linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

competencia Wettbewerb
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para tener éxito en la competencia internacional, en principio, dos condiciones deben ser creadas:
Um erfolgreich im internationalen Wettbewerb bestehen zu können, müssen zusätzlich zwei weitere Voraussetzungen geschaffen werden:
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Natura 2000 estará en competencia directa con todos los demás proyectos.
Natura 2000 wird in direktem Wettbewerb mit allen anderen Projekten stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia está en el vampwanischen Nacional Ocho descargada.
Der Wettbewerb wird im Rahmen der vampwanischen Nationalnacht ausgetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Otra parte integrante del programa es la competencia internacional en tres diferentes categorías. DE
Ein weiterer wichtiger Programmteil ist der internationale Wettbewerb, ausgeschrieben in drei Alterskategorien. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Polonia está a favor de que haya normas transparentes en materia de competencia leal en el mercado de los tubos.
Polen unterstütze die Ansicht, dass es transparente Regeln für den fairen Wettbewerb auf dem Markt für Rohre geben sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chicos, no es una competencia.
Jungs, das ist kein Wettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Management es el factor más importante en la competencia global. ES
Management ist der wichtigste Faktor im globalen Wettbewerb. ES
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Cien años después, la competencia vuelve a despertar.
Hundert Jahre später ist wieder ein Wettbewerb im Gange.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y si hubiera sido una competencia de puras mujeres.
Und wenn es nur ein Mädchen Wettbewerb gewesen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo principal es reforzar la competencia facilitando la incorporación de nuevos operadores y estimular las inversiones en el sector. ES
Hauptziel ist die Stärkung des Wettbewerbs, indem der Markteinstieg neuer Unternehmen erleichtert und Investitionen in diesem Bereich gefördert werden. ES
Sachgebiete: verwaltung unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


competencias Befugnisse 2.559 Kompetenzen 1.901 Fähigkeiten 408 Aufgaben 248 Fertigkeiten 114 Wirkungsbereich 1 Amtsgewalt 1 . . . . . .
competencia territorial .
competencia profesional Fachkenntnis 14 Fachwissen 4 .
competencia facultativa . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit competencia

386 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cual competencia maldita mierda cual competencia
Was für ein verdammtes Spiel denn?
   Korpustyp: Untertitel
Esto será una competencia.
Das wird ein Wettfischen.
   Korpustyp: Untertitel
No alimentaré la competencia.
Scheiße, ich fütter doch nicht die Konkurenz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene competencias para ello?
Ist sie dazu befugt?
   Korpustyp: EU DCEP
Un marido sería competencia.
Einen Mann würden Sie nur als Konkurrenten betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Es toda la competencia.
Er ist der einzige Konkurrent.
   Korpustyp: Untertitel
Introducen distorsiones de competencia.
Von der Produktpiraterie gehen Wettbewerbsverfälschungen aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas competencias podrán incluir:
Zu diesen Aufgaben kann Folgendes gehören:
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
No es competencia nuestra.
Das kommt uns nicht zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Educación, conocimientos y competencias
Bildung, Wissen und Fähigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es la competencia.
Es ist nicht nur ein Turnier.
   Korpustyp: Untertitel
No tuvo ni competencia.
Und das nicht einmal knapp.
   Korpustyp: Untertitel
La competencia mexicana desaparecerá.
Die Mexikaner sind hier bald weg.
   Korpustyp: Untertitel
, considere de la competencia
Ausschusses dazu konsultiert – in die
   Korpustyp: EU DCEP
Competencia buscando un trabajo.
Mitstreiter, der einen Job sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una competencia mañana.
Wir müssen morgen gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
a) Delegación de competencias
a) Zuweisung von Befugnissen
   Korpustyp: EU DCEP
La competencia es feroz.
Der Wettbewerbsdruck für die Unternehmen ist enorm.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Competencias principales de Billomat:
Nun zu den Kernkompetenzen von Billomat:
Sachgebiete: typografie handel internet    Korpustyp: Webseite
Su competencia es local.
