Hauptziel ist die Stärkung des Wettbewerbs, indem der Markteinstieg neuer Unternehmen erleichtert und Investitionen in diesem Bereich gefördert werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los impuestos, y entre ellos el del valor añadido, son de competencia nacional.
Steuern, und damit auch die Mehrwertsteuer, liegen in der Zuständigkeit der einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Eso es competencia de una comisión de investigación general."
"Dass es in der Zuständigkeit einer allgemeinen Anfrage liegt."
Korpustyp: Untertitel
La autoridad competente también podrá designar servicios de enlace y funcionarios competentes con competencias atribuidas en virtud de la legislación o política nacionales.
ES
Die zuständige Behörde des EU-Mitgliedstaats kann zudem Verbindungsstellen und zuständige Bedienstete mit einer auf seinen nationalen Rechtsvorschriften oder innenpolitischen Grundsätzen beruhenden Zuständigkeit benennen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Unión Europea no tiene competencias en materia de aborto.
Die EU hat keinerlei Kompetenz in der Frage der Abtreibung.
Korpustyp: EU DCEP
Estas cuestiones afectan a su competencia como científico.
Diese Fragen beziehen sich direkt auf seine Kompetenz als Wissenschaftler.
Korpustyp: Untertitel
Como los profesionales certificados de SDL poseen un reconocido nivel de destrezas y conocimientos acerca de SDL, pueden ofrecer la mayor competencia posible.
Experten mit SDL Zertifizierung verfügen nachweislich über ein hohes Maß an Fachkenntnissen und Erfahrung im Umgang mit SDL Software und gewährleisten eine größtmögliche Kompetenz.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Tratado de Lisboa concede nuevas responsabilidades y competencias al Parlamento Europeo.
Der Vertrag von Lissabon gewährt dem Parlament neue Zuständigkeiten und neue Befugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 104 aclara que el establecimiento de ventanillas únicas no afectará al reparto de funciones y competencias entre las autoridades dentro de los sistemas nacionales.
Abänderung 104 stellt klar, dass die Schaffung einheitlicher Ansprechstellen nicht die Verteilung von Aufgaben und Befugnissen zwischen Behörden innerhalb der nationalen Systeme berührt.
Sachgebiete: marketing handel media
Korpustyp: Webseite
Los beneficios son considerables en términos de empleabilidad y de competencias profesionales.
Es besteht ein erheblicher Nutzen in Bezug auf Beschäftigungsfähigkeit und berufliche Fähigkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Ampliamos el programa oficial con cursos exclusivos y certificados por entidades de prestigio orientados a la adquisición de competencias y habilidades.
ES
Wir verlängern die offizielle Programme mit exklusiven und zertifizierten Kursen bei renommierten Organisationen auf den Erwerb von Fähigkeiten und Fertigkeiten gerichtet.
ES
Ricoh posee la competencia y experiencia necesarias para contribuir a sacar el máximo provecho de las oportunidades que se le presentan para crecer y tener éxito.
ES
Im Allgemeinen ist ein Berufsübersetzer mit guten technischen Fachkenntnissen einem Übersetzer vorzuziehen, der zwar exzellent schreibt, sich aber in der Materie nicht auskennt.
IT
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
– estará sujeto a un nivel adecuado de competencia o de cualificaciones profesionales directamente relacionadas con la actividad que se ejerza.
- er unterliegt praktischen Normen bezüglich der Fachkenntnisse oder beruflichen Befähigungen, die in unmittelbarem Zusammenhang mit der ausgeübten Tätigkeit stehen.
Korpustyp: EU DCEP
El revisor siempre es un profesional distinto del traductor que cuenta con las competencias adecuadas en los idiomas de origen y de destino.
Wir erweitern unsere Fachkenntnisse beständig, um unsere Kunden optimal zu betreuen und ihre Bedürfnisse nicht nur zu erfüllen, sondern auch zu übertreffen.
ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
capacidad operativa: el solicitante deberá contar con las competencias y calificaciones profesionales exigidas para llevar a cabo el proyecto, y
operative Leistungsfähigkeit — der Antragsteller muss über die erforderlichen Fachkenntnisse und beruflichen Qualifikationen verfügen, um das Projekt vollständig durchführen zu können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Proporcionamos las competencias y los controles de costes para ofrecer de manera flexible y eficiente servicios personalizados, así como servicios gestionados individuales.
Wir bieten die notwendigen Fachkenntnisse und die erforderliche Kostenkontrolle, die für eine flexible, effiziente Bereitstellung einsatzbereiter Services oder auch individueller Managed Services erforderlich ist.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las inspecciones desempeñan también un papel positivo para la mejora de la información y las competencias en la empresa.
Auch spielt die Arbeitsaufsicht hinsichtlich der Verbesserung der Informationen und der Erweiterung des Fachwissens auf Unternehmensebene eine positive Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
garantiza el intercambio de información, competencias y mejores prácticas, y propicia el desarrollo y ejecución de acciones conjuntas.
ES
Herstellung eines einheitlichen Niveaus in bezug auf Fachwissen und Geräteausstattung zur Erkennung von falschen oder gefälschten Dokumenten an den Grenzübergangsstellen der Europäischen Union.
ES
Die Mitglieder der drei Ausschüsse werden von der Kommission auf der Grundlage ihres Fachwissens und im Einklang mit einer geografischen Streuung ernannt.
ES
Techspace Aero posee una competencia particular en el ámbito de los compresores de baja presión.
Techspace Aero verfügt über eine besondere Sachkenntnis auf dem Gebiet der Niederdruckverdichter.
Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia, la competencia industrial y el servicio dedicado de LABELYS están a su disposición para adaptar y aplicar la solución que responda a sus necesidades.
Die Erfahrung, die industriellen Sachkenntnisse und die von LABELYS gebotene Dienstleistung stehen zu Ihrer Verfügung um die Lösung umzusetzen, die Ihren Ansprüchen entspricht.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
La constitución de una corte permanente ofrecerá la continuidad y la competencia que la jurisdicción penal internacional necesita para todos.
Die Einrichtung eines ständigen Gerichtshofs wird die Kontinuität und die Sachkenntnis bieten, die die internationale Strafgerichtsbarkeit für jeden benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El afiliado deberá actuar con la debida competencia, atención y diligencia, incluyendo la buena práctica del sector y de acuerdo con sus propios procedimientos y todas las leyes, decretos, órdenes, regulaciones e instrumentos similares aplicables.
ES
Sie werden sich zu allen Zeiten an die erforderliche Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit sowie gute Geschäftspraktiken halten und im Einklang mit Ihren eigenen etablierten Verfahren und allen angewandten Gesetzen, Erlässen, Verordnungen, Vorschriften und anderen ähnlichen Instrumenten.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El Grupo debe estar compuesto por expertos altamente cualificados con competencias en bibliotecas digitales, nombrados a título personal.
Die Gruppe soll sich aus hochqualifizierten Experten mit Sachkenntnis im Bereich digitaler Bibliotheken zusammensetzen, die ad personam ernannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usted nos ha guiado, por decirlo así, en el gran jardín de la primera Carta de san Juan, y de este modo en toda la Escritura, con gran competencia exegética y con experiencia espiritual y pastoral.
Sie haben uns sozusagen im großen Garten des Ersten Briefes des Johannes und so in der ganzen Heiligen Schrift geleitet, mit großer exegetischer Sachkenntnis und mit geistlicher und pastoraler Erfahrung.
Sachgebiete: sport universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A diferencia de una competencia olímpica, su reciente desempeño no recibirá calificaciones hasta que se hayan desarrollado los juegos de poder.
Anders als bei olympischen Wettkämpfen wird das endgültige Urteil über die jüngsten Auftritte beider Länder erst lange nach Ende ihrer Machtspiele feststehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tío, ¿que deberíamos hacer respecto de la competencia?
Onkel, was ist noch für den Wettkampf wichtig?
Korpustyp: Untertitel
El Arc puede ser una gran arma en el arsenal de todos los atletas, aun aquellos cuyo campo de competencia son las montañas.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
En una democracia que funcione bien, la competencia electoral entre el gobierno y la oposición ayuda a que el gobierno busque aplicar políticas eficientes.
In einer gut funktionierenden Demokratie führt der Wettkampf zwischen Regierung und Opposition um die Gunst der Wähler dazu, dass eine wirksame Politik verfolgt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabes que el amor no tiene que ser una competencia entre tú y el resto.
Weißt du, Liebe zwischen dir und anderen muss nicht immer in einen Wettkampf ausarten.
Korpustyp: Untertitel
Si estás en una competencia no pones atención al gusto.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La democracia equivale a establecer una competencia justa entre los oponentes políticos, por lo que este tipo de ataques resultan incompatibles con ella.
Demokratie bedeutet einen ehrlichen Wettstreit unter politischen Gegnern, und solche Angriffe sind damit nicht zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Qué es Sundance sin espíritu de competencia?
Was ist Sundance ohne den Zauber eines Wettstreits?
Korpustyp: Untertitel
Top Darts para PS Vita no solo te proporciona una nueva forma de jugar en cualquier parte, sino que te anima también a participar en una sana competencia.
In seiner Rede über das Programm sagte De Silva, der Wettstreit um Land sei eines der kritischsten Probleme, denenn sich die Welt heute gegenüber sähe.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
En medio de la competencia principal existen varias menores, que buscan obtener a empujones los primeros resultados impresionantes.
Innerhalb dieses großen Rennens finden aber auch zahlreiche kleinere statt, bei denen es darum geht, rasch eindrucksvolle Resultate zu erzielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la competencia para senador estatal, las encuestas muestran un descens…...en el apoyo a John McLaughlin por sus ideas sobre la inmigración.
Neueste Meinungsumfragen im Rennen um das Amt des Senator…...zeigen fallende Zustimmung für Sen. John McLaughlin und seine harte Position zur Einwanderung an.
Korpustyp: Untertitel
Finalmente, los inversores String descentralizados ganaron la competencia.
Esta enmienda permite la competencia fiscal entre los Estados miembros, pero es equitativa, incluso para las empresas.
Dieser Änderungsantrag ermöglicht Wettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten auf fiskalischem Gebiet, jedoch fairen Wettbewerb, auch für die Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuba nunca fue mi competencia.
Kuba war nie mein Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
La pesca es una de las competencias que se transferirán al posible Parlamento escocés.
Der Fischfang ist eines der Gebiete, das dem schottischen Parlament übertragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas jurídicas que adopte el propio Estado Miembro son competencia exclusiva de los habitantes y de los actores económicos del mismo.
Über den Rückgriff auf weitere rechtliche Mittel auf dem Gebiet des Mitgliedstaats selbst entscheiden die Bewohner und die Wirtschaftsakteure dieses Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición común prevé que los Estados miembros designen una o varias autoridades reguladoras que velarán por el respeto de la competencia y el funcionamiento eficaz del mercado.
Sie sind der Auffassung, dass die Milchproduktion auch in benachteiligten Gebieten und nur aus Wiesen bestehenden Landschaften wirtschaftlich möglich sein muss.
Korpustyp: EU DCEP
(9) Un marco común permitirá que los Estados miembros y las autoridades regionales y locales protejan los suelos sin falseamiento de la competencia entre los operadores económicos.
(9) Mit einem gemeinsamen Rahmen wird den Mitgliedstaaten und den regionalen und lokalen Gebietskörperschaften die Möglichkeit gegeben, den Boden in ihren Gebieten ohne Wettbewerbsverzerrungen zwischen Wirtschaftsteilnehmern zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta reforma trata de reforzar los derechos de los consumidores en sus comunicaciones electrónicas, así como darles más posibilidades de elección gracias a una mayor competencia entre los operadores de telecomunicaciones.
Anbieter von Telefondiensten müssen alle notwendigen Maßnahmen treffen, um zu gewährleisten, dass Notdienste von jedem Ort auf dem Gebiet der EU aus ununterbrochen gewährleistet werden, so der Binnenmarktausschuss in seinem Bericht zu Nutzerrechten.
Korpustyp: EU DCEP
Las peculiaridades de las enfermedades raras —un escaso número de enfermos, así como la falta de conocimientos sobre las mismas y de competencia profesional relacionada con ellas— las convierten en un terreno único donde el valor añadido de la UE es muy alto.
Durch die Besonderheiten seltener Erkrankungen, d. h. die begrenzte Patientenzahl, die kaum vorhandenen spezifischen Kenntnisse und den noch fehlenden Sachverstand, werden diese Erkrankungen zu einem einzeln dastehenden Gebiet mit einem sehr hohen zusätzlichen Nutzen in der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que esas medidas entran en el ámbito de aplicación del Tratado y con el fin de evitar distorsiones de la competencia, su aplicación en la Comunidad requiere la adopción de legislación comunitaria.
