linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
compensar ausgleichen 1.257
kompensieren 438
[Weiteres]
compensar verrechnen 100 .

Verwendungsbeispiele

compensar ausgleichen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Adicionalmente, el organismo puede compensar hasta un 20% de pérdida de líquido valiéndose del líquido celular.
Des Weiteren kann der Körper durch zu Hilfenahme von Zellflüssigkeit einen Flüssigkeitsverlust von bis zu 20% ausgleichen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Las pérdidas de agua deben compensarse añadiendo agua desionizada.
Wasserverluste sollten durch Zugabe von entionisiertem Wasser ausgeglichen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustamos el campo magnétic…...para compensar la pérdida de gravedad y presión atmosférica.
Wir passten die Magnetfelder a…um Erdanziehung und Atmosphäre auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
el punzón y la matriz se arquean deliberadamente para compensar la deformación generada en el proceso de plegado.
Stempel und Matrize werden gezielt gewölbt, wodurch die Verformung ausgeglichen wird, die während des Biegevorgangs entsteht.
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
SURFAXIN es un surfactante artificial destinado a compensar la falta de surfactante natural en los niños con SDR.
SURFAXIN ist ein künstliches Surfactant, das diesen Mangel an natürlichem Surfactant bei Säuglingen mit Atemnotsyndrom ausgleichen soll.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por tus entrenamientos, cuando sientas la adrenalina deberías compensar.
Man lernt mit der Zeit, den Adrenalinschub auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
En principio es posible compensar las malas notas en determinadas áreas por buenos resultados en otras asignaturas. ES
Grundsätzlich ist es möglich, schlechte Leistungen in bestimmten Bereichen durch gute Noten in anderen Fächern auszugleichen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Íslandsbanki se propone compensar esto mediante la emisión de bonos garantizados en el mercado nacional.
Die Íslandsbanki beabsichtigt, dies durch die Ausgabe gedeckter Schuldverschreibungen auf dem inländischen Markt auszugleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este habría compensado la pérdida de energía y permitido a la puert…...finalizar el proceso de reintegración.
Ein lokales Wahlgerät gleiche den Stromverlust aus und ermögliche den Abschluss des Prozesses.
   Korpustyp: Untertitel
Bentomed MICRO contiene numerosos minerales importantes y consigue, por lo tanto, compensar la falta de minerales causada por la diarrea. ES
Bentomed MICRO enthält zahlreiche wichtige Mineralstoffe, sodass der bei Durchfall auftretende Mineralstoffverlust ausgeglichen wird. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


compensar las costas .
compensar sus posiciones .
compensar una pérdida ein Verlust ausgleichen 127 einen Verlust decken 3
compensar un descubierto einen Fehlbetrag ausgleichen 1 . .
compensar un déficit ein Defizit ausgleichen 14 einen Fehlbetrag ausgleichen 1 ein Defizit abdecken 1
compensar la respuesta de bomba .
compensar las diferencias de cambio .
compensar estirado de la pala .
compensar el exceso de precio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit compensar

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todavía podemos compensar esto.
Das kann man noch nachholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella puede compensar sus pecados.
Sie kann ihre Schuld gutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Realmente hay que compensar esto?
Sollte dies wirklich belohnt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puedo compensar semejante conducta?
Wie kann ich ein solches Verhalten je wieder gutmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Informar y compensar a los pasajeros
Passagiere haben Anrecht auf Information und Ausgleichsleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, debemos compensar nuestra negligencia.
Gleichzeitig müssen wir unsere Versäumnisse wiedergutmachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Realmente quieren compensar este desarrollo negativo?
Möchten Sie diese negative Entwicklung tatsächlich belohnen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lcarus, ajusta escudo para compensar la rotación.
Icarus, bitte passe schilde an um eine drehung zu ermöglichen
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy intentando compensar lo que hice!
Ich versuche wieder gutzumachen, was ich getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna cantidad de dinero puede compensar eso.
Und keine Summe könnte das wird gut machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Este año lo vamos a compensar.
Nun, dieses Jahr werden wir das alles nachholen.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo estaba, quiero compensar a Church.
Falls ja, will ich mich mit Church einigen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo debería casarme con uno para compensar.
Vielleicht sollte ich einen heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Icarus, ajusta escudo para compensar la rotación.
Icarus, bitte passe schilde an um eine drehung zu ermöglichen
   Korpustyp: Untertitel
De alguna forma, me vas a compensar.
