschädigung dafür wieder in der Familie der europäischen Nationen willkommen heißen sollten, keinen neuen Superstaat, nun unter der Führung von Brüssel, wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco tiene ningún sentido compensar a esos países, porque si son compensados porque ya no ganan dinero con el azúcar, ¿con qué se supone que financiarán su desarrollo económico?
Auch eine Entschädigung in diesen Ländern ist vollkommener Unsinn, denn wenn sie am Zucker kein Geld mehr verdienen und dann entschädigt werden, woraus sollen sie dann eine Wirtschaftentwicklung bezahlen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una resolución reciente de esta Cámara reclamaba la creación de un fondo de garantía que se utilizara para compensar a los pasajeros en el caso de quiebra de las aerolíneas.
Eine kürzliche Entschließung dieses Parlaments hat die Einrichtung eines Garantiefonds gefordert, der zur Entschädigung von Fluggästen im Fall einer Insolvenz von Fluggesellschaften zur Anwendung käme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compensarausgeglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El refuerzo de la facilitación del comercio, de la asistencia técnica y del apoyo para ayudar a los productores ACP a cumplir las normas de la UE debe ser suficientemente importante para compensar las pérdidas de ingresos arancelarios y para que los países ACP se beneficien del acceso al mercado.
Handelserleichterungen, technische Hilfe und Unterstützung, die darauf abzielt, den Produzenten in den AKP-Staaten dabei behilflich zu sein, die EU-Normen zu erfüllen, müssen in einem ausreichenden Maße verstärkt werden, sodass die Verluste bei Zolleinnahmen ausgeglichen werden und die AKP-Staaten Vorteile aus dem Marktzugang ziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su gasto energético representa el coste operacional más importante del sector pesquero y, a diferencia de otras actividades, el sector no puede compensar el coste adicional aumentando la producción a causa de los límites establecidos por el total admisible de capturas (TAC) y las cuotas.
Die Energiekosten des Fischereisektors machen den höchsten Teil seiner Betriebskosten aus, und im Gegensatz zu anderen Sektoren können diese zusätzlichen Kosten nicht über eine erhöhte Produktion ausgeglichen werden, da zulässige Gesamtfangmengen (TAC) und Quoten bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, creo que será en verdad muy difícil compensar las pérdidas en el nivel de los ingresos financieros de esos municipios rurales mediante subvenciones.
Deshalb denke ich, daß die Einnahmenverluste der Gemeinden nur schwerlich durch Subventionen ausgeglichen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que compensar esas cosas, y la Comisión debe posteriormente presentar su propuesta "Más allá del PIB".
Diese Dinge müssen ausgeglichen werden, und deshalb hat ja die Kommission in weiterer Folge auch das GDP and beyond vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco será tarea fácil para los Estados miembros proceder a un pronto reparto de estos recursos, de tal manera que permita compensar en cierta medida las pérdidas sufridas por los ganaderos.
Es wird auch für die Mitgliedstaaten nicht einfach sein, diesen Betrag in der Kürze der Zeit so zu verteilen, daß die Verluste bei den Landwirten einigermaßen ausgeglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda propuesta para las PYME debería compensar las desventajas del procedimiento de autorización centralizado, que les perjudican.
Mit den für die KMU vorgesehenen Unterstützungen werden Härten der zentralen Zulassung, von denen sie in der Tat betroffen sind, ausgeglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la ley fiscal debe estar perfectamente claro que sólo los gastos legítimos podrán compensar el beneficio imponible.
In der Steuergesetzgebung muß klar geregelt sein, daß nur rechtmäßige Unkosten über das zu versteuernde Einkommen ausgeglichen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento continúa estando totalmente excluido de este procedimiento legislativo y el Consejo sigue teniendo la última palabra, se habrá cometido y seguirá cometiéndose un error cardinal, que no se puede compensar mediante la ampliación del procedimiento de codecisión en otros ámbitos.
Wenn das Parlament auch weiterhin von diesem Rechtsetzungsverfahren gänzlich ausgeschlossen bleibt, während der Rat das letzte Wort behält, dann ist und bleibt dies ein Kardinalfehler, der auch nicht durch die Ausdehnung des Mitentscheidungsverfahrens an anderer Stelle ausgeglichen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, las mermas de ingresos fiscales derivadas de la anulación de los impuestos de matriculación se podrían compensar, si así lo desean los Estados miembros, con un incremento paralelo de los ingresos procedentes de los impuestos anuales de circulación que se introduciría de forma gradual durante un período de ajuste holgado de diez años.