Diese Maßnahmen fallen in den Geltungsbereich des Vertrags; zu ihrer Umsetzung ist daher — soweit sie das Gebiet der Gemeinschaft betreffen — ein Rechtsakt der Gemeinschaft erforderlich, damit es zu keinen Wettbewerbsverzerrungen kommt.
Por ello, pocos miembros nacionales pueden negociar la creación de equipos conjuntos de investigación y utilizar sus competencias judiciales en sus países de origen.
ES
Nur wenige nationale Mitglieder sind daher befugt, Verhandlungen zur Einsetzung gemeinsamer Ermittlungsgruppen zu führen und ihre justiziellen Amtsbefugnisse in ihrem Heimatland auszuüben.
ES
El principio esencial es que la competencia se fija según el domicilio permanente de las partes.
Das Grundprinzip ist dabei, daß die gerichtlicheZuständigkeit danach festgelegt wird, wo die Parteien ihren ständigen Aufenthaltsort haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Libro Verde sobre la legislación aplicable y la competencia en asuntos de divorcio
Grünbuch über das anzuwendende Recht und die gerichtlicheZuständigkeit in Scheidungssachen
Korpustyp: EU IATE
La Comisión adoptó, el 14 de marzo de 2005, un Libro Verde sobre la legislación aplicable y la competencia en asuntos de divorcio.
Die Kommission nahm am 14. März 2005 ein Grünbuch über das anzuwendende Recht und die gerichtlicheZuständigkeit in Scheidungssachen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro adoptará las medidas necesarias para establecer su competencia respecto a las conductas contempladas en los artículos 1 y 2 cuando:
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um seine gerichtlicheZuständigkeit in Bezug auf die in den Artikeln 1 und 2 aufgeführten Handlungen zu begründen, wenn
Korpustyp: EU DCEP
, los Estados miembro tomarán todas las medidas necesarias para que su competencia incluya los casos en los que el delito se cometió por medio de un sistema de información y:
stellt jeder Mitgliedstaat sicher, dass seine gerichtlicheZuständigkeit auch für Fälle gilt, in denen die Straftat im Rahmen eines Informationssystems begangen wurde und
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro establecerá su competencia respecto de las infracciones mencionadas en los artículos 2, 3, 4 y 5 cuando la infracción se haya cometido:
Jeder Mitgliedstaat begründet seine gerichtlicheZuständigkeit in Bezug auf die Straftaten nach den Artikeln 2, 3, 4 und 5, wenn diese
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para establecer su competencia respecto de las infracciones contempladas en los artículos 2 y 3 cuando:
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um seine gerichtlicheZuständigkeit in Bezug auf eine Straftat nach den Artikeln 2 und 3 in den Fällen zu begründen, in denen
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para establecer su competencia respecto de los delitos y comportamientos terroristas a que se refieren los artículos 3 y 4, cuando aquéllos se hayan cometido:
Die Mitgliedstaaten begründen ihre gerichtlicheZuständigkeit in Bezug auf terroristische Straftaten oder Verhaltensweisen nach den Artikeln 3 und 4 in folgenden Fällen:
Korpustyp: EU DCEP
cuando en un litigio sobre obligaciones alimenticias a favor de una persona distinta de un niño, las partes hayan acordado por escrito la competencia de ese otro Estado contratante;
wenn in einem Rechtsstreit über eine Unterhaltspflicht gegenüber einer anderen Person als einem Kind die gerichtlicheZuständigkeit jenes anderen Vertragsstaats auf der Grundlage einer schriftlichen Vereinbarung zwischen den Parteien festgelegt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, hace 30 años la entonces Comunidad Económica Europea entendió que el aumento del comercio internacional obligaba a los países miembros de aquella Comunidad a llegar a un convenio en cuanto a la determinación de la competencia y a la ejecución de las sentencias en materia contractual.
Herr Präsident! Vor 30 Jahren erkannte die damalige Europäische Wirtschaftsgemeinschaft, daß die Mitgliedstaaten jener Gemeinschaft wegen der Zunahme des internationalen Handels ein Übereinkommen über die gerichtlicheZuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen abschließen müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competenciaVerantwortung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La investigación es un desafío para Europa, pero es competencia de los Estados miembros garantizar a los enfermos una vida digna.
Die Umsetzung von Forschungsprojekten ist zweifellos eine Herausforderung für Europa, aber es liegt in der Verantwortung der einzelnen Mitgliedstaaten, den Patienten eine würdevolle Existenz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este informe la Comisión de Presupuestos pretende que se respete la competencia institucional de establecer el presupuesto europeo, una competencia que los Tratados confieren al Parlamento, supervisando la convergencia entre el presupuesto aprobado y la ejecución financiera.
Mit diesem Bericht will der Haushaltsausschuss dazu beitragen, dass das Europäische Parlament die ihm durch die Verträge übertragene Verantwortung für die Annahme des Haushaltsplans der Europäischen Union erfüllen kann, indem die Übereinstimmung der Ausführung des Haushaltsplans mit dem festgestellten Haushaltsplan überwacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hacemos a escala europea, pero, con posterioridad, tenemos que hacerlo también a escala nacional; eso es competencia de los Estados miembros.
Wir unterstützen ihn auf europäischer Ebene, dann müssen wir ihn auch auf nationaler Ebene unterstützen, das liegt in der Verantwortung der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que preguntarnos también si este problema debe abordarse a escala europea o seguir siendo competencia de cada Estado miembro a título individual.
Wir müssen uns zudem fragen, ob das Problem auf europäischer Ebene anzugehen ist oder ob es weiter in der Verantwortung der einzelnen Mitgliedstaaten liegen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera acoger con beneplácito la división del trabajo que ha hecho para que la gestión alimentaria siga siendo competencia de las instituciones europeas, incluidos la Comisión y el Parlamento.
Ich begrüße die von Ihnen eingeführte Arbeitsteilung und die Tatsache, daß die Kontrolle über den Lebensmittelbereich in der Verantwortung der europäischen Institutionen einschließlich Kommission und Parlament verbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afrontamos la realidad de tener que respetar la competencia de los Estados miembros en materia de contenido de la enseñanza y organización del sistema educativo.
Die Realität sieht so aus, daß wir die Verantwortung der Mitgliedstaaten für die Unterrichtsinhalte und die Organisation der Bildungssysteme respektieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del texto presentado por el señor Ivan sobre la protección de los intereses financieros de la Unión y la lucha contra el fraude en aquellos ámbitos que son competencia compartida de la Unión Europea y de los Estados miembros.
Ich habe für den von Frau Ivan vorgelegten Text gestimmt, in dem es um den Schutz der finanziellen Interessen der EU und die Betrugsbekämpfung in den Bereichen geht, wo sich die Union und die Mitgliedstaaten die Verantwortung teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, consideramos que es necesario garantizar que el voluntariado no sustituya la acción de los Estados miembros, y que no debe utilizarse como un medio para responder a necesidades que son competencia de los servicios sociales.
Nichtsdestotrotz glauben wir, dass sichergestellt werden muss, dass Freiwilligenarbeit nicht die Maßnahmen von Mitgliedstaaten ersetzt und dass sie nicht dazu ausgenutzt werden darf, Anforderungen zu erfüllen, die der Verantwortung der Sozialeinrichtungen obliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos de la opinión de que el informe Gál contiene sin duda elementos positivos, pero en general hace demasiado hincapié en el papal de la UE en ámbitos que consideramos que son competencia exclusiva de los Estados miembros, como una inmigración y los sistemas judiciales.
Wir sind der Ansicht, dass der Bericht Gál einige gute Bestandteile enthält, aber insgesamt betont er zu sehr die Rolle der EU in Bereichen, die wir als die alleinige Verantwortung der Mitgliedstaaten ansehen, wie Einwanderung und Rechtssysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acertadamente o no, varios Gobiernos de Estados miembros consideran que la de abordar esta cuestión debe ser competencia nacional, desde luego, en cuanto a la duración del período de tiempo en que las personas desplazadas reciban asistencia, y no una función de la Comisión.
Einige Regierungen der Mitgliedstaaten sind - ob zu Recht oder zu Unrecht sei dahingestellt - der Auffassung, daß der Umgang mit dieser Frage, insbesondere was die Dauer der Versorgung der Vertriebenen betrifft, unter die nationale Verantwortung fällt und nicht von der Kommission geregelt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competenciaAufgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que no es competencia de la comisión ni de esta Asamblea arbitrar sobre cuestiones de hecho.
Es ist eindeutig nicht die Aufgabe des Ausschusses oder des Parlaments, in Tatfragen zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las iniciativas para la suscripción de planes de pensiones, como bien ha dicho, siguen siendo competencia de los Estados miembros, ya que pueden estar asociados a los sistemas fiscales y de seguridad social.
Wie Herr McCreevy jedoch zu Recht sagte, ist es Aufgabe der Mitgliedstaaten, Anreize für den Aufbau einer Altersversorgung zu schaffen, da diese Anreize mit steuerlichen und anderen Vergünstigungen gekoppelt sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en esa ocasión, nos encontraremos ante una elección que, por desgracia, no es competencia de este Parlamento, sino del Consejo de ministros de Economía y Finanzas, una elección coherente con el espíritu comunitario de crear un equipo cuyos miembros obren en sintonía con miras a la consecución de los objetivos comunes.
Auch hier müssen wir auf eine Auswahl warten, die leider nicht Aufgabe dieses Parlaments, sondern des Ecofin-Rates ist und die im Einklang mit dem Gemeinschaftsgeist getroffen werden muß, nämlich der Schaffung einer Mannschaft, deren Mitglieder zusammen und in Übereinstimmung miteinander auf die Verwirklichung der gemeinsamen Ziele hinarbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La codecisión no debe conducir a un cambio en el procedimiento actual donde se examina el contenido esencial de los acuerdos, algo que no sería de la competencia de la autoridad legislativa.
Die Mitentscheidung darf nicht dazu führen, dass die gegenwärtige Verfahrensweise geändert und die Verträge nun auf ihren sachlichen Inhalt überprüft werden, was nicht Aufgabe der Legislative ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entra dentro de la competencia de las autoridades aduaneras nacionales determinar, para todas y cada una de las consignaciones, si, con arreglo a estas disposiciones, los elementos o permiten la denegación del trato arancelario preferencial.
Es ist Aufgabe der nationalen Zollbehörden, bei jeder Lieferung zu entscheiden, ob unter diesen Bedingungen die Tatsachen und das geltende Recht eine Ablehnung der Vorzugsbehandlung zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es competencia de las autoridades públicas compensar esta falta inaceptable a la hora de cumplir con las obligaciones de uno.
Es ist nicht Aufgabe der öffentlichen Hand, diese inakzeptable Nichterfüllung von Verpflichtungen auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia de la Comisión de Desarrollo es representar sus intereses en la Unión Europea y garantizar que se mantengan en el plan de trabajo político de la UE.
Aufgabe des Entwicklungsausschusses ist es, ihre Interessen auf der Ebene der Europäischen Union zu vertreten und sicherzustellen, dass diese ständig auf der politischen Agenda der EU stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo resulta necesario añadir que existe una competencia desde los tratados, que es la competencia de configurar el mercado interior.
Es soll auch nicht unerwähnt bleiben, daß auch auf der Grundlage der Verträge eine Zuständigkeit besteht, die Aufgabe der Verwirklichung des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deciden quién formará gobierno, pero naturalmente este Parlamento no tiene esa competencia.
Sie entscheiden über die Regierungsbildung. Das ist natürlich nicht Aufgabe dieses Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la cuestión de cuál es el rendimiento de las agencias en relación con los criterios que se establecen, tengo que decir que es competencia del Consejo de Administración de cada agencia evaluarlo respecto a esos parámetros.
Auf die Frage, wie die Agenturen die Leistung entsprechend den festgelegten Kriterien erfüllen, muss ich darauf verweisen, dass es Aufgabe des jeweiligen Verwaltungsrates einer Agentur ist, die Leistung der Agentur anhand der Kriterien zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competenciaWettbewerbsrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se exceptuaban el Derecho social y laboral, el Derecho fiscal y de la competencia, la protección jurídica industrial, la normativa de insolvencia y la normativa sobre régimen empresarial.
Herausgenommen wurden das Sozial- und Arbeitsrecht, das Steuer- und Wettbewerbsrecht, der gewerbliche Rechtsschutz, das Insolvenzrecht und das Betriebsverfassungsrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Directiva no debe aplicarse únicamente a los casos de infracción del Derecho de la competencia.
