Ello significaría, en el supuesto de que la diputada tenga razón, que la competenciajudicial también se rige por este principio, y ése no es el caso.
Sollte sie recht haben, so würde das bedeuten, daß auch der Gerichtsstand unter dieses Prinzip fiele, was nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(2) En caso de que las partes contratantes sean comerciantes, el tribunal competente será el de nuestra sede en Berlín, siempre que no se establezca una competenciajudicial exclusiva para el litigio.
DE
(2) Sind die Vertragsparteien Kaufleute, ist das Gericht an unserem Sitz in Berlin zuständig, sofern nicht für die Streitigkeit ein ausschließlicher Gerichtsstand begründet ist.
DE
En este momento el debate se ciñe a la pregunta de cuál es el principio de competenciajudicial y, por tanto, cuál es el derecho que ha de aplicarse en contenciosos transfronterizos relacionados con el comercio electrónico.
Die Diskussion konzentriert sich derzeit auf die Frage, nach welchem Prinzip der Gerichtsstand und in der Folge das anwendbare Recht bei grenzüberschreitenden Streitigkeiten im elektronischen Geschäftsverkehr zu bestimmen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, si queremos encontrar una solución equilibrada a las tensiones entre la protección del consumidor y el comercio electrónico no podemos ceñir la discusión al problema de la competenciajudicial y el derecho aplicable, sino que debemos ampliar el debate.
Eine ausgewogene Lösung läßt sich aber im Spannungsfeld von Verbraucherschutz und E-Commerce Business nur finden, wenn die Diskussion nicht auf die Frage nach dem richtigen Gerichtsstand und dem anwendbaren Recht beschränkt wird, sondern breit geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este mismo momento el artículo 13 del Convenio ya regula la cuestión de la competenciajudicial relativa a los consumidores, al tiempo que la mayoría de los juristas se muestran a favor de extender esta norma al comercio on line.
Schon jetzt ist in Artikel 13 der Konvention geregelt, wie der Gerichtsstand für Verbraucher aussieht, schon jetzt geht die überwiegende Meinung der Rechtsgelehrten dahin, daß das auch für online-Geschäfte gilt.
el Convenio entre Polonia y Francia sobre el Derecho aplicable, la competenciajudicial y la ejecución de resoluciones judiciales en el ámbito del Derecho de las personas y el Derecho de familia, celebrado en Varsovia el 5 de abril de 1967,
das am 5. April 1967 in Warschau geschlossene polnisch-französische Abkommen über das anwendbare Recht, die Rechtsprechung und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen im Bereich des Personenstands- und Familienrechts;
Convenio sobre competenciajudicial y ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil
Übereinkommen über die gerichtlicheZuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
Korpustyp: EU IATE
Al entrar en vigor, sustituirá al Convenio de Lugano de 1988 sobre la competenciajudicial y ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil.
ES
Nach seinem Inkrafttreten soll es das Lugano-Übereinkommen von 1988 über die gerichtlicheZuständigkeit und die Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen ersetzen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sin correr el riesgo de que la competenciajudicial sea la del país del consumidor?
ohne Gefahr zu laufen, dass die gerichtlicheZuständigkeit im Land des Verbrauchers liegt?
Korpustyp: EU DCEP
El “nuevo Convenio de Lugano” se aplicará a la competenciajudicial, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil.
ES
Das „neue Lugano-Übereinkommen“ gilt im Zivil- und Handelsrecht für die gerichtlicheZuständigkeit, die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen unter Ausschluss von steuer-, zoll- und verwaltungsrechtlichen Angelegenheiten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ciertas diferencias en las normas nacionales sobre competenciajudicial y reconocimiento de las resoluciones judiciales hacen más difícil el buen funcionamiento del mercado interior.
Die Unterschiede zwischen bestimmten einzelstaatlichen Vorschriften über die gerichtlicheZuständigkeit und die Anerkennung von Entscheidungen erschweren das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extiende las normas sobre competenciajudicial a las relaciones entre consumidores y empresas en países no pertenecientes a la Unión Europea, brindando a unos y otras las mismas posibilidades para entablar procesos ante órganos jurisdiccionales nacionales cuando el demandado resida en el exterior de la UE.
ES
Die neue Verordnung bewirkt weitere wichtige Änderungen gegenüber der Brüssel-I-Verordung, und zwar die Ausweitung der Vorschriften über die gerichtlicheZuständigkeit auf Streitsachen zwischen Verbrauchern und Unternehmen in Drittstaaten, wodurch Bürger und Unternehmen gleichwertige Klagemöglichkeiten vor nationalen Gerichten erhalten, wenn der Beklagte außerhalb der EU ansässig ist.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
convenio relativo a la competenciajudicial y ejecución de las sentencias en materia matrimonial
Übereinkommen über die gerichtlicheZuständigkeit und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Ehesachen
Korpustyp: EU IATE
El presente reglamento sustituye las disposiciones en materia de obligaciones de alimentos del Reglamento (CE) n° 44/2001 relativo a la competenciajudicial, reconocimiento y ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil.
ES
Mit dieser Verordnung werden die für Unterhaltssachen geltenden Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 über die gerichtlicheZuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen ersetzt.
ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Convenio relativo a la competenciajudicial y a la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil
Übereinkommen über die gerichtlicheZuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
Korpustyp: EU IATE
competencia judicialZuständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos de la aplicación del presente Reglamento, la competenciajudicial se determinará con arreglo a las normas de Derecho comunitario aplicables en la materia, en particular el Reglamento (CE) no 44/2001.
Für die Zwecke der Anwendung dieser Verordnung wird die Zuständigkeit nach den hierfür geltenden Vorschriften des Gemeinschaftsrechts bestimmt, insbesondere der Verordnung (EG) Nr. 44/2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios de competenciajudicial,
die Gründe für die Zuständigkeit,
Korpustyp: EU DGT-TM
La competenciajudicial debe regirse siempre por este principio, excepto en algunos casos muy concretos en los que el objeto del litigio o la autonomía de las partes justifique otro criterio de conexión.