Irgendwie werden Sie das wieder bei mir gut machen.
   Korpustyp: Untertitel
que le permite compensar sus operaciones
unterhält, die es diesem Unternehmen ermöglicht, Transaktionen durch
   Korpustyp: EU DCEP
No intente compensar la dosis olvidada.
Injizieren Sie eine verpasste Dosis nicht zusätzlich am nächsten Tag.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Janet, voy a compensar sus pérdidas.
Janet, ich werde für Ihren Verlust aufkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo podrás compensar en Hong Kong.
Du kannst mich ja in Hongkong vernaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Empleos de Compensar - trabajos en Bogotá
Alle kika Job - Stellenangebote - Eisenstadt Jobs anzeigen
Sachgebiete: marketing e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Pero usted tiene que compensar lo que hizo.
Doch ihr sollt gutmachen, was er getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué medidas pretende tomar la Comisión para compensar tales daños?
Welche Möglichkeiten sieht die Kommission, Ersatz für diesen Schaden geltend zu machen?
   Korpustyp: EU DCEP
No tome una dosis doble para compensar las dosis olvidadas.
Nehmen Sie diese vergessene Dosis nicht ein, und verdoppeln Sie die nächste Dosis nicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No tome una dosis doble para compensar las dosis olvidadas.
Nehmen Sie die verordnete Dosis nicht zweimal an einem Tag.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se aplique una dosis doble para compensar la olvidada.
Tropfen Sie keine doppelte Dosis ein, um die versäumte Dosis nachzuholen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No use una dosis doble para compensar la dosis olvidada.
Wenden Sie keine doppelte Dosis an, um eine vergessene Dosis nachzuholen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No tome una dosis doble para compensar dosis olvidadas.
Wenn Sie die Einnahme von Lansoprazol-ratiopharm 30 mg vergessen haben
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No tome una dosis doble para compensar las dosis olvidadas.
Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein um die vergessene Einnahme wieder aufzuholen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se aplique una dosis doble para compensar la olvidada.
Tropfen Sie nicht die doppelte Dosis ein, um die versäumte Dosis nachzuholen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No tome una dosis doble para compensar las dosis olvidadas.
Wenden Sie nicht die doppelte Dosis an, um die vergessene Dosis nachzuholen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No dé una dosis doble para compensar las dosis olvidadas.
Geben Sie Ihrem Kind keine doppelte Dosis, um die versäumte Dosis nachzuholen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No dé una dosis doble para compensar las dosis olvidadas.
Geben Sie keine doppelte Dosis, um die versäumte Dosis nachzuholen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No tome una dosis doble para compensar las dosis olvidadas.
Nehmen Sie keine zusätzliche Dosis ein, um die vergessene Dosis aufzuholen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No tome una dosis doble para compensar la dosis olvidada.
Nehmen Sie die verordnete Dosis nicht zweimal an einem Tag.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No tome una dosis doble para compensar la dosis olvidada.
Nehmen Sie die verordnete Dosis nicht
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No tome una dosis doble para compensar las dosis olvidadas.
Nehmen Sie die nächste Dosis zum üblichen Zeitpunkt ein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No tome una dosis doble para compensar las dosis olvidadas.
Nehmen Sie keine doppelte Dosis ein, um eine vergessene Tablette nachzuholen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No tome una dosis doble para compensar las dosis olvidadas.
Nehmen Sie keine doppelte Dosis ein, um eine vergessene Dosis nachzuholen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No use una dosis doble para compensar la que olvidó.
Wenden Sie keine doppelte Dosis an, um die ausgelassene nachzuholen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No tome una dosis doble para compensar las dosis olvidadas.
Nehmen Sie keine doppelte Dosis ein, um vergessene Einzeldosen nachzuholen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No tome una dosis doble para compensar la dosis olvidada.
Nehmen Sie keinesfalls eine doppelte Dosis ein, um eine vergessene Einnahme nachzuholen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No inyecte una dosis doble para compensar las dosis olvidadas.
Injizieren Sie nicht die doppelte Dosis, um eine vergessene Einzeldosis nachzuholen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No tome una dosis doble para compensar las dosis olvidadas.
Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein, um eine vergessene Dosis nachzuholen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No tome una dosis doble para compensar la dosis olvidada.
Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein, um die vergessene Einnahme der Tablette nachzuholen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No tome una dosis doble para compensar las dosis olvidadas.