Im Übrigen soll sich die Richtlinie nicht nur mit Verstößen gegen das Wettbewerbsrecht befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la única razón, y el derecho de marcas no puede tener más peso que las leyes de la competencia.
Das allein ist der Grund, und das Markenrecht kann doch nicht stärker sein als das Wettbewerbsrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se presentan nuevos desafíos debido a la adhesión a la UE de diez nuevos Estados miembros con normativas diferentes en materia de competencia.
Neue Herausforderungen ergeben sich aus dem EU-Beitritt zehn neuer Mitgliedstaaten mit unterschiedlichen Regelungen im Wettbewerbsrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el objetivo del debate sobre este informe debería ser el de examinar y evaluar las numerosas enmiendas introducidas en la legislación comunitaria en materia de competencia, así como los cambios principales que se han producido en la Comisión Europea, en función de su efectividad futura.
Deswegen geht es bei der Diskussion jetzt darum, im Rahmen des vorliegenden Berichts die umfangreichen Veränderungen im Europäischen Wettbewerbsrecht und in der europäischen Kommission auf ihre Wirksamkeit in den kommenden Jahren zu prüfen und zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, me ha sorprendido bastante oírle decir que desde hace 20 años se viene demostrando que el mercado interior regido por las leyes de la competencia es perfectamente - ha afirmado usted - compatible con los objetivos sociales.
Frau Kommissarin, ich bin ziemlich verwundert über Ihre Worte, seit 20 Jahren sei der Beweis erbracht, dass der vom Wettbewerbsrecht regierte Binnenmarkt voll und ganz - so sagten Sie - mit den sozialen Zielen vereinbar sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de manera más sencilla, eso significaba que tenía que ponerse fin a las incoherencias resultantes de una jurisprudencia poco clara y a los continuos intentos de la Comisión de utilizar su autoridad en materia de competencia para inmiscuirse en la definición y el funcionamiento de los servicios de interés general.
Im Klartext bedeutete das, dass der Willkür, die sich aus dem Zögern der Rechtsprechung und den ständigen Versuchen der Kommission ergibt, ihre Zuständigkeit im Wettbewerbsrecht zu nutzen, um sich in die Definition und das Funktionieren der Leistungen der Daseinsvorsorge einzumischen, eine Ende gesetzt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo que reciben del Estado no se considera una ayuda estatal, y son privados, aunque no estén totalmente sujetos a las leyes de la competencia.
Sie erhalten staatliche Unterstützungen, die aber nicht als staatliche Beihilfen zu werten sind, und sie sind privat, obwohl sie nicht zu 100 % dem Wettbewerbsrecht unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pienso que más pronto o más tarde, y en un plazo relativamente corto, será posible pasar a unas condiciones de competencia generalizada.
Ich denke auch, dass es uns früher oder später bzw. relativ bald gelingen wird, zum allgemeinen Wettbewerbsrecht überzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro que esta vez, la Comisión, por primera vez, haya incluido su propio capítulo sobre la legislación relativa a la competencia y su importancia para los consumidores.
Es ist sehr erfreulich, dass die Kommission dieses Mal erstmals ein eigenes Kapitel für das Wettbewerbsrecht und seine Bedeutung für die Verbraucher aufgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competenciaSache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afortunadamente, en la actualidad este tema despierta una amplia unanimidad, aunque lamento que todavía sea competencia de los Estados miembros, ya que el control de los procedimientos de inspección por parte de éstos puede significar que el muestreo no se realice de la forma más adecuada.
Erfreulicherweise können wir nunmehr auf große Einmütigkeit zählen, obgleich ich bedauere, dass die Sache noch immer pro Mitgliedstaat angepackt wird, die Mitgliedstaaten nach wie vor Herr über die Verfahren sind und die Art und Weise, wie die Kontrollen ablaufen, noch nicht optimal überwacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe seguir siendo competencia de los Estados miembros decidir qué competencias quieren ceder a la UE o a la Comisión.
Es muss immer noch Sache der Mitgliedstaaten sein, welche Befugnisse sie der EU bzw. der Kommission übertragen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a pesar de los intentos por cambiar, la seguridad y la defensa son competencia del Consejo Europeo.
Herr Präsident, Sicherheit und Verteidigung sind Sache des Europäischen Rates, trotz aller Versuche, daran etwas zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo este asunto queda fuera de la competencia del Consejo.
Der gesamte Themenbereich ist nicht Sache des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que esto es competencia de los Estados miembros, quienes, por tanto, deberían decidir por sí mismos sobre la necesidad o no de hacerlo.
Das ist unseres Erachtens Sache der Mitgliedstaaten, die daher selbst über die Notwendigkeit derartiger Maßnahmen entscheiden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordó a esta Cámara que averiguar lo que realmente había ocurrido era competencia de las autoridades nacionales y luego afirmó que la Unión Europea estaba entonces dispuesta, y lo estaría en el futuro, a actuar si la evolución de los acontecimientos hiciera necesario legislar en el plano europeo.
Die Ministerin erinnerte daran, dass es Sache der nationalen Behörden ist, festzustellen, was tatsächlich passiert ist. Des Weiteren erklärte sie, dass die Europäische Union jetzt und auch in Zukunft bereit sei zu handeln, wenn sich denn herausstellen sollte, dass Vorfälle Rechtsvorschriften auf europäischer Ebene notwendig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está de acuerdo, y el inventario es una competencia de los Estados miembros.
Die Kommission stimmt zu, und die Bestandsaufnahme ist Sache der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas decisiones tienen que tomarse sobre la base del principio de subsidiariedad y deben ser competencia de cada Estado miembro.
Solche Entscheidungen müssen auf der Grundlage des Subsidiaritätsprinzips getroffen werden und auch in Zukunft Sache der einzelnen Mitgliedstaaten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el enfoque positivo del ponente, quien constantemente hace hincapié en que la gestión de nuestras fronteras sigue siendo competencia nacional y debe aplicarse a escala nacional.
Zum anderen der positive Ansatz des Berichterstatters, der wiederholt betont, dass der Schutz unserer Grenzen weiterhin Sache der Mitgliedstaaten ist und auf nationaler Ebene verwirklicht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia del Consejo ha manifestado que éstos son competencia de los Estados miembros y les ha traspasado la responsabilidad, pero habría sido interesante saber si existen posibilidades de actuación que merezca la pena examinar más detenidamente.
Die Ratspräsidentschaft hat zwar gesagt, das sei Sache der Mitgliedstaaten, und hat den Schwarzen Peter weitergereicht, aber es wäre doch auch interessant gewesen zu hören, ob es hier keine Ansätze gibt, die es sich lohnt weiterzuverfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competenciaBefähigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a los principios y criterios de evaluación, hay algunos puntos positivos, pero no debemos perder de vista el hecho de que, tras la competencia, el compromiso y la adecuación de los candidatos se encuentran sus políticas, ya sean individuales o colectivas.
Bei den Bewertungskriterien und -grundsätzen sind einige Punkte begrüßenswert, aber wir dürfen nicht aus dem Blickfeld verlieren, dass über die Befähigung, das Engagement und die Eignung der Kandidaten hinaus auch deren Politiken im Einzelnen wie insgesamt zu betrachten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos Comisarios pasarán controles para comprobar su competencia, su independencia económica, etc., y esto se hará mediante un procedimiento que no se llevará a cabo en las comisiones, puesto que aún no tendrán cartera.
Sie werden auf ihre Befähigung, bezüglich ihrer finanziellen Unabhängigkeit usw. geprüft, und zwar in einem Verfahren, das nicht in den Ausschüssen stattfindet, weil sie ja noch kein Portfolio haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las compañías de piensos obtienen la licencia, se debe garantizar la competencia profesional de su plantilla en el campo de la seguridad alimentaria y de los piensos.
Die berufliche Befähigung des Betriebspersonals im Bereich Lebensmittel- und Futtermittelsicherheit muss gegeben sein, wenn Futtermittelunternehmen zugelassen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el solicitante de este reconocimiento ha de poder elegir el procedimiento para demostrar su competencia, ya sea mediante un período de adaptación, ya mediante una prueba de aptitud.
Wer die Anerkennung seiner Diplome beantragt, muß jedoch das Recht erhalten, selbst über das Verfahren zum Nachweis seiner Befähigung, einen Anpassungskurs oder eine Eignungsprüfung, entscheiden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dudamos de la competencia de Stavros Dimas como Comisario de Empleo y Asuntos Sociales, pero no podemos participar en la confirmación del nombramiento del conjunto de la Comisión, como se nos obliga a hacerlo ahora, y por eso nos hemos abstenido en la votación.
Wir bezweifeln nicht die Befähigung von Stavros Dimas zum Kommissar für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, können uns aber nicht an der Bestätigung des Mandats der gesamten Kommission beteiligen, wozu man uns gegenwärtig zwingt, und darum haben wir uns bei der Abstimmung der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que esta propuesta aborda los requisitos operativos de la tripulación de cabina, los requisitos de formación y la certificación de la competencia profesional son objeto de una propuesta separada y complementaria de la Comisión.
Während dieser Vorschlag die Arbeitsbedingungen des Kabinenpersonals betrifft, sind die Anforderungen an die Ausbildung und Zertifizierung der beruflichen Befähigung Gegenstand eines gesonderten, zusätzlichen Vorschlags der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, en la práctica, en igualdad de aptitudes, de competencia y de prestaciones profesionales, una mujer podría ser ascendida con preferencia, a menos que otros motivos relacionados con las circunstancias personales del candidato inclinen la balanza a su favor.
Das bedeutet in der Praxis, daß eine Frau bei gleicher Eignung, Befähigung und fachlicher Leistung bevorzugt befördert werden kann, sofern nicht in der Person eines Mitbewerbers liegende Gründe überwiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comité estará compuesto por siete personalidades elegidas de entre antiguos miembros del Tribunal de Justicia y del Tribunal General, miembros de los órganos jurisdiccionales nacionales superiores y juristas de reconocida competencia, uno de los cuales será propuesto por el Parlamento Europeo.
Der Ausschuss setzt sich aus sieben Persönlichkeiten zusammen, die aus dem Kreis ehemaliger Mitglieder des Gerichtshofs und des Gerichts, der Mitglieder der höchsten einzelstaatlichen Gerichte und der Juristen von anerkannt hervorragender Befähigung ausgewählt werden, von denen einer vom Europäischen Parlament vorgeschlagen wird.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los miembros del Consejo de Administración se elegirán entre personalidades que ofrezcan garantías plenas de independencia y competencia.
Zu Mitgliedern des Verwaltungsrats werden Persönlichkeiten bestellt, die jede Gewähr für Unabhängigkeit und Befähigung bieten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El comité estará compuesto por siete personalidades elegidas entre antiguos miembros del Tribunal de Justicia Europeo y del Tribunal de Gran Instancia , miembros de los órganos jurisdiccionales nacionales superiores y juristas de reconocida competencia , uno de los cuales será propuesto por el Parlamento Europeo .
Der Ausschuss setzt sich aus sieben Persönlichkeiten zusammen , die aus dem Kreis ehemaliger Mitglieder des Europäischen Gerichtshofs und des Gerichts , der Mitglieder der höchsten einzelstaatlichen Gerichte und der Juristen von anerkannt hervorragender Befähigung ausgewählt werden , von denen einer vom Europäischen Parlament vorgeschlagen wird .
Korpustyp: Allgemein
competenciaBefugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme afirmar categóricamente que la Comisión, dentro de sus límites de competencia, hará todo lo que esté en sus manos con el fin de ayudar y de movilizar los recursos necesarios destinados a fortalecer a la sociedad civil nigeriana y, en particular, a sus grupos más vulnerables.
Ich darf Ihnen versichern, daß die Kommission im Rahmen ihrer Befugnisse alles in ihrer Macht Stehende unternehmen wird, um zu helfen und um die zur Unterstützung der nigerianischen Zivilbevölkerung und insbesondere der schwächsten Bevölkerungsgruppen erforderlichen Mittel aufzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como yo lo veo, el Parlamento Europeo no tiene competencia en este caso concreto y su Reglamento interno, cuyo punto 2.2 del Anexo XVII estipula una votación secreta, no se ajusta al Tratado.
Wenn ich in meiner Annahme richtig gehe, hat das Europäische Parlament in diesem speziellen Fall keinerlei Befugnisse, und Punkt 2 Absatz 2 von Anlage XVII seiner Geschäftsordnung, in dem die Stimmabgabe per geheimer Abstimmung festgelegt ist, ist nicht im Einklang mit dem Vertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no tiene competencia para interferir en los procedimientos de nombramiento, que cumplen normas democráticas básicas.