Diese Zuständigkeit sollte stets gegeben sein außer in einigen genau festgelegten Fällen, in denen aufgrund des Streitgegenstands oder der Vertragsfreiheit der Parteien ein anderes Anknüpfungskriterium gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobación de la competenciajudicial y de la admisibilidad
Prüfung der Zuständigkeit und der Zulässigkeit des Verfahrens
Korpustyp: EU DGT-TM
Opina que estas dificultades habrían sido más fáciles de resolver si existiese un tribunal penal internacional operativo que tuviese competenciajudicial para los actos de terrorismo;
ist der Ansicht, dass diese Probleme weitaus einfacher mit Hilfe eines vollständig funktionierenden Internationalen Strafgerichtshofs mit Zuständigkeit für terroristische Handlungen hätten gelöst werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Recomendación 2 (relativa a la competenciajudicial para dictar el auto)
Empfehlung 2 (zur Zuständigkeit für die Ausstellung einer Anordnung)
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de la aplicación del presente Reglamento, la competenciajudicial se determinará con arreglo a las normas de Derecho comunitario aplicables en la materia, en particular el Reglamento (CE) n.º 44/2001.
Für die Zwecke der Anwendung dieser Verordnung wird die Zuständigkeit nach den hierfür geltenden Vorschriften des Gemeinschaftsrechts bestimmt, insbesondere der Verordnung (EG) Nr. 44/2001.
Korpustyp: EU DCEP
los criterios de competenciajudicial; y
die Gründe für die Zuständigkeit und
Korpustyp: EU DCEP
Información sobre a la competenciajudicial, los procedimientos de revisión, los medios de comunicación y las lenguas
Informationen betreffend die Zuständigkeit, Überprüfungsverfahren, Kommunikationsmittel und Sprachen
Korpustyp: EU DCEP
Recomendación 2 (relativa a la competenciajudicial para dictar la orden)
Empfehlung 2 (zur Zuständigkeit für die Ausstellung einer Anordnung)
Korpustyp: EU DCEP
competencia judicialGerichtsbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento ha agregado una serie de enmiendas a esta propuesta, entre otras, las referidas a la competenciajudicial, es decir, que sólo se puede juzgar y condenar en un país por el mismo delito.
Das Parlament hat eine Reihe von Änderungsanträgen zum vorliegenden Entwurf eingebracht, u. a. zur Gerichtsbarkeit, da man für dieselbe Straftat nur in einem Land angeklagt und verurteilt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competenciajudicial en materia de patentes europeas con efecto unitario debe establecerse y regirse mediante un instrumento que establezca un sistema unificado de solución de litigios en materia de patentes para las patentes europeas y las patentes europeas con efecto unitario.
Es sollte eine Gerichtsbarkeit im Hinblick auf Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung geschaffen und in einem Instrument zur Errichtung eines einheitlichen Systems zur Behandlung von Patentstreitigkeiten in Bezug auf Europäische Patente und Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
competencia judicialGericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Situar la competenciajudicial en el lugar donde se causó la mayor parte del daño resultaría problemático, ya que en muchos casos sería difícil, por no decir imposible, determinar cuál es ese lugar.
Eine Regelung, wonach das Gericht am Ort des größten Schadens zuständig ist, könnte problematisch werden, da es in vielen Fällen schwierig, wenn nicht unmöglich, ist, zu bestimmen, wo der größte Teil des Schadens entstanden ist.
Korpustyp: EU DCEP
competencia judicialgerichtliche Zuständig-keit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica el Reglamento (UE) n.º 1215/2012 relativo a la competenciajudicial, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil (versión refundida) [primera lectura] - Orientación general (16982/13)
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 1215/2012 über die gerichtlicheZuständig-keit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (Neufassung) [erste Lesung] - Allgemeine Ausrichtung (16982/13)
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
competencia judicialGerichtsstandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que dar una solución a este problema de la competenciajudicial.
Wir müssen in der Frage des Gerichtsstandes zu einer Entscheidung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competencia judicialGerichtsstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el artículo 1 de la mencionada propuesta de directiva sobre el comercio electrónico, tal y como se determinó en el acuerdo político alcanzado en diciembre, estipula que la propuesta no se aplica al tema de la competenciajudicial.
Im übrigen bestimmt Artikel 1 des erwähnten Vorschlags für eine Richtlinie betreffend den elektronischen Handel, so wie er bei der politischen Einigung im Dezember festgehalten wurde, daß dieser Vorschlag auf die Frage des Gerichtsstands keine Anwendung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
competencia judicial en materia marítima
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit competencia judicial
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo es "promover la competencia y no el activismo judicial".
Das Ziel besteht darin, "eine wettbewerbs-, nicht jedoch prozessfördernde Wirkung zu erzielen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del sistema judicial, del derecho penal y de las competencias policiales.
Hierbei geht es um das Rechtswesen, das Strafrecht und die Befugnisse der Polizei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los poderes ejecutivo, legislativo y judicial también son responsabilidad del ministro de competencia.
Exekutiv-, Legislativ- und Justizbefugnisse gehören auch zum Zuständigkeitsbereich des für Wettbewerb verantwortlichen Ministers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también prevé normas especiales de competenciajudicial en determinados aspectos, como por ejemplo:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es por ello que las normas sobre competenciajudicial con respecto al divorcio y la separación judicial en el Reglamento (CE) nº 2201/2003 son perentorias.
Dies hat seinen Grund darin, dass die Zuständigkeitsregeln hinsichtlich Scheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes in der Verordnung Nr. 2201/2003 zwingend sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las normas de competenciajudicial deben presentar un alto grado de previsibilidad y deben fundamentarse en el principio de que la competenciajudicial se basa generalmente en el domicilio del demandado.
Die Zuständigkeitsvorschriften sollten in hohem Maße vorhersehbar sein und sich grundsätzlich nach dem Wohnsitz des Beklagten richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe ponerse en cuestión la competenciajudicial ni el respeto a los derechos inherentes a un juicio justo.
Die justizielle Funktion und die Wahrung des Rechts auf ein faires Verfahren dürfen nicht angezweifelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión no tiene competencias para intervenir en el ejercicio del poder judicial de los Estados miembros.
Die Union hat keine Kompetenzen, um in bezug auf die Ausübung der Gerichtsgewalt der Mitgliedstaaten zu intervenieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora de la cooperación judicial en los procedimientos penales entre autoridades con competencias paralelas constituye una medida particularmente importante.
Die Verbesserung der justiziellen Zusammenarbeit bei Strafverfahren zwischen Behörden mit parallelen Kompetenzen ist eine besonders wichtige Maßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También subraya las preocupaciones en torno a la competencia y a la independencia del poder judicial de Camboya.
Sie geben auch den Befürchtungen bezüglich der Kompetenz und Unabhängigkeit der kambodschanischen Justiz Nahrung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información relativa a la competenciajudicial, a los procedimientos de revisión, a los medios de comunicación y a las lenguas
Angaben zu den zuständigen Gerichten, den Überprüfungsverfahren, den Kommunikationsmitteln und den Sprachen
Korpustyp: EU DGT-TM
Impartir formación sobre Derecho y políticas de competencia en todos los niveles de la administración y del poder judicial.