Erstens könnten, sofern der Mitgliedstaat dies wünscht, die Einnahmeausfälle aufgrund der Abschaffung der Zulassungssteuern über einen annehmbaren und abgestuften Anpassungszeitraum von zehn Jahren durch parallele Anhebung der Einnahmen aus den jährlichen Kraftfahrzeugsteuern ausgeglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretende utilizarse con el propósito de compensar las consecuencias de un desarrollo económico irregular.
Damit sollen die Folgewirkungen ungleicher wirtschaftlicher Entwicklungen ausgeglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compensarAusgleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Secretario Ejecutivo firmó un acuerdo similar con la Sra. Wangari Mathai, ganadora del premio Nóbel de la Paz 2004, para plantar árboles en África a través del Movimiento Green Belt, para compensar los efectos de las reuniones organizadas por la secretaría en el medio ambiente.
Eine ähnliche Vereinbarung - die Pflanzung von Bäumen in Afrika durch das Green Belt Movement als Ausgleich für die Umweltauswirkungen der vom Sekretariat organisierten Zusammenkünfte - unterzeichneten der Exekutivsekretär und die Trägerin des Friedensnobelpreises 2004, Wangari Mathai.
Korpustyp: UN
Si se ha administrado parcialmente o se ha omitido una dosis, no se aumentará la siguiente dosis para compensar.
Wenn Sie eine Dosis nur teilweise oder gar nicht erhalten haben, darf die nächste Dosis nicht zum Ausgleich erhöht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las condiciones de subvencionabilidad por parte del Fondo se recogen en el Reglamento (CE) nº 2012/2002 del Consejo, y conviene recordar que el objetivo del Fondo es reparar la infraestructura y es un instrumento de refinanciación y no compensar los daños privados.
Die Voraussetzungen für eine Förderung durch den Fonds sind in der Verordnung Nr. 2012/2002 des Rates zur Errichtung des EUSV festgelegt, und es sollte in Erinnerung gerufen werden, dass Ziel des Fonds nicht der Ausgleich privater Schäden, sondern der Wiederaufbau von Infrastrukturen ist und dass es sich dabei um ein Refinanzierungsinstrument handelt.
Korpustyp: EU DCEP
mantener o adoptar medidas que ofrezcan ventajas concretas con el fin de facilitar al sexo menos representado el ejercicio de actividades por cuenta propia o de evitar o compensar desventajas en la carrera profesional de las personas de ese sexo.
zur Erleichterung der selbständigen Tätigkeit des unterrepräsentierten Geschlechts oder zur Verhinderung bzw. zum Ausgleich von Benachteiligungen in der beruflichen Laufbahn spezifische Vergünstigungen beibehalten oder beschließen.
Korpustyp: EU DCEP
compensar cualquier subvención concedida, directa o indirectamente, a una compañía aérea no comunitaria o
Ausgleich unmittelbar oder mittelbar einem gemeinschaftsfremden Luftfahrtunternehmen gewährter Subventionen oder
Korpustyp: EU DCEP
La cuantía de las medidas impuestas para compensar las prácticas tarifarias desleales derivadas de ventajas no comerciales no superará la diferencia entre las tarifas aplicadas por la compañía aérea no comunitaria investigada y la tarifa normal establecida con arreglo al
Die zum Ausgleich unlauterer Preisbildungspraktiken, denen ein nichtkommerzieller Vorteil zugute kommt, auferlegten Maßnahmen übersteigen in ihrer Höhe nicht den Unterschied zwischen den Flugpreisen, die von dem betreffenden gemeinschaftsfremden Luftfahrtunternehmen angeboten werden, und dem gemäß
Korpustyp: EU DCEP
Es importante señalar que el objetivo del Fondo no es compensar los daños privados que se hayan producido, sino reparar las infraestructuras, y que se trata de un instrumento de refinanciación.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass Ziel des Fonds nicht der Ausgleich privater Schäden, sondern der Wiederaufbau von Infrastrukturen ist und dass es sich dabei um ein Refinanzierungsinstrument handelt.
Korpustyp: EU DCEP
También es cierto que «si la Unión Europea fuera simplemente una zona de libre cambio, la política de cohesión podría limitarse a una redistribución de los fondos en beneficio de las regiones o países menos avanzados para compensar las diferencias de renta.