Die Europäische Union hat keine Befugnisse zum Eingreifen in Nominierungsverfahren, die die demokratischen Spielregeln erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No porque como Parlamento Europeo tengamos que limitar nuestra propia competencia, sino porque se ha de preservar el equilibrio institucional entre las instancias europeas.
Und das nicht, weil wir als Europäisches Parlament unsere eigenen Befugnisse einschränken müssen, sondern weil das institutionelle Gleichgewicht zwischen den europäischen Institutionen gewahrt bleiben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es necesario aclarar más la competencia de las autoridades de control.
Die Befugnisse der Kontrollbehörde müssen noch deutlicher dargelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, estimamos que la competencia de las autoridades de control no es clara y es insuficiente.
Wir sind auch der Meinung, daß die Befugnisse der Kontrollbehörde unklar und unzureichend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de actividad a escala comunitaria prepara el terreno para una mayor competencia con respecto a la acción exterior, que es algo con lo que no estoy de acuerdo en absoluto.
Solche Aktivitäten auf EU-Ebene bereiten den Weg für mehr Befugnisse auf außenpolitischem Gebiet, wovon ich ein entschiedener Gegner bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que a la Unión Europea le gusta fingir que no tiene competencia en materia fiscal, no debería intervenir en los sistemas de prestaciones.
Da die EU gerne vorgibt, dass sie keine Befugnisse für Fragen der Besteuerung besitzt, sollte sie sich auf gar keinen Fall in das Sozialleistungssystem einmischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A escala de la Unión Europea se contó con la coordinación del CSBE, pero la Unión Europea no tenía ninguna competencia para ello.
Sie wurde auf Ebene der Europäischen Union von dem Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden (CEBS) koordiniert, aber dafür gab es keine Befugnisse der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha modificado; por lo tanto, dicha competencia es exclusiva del Consejo, cuando tendría que haber sido otorgada a las dos ramas del legislativo.
Es wurde nicht getan, so daß diese Befugnisse allein beim Rat verbleiben, während sie eigentlich beiden Zweigen der Legislative zukämen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competenciaKompetenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, nuestro Parlamento puede cumplir su función de defensor de los contribuyentes, pero actuando en los ámbitos en los que es competente y no en los ámbitos en los que su competencia está limitada por los Tratados.
Unser Parlament kann also seine Rolle als Vertreter der Interessen der Steuerzahler spielen, aber nur in Bereichen, in denen es über Kompetenzen verfügt, und nicht in Bereichen, in denen seine Kompetenzen von den Verträgen eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la cuestión es importante, pero recae fuera de la competencia del Parlamento Europeo.
Das ist natürlich an sich eine wichtige Sache, liegt aber außerhalb der Kompetenzen des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, antes de nada debo decir que hay pocos ámbitos en los que la Unión Europea realmente tenga competencia para hacer algo.
Vorausgeschickt werden muss allerdings, dass die Europäische Union nur in wenigen Bereichen die Kompetenzen hat, hier wirklich etwas zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe efectuarse una apertura, salvo en los ámbitos «Cambios de competencia» y «Carta de derechos fundamentales», los cuales, por supuesto, tienen que seguir siendo objeto del procedimiento vigente.
Es sollte eine Öffnung geben, mit Ausnahme der Bereiche „Veränderung von Kompetenzen“ und „Charta der Grundrechte“, die natürlich weiterhin im bisherigen Verfahren bleiben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo no tiene competencia en política exterior, pero concurren todas las razones para adoptar una posición política común respecto a los asuntos internos de Nepal en nombre de la democracia.
Das Europäische Parlament verfügt über keine Kompetenzen in der Außenpolitik, aber es gibt Gründe genug, im Namen der Demokratie eine gemeinsame politische Stellungnahme zu den inneren Angelegenheiten Nepals zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa e-Europe 2005 está encaminado a introducir un mayor nivel de disponibilidad de la banda ancha en las escuelas para garantizar el acceso a los servicios de Internet de alta velocidad y para aumentar la competencia de nuestros jóvenes.
Im Rahmen des Programms Europe 2005 sollen mehr Breitbandzugänge in Schulen eingerichtet werden, um den schnellen Zugang zu Internetdiensten zu gewährleisten und unsere Jugend bei der Entwicklung von Kompetenzen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, he apoyado las propuestas encaminadas a ampliar el ámbito de competencia de la Agencia Europea de Seguridad Aérea en materia de licencias de los pilotos, para comprobar que estos cumplan unos criterios de formación y competencia profesional y lingüística.
Darüber hinaus habe ich die Vorschläge unterstützt, die Zuständigkeiten der Europäischen Agentur für Flugsicherheit mit Blick auf die Vergabe von Pilotlizenzen auszuweiten, um zu prüfen, ob Piloten die Ausbildungskriterien sowie die Anforderungen an ihre beruflichen und sprachlichen Kompetenzen erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, nos gustaría destacar que estos requisitos no van más allá de la competencia que el Tratado de Lisboa otorga al Parlamento.
Abschließend möchten wir betonen, dass diese Bedingungen nicht über die Kompetenzen hinausgehen, die dem Parlament durch den Vertrag von Lissabon verliehen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría destacar que estos requisitos no van más allá de la competencia que el Tratado de Lisboa otorga al Parlamento y aunque estoy en contra de la introducción de este tratado, creo que ahora no tenemos otra elección más que aceptar las consecuencias de su ratificación y trabajar de conformidad con sus disposiciones.
Abschließend möchte ich betonen, dass diese Bedingungen nicht über die Kompetenzen hinausgehen, die dem Parlament durch den Vertrag von Lissabon verliehen wurden, und obwohl ich gegen die Einführung dieses Vertrages war, denke ich, dass wir jetzt keine andere Wahl haben, als die Konsequenzen seiner Ratifizierung zu akzeptieren und nach seinen Bestimmungen zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en Estambul me gustaría comprobar que se presta atención a la necesidad de racionalizar los múltiples organismos internacionales que participan en la gobernanza, la dirección y el control de la dinámica mundial asociada con el agua, cuyas actividades y competencia suelen solaparse actualmente.
Ich würde mir jedoch wünschen, dass in Istanbul mehr Aufmerksamkeit der rationelleren Arbeit vieler internationale Organisationen geschenkt wird, die an der Führung und Kontrolle der Prozesse im Zusammenhang mit dem Wasser beteiligt sind und deren Kompetenzen sich gegenwärtig oft überschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competenciaWettbewerbsfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto debe evitarse si queremos que el sector europeo afronte el reto de la calidad y la competencia en el futuro.
Das muss vermieden werden, wenn der europäische Sektor in Zukunft auf dem Gebiet der Qualität und der Wettbewerbsfähigkeit bestehen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es muy importante que cuando hablamos de los derechos de los pasajeros, abordemos igualmente los derechos de aquellas personas cuyos servicios básicos se encuentran a una gran distancia, y no conformarnos con ver las cosas desde la perspectiva de la competencia y el mercado.
Es ist daher sehr wichtig, dass wir uns bei der Erörterung von Fahrgastrechten auch um die Rechte der Menschen kümmern, deren Grundversorgung nicht vor Ort bereitgestellt werden kann und nicht einfach nur einen Standpunkt aus der Perspektive der Wettbewerbsfähigkeit und des Marktes einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer mito dice que la marca de origen mejora la competencia europea.
Der dritte Mythos besagt, dass Kennzeichnung die europäische Wettbewerbsfähigkeit verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asunto no tiene nada que ver con la competencia, pues esta solamente podrá mejorar con el refuerzo de los mercados abiertos y con un buen entorno empresarial.
Dies hat nichts mit Wettbewerbsfähigkeit zu tun, diese wird nur durch offene Märkte und ein gutes Geschäftsklima gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta la Comisión también a ser más flexible con algunos temas como REACH y su aplicación, que va a causar un daño extraordinario en nuestra propia competencia?
Ist die Kommission auch darauf vorbereitet, flexibler im Hinblick auf einige Fragen wie REACH und seine Umsetzung zu sein, die unserer eigenen Wettbewerbsfähigkeit einen außerordentlichen Schaden zufügen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto basta para decir que nuestro futuro depende de la competencia que el mercado interior pueda traer consigo.
Dies soll genügen, um zu verdeutlichen, dass unsere Zukunft von der Wettbewerbsfähigkeit abhängt, zu der uns der Binnenmarkt verhelfen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas del Parlamento son en definitiva una coartada para acallar a quienes no aceptan un presupuesto más de extrema austeridad para los trabajadores, los agricultores y las pequeñas y medianas empresas; pero que favorecen la competencia de las grandes empresas y el mantenimiento de los voluminosos beneficios del gran capital.
Sie sind schlicht und einfach ein Alibi für jene, die wieder einmal einen Haushalt billigen, der im Namen der Wettbewerbsfähigkeit der großen Unternehmen und der weiteren Erhöhung der ungeheuren Profite des Großkapitals den Werktätigen, den Bauern und den kleinen und mittleren Unternehmen einen strikten Sparkurs verordnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También esperamos que en el marco de la globalización de la competencia y de los objetivos estratégicos de Lisboa se fomente una industria europea que sea respetada, sólida y de contenido diferenciado para desarrollar los valores europeos y hacer que sean accesibles, prestando mayor atención al fomento de las lenguas menos hablada…
Wir hoffen auch, dass im Rahmen der Globalisierung der Wettbewerbsfähigkeit und der strategischen Ziele von Lissabon eine europäische Industrie gefördert werden wird, die respektiert wird, stark und inhaltlich vielfältig ist, um die europäischen Werte weiterzuentwickeln und zugänglich zu machen, indem der Förderung seltener gesprochener Sprachen mehr Beachtung geschenkt wird…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los créditos destinados a competencia y cohesión han aumentado ligeramente en el ámbito del crecimiento y el empleo, así como en las áreas de libertad, seguridad, justicia, sociedad civil y la condición de la Unión Europea como socio mundial.
Die Mittel für Wettbewerbsfähigkeit und Kohäsion sind im Bereich Wachstum und Beschäftigung sowie auf den Gebieten Freiheit, Sicherheit, Justiz, Zivilgesellschaft und Status der Europäischen Union als globaler Partner erheblich gestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión temporal y el informe se centran, principalmente, en la amenaza a la competencia industrial europea y en la amenaza que representa el espionaje industrial.
Im nichtständigen Ausschuss und im Bericht standen die Bedrohung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft und die Gefahren der Wirtschaftsspionage im Vordergrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competenciaWettbewerbsregeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión considera esencial respetar las normas de la competencia.
Aus der Sicht der Kommission ist entscheidend, dass die Wettbewerbsregeln eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso aplicar, obviamente, las normas de la competencia en este ámbito.
Natürlich muß man hier die Wettbewerbsregeln durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, pleno apoyo de principio de mi Grupo a la negociación de estos acuerdos por parte de la Comisión Europea y al hecho de que estos acuerdos sean totales, completos, que afecten a bienes, pero que afecten también a servicios, a las reglas de competencia, que sean acuerdos en su conjunto.
Im Prinzip unterstützt meine Fraktion daher die Verhandlung dieser Abkommen durch die Europäische Kommission und die Tatsache, dass sie umfassend und komplett sein sollten, damit nicht nur Waren, sondern auch Dienstleistungen und Wettbewerbsregeln abgedeckt werden, in vollem Umfang. Über diese Abkommen sollte in ihrer Gesamtheit entschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las investigaciones se han centrado en el problema de comprobar si los fabricantes de impresoras infringen las normas comunitarias en materia de competencia por la forma y el precio de sus cartuchos.
Die Untersuchungen konzentrierten sich darauf zu prüfen, ob die Druckerhersteller hinsichtlich der Form und des Preises ihrer Druckerfarbkassetten gegen die Wettbewerbsregeln der Gemeinschaft verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, tenemos tendencia a emitir documentos, este documento sobre el informe anual de la competencia, y a volver a reflexionar sobre otras cosas, otros extremos, en los que ya hemos intervenido como legisladores, aunque lamentablemente las normas de la competencia estén excluidas del procedimiento de codecisión.
Daher neigen wir dazu, Dokumente herauszugeben wie dieses Dokument zum Jahresbericht über den Wettbewerb und dann wieder Reflexionen über andere Dinge, andere Fragen anzustellen, in denen wir bereits als Gesetzgeber gewirkt haben, obwohl die Wettbewerbsregeln leider aus dem Mitentscheidungsverfahren ausgenommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún sigo sin entender por qué los Estados miembros no se atreven a consignar en documentos legislativos que un fondo de desmantelamiento ha de ser transparente, que ha de utilizarse como es debido y que han de aplicarse las reglas de competencia normales.