Ausbau des Ausbildungsangebots für Wettbewerbsrecht und Wettbewerbspolitik auf allen Ebenen der Justiz und der öffentlichen Verwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda acción judicial relativa a los ámbitos de competencia de la Oficina se interpondrá contra la Comisión.
Jede Klage im Zuständigkeitsbereich des Amtes ist gegen die Kommission zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Impartir formación sobre Derecho y políticas de competencia en todos los niveles de la administración y del poder judicial.
Entwicklung von Ausbildungsmaßnahmen in den Bereichen Wettbewerbsrecht und -politik auf allen Ebenen der Verwaltung und des Justizwesens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dinamarca mantiene una reserva judicial, lo que significa que no deseamos dar a la UE competencia en materia judicial, sin embargo, la delincuencia transfronteriza es un problema en vertiginoso aumento que hace necesaria la cooperación entre los Estados miembros.
Dänemark macht einen juristischen Vorbehalt geltend, was bedeutet, dass wir der EU keine Zuständigkeiten im Rechtsbereich einräumen. Die grenzüberschreitende Kriminalität ist allerdings ein stark anwachsendes Problem, das eine Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten notwendig macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, tiene competencias para incoar procedimientos de infracción ante el Tribunal de la AELC, que es el órgano judicial del EEE.
Außerdem ist sie befugt, Vertragsverletzungsverfahren vor dem EFTA-Gerichtshof, der Justizbehörde des EWR, anzustrengen.
Korpustyp: EU DCEP
El Derecho de la autoridad delegataria regirá el procedimiento, la ejecución y la revisión administrativa y judicial en lo relativo a las competencias delegadas.
Das Recht der Behörde, auf die die Zuständigkeiten übertragen werden, ist maßgeblich für das Verfahren, die Durchsetzung und die verwaltungsrechtliche und gerichtliche Überprüfung in Bezug auf die übertragenen Pflichten.
Korpustyp: EU DCEP
La legislación ha erosionado las competencias y la independencia del poder judicial, debilitando su función en la aplicación de la legislación antiterrorista.
Neue Gesetze haben die Befugnisse und die Unabhängigkeit der Justiz ausgehöhlt und somit ihre Rolle bei der Umsetzung der Gesetze zur Bekämpfung des Terrorismus untergraben.
Korpustyp: EU DCEP
c) competencias para incoar un procedimiento en caso de infracción de los principios o poner dicha infracción en conocimiento de la autoridad judicial.
c) das Klagerecht oder eine Anzeigebefugnis bei Verstößen gegen die Grundsätze.
Korpustyp: EU DCEP
El incremento de la cooperación judicial en materia penal en relación a las competencias de Europol constituye una exigencia del ordenamiento jurídico.
Der Ausbau der justitiellen Zusammenarbeit in Strafsachen gegenüber den Befugnissen von Europol ist ein Gebot der Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 14, apartado 2 (« Toda acción judicial relativa a los ámbitos de competencia de la Oficina se interpondrá contra la Comisión » corrobora la ausencia de capacidad jurídica. .
Das Fehlen der Rechtsfähigkeit wird durch Artikel 14 Absatz 2 bestätigt: „Jede Klage im Zuständigkeitsbereich des Amtes ist gegen die Kommission zu richten.“ .
Korpustyp: EU DCEP
Dada la naturaleza de los actos y procedimientos en cuestión, se deduce que esta competencia debería ser conferida al poder judicial.
In Anbetracht des Charakters der Handlungen und Verfahren, um die es geht, müsste man folgern, dass dies eine Befugnis der Justiz sein sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Los compradores de estas aplicaciones son principalmente empresas que operan en Internet pero que no disponen de ninguna competencia pertinente en materia policial, judicial o institucional.
Käufer der entsprechenden Anwendungen sollen vor allem Unternehmen sein, die im Internet tätig sind, auch wenn sie über keine polizeilichen, justiziellen oder anderen institutionellen Kompetenzen verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 29 Información relativa a la competenciajudicial, a los procedimientos de revisión, a los medios de comunicación y a las lenguas
Artikel 29 Angaben zu den zuständigen Gerichten, den Überprüfungsverfahren, den Kommunikationsmitteln und den Sprachen
Korpustyp: EU DCEP
Como Sus Señorías saben, la cooperación judicial pasará a formar parte de competencias legislativas del Parlamento Europeo en un futuro bien próximo.
Meine Damen und Herren, wie Sie wissen, wird in naher Zukunft auch die justizielle Zusammenarbeit zu den Zuständigkeiten des Europäischen Parlaments im Rechtsbereich gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como reconocía el Tribunal de Justicia en su mandamiento judicial de 3 de mayo de 1996, el sector siderúrgico es especialmente sensible a las perturbaciones de la competencia.
Wie der Gerichtshof in seiner Entscheidung vom 3. Mai 1996 festgestellt hat, ist die Eisen- und Stahlindustrie gegenüber Störungen des Wettbewerbsgefüges besonders anfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principales retos pendientes son los criterios de referencia de cierre para el capítulo 23: poder judicial y derechos fundamentales y el capítulo 8: política de competencia.
Die größten noch ausstehenden Herausforderungen sind die Benchmarks für den Abschluss der Verhandlungen über Kapitel 23 (Justiz und Grundrechte) und Kapitel 8 (Wettbewerbspolitik).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un patrón, no de una sucesión de accidentes trágicos que superan la competencia del poder judicial de Rusia.
Hier liegt ein Muster vor, nicht die Abfolge tragischer Unfälle, die jenseits der Möglichkeiten des russischen Rechtswesens liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión carece de competencias al respecto del modo en que un tercer país aplica su procedimiento judicial para investigar presuntas actividades criminales.
Die Kommission hat im Hinblick auf der Art und Weise, in der ein Drittland sein Gerichtsverfahren bei Ermittlungen zu mutmaßlichen strafrechtlichen Handlungen anwendet, keine Befugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá competencias para tratar todos los ámbitos contemplados en la Carta de los Derechos Fundamentales, si bien es cierto que esta aún no es judiciable.
Die Agentur wird für alle in der Grundrechtecharta enthaltenen Bereiche zuständig sein, auch wenn letztere noch nicht rechtswirksam ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Amsterdam, que en breve va a ser ratificado, va a conceder más competencias a Europol en el sector de la cooperación policial y judicial.