Nehmen Sie keine zusätzliche Tablette ein, um die vergessene Einnahme nachzuholen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué medidas ha decidido la Comisión para compensar sus consecuencias?
Welche Maßnahmen hat die Kommission zur Abmilderung der Folgen beschlossen?
   Korpustyp: EU DCEP
Nada que puedas hacer va a compensar eso.
Mit nichts kann ich das je wieder gutmachen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Una compañía que intenta compensar lo que hizo.
Eine Firma, die versucht, ihre Vergehen wiedergutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos países introdujeron las nuevas tasas para compensar esta diferencia.
Die neuen Gebühren wurden von einigen Ländern eingeführt, um für diese Differenz aufzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos ha permitido compensar un poco esta desventaja.
Das hat uns geholfen, das Gleichgewicht wieder etwas herzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esto implica compensar las cosas.
Meiner Meinung nach heißt das Austarieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso las compañías aéreas económicas deben compensar a sus pasajeros.
Auch Billigflieger müssen Entschädigungen leisten zu Gunsten der Passagiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viven más que los hombres para compensar ese hecho.
Dafür leben sie länger als die Männer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, necesitamos compensar estas medidas medioambientales de la agricultura.
Deshalb brauchen wir die Abgeltung der Agrarumweltmaßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Redes Transeuropeas estaban destinadas a compensar las deficiencias pasadas.
Zweck der transeuropäischen Netze war es, Versäumnisse aus der Vergangenheit zu korrigieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién va a compensar a los ciudadanos particulares afectados?
Wer entschädigt die einzelnen Bürger, die betroffen sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se va a compensar a los afectados?
Wie sollen die Betroffenen entschädigt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la necesidad de compensar el coste de las operaciones?
Notwendigkeit, eine Ausgleichszahlung für Transaktionskosten zu bieten
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Hubieras podido hacerlo mejor, te queda una mitad para compensar."
"Du hättest mehr geben können." Jetzt bleibt nur noch die 2. Hälfte des Films, um es wieder gutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta casa es mi esfuerzo para compensar eso.
Dieses Haus soll mein Bestreben zeigen, das wieder gutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Némesis, tienes una oportunidad de compensar por tu pasado.
Nemesis, du hast die Chance deine Vergangenheit wieder gut zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Es para compensar, por sus cerebros más grandes.
Damit gleichen sie ihre größeren Gehirne aus.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que mañana vengas temprano para compensar las horas pérdidas.
Ich werde dich in der Frühschicht brauchen, um die Stunden nachzuarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente tendremos que compensar el tiempo perdido, eso es todo.
Wir werden einfach die verlorene Zeit nachholen, ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres compensar lo de anoch…...verifica esto.
Wenn du die letzte Nacht wettmachen wills…dann sieh dir das mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora trabajo en el restaurante para compensar a mi jefe.
Nun muss ich arbeiten, um den Verlust meines Chefs zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Compensar el mal que había hecho mi familia.
Wieder gutmachen, was meine Familie getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son beneficios serios para compensar cualquier inactividad comercial.
Das sind ernstzunehmende Vorteile, die es gegenüber einer gewissen Trägheit der Wirtschaft abzuwägen gilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No tome una dosis doble para compensar la dosis olvidada.
Nehmen Sie keine doppelte Dosis ein, um eine vergessene Einnahme nachzuholen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No tome una dosis doble para compensar las dosis olvidadas.
Nehmen Sie keine doppelte Dosis ein, um eine vergessene Einnahme nachzuholen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No tome una dosis doble para compensar las dosis olvidadas.
Nehmen Sie nicht zwei Dosen auf einmal, um die vergessene Dosis nachzuholen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No tome una dosis doble para compensar las dosis olvidadas.
Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein, wenn Sie die vorige Einnahme vergessen haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No tome una dosis doble para compensar las dosis olvidadas.
Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein, wenn Sie
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No tome una dosis doble para compensar las dosis olvidadas.
Nehmen Sie keine doppelte Dosis ein, um eine vergessene Einzeldosis nachzuholen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No tome una dosis doble para compensar las dosis olvidadas.
Injizieren Sie sich jedoch nicht die doppelte Dosis, um eine verpasste Dosis aufzuholen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No use una dosis doble para compensar la dosis olvidada.