Ich begreife noch immer nicht, warum Mitgliedstaaten es nicht wagen, in Rechtsvorschriften schriftlich festzuhalten, dass ein Stilllegungsfonds transparent sein muss, dass er für den Zweck verwendet werden muss, für den er bestimmt ist, und dass für ihn die normalen Wettbewerbsregeln gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les he informado, por ejemplo, de nuestras iniciativas en relación con el proceso de desguace; en este sentido, es realmente importante que los pasos se adopten de acuerdo a las reglas de la competencia y de las ayudas estatales para evitar la distorsión del mercado único.
Ich habe Sie beispielsweise über unsere Initiativen bezüglich der Abwrackaktion informiert. Es ist daher wirklich wichtig, dass bei den unternommenen Schritten die Wettbewerbsregeln und Vorschriften für staatliche Beihilfen eingehalten werden und dass eine Verzerrung des Binnenmarktes vermieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos, en suma, es un equilibrio entre las reglas de la competencia y la orientación al bienestar común.
Was wir insgesamt brauchen, ist ein Gleichgewicht zwischen Wettbewerbsregeln und Gemeinwohlorientierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que existe el Tratado de Amsterdam, pero me pregunto si ese freno que los Gobiernos quisieron poner al excelente trabajo de su antecesor, ha de justificarse en todo caso como una excepción a las normas de la competencia europea concedida a estas empresas.
Ich weiß, dass es den Vertrag von Amsterdam gibt, doch frage ich mich, ob der Riegel, den die Regierungen der hervorragenden Arbeit Ihres Vorgängers vorschieben wollten, gleichwohl als Sonderrecht für diese Unternehmen, die von den europäischen Wettbewerbsregeln ausgenommen werden, begründet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, durante el tiempo de que dispongo, quiero abordar tres puntos: la modernización del Derecho comunitario en materia de competencia, la actividad desarrollada en 1999 en relación con las reglas de la competencia y el tema de las ayudas de Estado.
In der mir zur Verfügung stehenden Redezeit möchte ich auf die folgenden drei Themen eingehen: Modernisierung des Wettbewerbsrechts der Gemeinschaft, Tätigkeit im Jahr 1999 zur Durchsetzung der Wettbewerbsregeln und schließlich die staatlichen Beihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competenciaZuständigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que he dicho es que esta cuestión no es de incumbencia formal del Consejo, puesto que no es competencia de la Unión.
Ich habe Ihnen gesagt, dass diese Frage nicht in den formalen Aufgabenbereich des Rates fällt, denn dies gehört nicht zu den Zuständigkeiten der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de los límites de su competencia, la Comisión está adoptando y seguirá adoptando las medidas necesarias para que Malta, al igual que todos los demás Estados miembros, cumpla la Directiva sobre las aves.
Im Rahmen ihrer Zuständigkeiten wird die Kommission auch weiterhin die notwendigen Maßnahmen ergreifen, damit Malta - so wie jeder andere Mitgliedstaat auch - die Bestimmungen der Vogelschutzrichtlinie erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso entendemos que la Unión Europea, aquí en este campo, debe intentar tener una posición lo más coordinada posible (que es lo que se está produciendo en este momento), respetando la competencia nacional y, como digo, con cautela.
Es ist uns daher klar, dass die Europäische Union hier versuchen muss, eine geschlossene und koordinierte Haltung einzunehmen (was momentan geschieht), während sie die nationalen Zuständigkeiten respektiert und, wie ich bereits sagte, umsichtig agiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda orientación: se construiría un marco general de competencias en torno a tres categorías: primero, la competencia de principio corresponde a los Estados miembros.
Zweite Leitlinie: Es soll ein allgemeiner Rahmen für die Zuständigkeiten abgesteckt werden, der auf drei Arten von Zuständigkeiten beruht. Erstens liegt dabei die grundsätzliche Zuständigkeit in den Händen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay ámbitos en los que la Unión tiene lo que podríamos denominar competencia exclusiva - aunque en la resolución se ha evitado utilizar este término.
In einigen Gebieten verfügt die Union über so genannte ausschließliche Zuständigkeiten - dieser Begriff wurde jedoch im Entschließungsantrag vermieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo apoya la idea de crear un nuevo procedimiento judicial de demanda constitucional para los casos de infracción en materia de competencia, lo que implica la rápida evolución del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Meine Fraktion unterstützt den Vorschlag, als neues Verfahren die Verfassungsbeschwerde bei Nichteinhaltung der Zuständigkeiten einzuführen, woraus sich auch das Erfordernis einer raschen Weiterentwicklung des Europäischen Gerichtshofs ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, como estamos hablando de competencia, creemos, por lo demás, que no es competencia de ninguna institución europea hacer una constitución europea.
Da wir schon über Zuständigkeiten reden: Wir sind im Übrigen der Auffassung, dass keine europäische Institution Zuständigkeiten für die Erarbeitung einer europäischen Verfassung besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Vassiliou, la movilidad urbana es sin lugar a dudas un asunto que afecta al ámbito local, y sobre el que la competencia local siempre tendrá prioridad frente a la competencia nacional o comunitaria; pero eso no quiere decir que deba tratarse sin ningún tipo de intervención por parte de los Estados ni de la Comunidad.
Frau Vassiliou, die Mobilität in der Stadt ist zweifellos ein Thema von lokaler Bedeutung, bei dem die lokale Zuständigkeit immer Vorrang vor den nationalen oder gemeinschaftlichen Zuständigkeiten haben wird. Dies bedeutet jedoch nicht, dass es ohne jedes Zutun seitens des Staates oder der Gemeinschaft behandelt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos pronunciaremos contra cualquier intento de reducir la competencia europea, porque creo realmente que el problema no radica en que tengamos demasiadas competencias europeas, sino en que los políticos que deberían defender los ideales europeos y el proyecto europeo carecen de convicción.
Wir werden uns gegen alle Versuche, die europäischen Zuständigkeiten zu beschneiden, zur Wehr setzen, denn ich bin fest davon überzeugt, dass das Problem nicht darin besteht, dass wir zu viele europäische Zuständigkeiten haben, sondern dass Politiker, die die europäischen Ideale und das europäische Haus verteidigen sollten, nicht davon überzeugt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con los artículos 206 y 207 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, la inversión extranjera directa (IED) es una competencia exclusiva de la UE.
Gemäß den Artikeln 206 und 207 AEUV gehören ausländische Direktinvestitionen (ADI) zu den ausschließlichen Zuständigkeiten der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competenciaZuständigkeitsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus miembros determinarán que cada función entra en el ámbito de competencia de cada miembro, a menos que el Estado miembro o el tercer país apruebe la participación de un miembro constituido con arreglo a su Derecho nacional, aun cuando dicho miembro no sea competente para todas las funciones contempladas en el convenio.
Jede Aufgabe wird von seinen Mitgliedern in der Weise festgelegt, dass sie in den Zuständigkeitsbereich jedes Mitglieds fallen, es sei denn, der Mitgliedstaat oder das Drittland genehmigt die Teilnahme eines seinem Recht unterliegenden Mitglieds, selbst wenn dieses nicht über die erforderliche Kompetenz für alle in der Übereinkunft festgelegten Aufgaben verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
informar a la Comisión y a los Estados miembros acerca de problemas relativos a la gestión, y a los aspectos socioeconómicos y relativos a la conservación de la pesca y, cuando proceda, de la acuicultura en sus zonas geográficas o ámbitos de competencia respectivos, así como proponer soluciones para resolver estos problemas;
die Kommission und die Mitgliedstaaten über Probleme im Zusammenhang mit dem Management und den sozioökonomischen und bestandserhaltungsrelevanten Aspekten der Fischerei und gegebenenfalls der Aquakultur in ihrem geographischen Bereich oder Zuständigkeitsbereich unterrichten und Lösungen zur Überwindung dieser Probleme vorschlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Servicio Nacional Sirene reciba de otro Servicio Nacional Sirene una solicitud que esté fuera de su competencia según el Derecho nacional, deberá transmitirla inmediatamente a la autoridad competente e informar de ello al Servicio Nacional Sirene requirente.
Geht bei einem SIRENE-Büro ein Ersuchen eines anderen SIRENE-Büros ein, das nicht in seinen Zuständigkeitsbereich nach innerstaatlichem Recht fällt, so sollte es das Ersuchen unverzüglich an die zuständige Behörde weiterleiten und das ersuchende SIRENE-Büro davon in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto le permite orientar mejor al sistema en general sobre las cuestiones de su competencia.
Er ist dadurch in der Lage, dem gesamten System bessere Anleitung zu geben, wenn es um Fragen in seinem Zuständigkeitsbereich geht.
Korpustyp: UN
Los órganos intergubernamentales y los órganos de expertos, al examinar los programas pertinentes del plan de mediano plazo en sus esferas de competencia, se abstendrán de determinar prioridades que no se ajusten a las prioridades generales determinadas en el plan de mediano plazo.
Bei der Überprüfung der in ihren jeweiligen Zuständigkeitsbereich fallenden Programme des mittelfristigen Plans werden die zwischenstaatlichen Fachorgane und Sachverständigengremien keine Prioritäten festlegen, die nicht mit den im mittelfristigen Plan festgelegten allgemeinen Prioritäten übereinstimmen.
Korpustyp: UN
El Director General podrá, por invitación del Consejo de Seguridad, asistir a sus reuniones para, con sujeción a lo que disponga el Consejo Ejecutivo, proporcionarle información o prestarle otro tipo de asistencia respecto de cuestiones de competencia de la Organización.
Der Generaldirektor kann auf Einladung des Sicherheitsrats dessen Sitzungen beiwohnen, um dem Rat nach entsprechender Beauftragung durch den Exekutivrat Informationen zu übermitteln oder sonstige Hilfe im Hinblick auf Angelegenheiten zu gewähren, die in den Zuständigkeitsbereich der OVCW fallen.
Korpustyp: UN
Los fundadores de las Naciones Unidas dotaron a la Organización de tres Consejos, cada uno de los cuales tenía importantes funciones en su esfera de competencia: el Consejo de Seguridad, el Consejo Económico y Social y el Consejo de Administración Fiduciaria.
Die Gründer statteten die Vereinten Nationen mit drei Räten aus, denen in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich wichtige Aufgaben übertragen wurden: Sicherheitsrat, Wirtschafts- und Sozialrat und Treuhandrat.
Korpustyp: UN
No obstante, señala a Su Señoría que sus preguntas se refieren a temas que, de acuerdo con el Tratado, no son competencia del Consejo, sino de las autoridades competentes de los Estados miembros.
Er macht den Herrn Abgeordneten jedoch darauf aufmerksam, dass diese Fragen Dossiers betreffen, die nach dem Vertrag nicht in den Zuständigkeitsbereich des Rates, sondern in den der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten fallen.
Korpustyp: EU DCEP
que se exhorte a la Comisión y a los Estados miembros a que coordinen la aplicación de embargos de armas que son competencia de los Estados miembros;
die Kommission und die Mitgliedstaaten zu verpflichten, die Umsetzung von Waffenembargos, die in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten fällt, zu koordinieren;
Korpustyp: EU DCEP
Me permito llamar la atención de Su Señoría sobre el hecho de que no es competencia del Consejo revisar el texto de Tratado constitutivo de la Comunidad Europea.
Der Herr Abgeordnete wird darauf hingewiesen, dass es nicht in den Zuständigkeitsbereich des Rates fällt, Änderungen am Text des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
competenciaQualifikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen los europeos las competencias digitales que necesitan para encontrar trabajo y conservarlo?
ES
A corto plazo, las competencias incrementan la productividad y la movilidad.
Kurzfristig erhöhen Qualifikationen nicht nur die Produktivität, sondern auch die Mobilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nivel acredita la competencia lingüística suficiente para desenvolverse en situaciones de comunicación sencillas, relativas a áreas de necesidad inmediata o a temas muy cotidianos.
Diese Qualifikation bestätigt dem Schüler ausreichende Sprachkenntnisse, um sich in einfachen Kommunikationssituationen in Zusammenhang mit unmittelbaren Bedürfnissen des Alltags zu unterhalten.
Es muss dafür gesorgt werden, dass die Qualifikation und Verfügbarkeit der europäischen Arbeitnehmer den Anforderungen der Wirtschaft des 21. Jahrhunderts entspricht.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Asunto: Oferta y demanda de competencias profesionales en la UE
Betrifft: Angebot und Nachfrage nach beruflichen Qualifikationen in der EU
Korpustyp: EU DCEP
competenciaWettbewerbsbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El considerando 1 se refiere al principio de neutralidad y a la creación de condiciones neutras de competencia en el mercado interior.