Der Vertrag von Amsterdam verleiht Europol im Bereich der justitiellen und polizeilichen Zusammenarbeit mehr Befugnisse, und dieser Vertrag soll ja in Kürze ratifiziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, solo sería posible la continuidad en los puertos privados, siempre que no se vieran sometidos a administración judicial ni fueran adquiridos por la competencia.
Kontinuität wird dann nur noch in privaten Häfen möglich sein, d. h. sofern sie nicht in Konkurs gehen oder von einem Wettbewerber aufgekauft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, las normas comunes sobre competenciajudicial deben aplicarse, en principio, cuando el demandado esté domiciliado en un Estado miembro.
Gemeinsame Zuständigkeitsvorschriften sollten demnach grundsätzlich dann Anwendung finden, wenn der Beklagte seinen Wohnsitz in einem Mitgliedstaat hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Derecho de la autoridad delegada regirá el procedimiento, la ejecución y la revisión administrativa y judicial en lo relativo a las competencias delegadas.
Das Recht der bevollmächtigten Behörde ist maßgeblich für das Verfahren, die Durchsetzung und die verwaltungsrechtliche und gerichtliche Überprüfung in Bezug auf die delegierten Pflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la obtención de una orden judicial en relación con la aplicación pública de las normas de competencia de una de las Partes;
Erwirkung einer gerichtlichen Entscheidung im Zusammenhang mit der behördlichen Durchsetzung des Wettbewerbsrechts einer Vertragspartei,
Korpustyp: EU DGT-TM
El Derecho de la autoridad delegataria regirá el procedimiento, la ejecución y la revisión administrativa y judicial en lo relativo a las competencias delegadas.
Das Recht der Behörde, auf die die Zuständigkeiten übertragen werden, ist maßgeblich für das Verfahren, die Durchsetzung und die verwaltungsrechtliche und gerichtliche Überprüfung in Bezug auf die delegierten Pflichten.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, el título VI del TUE "Disposiciones relativas a la cooperación policial y judicial en materia penal" no prevé esta competencia.
Titel VI EUV "Bestimmungen über die polizeiliche und justitielle Zusammenarbeit in Strafsachen" sieht aber eine solche Kompetenz wohl nicht vor.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que la eficacia del sistema formal dependerá en gran medida de la competencia jurídica y judicial, la experiencia, la independencia y otras calificaciones de los jueces;
22. betont, dass die Wirksamkeit des formalen Systems weitgehend vom rechtlichen und richterlichen Sachverstand, der Erfahrung, der Unabhängigkeit und anderen Qualifikationen der Richter abhängig sein wird;
Korpustyp: UN
En 1956 se crea el Tribunal Electoral como una entidad independiente de los Órganos Ejecutivo y Judicial, con competencia privativa en materia electoral.
DE
1956 wurde der Wahlgerichtshof als eine von den Organen der Exekutive und Judikative unabhängige Körperschaft mit der ausschließlichen Kompetenz für alle die Wahlen betreffende Fragen gegründet.
DE
Dank unseres Full-Service Angebots und unserer einzigartigen Kompetenz in der Anfechtung und Durchsetzung von Markenrechten, sind wir gegenüber unserer Konkurrenz im Vorteil.
Insta a la Comisión a seguir revisando el funcionamiento del sistema judicial en materia de competencia, con el fin de estudiar formas de agilizar el acceso a la justicia y maximizar la experiencia y las capacidades por lo que se refiere al tratamiento judicial de los asuntos de competencia;
fordert die Kommission auf, die Beobachtung der Justiz in Bezug auf Wettbewerbsfälle fortzusetzen, um Möglichkeiten der Beschleunigung des Zugangs zum Recht zu erwägen und um die Erfahrung und Sachkenntnis der Gerichtspersonen, die mit Wettbewerbsfällen zu tun haben, zu optimieren;
Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, tal vez deba ser un órgano judicial independiente basado en los convenios internacionales sobre asistencia judicial mutua, y no Europol, cuyas decisiones no pueden ser objeto de revisión y que no tendrá las competencias necesarias a menos que se modifique su estatuto.
Meines Erachtens sollte dies vielleicht ein unabhängiges Justizorgan sein, das auf internationalen Verträgen über gegenseitige Rechtshilfe beruht, und nicht Europol, dessen Entscheide nicht geprüft werden können und das nicht einmal die entsprechenden Befugnisse hat, außer wir ändern seine Satzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen limitaciones en la práctica de la independencia del poder judicial, debido entre otras razones a que el Consejo Supremo de jueces y fiscales está presidido por el Ministro de Justicia, lo cual impide diferenciar en la práctica las competencias del poder ejecutivo y del poder judicial.
Die Unabhängigkeit der richterlichen Gewalt ist in der Praxis eingeschränkt, unter anderem weil der Oberste Rat der Richter und Staatsanwälte dem Justizminister untersteht, was es faktisch unmöglich macht, zwischen den Zuständigkeiten der Exekutivgewalt und der richterlichen Gewalt zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las competencias relativas a la cooperación judicial en materia penal en el interior de la Unión y la institución de un ministerio fiscal europeo deberían examinarse, por tanto, en el marco de un tratado unificado.
Die Zuständigkeiten in Bezug auf die justitielle Zusammenarbeit in Strafsachen innerhalb der Union und die Schaffung einer Europäischen Staatsanwaltschaft müssten demnach im Rahmen eines einheitlichen Vertrags geprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el sistema de reparación en favor de las víctimas de crímenes de la competencia de la CPI hace de la misma una institución judicial única a escala internacional;
in der Erwägung, dass das System der Wiedergutmachung für die Opfer innerhalb des Zuständigkeitsbereiches des Gerichtshofs den IStGH zu einem einzigartigen Justizorgan auf internationaler Ebene macht;
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de una posible acción judicial, ¿se consideraría que el acuerdo voluntario del sector danés de los bienes de consumo infringe la legislación de la UE sobre competencia? 2.
Würde die freiwillige Vereinbarung in der dänischen Konsumgüterbranche im Falle einer eventuellen Klageerhebung als im Widerspruch zu den EU-Wettbewerbsvorschriften stehend eingeschätzt? 2.
Korpustyp: EU DCEP
El Pleno ha adoptado también una propuesta paralela que refuerza la cooperación judicial precisamente contra la contaminación accidental y reconoce competencias de investigación al Estado en que amarre o por cuyas aguas circule el buque.
Trotz der Übernahme zahlreicher Änderungsanträge des EP aus erster Lesung durch den Rat hat der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik sich teilweise stark im Gegensatz zum Gemeinsamen Standpunkt des Rates positioniert und eine weitere "Reinigung" der Verordnung über Detergenzien und Stoffe zur Behandlung von Oberflächen gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Interesa que Eurojust pueda establecer y mantener una estrecha y eficaz cooperación con los interlocutores institucionales, especialmente con Europol y la Red Judicial Europea, para evitar toda duplicación y cualquier conflicto de competencias.