Wenden Sie keine doppelte Dosis an, um die vergessene nachzuholen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
para compensar, ofreceremos una lista con los 20 más populares.
Deshalb wurde die Liste auf 20 ausgeweitet.
Sachgebiete: mythologie radio typografie    Korpustyp: Webseite
Me vas a tener que compensar esto con mucho sexo.
Du musst das mit sehr viel Sex gut machen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría compensar todos los años que he estado en barbecho.
Vielleicht mache ich damit die Jahre gut, in denen ich brachlag.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién iba a compensar a alguien llamado Regina?
Wer denkt sich überhaupt jemanden aus, der Regina heißt?
   Korpustyp: Untertitel
Claro, eso debería compensar el haberme robado a Gabrielle.
Sicher, das sollte es wieder gutmachen, das du mir Gabrielle geklaut hast.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento de veras, te lo compensare, te lo prometo
Ich mache es wieder gut, dass verspreche ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
El afectado intenta compensar las pérdidas sufridas jugando,
Der Spieler jagt Verlusten hinterher,
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
En muchos casos, el botín no parece compensar el riesgo.
Schließlich sind die Risiken manchmal größer als die Beute.
Sachgebiete: luftfahrt militaer media    Korpustyp: Webseite
Regulación para compensar los cambios de desnivel, hasta 11 m:
Einstellbar auf Höhenunterschiede von bis zu 10 m:
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Ha previsto el Consejo válvulas de seguridad adecuadas para compensar esta reducción selectiva de las subvenciones?
Hat der Rat entsprechende Maßnahmen vorgesehen, um sicherzustellen, dass die betreffenden Beihilfen nicht selektiv verringert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas económicas piensa llevar a cabo para compensar a los pescadores perjudicados?
Welche wirtschaftlichen Maßnahmen werden ergriffen, um den benachteiligten Fischern zu helfen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas destinadas a compensar los daños causados por el ciclón en Bangladesh
Betrifft: Hilfe für die durch einen Zyklon verursachten Schäden in Bangladesch
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se debe compensar a los pasajeros por la quiebra de una compañía aérea?
Airlines gehen pleite: Werden gestrandete Passagiere in Zukunft entschädigt?
   Korpustyp: EU DCEP
– están garantizados en caso de quiebra del operador y no se destinan a compensar los pasivos.
– im Fall eines Konkurses des Betreibers abgesichert sind und nicht verwendet werden dürfen, um irgendwelche Verbindlichkeiten zu begleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta medida pretende compensar la creciente demanda en los mercados mundiales.
Die Hauptdebatte der Plenartagung findet zum EU-Frühjahrsgipfel statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ni siquiera sus cinco dedos serian suficientes para compensar a Sho!
Nicht einmal alle 5 Finger wären gut genug, um Sho zu rächen.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi manera de empezar a compensar por todo el daño.
Das ist meine Art, anzufangen den ganzen Schaden wiedergutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, el consumidor no debe compensar al comerciante por el uso de los bienes defectuosos.
Darüber hinaus sollte der Verbraucher dem Gewerbetreibenden kein Entgelt für den Gebrauch der fehlerhaften Waren zahlen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento establece medidas específicas para compensar la lejanía e insularidad,
Mit dieser Verordnung werden Sondermaßnahmen zugunsten der Azoren und Madeiras erlassen, um den sich aus der Abgelegenheit und Insellage
   Korpustyp: EU DCEP
El más utilizado fue el destinado a compensar paralizaciones temporales y permanentes.
Am häufigsten wurden die Zahlungen für endgültige und vorübergehende Stilllegungsmaßnahmen genutzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades deben compensar las necesidades financieras y personales de la educación inclusiva.
Die zuständigen Stellen sollten Mittel für den zusätzlichen Finanz- und Personalbedarf integrativer Bildungseinrichtungen bereitstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Introducir un mecanismo destinado a compensar a la empresa o empresas afectadas con fondos públicos.
(b) die Nettokosten der Universaldienstverpflichtungen auf die Anbieter der Dienstleistungen und/oder Nutzer verteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
También deberán dotarse fondos para compensar la reducción de las cuotas en el sector del merlán.
1999 hat der Rat beschlossen, die verschiedenen Punkte nacheinander zu behandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas gubernamentales al sector pesquero para compensar el precio del petróleo
Betrifft: Staatliche Beihilfen für den Fischfang aufgrund des teuren Diesels
   Korpustyp: EU DCEP