Erwägung 1 bezieht sich auf den Grundsatz der Neutralität und auf die Schaffung gleicher Wettbewerbsbedingungen im Binnenmarkt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión supervisa, regularmente, las condiciones de competencia del mercado europeo de las telecomunicaciones, de acuerdo con el papel que le corresponde en la aplicación de las reglas de competencia de la Unión.
Die Kommission überwacht im Rahmen ihrer Aufgabe, die sie im Hinblick auf die Durchsetzung der Wettbewerbsregeln der Union erfüllt, regelmäßig die auf dem europäischen Telekommunikationsmarkt vorherrschenden Wettbewerbsbedingungen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo aceptó la ampliación de los objetivos de la directiva en el sentido de que entre estos figurara la creación de condiciones de competencia leal entre los puertos de la Comunidad, y dentro de éstos.
Der Rat akzeptierte die Erweiterung der Ziele der Richtlinie um die Zielsetzung der Herstellung fairer Wettbewerbsbedingungen zwischen und in den Häfen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está obligada a sacar de ello las consecuencias necesarias para crear condiciones de competencia leal y a informar al Parlamento y al Consejo después de tres años.
Die Kommission wird verpflichtet, hieraus die erforderlichen Konsequenzen zur Herstellung fairer Wettbewerbsbedingungen zu ziehen und Parlament und Rat nach drei Jahren zu berichten.
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que el etiquetado de los alimentos desempeña un papel decisivo y crucial para prevenir la competencia desleal entre empresas, para proteger la salud de las partes implicadas y para proporcionar a los consumidores la información que les permita llevar una dieta saludable, ruego a la Comisión que responda a las preguntas siguientes: 1.
Könnte die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass die Kennzeichnung von Lebensmitteln sowohl bei der Bekämpfung unfairer Wettbewerbsbedingungen unter den Unternehmen als auch im Hinblick auf den Schutz der Gesundheit und der Interessen der Verbraucher sowie die Gewährleistung ihrer Unterrichtung über richtige Ernährungsweisen eine entscheidende Rolle spielt, die folgenden Fragen beantworten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de la responsabilidad obligatoria del operador económico principal debería añadirse esta aclaración en el sentido de la transparencia y de la igualdad de las condiciones de competencia.
Trotz der Haftungsverpflichtung des Hauptauftragnehmers sollte diese Klarstellung im Sinne von Transparenz und gleichen Wettbewerbsbedingungen angefügt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente, ¿podría indicar la Comisión si ha tenido en cuenta las implicaciones actuales de la participación del 29,8 % de Ryanair en Aer Lingus en cuanto a requisitos de la normativa europea de competencia?
Kann die Kommission in Anbetracht dessen mitteilen, ob sie bedacht hat, welche Auswirkungen es auf die europäischen Wettbewerbsbedingungen hat, dass Ryanair 29,8 % der Aer-Lingus-Aktien besitzt?
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, se diría que las importaciones siguen aumentando de manera considerable a unos precios muy bajos, a pesar de la imposición de derechos anti dumping, que son necesarios para el restablecimiento de unas condiciones leales de competencia en el mercado.
Es scheint tatsächlich so zu sein, dass die Einfuhren zu sehr niedrigen Preisen trotz Erhebung der für die Wiederherstellung fairer Wettbewerbsbedingungen auf dem Markt notwendigen Antidumpingzölle auch weiterhin in erheblichem Umfang zunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La adjudicación del contrato debe efectuarse con arreglo a criterios objetivos que garanticen el respeto de los principios de transparencia, no discriminación e igualdad de trato y la evaluación de las ofertas en condiciones de competencia efectiva.
Der Zuschlag muss nach objektiven Kriterien erteilt werden, die die Beachtung der Grundsätze der Transparenz, Nichtdiskriminierung und Gleichbehandlung gewährleisten und sicherstellen, dass die Angebote unter wirksamen Wettbewerbsbedingungen bewertet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Frente a estos precedentes, la Comisión ha reafirmado repetidamente que el logro del objetivo del establecimiento de un mercado interior exige la aplicación en los Estados miembros de medidas legislativas en materia de impuestos sobre el volumen de negocios que no falseen las condiciones de la competencia ni obstaculicen la libre circulación de bienes y servicios.
Vor diesem Hintergrund hat die Kommission immer wieder bekräftigt, dass die Verwirklichung des Ziels der Schaffung eines Binnenmarktes voraussetzt, dass in den Mitgliedstaaten Rechtsvorschriften über Umsatzsteuern angewandt werden, die die Wettbewerbsbedingungen nicht verzerren und den freien Waren- und Dienstleistungsverkehr nicht behindern.
Korpustyp: EU DCEP
competenciazuständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal tendrá competencia para conocer y fallar las demandas en que se alegue incumplimiento de los contratos de empleo o de las condiciones de empleo de los funcionarios de la Secretaría de las Naciones Unidas.
Das Gericht ist dafür zuständig, Klagen zu prüfen und zu entscheiden, in denen die Nichtbeachtung von Dienstverträgen oder Anstellungsbedingungen von Bediensteten des Sekretariats der Vereinten Nationen geltend gemacht wird.
Korpustyp: UN
En caso de controversia acerca de la competencia del Tribunal, se dirimirá por decisión del Tribunal.
Streitigkeiten darüber, ob das Gericht zuständig ist, werden durch das Gericht entschieden.
Korpustyp: UN
El Tribunal tendrá competencia para conocer y fallar las demandas en que se alegue incumplimiento de los Estatutos de la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas según decisión del Comité Mixto de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas presentada al Tribunal por:
Das Gericht ist dafür zuständig, Klagen zu prüfen und zu entscheiden, in denen die aus einem Beschluss des Gemeinsamen Rates für das Pensionswesen der Vereinten Nationen resultierende Nichtbeachtung der Satzung des Gemeinsamen Pensionsfonds der Vereinten Nationen geltend gemacht wird und die dem Gericht vorgelegt werden von
Korpustyp: UN
d) Una evaluación de la situación al término de la prórroga del mandato del Grupo y de sus conclusiones, en que se haga una evaluación de si se ha avanzado en la solución de las cuestiones de su competencia.
d) eine Bewertung der Lage am Ende des verlängerten Mandats der Sachverständigengruppe sowie ihrer Schlussfolgerungen, worin beurteilt werden soll, ob in den Fragen, für die die Sachverständigengruppe zuständig ist, Fortschritte erzielt wurden.
Korpustyp: UN
Con sujeción a lo dispuesto en el artículo 28, toda moción que requiera una decisión sobre la competencia de la Conferencia para pronunciarse sobre una propuesta que le haya sido presentada será sometida a votación antes de que se tome una decisión sobre la propuesta de que se trate.
Vorbehaltlich Regel 28 wird jeder Antrag auf Beschlussfassung darüber, ob die Konferenz für die Annahme eines ihr unterbreiteten Vorschlags zuständig ist, zur Abstimmung gestellt, bevor ein Beschluss über den Vorschlag selbst gefasst wird.
Korpustyp: UN
Un tribunal de un Estado donde se haya adoptado una medida cautelar no gozará de competencia para conocer del fondo del litigio, salvo que:
Ein Gericht in einem Staat, in dem eine vorläufige Maȣnahme oder eine Schutzmaȣnahme getroffen wurde, ist nur dann zur Entscheidung über die Sache selbst zuständig, wenn
Korpustyp: UN
Toda resolución emitida por un tribunal que goce de competencia con arreglo al presente Convenio deberá ser reconocida y ejecutada en otro Estado Contratante, de acuerdo con la ley de dicho Estado, siempre y cuando uno y otro Estado hayan efectuado una declaración conforme a lo previsto en el artículo 74.
Eine Entscheidung eines Gerichts in einem Vertragsstaat, das nach diesem Übereinkommen zuständig ist, ist in einem anderen Vertragsstaat nach Maȣgabe seiner Rechtsvorschriften anzuerkennen und zu vollstrecken, wenn beide Staaten eine Erklärung nach Artikel 74 abgegeben haben.
Korpustyp: UN
Toda organización regional de integración económica que esté constituida por Estados soberanos y que goce de competencia sobre ciertos asuntos que se rijan por el presente Convenio podrá igualmente firmar, ratificar, aceptar o aprobar el presente Convenio o adherirse a él.
Eine Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration, die von souveränen Staaten gebildet wird und für bestimmte in diesem Übereinkommen geregelte Angelegenheiten zuständig ist, kann dieses Übereinkommen ebenso unterzeichnen, ratifizieren, annehmen, genehmigen oder ihm beitreten.
Korpustyp: UN
La organización regional de integración económica tendrá, en ese caso, los derechos y las obligaciones de un Estado Contratante en la medida en que goce de competencia sobre algún asunto que se rija por el presente Convenio.
Die Organisation der regionalen Wirtschaftsorganisation hat in diesem Fall die Rechte und Pflichten eines Vertragsstaats in dem Umfang, in dem sie für Angelegenheiten zuständig ist, die in diesem Übereinkommen geregelt sind.
Korpustyp: UN
La competencia del Comité sólo se extiende a las desapariciones forzadas que se hayan iniciado con posterioridad a la fecha de entrada en vigor de la presente Convención.
Der Ausschuss ist nur zuständig für Fälle von Verschwindenlassen, die nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens begonnen haben.
Korpustyp: UN
competenciaWettbewerbs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Falseamiento de la competencia e incidencia en el comercio entre las Partes Contratantes
Verzerrung des Wettbewerbs und Schädigung des Handels zwischen Vertragspartnern
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de minimizar el falseamiento de la competencia, las ayudas deben concederse de la misma manera a todos los competidores que se hallen en la misma situación de hecho.
Um die Verfälschung des Wettbewerbs möglichst gering zu halten, sollten die Beihilfen für alle Wettbewerber, die sich in einer ähnlichen Lage befinden, in derselben Weise gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas medidas no podrán tener el efecto de distorsionar la libre competencia.
Diese Maßnahmen dürfen keine Verzerrung des freien Wettbewerbs zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes reconocen la importancia de la competencia libre y sin distorsiones en sus relaciones comerciales.
Die Vertragsparteien erkennen die Bedeutung eines freien und unverfälschten Wettbewerbs für ihre Handelsbeziehungen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto 41 de la Comunicación sobre reestructuración establece que pueden autorizarse adquisiciones cuando formen parte de un proceso de consolidación necesario para restablecer la estabilidad financiera o garantizar la competencia efectiva.
Unter Randnummer 41 der Umstrukturierungsmitteilung wird außerdem festgestellt, dass Übernahmen genehmigt werden können, wenn sie Teil eines Konsolidierungsprozesses sind, der zur Wiederherstellung der Finanzstabilität oder zur Gewährleistung eines wirksamen Wettbewerbs erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
medidas para reforzar la competencia en el mercado bancario irlandés («medidas de apertura del mercado», que incluyen un paquete «Servicios» y un paquete «Movilidad de los clientes»),
Maßnahmen zur Förderung des Wettbewerbs auf dem irischen Bankenmarkt („Marktöffnungsmaßnahmen“, bestehend aus einem Dienstleistungs- und Kundenmobilitätspaket);
Korpustyp: EU DGT-TM
En sexto lugar, la adquisición de Spkef y SpSv por el banco exige medidas de competencia adicionales.
Sechstens erfordern die Übernahmen der Spkef und der SpSv zusätzliche Maßnahmen zum Schutz des Wettbewerbs.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano considera que la legislación actual, que entre otras cosas obliga a los clientes a pagar un impuesto sobre el timbre por el importe del respectivo bono [62] al cambiar de prestamista, puede constituir un obstáculo a la competencia, pues puede atar a los clientes a contratos existentes de préstamos a largo plazo.
Die Überwachungsbehörde ist der Auffassung, dass das derzeitige Gesetz — das Kunden unter anderem bei einem Wechsel des Kreditgebers zur Zahlung der Stempelsteuer auf den Betrag der jeweiligen Schuldverschreibung [62] verpflichtet — eine Behinderung des Wettbewerbs darstellen könnte, weil es Kunden unter Umständen an bestehende, langfristige Kreditverträge fesselt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Situación de la competencia en el sector financiero islandés
Der Zustand des Wettbewerbs im isländischen Finanzsektor
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la Autoridad de competencia islandesa (ACI), a la que el Órgano consultó para conocer su punto de vista sobre la situación de la competencia en Islandia y las posibles soluciones, existen importantes obstáculos a la entrada en el mercado bancario islandés.
Nach Aussage der isländischen Wettbewerbsbehörde (ICA), bei der die Überwachungsbehörde um eine Stellungnahme zum Zustand des Wettbewerbs in Island und mögliche Abhilfemaßnahmen gebeten hatte, bestehen hohe Schranken für den Zugang zum isländischen Bankenmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
competenciaAuftrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La formación para instituciones de enseñanza es el ámbito de competencias de telc Training, la segunda gran área en la oferta de telc gGmbH.