Daher ist es richtig, dass sich die Kohäsionspolitik auf eine Umverteilung der Mittel an die am wenigsten entwickelten Regionen oder Staaten beschränken könnte, um einen Ausgleich für das Einkommensgefälle zu schaffen, wenn die Europäische Union nur eine Freihandelszone wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas que han decidido trasladarse deberían tomar también en consideración el coste financiero para compensar los costes sociales de su decisión.
Die Unternehmen, die eine Standortverlagerung beschlossen haben, sollten auch die finanziellen Kosten für den Ausgleich der sozialen Kosten ihrer Entscheidung berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, si los productos importados cumplieran las mismas normas relativas al bienestar de los animales, no habría necesidad de compensar a los agricultores por el hecho de cumplir la normativa comunitaria en la materia.
Würden eingeführte Erzeugnisse jedoch den gleichen Tierschutznormen entsprechen, wäre es nicht erforderlich, den Betriebsinhabern einen Ausgleich für die Einhaltung der einschlägigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
compensarauszugleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Adoptar medidas de base comunitaria para prevenir o compensar las consecuencias adversas de la urbanización, como el establecimiento de centros de reunión para personas de edad;
c) in den Gemeinwesen verankerte Maßnahmen erarbeiten, um die negativen Folgen der Verstädterung abzuwenden oder auszugleichen, beispielsweise durch die Einrichtung von Seniorenzentren;
Korpustyp: UN
Sin embargo, algunos de los principales contribuyentes no han pagado sus cuotas o las han pagado sólo en parte, obligando a las Naciones Unidas a tomar sumas en préstamo de cuentas de mantenimiento de la paz para compensar el déficit actual, que se ha hecho sentir antes y es mayor de lo habitual.
Einige der großen Beitragszahler haben jedoch ihre Beiträge entweder überhaupt nicht oder nur zum Teil gezahlt, wodurch sich die Vereinten Nationen gezwungen sahen, Anleihen beim Friedenssicherungshaushalt aufzunehmen, um das gegenwärtige Defizit auszugleichen, das früher eintrat und höher ist als sonst.
Korpustyp: UN
Aumentando la productividad de las cosechas, también puede frenarse la angustiosa deforestación de las regiones tropicales, ya que los agricultores empobrecidos podrán dejar de dispersarse por tierras cada vez más marginales para compensar la pérdida de fertilidad del suelo en las zonas tradicionales.
Mit steigendem Anbauertrag kann auch die beängstigende Entwaldung in den Tropen aufgehalten werden, da verarmte Bauern nicht länger auf Grenzertragsflächen ausweichen müssen, um die abnehmende Bodenfruchtbarkeit in den herkömmlichen Anbaugebieten auszugleichen.
Korpustyp: UN
Preocupada por el hecho de que los saldos excedentes de la Cuenta Especial para la Fuerza de las Naciones Unidas de Observación de la Separación se hayan usado para sufragar gastos de la Fuerza a fin de compensar la insuficiencia de ingresos resultante de la falta de pago o del pago tardío de las cuotas de los Estados Miembros,
besorgt darüber, dass die Ausgabereste auf dem Sonderkonto für die Beobachtertruppe der Vereinten Nationen für die Truppenentflechtung zur Deckung der Ausgaben der Truppe herangezogen wurden, um den Einnahmenausfall infolge der Nichtzahlung oder verspäteten Zahlung von Beiträgen durch die Mitgliedstaaten auszugleichen,
Korpustyp: UN
Conviene observar que por primera vez se han tomado medidas para compensar los efectos de los procesos del Convenio en el medio ambiente.
Besonders zu erwähnen ist, dass erstmalig Maßnahmen ergriffen wurden, um die Umweltauswirkungen der Prozesse des Übereinkommens auszugleichen.
Korpustyp: UN
No se ponga dos parches para compensar el que olvidó.
Tragen Sie niemals zwei Pflaster auf einmal, um das vergessene Pflaster auszugleichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nunca se inyecte una dosis doble para compensar una dosis olvidada. dic
Spritzen Sie sich nie eine doppelte Dosis, um eine verpasste Dosis „ auszugleichen“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si olvidó tomar Invirase No tome una dosis doble para compensar las dosis olvidadas.
Wenn Sie die Einnahme von Invirase vergessen haben Nehmen Sie nicht eine doppelte Dosis ein, um eine vergessene Einnahme auszugleichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si olvidó tomar Avaglim No tome una dosis doble para compensar las dosis olvidadas.