Eurojust sollte eine enge und effiziente Zusammenarbeit mit den institutionellen Partnern, insbesondere mit Europol und dem Europäischen Justitiellen Netz, aufbauen und unterhalten können, um Doppelarbeit und Zuständigkeitskonflikte zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
P. Considerando que el sistema de reparación en favor de las víctimas de crímenes de la competencia de la CPI hace de la misma una institución judicial única a escala internacional;
P. in der Erwägung, dass das System der Wiedergutmachung für die Opfer innerhalb des Zuständigkeitsbereiches des Gerichtshofs den IStGH zu einem einzigartigen Justizorgan auf internationaler Ebene macht;
Korpustyp: EU DCEP
Los asuntos contemplados en el Título V del Tratado UE (PESC) y VI del mismo Tratado (cooperación policial y judicial en materia penal) están excluidos de las posibles competencias de las comisiones de investigación.
Angelegenheiten, die unter die Titel V (GASP) und VI EUV (Polizeiliche und justitielle Zusammenarbeit in Strafsachen) fallen, sind ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados quieren ampliar las competencias de la nueva Agencia de Derechos Fundamentales de la UE al "tercer pilar" a asuntos como la cooperación policial y judicial, la inmigración o la lucha antiterrorista.
Der Ausschuss für internationalen Handel spricht sich in dem Bericht des spanischen Abgeordneten Daniel Varela Suanez-Carpegna (EVP-ED) für die Wiederbelebung der ins Stocken geratenen Verhandlungen über den Abschluss eines Assoziationsabkommens zwischen der EU und dem Mercosur aus.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, la cooperación policial y judicial en materia penal entra dentro del ámbito de competencia de la Unión Europea a través del tercer pilar (título VI de Tratado UE).
Umgekehrt bildet die justizielle und polizeiliche Zusammenarbeit in Strafsachen den Zuständigkeitsbereich der Europäischen Union in der so genannten dritten Säule (Titel VI des EU-Vertrags).
Korpustyp: EU DCEP
Deben tomarse todas las medidas para garantizar la interconexión entre la RED EJE, FIN Net y la red judicial europea, y que sus actividades y competencias se definan y coordinen de forma adecuada;
es sollte möglichst eine Vernetzung von EEJ- und FIN-Netz mit dem EEJ-Netz angestrebt und gewährleistet werden, dass ihre Aktivitäten und Zuständigkeiten ordnungsgemäß festgelegt und aufeinander abgestimmt sind;
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento quiere ampliar las competencias de la nueva Agencia de Derechos Fundamentales de la UE a asuntos como la cooperación policial y judicial, la inmigración o la lucha antiterrorista.
Der vorgeschlagene Text müsse "erheblich verbessert" werden, wobei es um Anliegen wie die demokratische Kontrolle, die Unabhängigkeit der Justiz und die Kosten für Streitigkeiten geht.
Korpustyp: EU DCEP
Como el blanqueo de capitales adquiere vastas proporciones en todo el mundo, es evidente que Europol debe tener competencias para luchar contra él con vistas a idear una estrategia europea en materia de cooperación policial y judicial.
Da die Geldwäsche weltweit enorme Ausmaße angenommen hat, können wir dem nur durch eine Ausweitung der Befugnisse von Europol entgegenwirken, wobei es letztlich um die Erarbeitung einer europäischen Strategie für polizeiliche und justitielle Zusammenarbeit zur Bekämpfung der Geldwäsche geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial contar con instrumentos vinculantes en el ámbito comunitario, estableciendo normas comunes sobre las competencias de los funcionarios y la protección de datos, y someter la legalidad de este intercambio de información a control judicial.
Wesentlich ist, dass es verbindliche Instrumente auf EU-Ebene gibt, mit denen gemeinsame Regelungen über die Zuständigkeiten der Verbindungsbeamten und über den Datenschutz festgelegt und die Rechtmäßigkeit dieses Informationsaustauschs im Rahmen der justiziellen Kontrolle geprüft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Eurojust es una institución que está compuesta por un portavoz de cada país (fiscal, juez o policía) cuyas competencias serán muy amplias e incontrolables en la investigación y en la actuación judicial.
Eurojust ist eine Institution, die durch je einen Vertreter aus jedem Land gebildet wird (Staatsanwalt, Richter oder Polizeioffizier) und weitestgehende und unwiderrufliche Befugnisse bei der Ermittlung und Strafverfolgung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UCLAF o la OLAF deberían constituir un servicio con una competencia cuasi judicial para que la corrupción transnacional y los dossieres de fraude pudieran ser tratados adecuadamente en los tribunales nacionales.
Die UCLAF oder das OLAF muß eine Einrichtung mit quasi gerichtlicher Befugnis werden, so daß transnationale Korruptions-und Betrugsdossiers von den nationalen Gerichten entsprechend behandelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco apoyamos seguir ampliando Europol para transformarla en un cuerpo policial europeo con competencias operativas ni abogamos por la creación de una autoridad judicial europea encargada de dar instrucciones a Europol.
Wir sind dagegen, daß Europol zu einer europäischen Polizeieinheit mit operativen Befugnissen entwickelt wird, und wir sind ebenfalls gegen die Schaffung einer europäischen Justizbehörde, die Europol Anweisungen erteilen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo apoya la idea de crear un nuevo procedimiento judicial de demanda constitucional para los casos de infracción en materia de competencia, lo que implica la rápida evolución del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Meine Fraktion unterstützt den Vorschlag, als neues Verfahren die Verfassungsbeschwerde bei Nichteinhaltung der Zuständigkeiten einzuführen, woraus sich auch das Erfordernis einer raschen Weiterentwicklung des Europäischen Gerichtshofs ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo Europol que, por como se creó y por su carácter de organismo no sujeto al control democrático y judicial, gracias a ustedes continúa acaparando nuevas competencias. En este sentido, Europol tiene las características del fenómeno que pretende combatir.
Da wäre an erster Stelle EUROPOL, das aufgrund seiner Entstehung und seines Charakters als sich jeder demokratischen oder rechtlichen Kontrolle entziehendes Organ dank Ihrer Hilfe immer neue Kompetenzen an sich reißt; in diesem Sinne weist EUROPOL die Merkmale jenes Phänomens auf, das es eigentlich bekämpfen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a tener que ocuparnos de capítulos difíciles como los relativos a la competencia, la pesca, el poder judicial y los derechos fundamentales, el medio ambiente y la política exterior, de seguridad y defensa.