Es evidente que no es competencia de la Comisión impulsar conceptos comerciales concretos.
Es gehört eindeutig nicht zum Auftrag der Kommission, bestimmte Geschäftsideen zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, los Estados miembros, los terceros países y las organizaciones internacionales, en particular, la Organización Mundial de la Salud, pueden pedirle al Centro que proporcione asistencia científica o técnica en cualquier ámbito de su competencia.
ES
Die Kommission, die Mitgliedstaaten, Drittländer und internationale Organisationen, insbesondere die WHO, können bei dem Zentrum wissenschaftliche oder technische Unterstützung in den Bereichen seines Auftrags anfordern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las operaciones marítimas de rescate han de incluirse, por lo tanto, dentro de su competencia.
Rettungseinsätze auf See müssen daher in den Auftrag der Agentur mit aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas licitaciones serán competencia exclusiva de la Comisión, de conformidad con la normativa comunitaria sobre contratación pública.
Diese Ausschreibungen werden ausschließlich von der Kommisson und nach den für die Vergabe von Aufträgen geltenden gemeinschaftlichen Regeln durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata, por tanto, de un MP europeo con competencias limitadas.
Es geht also um eine europäische Staatsanwaltschaft mit beschränktem Auftrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este objetivo se logrará introduciendo nuevas tareas de creación de redes e integración en el ámbito de competencias de las redes de excelencia.
Hierzu wird der Auftrag der Spitzenleistungsnetze durch zusätzliche Vernetzungs- und Integrationsaufgaben ergänzt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión alega que no tiene competencias exclusivas en este ámbito, sin embargo debe quedar claro que le corresponde coordinar dichas actividades.
Die Kommission sagt zwar, sie hätte dafür nicht den ausschließlichen Auftrag, dennoch muß klar sein, sie hat diese Aktivitäten zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia formal de la convención era sumamente restrictiva y no podía decidir por sí misma, sino únicamente proponer.
Der offizielle Auftrag des Konvents war ausgesprochen begrenzt, und es stand ihm nicht zu, Entscheidungen zu treffen, sondern nur, Vorschläge zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma del Tratado debe ser objeto de una evaluación verdaderamente pragmática del coste que supondrá la legislación basada en las nuevas competencias del Consejo.
Die Vertragsreform muss einer wahrhaft pragmatischen Bewertung in Bezug auf die Kosten unterzogen werden, die Rechtsvorschriften auf der Grundlage eines neuen Auftrags des Rates verursachen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competenciaWettbewerbspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Serán días muy intensos, al menos por lo que hace a la política de competencia.
Dies wären dann wohl zumindest im Hinblick auf die Wettbewerbspolitik äußerst arbeitsaufwändige Tage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la audiencia ha señalado que pretende que la política de la competencia y el mercado evolucionen hacia una economía social de mercado.
Sie haben bei Ihrem Hearing gesagt, daß Sie eine Weiterentwicklung der Wettbewerbspolitik und des Marktes zu einer sozialen Marktwirtschaft anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos es una política de competencia consecuente sobre las empresas para impedir el surgimiento de un poder de mercado unilateral en el nuevo complejo global de los multimedia y telecomunicaciones.
Was wir brauchen, ist eine konsequente Wettbewerbspolitik über die Unternehmen, damit das Entstehen einseitiger Marktmacht im neuen Gesamtkomplex Multimedia/ Telekommunikation verhindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les puedo asegurar que la Comisión, desde el punto de vista reglamentario, trata de mantener las obligaciones al mínimo y precisamente por esto, considera importante que exista un pleno papel para la política de la competencia.
Ich kann Ihnen versichern, dass die Kommission im Hinblick auf die Rechtsetzung alles daran setzen wird, die Zwänge auf ein Mindestmaß zu beschränken, und eben deshalb hält sie eine umfassende Rolle der Wettbewerbspolitik für so wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la política de competencia es una de las piedras angulares de la legislación europea.
Herr Präsident! Wettbewerbspolitik ist ein Eckpfeiler der europäischen Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero mencionar una vez más un nuevo fenómeno: no son los agentes del mercado, sino más bien los gobiernos, los que parece que de vez en cuando juegan a conceder ventajas especiales relativas a la política de competencia a algunas de sus compañías preferidas.
Ich möchte nochmals ein neues Phänomen erwähnen: Es sind nicht Marktteilnehmer, sondern eher Regierungen, die scheinbar von Zeit zu Zeit agieren, indem sie in Form von Wettbewerbspolitik einigen ihrer liebsten Unternehmen besondere Vorteile verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante darse cuenta -y aquí coincido con mis colegas- de que la política de competencia no puede gestionarse verticalmente.
Ich glaube, dass es wichtig ist, zu erkennen - und ich stimme hier meinen Kolleginnen und Kollegen zu - dass Wettbewerbspolitik nicht vertikal gestaltet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, defiendo que desarrollar una política de competencia eficaz y aplicarla correctamente desde una perspectiva metodológica constituye una tarea extremadamente delicada y compleja, especialmente durante una crisis.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte behaupten, dass die Entwicklung einer effektiven Wettbewerbspolitik und deren korrekte Umsetzung von einem methodischen Standpunkt aus besonders in einer Krise eine sehr heikle und komplexe Aufgabe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, la política de competencia desempeña un papel clave a la hora de garantizar la competitividad de la economía europea, con el control estatal como parte integrante de la misma.
(RO) Herr Präsident! Wettbewerbspolitik spielt eine entscheidende Rolle bei der Sicherstellung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft, und die Überwachung von Staatshilfe ist ein integraler Bestandteil davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de competencia debería contribuir a promover y aplicar las normas abiertas y la interoperabilidad, con el fin de evitar un bloqueo tecnológico por los operadores del mercado.
Wettbewerbspolitik sollte bei der Förderung und Durchsetzung von offenen Standards und von Interoperabilität helfen. Das würde eine technologische Beschränkung durch Marktteilnehmer verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competenciaKraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La campaña une a estas competencias en la lucha contra este ritual bárbaro, para ayudar a las afectadas, proteger a las personas amenazadas y convencer a los responsables de detenerse.
Si acaso era un problema de falta de competencias o de medios, la reforma del Tratado, por cierto, ha sido una ocasión perdida para fortalecer esta figura.
Wenn es zufälligerweise an Kräften oder Ressourcen mangelte, war die Reform des Vertrages eine vergebene Chance, diesen Posten zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es que el grado de sus competencias, un poco?
Ist dies das Ausmaß deiner Kräfte, mein Kleiner?
Korpustyp: Untertitel
¿Este Acuerdo de libre comercio en realidad solo se adapta al mundo y a la división de la competencia económica entre Europa y la India que conocemos hoy, o también será válido para dentro de 10 o 15 años?
Passt dieses Freihandelsabkommen am Ende dann wirklich nicht nur für eine Welt, für eine Verteilung der wirtschaftlichen Kraft zwischen Europa und Indien, wie wir sie heute kennen, sondern passt dieses Abkommen auch noch in zehn oder 15 Jahren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El público pide transparencia en las decisiones, claridad en los acuerdos y tratados, y competencias en las cuestiones que debemos resolver juntos, a fin de que las medidas adoptadas tengan la eficacia necesaria.
Erwartet werden Transparenz in der Beschlussfassung, Klarheit in den Vereinbarungen und Verträgen und Kraft in jenen Angelegenheiten, die gemeinsam behandelt werden müssen, damit die ergriffenen Maßnahmen hinreichend wirksam werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que, como Asamblea legislativa democrática, debemos tener alguna competencia inherente para llevar el caso a la atención de los Estados miembros si en esta Asamblea se violan las condiciones de libre debate.
Mir scheint es, dass wir als demokratische gesetzgebende Versammlung eine gewisse innere Kraft haben müssen, um Mitgliedstaaten darauf aufmerksam zu machen, wenn die Bedingungen der freien Aussprache in diesem Haus verletzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarles que hasta los objetivos más nobles no ayudan por sí solos a las víctimas de la trata de personas, si no están respaldados por las competencias adecuadas, la voluntad política y el esfuerzo necesario.
Ich kann Ihnen versichern, dass selbst die besten Ziele den Menschen, mit denen Handel getrieben wird, nicht helfen, wenn dahinter nicht die richtigen Kräfte, der politische Wille und entsprechende Bemühungen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se desata la competencia del mercado único en un sector que comprende probablemente el 70 % de la economía europea, los puestos de trabajo que creará, y el efecto dinámico derivado de esto, son aspectos sumamente necesarios actualmente en las condiciones de estancamiento en las que nos encontramos.
Mit Freisetzung der Kräfte des Binnenmarktes in einem Sektor, der wahrscheinlich 70 % der europäischen Wirtschaft ausmacht, werden die so geschaffenen Arbeitsplätze und die dazugehörigen dynamischen Effekte unter den stagnierenden Bedingungen, denen wir uns ausgesetzt sehen, derzeit dringend benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competenciaGewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados nacionales se convertirían así en el brazo secular de la Comisión para el cumplimiento de la aplicación de unas normas que escapan a su competencia.
Die Nationalstaaten würden auf diese Weise zum verlängerten Arm der Kommission, um die Einhaltung von Vorschriften zu überwachen, die gar nicht in ihrer Gewalt liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa dota a la Unión Europea una nueva competencia en el deporte, y este informe es el primero sobre el tema que elabora el Parlamento Europeo.
Doch nach diversen europaweiten Skandalen sollte die EU Maßnahmen ergreifen gegen Doping, Absprachen über den Ausgang von Spielen und Gewalt in Stadien, fordert der spanische Christdemokrat Fisas Ayxela.
Korpustyp: EU DCEP
Me parece de ilusos creer que un tribunal de guerra creado por la República Serbia pueda asumir las competencias del Tribunal de Crímenes de Guerra de La Haya.
Es scheint mir eine Illusion zu glauben, daß ein von der Republik Srpska errichtetes Gericht die richterliche Gewalt des Haager Kriegsgerichts übernehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva comunitaria aprobada en marzo de 2002 contiene disposiciones mínimas relativas a la ordenación del tiempo de trabajo, cuyo objetivo es mejorar la salud y la seguridad de las personas que realizan actividades de transporte por carretera, así como establecer un marco de competencia leal y promover la seguridad vial.
Das Parlament fordert u. a. Zielvorgaben für die Verringerung von Berufskrankheiten, eine Richtlinie über Skelettmuskelerkrankungen, eine Überarbeitung der Richtlinie über Karzinogene sowie Maßnahmen zur Lösung des wachsenden Problems der Gewalt durch Dritte.
Korpustyp: EU DCEP
competenciaLeistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
LEWIS ofrece diferentes competencias en las tres áreas, pero enfoca cada campaña de una forma integrada.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Como legisladores europeos, hemos aumentado esta competencia aún más exigiendo mucho a la industria del automóvil europea durante los próximos años.
Wir hier als europäischer Gesetzgeber haben ihn noch dadurch verstärkt, dass wir der europäischen Automobilindustrie erhebliche Leistungen in den kommenden Jahren abverlangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competenciaWürde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el artículo 8 de la Decisión de Comitología establece el derecho del Parlamento a adoptar una resolución para manifestar que un proyecto de medidas de ejecución "va más allá de las competencias de ejecución contempladas en el acto de base",
in der Erwägung, dass in Artikel 8 des Komitologie-Beschlusses das Recht des Parlaments verankert ist, eine Entschließung anzunehmen, um darauf hinzuweisen, „dass ein Entwurf für Durchführungsmaßnahmen […] über die in dem Basisrechtsakt vorgesehenen Durchführungsbefugnisse hinausgehen würde“,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el artículo 8 de la Decisión 1999/468/CE establece el derecho del Parlamento a adoptar una resolución para manifestar que un proyecto de medidas de ejecución "va más allá de las competencias de ejecución contempladas en el acto de base",
in der Erwägung, dass in Artikel 8 des Beschlusses 1999/468/EG das Recht des Parlaments verankert ist, eine Entschließung anzunehmen, um darauf hinzuweisen, "dass ein Entwurf für Durchführungsmaßnahmen […] über die in dem Basisrechtsakt vorgesehenen Durchführungsbefugnisse hinausgehen würde",
Korpustyp: EU DCEP
Parece raro aplicar los artículos 275 y 276 del Tratado CE, que se refieren a las competencias de aprobación de la gestión del Parlamento, a la vez que el Parlamento no tiene el derecho de decidir sobre el uso de los créditos del Fondo de Investigación.