51 Wenn Sie die Einnahme von Avaglim vergessen haben Nehmen Sie nicht mehr Tabletten als gewöhnlich ein, um die vergessene Dosis auszugleichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si olvidó tomar Avandia No tome una dosis doble para compensar las dosis olvidadas.
Wenn Sie die Einnahme von Avandia vergessen haben Nehmen Sie nicht mehr Tabletten als gewöhnlich ein, um die vergessene Dosis auszugleichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
compensarersetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen también medidas particulares para compensar con algunas condiciones los daños causados por vehículos sin seguro o no identificados.
ES
Es gelten auch besondere Maßnahmen, um unter bestimmten Bedingungen die Schäden zu ersetzen, welche durch nicht versicherte oder nicht ermittelte Fahrzeuge verursacht wurden.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Todos los estímulos inducidos por el Gobierno que cualquiera pueda contemplar no pueden compensar un mercado moribundo en materia de titulización.
All die von staatlicher Seite her geförderten Reize, über die man nachdenken könnte, können einen sterbenden Verbriefungsmarkt nicht ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Picard está redistribuyendo la flota para compensar la nave perdida.
Picard formiert neu, um das Schiff zu ersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Por no mencionar el grave coste emocional que nada ni nadie puede compensar.
Dabei sind die immensen persönlichen Verluste noch nicht einmal eingerechnet, die durch nichts und niemanden ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta prima pretende compensar la diferencia entre la remuneración EEG fija y el precio medio mensual en la bolsa, determinado ex post.
Die Marktprämie soll die Differenz zwischen der EEG-Festvergütung und dem monatlich ex-post ermittelten durchschnittlichen Börsenpreis ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo compensamos a los organizadores por los ingresos que dejan de percibir?
Wie sollen wir den Veranstaltern diese verlorenen Einnahmen ersetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hará la Comisión propuestas para que se compensen los daños sufridos por los consumidores?
Unterbreitet die Kommission Vorschläge, um den Verbrauchern entstandenen Schäden zu ersetzen?
Korpustyp: EU DCEP
Su elevado tono de voz no compensa sus argumentos.
Ihre Lautstärke ersetzt nicht Ihre Argumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados de la AELC están obligados a compensar los daños y perjuicios causados a los particulares por las infracciones tanto del Acuerdo EEE como del Derecho derivado del EEE.
EFTA-Staaten müssen Verluste und Schäden ersetzen, die dem Einzelnen durch dem Staat zuzurechnende Verstöße gegen Sekundärrechtsakte des EWR oder gegen das EWR-Abkommen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, existe la voluntad, en medio de una difusa mentalidad dominada por lo económico, de compensar nuestra ausencia política y militar con dinero.
Aufgrund des bei uns vorherrschenden diffusen Wirtschaftskonzepts besteht nämlich die Neigung, unsere politische und strategische Abwesenheit durch Geld zu ersetzen.
Pero está apoyada por su poderoso aparato a nivel mundial, motivada por la ambición de conquistar la India y compensar sus pérdidas en el mundo occidental.
Aber sie wird von einem mächtigen weltweiten Apparat unterstützt, der von großem Ehrgeiz getrieben wird, Indien zu erobern, um damit seine Verluste in der westlichen Welt auszugleichen.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Si las pérdidas reales son inferiores a las previsiones, solo se compensan tales pérdidas.
Liegen die tatsächlichen Verluste unter den vorausgesagten Verlusten, werden lediglich die tatsächlichen Verlusteausgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al principio con el Theag los trenes poco rentables parecieron ser salvados bajo la dirección "de Bachstein" como las pérdidascompensaron el ferrocarril Weimar-Berka-Blankenhainer (WBBlE), trenes entonces provechosos.
DE
Mit der Theag schienen die unrentablen Bahnen unter der Bachstein-Regie zunächst gerettet zu sein, denn gewinnbringende Bahnen, wie die Weimar-Berka-Blankenhainer Eisenbahn (WBBlE) glichen die Verlusteaus.
DE
Los EE.UU. se están viendo obligados a importar abejas para compensar las pérdidas.
In den USA müssen inzwischen Bienen importiert werden, um die Verlusteauszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro productor exportador alegó que el nivel de eliminación del perjuicio debe aspirar a establecer precios de venta que compensenpérdidas reales.
Ein anderer ausführender Hersteller machte geltend, dass die Schadensbeseitigungsschwelle dazu dienen solle, Verkaufspreise festzulegen, die einen tatsächlichen Verlustausgleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, la pérdida de ingreso se compensa con los beneficios.