Wir werden uns mit schwierigen Kapiteln befassen müssen, etwa zu Wettbewerbsfragen, der Fischerei, der Justiz und den Grundrechten, der Umwelt und der Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea señala que a pesar de los avances legislativos, "sin embargo, los altos cargos de las fuerzas armadas han realizado una serie de declaraciones que van más allá de sus competencias, especialmente en materia judicial".
Die Kommission der Europäischen Union stellt fest, dass trotz rechtlicher Fortschritte "einige führenden Angehörigen der Armee jedoch eine Reihe von Erklärungen abgegeben haben, die jenseits ihrer Befugnisse liegen, vor allem in Bezug auf Fragen der Justiz".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente necesario que todas las instituciones y autoridades con competencias especiales en la lucha contra el terrorismo estén sujetas a un control democrático completo ejercido por un poder judicial independiente.
Es ist unbedingt notwendig, dass alle Institutionen und Behörden, die besondere Befugnis im Kampf gegen den Terrorismus haben, einer vollständigen demokratischen Kontrolle durch eine unabhängige Justiz unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El criterio fundamental fue el de que los beneficios que el aumento de la competencia entrañaría para los consumidores serían mayores que las pérdidas que provocaría la mayor dificultad para conseguir una reparación judicial de un lejano proveedor delincuente.
Ausschlaggebend war dabei die Überlegung, dass die Vorteile, die den Verbrauchern aus dem verstärkten Wettbewerb erwachsen, größer sind als die Nachteile, die ihnen durch größere Schwierigkeiten bei der Durchsetzung von Entschädigungsansprüchen gegenüber weit entfernten und säumigen Lieferanten entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estén en posesión de los conocimientos y las competencias necesarios en el ámbito de la resolución alternativa o judicial de litigios con consumidores, así como de un conocimiento general suficiente del Derecho;
über das Wissen und die Fähigkeiten verfügen, die für die Arbeit im Bereich der AS oder der gerichtlichen Beilegung verbraucherrechtlicher Streitigkeiten erforderlich sind, sowie ein allgemeines Rechtsverständnis besitzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando tenga competencia, la UE hará oír su voz y adoptará las decisiones requeridas para la política energética, la política exterior, la cooperación judicial y policial, y la política medioambiental.
Dort, wo die Union zuständig ist, wird sie ihre Stimme zu Gehör bringen und die dringend erforderlichen Entscheidungen in den Bereichen Energiepolitik, Außenpolitik, justizielle und polizeiliche Zusammenarbeit sowie Umweltpolitik treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Señor Presidente, desde la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam, las competencias de la Unión Europea incluyen medidas relativas a la cooperación judicial en asuntos civiles transfronterizos, necesarias para el correcto funcionamiento del mercado interior.
–Herr Präsident! Seit der Ratifizierung des Vertrags von Amsterdam gehören zu den Zuständigkeiten der Europäischen Union für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts erforderliche Maßnahmen der justiziellen Zusammenarbeit in Zivilsachen mit grenzübergreifendem Bezug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, han quedado problemas por resolver, como los relativos a la interpretación de convenios sobre cooperación judicial, de derechos en materia penal y procesal y en el ámbito del reparto de competencias judiciales.
Dennoch blieben Probleme, etwa bei der Auslegung von Rechtshilfeübereinkommen, Straf- und Strafverfahrensrechten und im Bereich der Zuständigkeitsverteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que los triunfos y los aspectos positivos de la Revolución de las Rosas de Georgia se han visto empañados en los últimos meses y años por bastantes decisiones autoritarias que han usurpado las competencias del poder judicial.
Denn die Erfolge und die positiven Seiten der georgischen Rosenrevolution auf der einen Seite sind schon in den letzten Monaten und Jahren durch manche autoritäre Entscheidungen, die in das Rechtssystem eingegriffen haben, getrübt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eventual aplicación por las autoridades judiciales del criterio de tantas legislaciones como países afectados puede complicar el ejercicio de acciones por daños, dificultar la acción judicial y debilitar la competencia.
Die mögliche Anwendung des Kriteriums durch die Justizbehörden, so viele Regelungen zu verwenden, wie es betroffene Länder gibt, kann die Schadenersatzklagen komplizieren, den Rechtsweg erschweren und den Wettbewerb schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las personas que no tengan la nacionalidad del Estado miembro en que estén domiciliadas les serán de aplicación las normas de competenciajudicial que se apliquen a los nacionales de dicho Estado miembro.
Auf Personen, die nicht dem Mitgliedstaat, in dem sie ihren Wohnsitz haben, angehören, sind die für Staatsangehörige dieses Mitgliedstaats maßgebenden Zuständigkeitsvorschriften anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro definirá la naturaleza y alcance de las competencias que confiere a su miembro nacional por lo que respecta a la cooperación judicial del propio Estado miembro.
Jeder Mitgliedstaat legt die Art und Tragweite der Befugnisse fest, die er seinem nationalen Mitglied für die justizielle Zusammenarbeit in Bezug auf den eigenen Mitgliedstaat überträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam, la Comunidad tiene competencias para adoptar medidas en el campo de la cooperación judicial en materia civil con implicaciones transfronterizas en la medida necesaria para el correcto funcionamiento del mercado interior.
Seit Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam kann die Europäische Gemeinschaft im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Zivilsachen Maßnahmen mit grenzübergreifendem Bezug treffen, soweit sie für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización del control democrático y judicial de los servicios nacionales de inteligencia y de seguridad está regulada por las legislaciones de los Estados miembros y es competencia exclusiva de éstos.
Die Organisation der demokratischen und gerichtlichen Kontrolle der nationalen Nachrichten- und Sicherheitsdienste ist in der Gesetzgebung der Mitgliedstaaten geregelt und fällt unter deren alleinige Verantwortung.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Comisión Europea opina que no dispone de las competencias necesarias para iniciar una investigación judicial sobre estas graves acusaciones; denunciando la persistente pasividad de la Comisión y de los Ministros de la UE frente a estas acusaciones,
in der Erwägung, dass die Kommission ihrer Auffassung nach nicht die notwendigen Befugnisse besitzt, um eine gerichtliche Untersuchung dieser bedenklichen Anschuldigungen einzuleiten, und in Missbilligung der fortgesetzten Untätigkeit der Kommission und der EU-Minister angesichts dieser Behauptungen,
Korpustyp: EU DCEP
Es también un sector en el que el Parlamento puede hacer uso de sus competencias presupuestarias para superar las deficiencias institucionales derivadas del carácter intergubernamental de las decisiones que se toman en el ámbito de la cooperación política y judicial.