Es wäre seltsam, wenn man die Artikel 275 und 276 des EG-Vertrags, die die Entlastungsbefugnisse des Parlaments betreffen, anwenden würde, gleichzeitig aber nicht das Recht hätte, über die Verwendung der Mittel des Forschungsfonds zu entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
competenciaBerechtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa no tiene ejército, ni es competencia suya estar ahí.
Weder hat Europa eine Armee noch irgendeine Berechtigung, dort zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello debiera estar estrechamente vinculado, en cualquier caso, a la determinación de las competencias para la realización de controles.
Dies sollte jedoch eng mit der Definition der Berechtigung zur Durchführung von Kontrollen verbunden sein.
Korpustyp: EU DCEP
La UE es una cooperación interestatal entre Estados libres, y en eso radican las competencias para actuar libremente dentro de toda cooperación que se desarrolle en el marco de otras organizaciones internacionales.
Die EU ist die zwischenstaatliche Zusammenarbeit freier Staaten, und diese schließt die Berechtigung ein, im Rahmen der Zusammenarbeit in anderen internationalen Organisationen frei zu agieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competenciaAnsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los profesionales certificados de Axis tienen un gran prestigio entre sus compañeros y colegas por su competencia.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Desde más de 50 años la INTOSAI ha proporcionado un marco institucional para la transferencia y el aumento de conocimientos para mejorar a nivel mundial la fiscalización pública exterior y por lo tanto fortalecer la posición, la competencia y el prestigio de las distintas EFS en sus respectivos países.
Sie bietet den Obersten Rechnungskontrollbehörden (ORKB) seit mehr als 50 Jahren einen institutionalisierten Rahmen für Wissenstransfer und Wissensvermehrung zur weltweiten Verbesserung der externen öffentlichen Finanzkontrolle, um damit Fachkompetenz, Ansehen und Einfluss der ORKB in den jeweiligen Staaten zu steigern.
Queremos que nuestros clientes nos vean como un socio fuerte y justo que les aporta conocimientos técnicos, valor añadido y ventajas sobre la competencia.
Wir wollen von unseren Kunden als starker und fairer Partner gesehen werden, der den Ruf genießt, Fachkenntnisse, Mehrwert und Konkurrenzvorsprung einzubringen.
Sachgebiete: marketing handel media
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros determinarán el nivel adecuado de conocimientos y competencias sobre la base de:
Die Mitgliedstaaten legen das angemessene Niveau an Kenntnissen und Fähigkeiten auf der folgenden Grundlage fest:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ampliamos el programa oficial con cursos exclusivos y certificados por entidades de prestigio orientados a la adquisición de competencias y habilidades.
ES
Wir verlängern die offizielle Programme mit exklusiven und zertifizierten Kursen bei renommierten Organisationen auf den Erwerb von Fähigkeiten und Fertigkeiten gerichtet.
ES
Anhand der unterschiedlichen Profile kann ein Team optimal zusammengestellt werden, indem die Fähigkeiten des Einzelnen optimal für die Gruppe eingesetzt werden.
ES
Estimular la investigación equivale también a garantizar una política de formación independiente que se apoye en las competencias en vigor a nivel europeo.
Forschungsanreize müssen einhergehen mit der Gewährleistung einer unabhängigen Bildungspolitik, die sich auf die in Europa vorhandenen Fähigkeiten stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vestido Romántico que esta pareja por su aspecto llamativo use vendas para las competencias.
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento ha ejercido sus competencias y el proceso tuvo dignidad, agudeza y transparencia.
Das Parlament hat seine Aufgaben wahrgenommen und das Verfahren war fair, prägnant und transparent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Ministros de Transporte de la UE, reunidos en el seno del Consejo, han adoptado una orientación general sobre una propuesta por la que se definen nuevas competencias para la Agencia Ferroviaria Europea (AFE).
ES
Die Verkehrsminister der EU-Mitgliedstaaten haben auf der Ratstagung eine allgemeine Ausrichtung zu einem Vorschlag zur Übertragung neuer Aufgaben an die Euro¬päische Eisenbahnagentur festgelegt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
un director, que ejercerá las competencias establecidas en el artículo 17;
einem Direktor, der die in Artikel 17 vorgesehenen Aufgaben wahrnimmt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
León X estableció otro organismo, el Secretarius intimus, para ayudar al Cardenal responsable de la dirección de los asuntos de Estado y para la correspondencia en lengua vulgar, principalmente con los Nuncios Apostólicos (que en esa época se iban instituyendo con competencias diplomáticas de forma estable).
Leo X. richtete eine weitere Stelle ein, nämlich die des Secretarius intimus, der dem Kardinal bei der Leitung der staatlichen Angelegenheiten behilflich sein sollte und für die Korrespondenz in italienischer Sprache verantwortlich war, insbesondere mit den Apostolischen Nuntien, die damals mit diplomatischen Aufgaben und einem festen Sitz ausgestattet wurden.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Colegio nombrará un contable de Eurojust, sujeto al Estatuto, cuyas competencias serán las siguientes:
Das Kollegium ernennt einen Rechnungsführer, der dem Statut unterliegt und der bei Eurojust folgende Aufgaben wahrnimmt:
Korpustyp: EU DGT-TM
14/03/2014 En su reunión del 14 de marzo, los Ministros de Transporte han adoptado la posición del Consejo sobre una propuesta que otorga nuevas competencias a la Agencia Ferroviaria Europea y sobre la propuesta de la Shift2Rail
ES
14.03.2014 Auf der Tagung vom 14. März haben die Verkehrsminister den Standpunkt des Rates zu dem Vorschlag zur Übertragung neuer Aufgaben an die Europäische Eisenbahnagentur und dem Vorschlag zur Gründung von "Shift2Rail" festgelegt
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Al respecto existen nuevos instrumentos en forma de universidades virtuales para adquirir nuevos conocimientos y para aprender nuevas competencias en un plazo más breve que antaño.
Hier gibt es inzwischen in Form der virtuellen Universität neue Instrumente, um in kürzerer Zeit als bisher neues Wissen aufzunehmen und neue Fertigkeiten zu erlernen.
Korpustyp: EU DCEP
Con ayuda del programa de aprendizaje practicará todas las competencias requeridas en el examen y se familiarizará con el formato del examen.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
recibir de forma periódica formación de refresco para asegurar que mantienen sus competencias pedagógicas.
nehmen regelmäßig an Auffrischungsschulungen teil, um sicherzustellen, dass die zu vermittelnden Kenntnisse und Fertigkeiten aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
competenciasWirkungsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ENISA, que tiene competencias demasiado limitadas para abarcar todos los aspectos de la seguridad de las comunicaciones electrónicas, no debe ser sustituida por un Responsable Principal de Seguridad de las Redes y un Grupo Permanente de Partes Interesadas.
Die ENISA, deren Wirkungsbereich zu eingeschränkt ist, um alle Sicherheitsaspekte in der elektronischen Kommunikation zu erfassen, sollte nicht – wie im Vorschlag vorgesehen – durch einen leitenden Beamten für Netzsicherheit und eine Ständige Gruppe der Interessenvertreter ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
competenciasAmtsgewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora tenemos un Parlamento, un Gobierno y una administración pública con casi plenas competencias en materia de salud, educación, justicia, asuntos de interior, medio ambiente y muchos otros ámbitos.
Jetzt haben wir ein Parlament, eine Regierung und einen Staatsdienst mit fast vollständiger Amtsgewalt über Gesundheit, Bildung, Justiz, Inneres, Umwelt und viele weitere Bereiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competencia profesionalFachkenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) la verificación de las competenciasprofesionales generales: debe ser efectuada por centros y examinadores acreditados por la autoridad competente .
c) Prüfung der allgemeinen Fachkenntnisse: sie wird von Instituten und Prüfern durchgeführt, die von der zuständigen Behörde zugelassen sind .
Korpustyp: EU DCEP
Verificación de competenciasprofesionales generales: debe ser efectuada por centros
Prüfung der allgemeinen Fachkenntnisse: sie wird von Instituten
Korpustyp: EU DCEP
Todo agente responsable del control de la gestión de las operaciones financieras deberá tener las competenciasprofesionales necesarias.
Die für die Kontrolle der Abwicklung von Finanzvorgängen zuständigen Bediensteten müssen über die erforderlichen Fachkenntnisse verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La verificación de las competenciasprofesionales relacionadas con el material rodante y las infraestructuras será efectuada por la empresa ferroviaria.
Die Prüfung der Fachkenntnisse über das rollende Material und die Infrastrukturen wird vom Eisenbahnunternehmen durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
c) Verificación de competenciasprofesionales generales: debe ser efectuada por centros o examinadores acreditados por la autoridad competente.
c) Prüfung der allgemeinen Fachkenntnisse: sie wird von Instituten oder Prüfern durchgeführt, die von der zuständigen Behörde zugelassen sind;
Korpustyp: EU DCEP
c) Verificación de competenciasprofesionales generales: debe ser efectuada por centros y examinadores acreditados por la autoridad competente.
c) Prüfung der allgemeinen Fachkenntnisse: sie wird von Instituten und Prüfern durchgeführt, die beide von der zuständigen Behörde zugelassen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Todas estas argumentaciones han sido excelentemente desarrolladas por el Sr. Nisticò, también en virtud de su competenciaprofesional.
Alle diese Argumente sind von dem Kollegen Nisticò, auch aufgrund seiner Fachkenntnisse, überzeugend vorgebracht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la verificación de las competenciasprofesionales generales: debe ser efectuada por centros y examinadores acreditados ambos por la autoridad competente
Prüfung der allgemeinen Fachkenntnisse: sie wird von Instituten und Prüfern durchgeführt, die von der zuständigen Behörde zugelassen sind
Korpustyp: EU DCEP
El personal responsable de controlar la gestión de las operaciones financieras a que se refiere el apartado 3 deberá tener las competenciasprofesionales necesarias.
Die für die Kontrolle der Abwicklung von Finanzvorgängen gemäß Absatz 3 zuständigen Bediensteten müssen über die erforderlichen Fachkenntnisse verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo así se podrá proteger de manera efectiva el derecho a la defensa, que tiene una importancia particular en materia penal y requiere competenciasprofesionales específicas.
Nur auf diese Weise könnte das Recht auf Verteidigung wirksam geschützt werden, das bei Strafverfahren von besonderer Bedeutung ist und spezifische Fachkenntnisse erfordert.
Korpustyp: EU DCEP
competencia profesionalFachwissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, que se elegirán mediante un procedimiento de licitación, sobre la base de su competenciaprofesional en el sector.
Beratern und Büros für technische Hilfe zurückgreifen, die nach Maßgabe ihres einschlägigen Fachwissens per Ausschreibungsverfahren ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considero, también, que se enviaría, así, una señal equivocada a una empresa que se ha comprometido a hacer unas inversiones tan importantes en mi país y que es un apoyo importante claro a la competenciaprofesional europea.
Außerdem wäre dies ein falsches Signal an ein Unternehmen, das sich zu derart hohen Investitionen in Polen verpflichtet hat, und zweifellos ein gewichtiger Förderer europäischen Fachwissens ist.
Korpustyp: EU DCEP
Para que la Agencia funcione correctamente, la Comisión y los Estados miembros deben garantizar que las personas que propongan para ser miembros del Consejo de Administración dispongan de las competenciasprofesionales adecuadas.
Damit die Agentur ihre Aufgaben ordnungsgemäß wahrnehmen kann, sollten die Kommission und die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die Personen, die als Mitglieder des Verwaltungsrats nominiert werden, über angemessenes Fachwissen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, podrá recurrir a la colaboración de asesores o de oficinas de asistencia técnica, que se elegirán mediante un procedimiento de licitación, sobre la base de su competenciaprofesional en el sector.
Zu diesem Zweck kann sie auf die Zusammenarbeit mit Beratern und Büros für technische Hilfe zurückgreifen, die nach Maßgabe ihres einschlägigen Fachwissens per Ausschreibungsverfahren ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit competencia
386 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cual competencia maldita mierda cual competencia
Was für ein verdammtes Spiel denn?
Korpustyp: Untertitel
Esto será una competencia.
Das wird ein Wettfischen.
Korpustyp: Untertitel
No alimentaré la competencia.
Scheiße, ich fütter doch nicht die Konkurenz.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene competencias para ello?
Ist sie dazu befugt?
Korpustyp: EU DCEP
Un marido sería competencia.
Einen Mann würden Sie nur als Konkurrenten betrachten.
Korpustyp: Untertitel
Es toda la competencia.
Er ist der einzige Konkurrent.
Korpustyp: Untertitel
Introducen distorsiones de competencia.
Von der Produktpiraterie gehen Wettbewerbsverfälschungen aus.