Natürlich kann der Verlust eines Gehaltes durch soziale Leistungen ausgeglichen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podrá autorizarse la reducción temporal de nuevos impuestos ecológicos, siempre que sea necesario para compensar una pérdida de competitividad, especialmente a escala internacional.
Die vorübergehende Befreiung von neuen Umweltabgaben kann dort genehmigt werden, wo ein Verlust der Wettbewerbsfähigkeit – insbesondere auf internationaler Ebene – ausgeglichen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pérdida de poder parlamentario a nivel nacional debería compensarse mediante un aumento del poder parlamentario a nivel europeo.
Der Verlust von parlamentarischen Befugnissen auf nationaler Ebene sollte durch eine Ausweitung der parlamentarischen Befugnisse auf europäischer Ebene ausgeglichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La empresa compensó sus pérdidas mediante la venta de activos, especialmente en el ejercicio financiero de 2009.
Das Unternehmen glich seine Verluste durch den Verkauf von Vermögenswerten aus, insbesondere im Geschäftsjahr 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
pueda demostrarse que son necesarias para compensar una pérdida de competitividad internacional,
es kann schlüssig dargelegt werden, dass die Beihilfen erforderlich sind, um einen Verlust der Wettbewerbsfähigkeit auf internationaler Ebene auszugleichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
compensar una pérdidaeinen Verlust decken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente de opinión acoge con satisfacción la propuesta de la Comisión de introducir medidas parciales de ayuda a la renta para que los productores de remolacha azucarera compensen algunas de sus pérdidas resultantes de la reducción gradual de la ayuda al mercado.
Der Verfasser der Stellungnahme begrüßt den Vorschlag der Kommission, partielle Einkommensstützungsmaßnahmen für Zuckerrübenerzeuger einzuführen, um einen Teil ihrer durch die schrittweise Verringerung der Marktstützung entstehenden Verluste zu decken.
Korpustyp: EU DCEP
La pérdida podrá compensarse mediante el fondo de reserva general del BCE y , si fuese necesario , y previa decisión del Consejo de Gobierno , mediante los ingresos monetarios del ejercicio económico correspondiente .
Der Verlust kann aus der Allgemeinen Reserve der EZB gedeckt werden und erforderlichenfalls , nach einem entsprechenden Beschluss des EZB-Rats , aus den monetären Einkünften für das betreffende Geschäftsjahr .
Korpustyp: Allgemein
subvención cruzada en forma de convenios de compensación de ingresos cuando la empresa de transporte forme parte de una sociedad holding y sus pérdidas puedan compensarse con los beneficios de otras empresas, como, por ejemplo, empresas de servicio público,
Quersubventionierung in Form von Einnahmenaufteilungsverträgen, wenn das Verkehrsunternehmen Teil einer Holdinggesellschaft ist und seine Verluste durch die Gewinne anderer Unternehmen, z. B. Versorgungsbetriebe, gedeckt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
compensar un descubiertoeinen Fehlbetrag ausgleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de falta de capital en relación con el 9 % de Common Equity Tier 1, dicho descubierto será compensado por Dexia SA.
Sollte die harte Kernkapitalquote (CET1) nach Basel III zum Zeitpunkt des Abschlusses der Veräußerung unter 9 % liegen, wird dieser Fehlbetrag von Dexia SA ausgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
compensar un déficitein Defizit ausgleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El extracto de caviar compensa los déficits estructurales de las células y es rico en lípidos.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Los beneficios de 2006 no fueron suficientes para contrarrestar el déficit acumulado en los periodos contables anteriores ni para compensar el patrimonio negativo.
Der Gewinn im Jahr 2006 konnte weder das Defizit, das sich in den vorangegangenen Geschäftsjahren angesammelt hatte, noch das negative Eigenkapital ausgleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué estrategia sigue la Comisión para compensar ese déficit?
Welche Strategie verfolgt die Kommission, um dieses Defizit wieder auszugleichen?
Korpustyp: EU DCEP
Tengamos por fin la objetividad y la valentía de decir que Europa necesitará inmigración legal para compensar su déficit demográfico.
Schließlich sollten wir die Objektivität und den Mut haben zu sagen, dass Europa legale Einwanderer brauchen wird, um sein demografisches Defizitauszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el largo plazo, los gobiernos deben administrar presupuestos equilibrados, en que los superávits de los buenos años compensen los déficits de los años malos.