Ihre Zuständigheit ist städtisch.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
TÍTULO V COMPETENCIAS DELEGADAS, COMPETENCIAS DE EJECUCIÓN Y DISPOSICIONES FINALES
TITEL V: BEFUGNISÜBERTRAGUNG, DURCHFÜHRUNGSBEFUGNISSE UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
«autoridad de competencia» y «autoridades de competencia» de las Partes
„Wettbewerbsbehörde“ und „Wettbewerbsbehörden“ der Vertragsparteien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Competencia, acciones judiciales y enjuiciamiento
Gerichtsbarkeit, Gerichtsverfahren und Strafverfolgung
   Korpustyp: EU DCEP
los ámbitos de su competencia.
an den Rat zu richtende Empfehlungen ausarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
, dentro de sus respectivas competencias
über die Nutzung des PRS.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Índice de competencia lingüística
Betrifft: Indikator für Sprachenkompetenz
   Korpustyp: EU DCEP
¿Vas a hacerme la competencia?
- Willst du auch Masseurwerden?
   Korpustyp: Untertitel
· Competencias en materia de finanzas
· Kenntnisse und Fertigkeiten im Bereich Finanzen
   Korpustyp: EU DCEP
sus competencias y su misión; —
wie lautet das genaue Mandat und worin besteht der Zweck; —
   Korpustyp: EU DCEP
Las competencias asumidas en 1996
Koordinierung der Inspektionen und Qualitätssicherung von Human- und Tierarzneimitteln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También influyen cuestiones de competencia.
Hier geht es auch um Wettbewerbsfragen.
   Korpustyp: EU DCEP
- los recursos y las competencias.
- Ressourcen und Befugnissen.
   Korpustyp: EU DCEP
un convenio atributivo de competencia
bedarf der Schriftform und ist von den Ehegatten
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo un poco, competencia amistosa.
Nur ein kleiner Kampf unter Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ello fomentaría la competencia desleal.
Eine Wettbewerbsverzerrung wäre die Folge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Competencia de los servicios postales
Liberalisierung des Marktes für Postdienste
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento tiene nuevas competencias.
Das Parlament hat neue Machtbefugnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verificaciones de competencia nocturnas, y
A. Befähigungsüberprüfungen in der Nacht und
   Korpustyp: EU DGT-TM
tener la competencia profesional requerida.
die geforderte fachliche Eignung besitzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisición y mejora de competencias
Erwerb und Verbesserung von Fähigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
competencias y conocimientos técnicos específicos,
spezifische fachliche Kenntnisse und Fähigkeiten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Competencias informáticas para comprimir ficheros.
Computerkenntnisse, die die Komprimierung von Dateien ermöglichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Falta de competencia profesional requerida»
„fachliche Eignung entspricht nicht den Anforderungen“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus competencias serán las siguientes:
Er nimmt in der Gemeinschaftseinrichtung folgende Aufgaben wahr:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delegación de funciones y competencias
Delegation von Aufgaben und Pflichten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo mixto de competencias externas
dienststellenübergreifende Gruppe Zustaendigkeit der Gemeinschaft in den Aussenbeziehungen
   Korpustyp: EU IATE
Ella es la competencia, tonto.
Sie ist Ihre Rivalin, Sie Dummkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Le venderán a mi competencia.
Ihr würdet es an meine Rivalen verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Materias del examen de competencia
Bei der Prüfung behandelte Themen
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Olvidemos la competencia y acabemoslos.
Der traut sich was. Ich werde ihm in den Arsch treten.
   Korpustyp: Untertitel
Cada lado gano una competencia.
Jede Mannschaft hat einen Kampf gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Más mercancía que la competencia
Mehr Handelsware als die Mittbewerber
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ninguna competencia técnica es exigida.
Du musst kein erfahrener Blogger oder technisches Genie sein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Está fuera de tu competencia.
Nachrichten sind doch gar nicht dein Ressort.
   Korpustyp: Untertitel
Amplia competencia en soluciones SAP ES
Integration von Lagerliften in SAP ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto bahn    Korpustyp: Webseite
¿Puedo cambiar mis competencias opcionales? ES
Kann ich meine Wahlberufsfähigkeiten ändern? ES
Sachgebiete: geografie personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
Ansiaba tener una competencia mayor.
Es dürstete ihn nach einer größeren Herausforderung.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Su competencia técnica es buena.
Seine Technik ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas de nuestras principales competencias: ES
Zu unseren Kernkompetenzen gehören: ES
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Concentrado en nuestras competencias clave.
Konzentriert auf das Wesentliche.
Sachgebiete: verlag ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Algunas de estas competencias son: DE
Einige dieser Qualifikationen sind: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
• Red internacional y competencia técnica
• Internationales Netzwerk und technisches Know-how
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Profesionales y científicos (competencia profesional)
ExpertInnen und WissenschaftlerInnen (Fachkompetenz)
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Cartografiar las competencias | Central Test
Innovativ und auf dem neuesten Stand der Technik | Central Test
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Es importante que, junto a la competencia profesional, se proporcione también competencia social y competencia individual a las personas.