Es handelt sich hierbei auch um einen Bereich, in dem das Parlament seine Haushaltsbefugnisse einsetzen kann, um die institutionellen Versäumnisse aufgrund des regierungsübergreifenden Charakters der Beschlüsse, die in den Bereichen Polizei und justizielle Zusammenarbeit gefasst wurden, zu überwinden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero en los últimos 16 años, comenzó a recoger los frutos de una competencia democrática genuina, porque un poder judicial y una comisión electoral independientes le dan a la gente confianza en que su voto puede marcar una diferencia.
In den letzten 16 Jahren allerdings begann man die Früchte eines echten demokratischen Wettbewerbs zu ernten, weil eine unabhängige Justiz und eine Wahlkommission den Menschen Vertrauen geben, dass ihre Stimme etwas bewirken kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, dado que el asilo, la inmigración y la cooperación judicial en materia civil quedan integrados en lo sucesivo en el primer pilar, la Comisión posee nuevas competencias externas que le permitirán influir en estos ámbitos a escala internacional.
ES
Da die Asyl- und Einwanderungspolitik sowie die justizielle Zusammenarbeit in Zivilsachen nun zur ersten Säule gehören, besitzt die Gemeinschaft neue Außenkompetenzen, die es ihr ermöglichen, in diesen Bereichen auf internationaler Ebene tätig zu werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la ausencia de un reparto claro de competencias entre la Unión y sus Estados miembros, tanto en las distintas políticas (inmigración, cooperación judicial, protección de datos) como entre países (en los ámbitos de las competencias relativas total o parcialmente a la cooperación de Schengen),
es an einer klaren Rollenverteilung zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten sowohl innerhalb der verschiedenen Politikbereiche (Einwanderung, justizielle Zusammenarbeit, Datenschutz) als auch zwischen den Staaten (die ganz oder teilweise an der Schengener Zusammenarbeit beteiligt sind) fehlt,
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a continuar examinando el funcionamiento del sistema judicial en relación con los asuntos de competencia para considerar mejoras en la rapidez del acceso a la justicia y para maximizar la experiencia y las cualificaciones de la judicatura encargada de los asuntos de competencia;
fordert die Kommission nachdrücklich auf, die Funktionsweise des Justizsystems in Bezug auf wettbewerbsrechtliche Fälle weiter zu untersuchen, um Verbesserungen in Form eines schnelleren Zugangs zur Justiz zu erwägen und für eine größtmögliche Erfahrung und Qualifikation der mit Wettbewerbsfällen befassten Richter zu sorgen;
Korpustyp: EU DCEP
la consideración la posibilidad de que la Unión (en relación con las competencias en materia de cooperación policial y judicial en el ámbito penal) o la propia Comunidad (en relación con el ejercicio de las competencias ya reguladas por actos comunitarios) suscriban la reciente Convención de UNIDROIT;
Prüfung der Möglichkeit, dass die Union (im Rahmen ihrer Zuständigkeiten im Bereich der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen) oder die Gemeinschaft (im Rahmen der Ausübung der bereits durch Rechtsakte der Gemeinschaft geregelten Zuständigkeiten) dem UNIDROIT-Übereinkommen beitritt;
Korpustyp: EU DCEP
Es esencial conceder a la Comunidad un estatuto que corresponda a su nuevo papel de principal agente internacional en el campo de la cooperación judicial civil y que aquella pueda ejercer su competencia externa participando como miembro de pleno derecho en las negociaciones de convenios entabladas por la Conferencia de La Haya en áreas de su competencia.
Es ist von grundlegender Bedeutung, dass die Gemeinschaft einen Status erhält, der ihrer neuen Rolle als wichtiger internationaler Akteur im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Zivilsachen entspricht, und dass sie durch ihre Teilnahme an der Aushandlung von Übereinkommen der Haager Konferenz in ihren Zuständigkeitsbereichen ihre Außenkompetenz wahrnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No estima conveniente la Comisión ampliar la normativa sobre la competenciajudicial en lo que respecta a los contratos de consumo a todos los contratos de transporte amparados por el Reglamento (CE) nº 261/2004, para reforzar los derechos de los pasajeros? 2.
Wäre es aus Sicht der Kommission nicht sinnvoll, die gerichtliche Zuständigkeitsregelung bei Verbraucherverträgen auf sämtliche Beförderungsverträge, die sich auf die Verordnung (EG) Nr. 261/2004 beziehen, zur Stärkung der Fluggastrechte auszuweiten? 2.
Korpustyp: EU DCEP
El párrafo segundo de dicho artículo 1, apartado 4, aclara que se entiende por «autoridad competente» una autoridad judicial, o, cuando las autoridades judiciales no tengan competencia en el ámbito contemplado en este apartado, una autoridad competente equivalente en dicho ámbito.
In Artikel 1 Absatz 4 Unterabsatz 2 wird präzisiert, dass der Ausdruck „zuständige Behörde“ eine Justizbehörde oder, sofern die Justizbehörden keine Zuständigkeit in dem von diesem Absatz erfassten Bereich haben, eine entsprechende zuständige Behörde in diesem Bereich bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
En el supuesto de que determinados militares desplegados se apartaran de las citadas normas, las acciones a nivel disciplinario y judicial aplicables a los autores de dichos actos corresponden a la competencia de los Estados miembros, que son todos ellos partes contratantes en los convenios relativos a la protección de los derechos humanos
Sollten bestimmte Angehörige der Einsatzkräfte von diesen Normen abweichen, sind die Mitgliedstaaten, die allesamt Vertragsparteien der Übereinkommen zum Schutz der Menschenrechte sind, dafür zuständig, die Täter disziplinarrechtlich und gerichtlich zu verfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, las asociaciones, organizaciones u otras personas jurídicas que tengan un interés legítimo en un procedimiento judicial deberán tener derecho de acción colectiva, es decir, la competencia para hacer evaluar por un juez la existencia de una desigualdad de trato, con independencia de las circunstancias especiales de un caso individual.
Gleichzeitig müssen Verbände, Organisationen oder andere juristische Personen, die ein legitimes Interesse daran haben, gerichtlich vorzugehen, ein Verbandsklagerecht erhalten, d.h. die Befugnis, selbständig eine bestehende Ungleichbehandlung durch den Richter beurteilen zu lassen, und zwar losgelöst von den besonderen Umständen im Einzelfall.