Langfristig sollten Regierungen ausgeglichene Haushalte haben, wobei die Überschüsse aus guten Jahren die Defizite aus schlechten Jahren ausgleichen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este es el déficit que debemos compensar en este Parlamento y ante el cual cobra especial importancia la influencia del Parlamento sobre el presupuesto y el control presupuestario.
Dieses Defizit müssen wir im Parlament ausgleichen, und hier sind der Einfluss des Parlaments auf den Haushaltsentwurf und die Haushaltskontrolle von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la imposibilidad de compensar el brusco déficit de la oferta por medio de la importación de países terceros, el mercado recuperó el equilibrio por medio de una subida muy significativa del precio al consumo.
Da die Einfuhren aus Drittländern das plötzliche Defizit beim Angebot nicht ausgleichen konnten, wurde das Marktgleichgewicht durch einen starken Anstieg der Verbraucherpreise wieder hergestellt.
Korpustyp: EU DCEP
superávit de la balanza de bienes sólo se compensó en parte con menores déficit en las balazas de rentas y transferencias corrientes , mientras que el superávit de la balanza de servicios se mantuvo prácticamente estable ( véase gráfico 33 ) .
geringeres Defizit bei den Erwerbs - und Vermögenseinkommen ausgeglichen , während sich der Überschuss im Dienstleistungsverkehr kaum veränderte ( siehe Abbildung 33 ) .
Korpustyp: Allgemein
compensar un déficiteinen Fehlbetrag ausgleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, esta decisión es sumamente cínica ya que es muy probable que la Unión Europea tenga que compensar el déficit financiero en cualquier caso.
Diese Entscheidung ist außerdem extrem zynisch, da es sehr wahrscheinlich ist, dass die Europäische Union in jedem Fall die Fehlbeträgeausgleichen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compensar un déficitein Defizit abdecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros deberán aplicar multas armonizadas por incumplimiento de 100 euros por tonelada en exceso o dos veces el precio del mercado y estipular que debe compensarse el déficit.
Die Mitgliedstaaten müssen für den Fall einer Nichteinhaltung harmonisierte Sanktionen in Höhe von 100 Euro je Tonne nicht durch eine entsprechende Berechtigung abgedeckte Emission oder das Doppelte des Marktpreises anwenden sowie vorschreiben, dass das Defizitabgedeckt wird.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit compensar
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía podemos compensar esto.
Das kann man noch nachholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella puede compensar sus pecados.
Sie kann ihre Schuld gutmachen.
Korpustyp: Untertitel
¿Realmente hay que compensar esto?
Sollte dies wirklich belohnt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puedo compensar semejante conducta?
Wie kann ich ein solches Verhalten je wieder gutmachen?
Korpustyp: Untertitel
Informar y compensar a los pasajeros
Passagiere haben Anrecht auf Information und Ausgleichsleistungen
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, debemos compensar nuestra negligencia.
Gleichzeitig müssen wir unsere Versäumnisse wiedergutmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Realmente quieren compensar este desarrollo negativo?
Möchten Sie diese negative Entwicklung tatsächlich belohnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lcarus, ajusta escudo para compensar la rotación.
Icarus, bitte passe schilde an um eine drehung zu ermöglichen
Korpustyp: Untertitel
¡Estoy intentando compensar lo que hice!
Ich versuche wieder gutzumachen, was ich getan habe.
Korpustyp: Untertitel
Ninguna cantidad de dinero puede compensar eso.
Und keine Summe könnte das wird gut machen.
Korpustyp: Untertitel
- Este año lo vamos a compensar.
Nun, dieses Jahr werden wir das alles nachholen.
Korpustyp: Untertitel
Si lo estaba, quiero compensar a Church.
Falls ja, will ich mich mit Church einigen.
Korpustyp: Untertitel
Yo debería casarme con uno para compensar.
Vielleicht sollte ich einen heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Icarus, ajusta escudo para compensar la rotación.
Icarus, bitte passe schilde an um eine drehung zu ermöglichen
Korpustyp: Untertitel
De alguna forma, me vas a compensar.
Irgendwie werden Sie das wieder bei mir gut machen.
Korpustyp: Untertitel
que le permite compensar sus operaciones
unterhält, die es diesem Unternehmen ermöglicht, Transaktionen durch
Korpustyp: EU DCEP
No intente compensar la dosis olvidada.
Injizieren Sie eine verpasste Dosis nicht zusätzlich am nächsten Tag.