Es ist wichtig, daß man den Menschen neben der Sachkompetenz auch die Sozial- und Selbstkompetenz vermittelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuevas competencias reguladoras y de coordinación
Neue Koordinierungs ‑ und Regulierungsbefugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas de inaplicación y competencias de ejecución
CO 2 -Emissionen und Benzinverbrauch von kleinen Nutzfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 37 Competencia para expedir el certificado
Artikel 37Zuständigkeit für die Erteilung des Europäischen Nachlasszeugnisses
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Competencia en las frecuencias en Alemania
Betrifft: Frequenzwettbewerb in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
Apartado 3 – Competencias presupuestarias y mayorías
Nummer 3 - Haushaltsbefugnisse und Mehrheiten
   Korpustyp: EU DCEP
de un Estado miembro con competencias para
eines Mitgliedstaats, die für die
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera que participe en la próxima competencia.
Ich möchte, dass Sie beim nächsten Turnier mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, necesito saber quién es mi competencia.
Ich muss wissen, wer mein Mitstreiter ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer conocer a la competencia.
Ich freue mich, die Konkurrent kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Los conocimientos y competencias mencionados en el
Die Fächerverzeichnisse in Anhang V
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión previsto mantener esta competencia?
Plant die Kommission, an dieser Verantwortlichkeit festzuhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conlleva ello una distorsión de la competencia?
Kommt es hierdurch zu Wettbewerbsverzerrungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Tratamiento preventivo de los conflictos de competencia.
Es geht um eine präventive Behandlung von Kompetenzstreitigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Red Europea de Competencia y Gibraltar
Betrifft: Europäisches Wettbewerbsnetz und Gibraltar
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene competencias para investigar este asunto?
Hat die Kommission diesbezüglich irgendwelche Untersuchungsbefugnisse?
   Korpustyp: EU DCEP
Delegación de competencias a la Comisión
Übertragung von Befugnissen an die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
ejercicio de las competencias de ejecución
allgemeinen Regeln und Grundsätze, nach denen die Mitgliedstaaten die
   Korpustyp: EU DCEP
Competencias clave para el aprendizaje permanente
Schutz personenbezogener Daten (polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen)
   Korpustyp: EU DCEP
, incluidas las autoridades nacionales de competencia
, einschließlich der nationalen Wettbewerbsbehörden,
   Korpustyp: EU DCEP
El indicador europeo de competencia lingüística
Der europäische Indikator für Sprachenkompetenz
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 13 Delegación de funciones y competencias
Artikel 13 Delegation von Aufgaben und Pflichten
   Korpustyp: EU DCEP
competencia e idoneidad técnica y operativa;
technische und betriebliche Fähigkeiten und Eignung;
   Korpustyp: EU DCEP
Competencias clave para el aprendizaje permanente ***I
Schlüsselkompetenzen für lebenslanges Lernen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Competencias de ejecución-reenviado a Comisión
Keine Aufhebung der Immunität von Daniel Cohn-Bendit
   Korpustyp: EU DCEP
competencia para iniciar investigaciones o actuaciones;
die Durchführung von Ermittlungen oder Strafverfolgungsmaßnahmen,
   Korpustyp: EU DCEP
- determinar y definir las competencias clave necesarias;
- Schlüsselkompetenzen ermitteln und definieren;
   Korpustyp: EU DCEP
• Determinar y definir las competencias clave.
· Schlüsselkompetenzen sollen ermittelt und definiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
la competencia en los mercados correspondientes
Die Aktion führt in den relevanten Märkten nicht
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe mantener una competencia reguladora sana.
Ein gesunder Regulierungswettbewerb muss beibehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
b bis) evitar distorsiones de la competencia.
ba) zur Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Microsoft y normas de competencia
Betrifft: Microsoft und Wettbewerbsvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
– la lucha contra la competencia fiscal perjudicial;
- die Bekämpfung des schädlichen Steuerwettbewerbs;
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene evitar el solapamiento de competencias.
Doppelarbeit ist zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 5 bis Principio de no competencia
Artikel 5a Grundsatz des Wettbewerbsverbots
   Korpustyp: EU DCEP
Competencias clave para el aprendizaje permanente
Schlüsselkompetenzen für lebenslanges Lernen (Bericht TRÜPEL)
   Korpustyp: EU DCEP