Korpustyp: EU DCEP
a) las autoridades nacionales competentes, debidamente autorizadas por una autoridad judicial u otra autoridad nacional independiente que disponga de competencia para ello, podrán acceder a los datos solamente para los fines concretos, explícitos y legítimos definidos por la presente Directiva, caso por caso, respetando el secreto profesional de conformidad con el Derecho nacional;
(a) Die Daten werden nur von durch eine Justizbehörde oder andere unabhängige zuständige nationale Behörde ermächtigte zuständigen nationalen Behörden fallbezogen unter Wahrung des Berufsgeheimnisses und gemäß den nationalen Rechtsvorschriften für festgelegte, eindeutige und rechtmäßige Zwecke abgerufen;
Korpustyp: EU DCEP
(6) La Comunidad cuenta con las competencias necesarias, en el ámbito de la protección del medio ambiente, para decidir que una conducta particular ha de ser objeto, a nivel nacional, de sanciones penales, sin perjuicio de las medidas complementarias adoptadas en el contexto de la cooperación judicial en el marco del TUE .
(6) Die Gemeinschaft ist im Bereich des Umweltschutzes befugt zu verfügen, dass bestimmte Handlungen auf nationaler Ebene mit strafrechtlichen Sanktionen belegt werden, und zwar unbeschadet ergänzender Maßnahmen im Rahmen der justiziellen Zusammenarbeit gemäß dem EUV.
Korpustyp: EU DCEP
ii) cualquier otra autoridad judicial según se defina por el Estado de emisión y que, en el caso de que se trate, actúe en calidad de autoridad de investigación en procedimientos penales y tenga competencia para ordenar la obtención de pruebas en casos transfronterizos con arreglo a la legislación nacional.
ii) jede andere vom Anordnungsstaat bezeichnete Justizbehörde, die in besonderen Fällen in ihrer Eigenschaft als Ermittlungsbehörde in einem Strafverfahren nach nationalem Recht für die Anordnung der Beweiserhebung in grenzüberschreitenden Rechtssachen zuständig ist;
Korpustyp: EU DCEP
- en tercer lugar, el Parlamento deseaba que los instrumentos relativos a las competencias de los funcionarios de enlace y a la protección de los datos a nivel de la Unión se hiciesen vinculantes para evitar que un conjunto de reglamentaciones nacionales y de normas relativas a Europol complicase los medios de control judicial.
– drittens wünschte das Parlament, dass die Instrumente über die Zuständigkeiten von Verbindungsbeamten und über den Datenschutz auf Unionsebene verbindlich werden, damit die Gesamtheit der einzelstaatlichen Regelungen und der Regelungen für Europol die Mittel der gerichtlichen Kontrolle nicht verkomplizieren.
Korpustyp: EU DCEP
Respalda las conclusiones de la Comisión presentadas en el informe sobre los progresos realizados por Croacia; acoge con satisfacción los progresos generales realizados por Croacia, especialmente en los ámbitos de poder judicial y derechos fundamentales, competencia, y justicia, libertad y seguridad;
5. billigt die im Fortschrittsbericht zu Kroatien vorgelegten Schlussfolgerungen der Kommission; begrüßt die insgesamt guten Fortschritte, die Kroatien erzielt hat, insbesondere in den Bereichen Justiz und Grundrechte, Wettbewerb sowie Recht, Freiheit und Sicherheit;
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que, a la vista del Tratado de Lisboa, hay que subrayar que, una vez que entre en vigor, ampliará las competencias de la UE en el ámbito de la cooperación judicial en materia penal e introducirá en procedimiento legislativo de codecisión en este ámbito, derogando el sistema de pilares,
B. in der Erwägung, dass mit Blick auf den Lissabon-Vertrag zu betonen ist, dass sein Inkrafttreten mit einer Erweiterung der Zuständigkeiten der EU im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verbunden wäre und zur Einführung des Mitentscheidungsverfahrens im Rechtsetzungsprozess auf diesem Gebiet bei gleichzeitigem Wegfall des Säulensystems führen würde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en los Estados miembros el Derecho de competencia se aplica principalmente a través del derecho público, y que existen considerables diferencias y obstáculos a escala de los Estados miembros que pueden impedir que los potenciales demandantes intenten obtener una compensación por vía judicial,
in der Erwägung, dass die Wettbewerbsrechtsdurchsetzung in den Mitgliedstaaten primär über öffentlich-rechtliche Kanäle erfolgt und dass auf der Ebene der Mitgliedstaaten beträchtliche Unterschiede und Hindernisse bestehen, die potenzielle Kläger unter Umständen daran hindern, Entschädigungsklagen zu erheben,
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de que los Estados miembros concedan mayores competencias al poder judicial y a las autoridades de protección de datos para sancionar a las empresas que infrinjan la protección de datos o que no apliquen la legislación en materia de protección de datos;
24. unterstreicht, dass die Mitgliedstaaten den einzelstaatlichen Justiz- und Datenschutzbehörden mehr Befugnisse für die Bestrafung von Unternehmen, die den Datenschutz verletzen oder Datenschutzbestimmungen nicht anwenden, übertragen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, a la vista del Tratado de Lisboa, hay que subrayar que, una vez que entre en vigor, ampliará las competencias de la UE en el ámbito de la cooperación judicial en materia penal e introducirá el procedimiento legislativo de codecisión en este ámbito, derogando el sistema de pilares,
in der Erwägung, dass mit Blick auf den Lissabon-Vertrag zu betonen ist, dass sein Inkrafttreten mit einer Erweiterung der Zuständigkeiten der EU im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verbunden wäre und zur Einführung des Mitentscheidungsverfahrens im Rechtsetzungsprozess auf diesem Gebiet bei gleichzeitigem Wegfall des Säulensystems führen würde,
Korpustyp: EU DCEP
(5 sexties) La Unidad provisional puede sondear la forma de configurar una cooperación eficaz con Europol, la Red judicial europea y, en su caso, con otras unidades, sobre todo para evitar repetir el trabajo ya hecho y prevenir los conflictos de competencias.
(5e) Die vorläufige Stelle kann ausloten, wie eine effiziente Zusammenarbeit mit Europol, dem Europäischen Justitiellen Netz und eventuell anderen Stellen gestaltet werden kann, vor allem um Doppelarbeit und Kompetenzstreitigkeiten zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Los objetivos asignados a la cooperación judicial civil han girado en torno a tres ideas: la simplificación de los actos judiciales y extrajudiciales; la solución de los conflictos de leyes y de competencias y, finalmente, la eliminación de los obstáculos al buen desarrollo de los procedimientos civiles.
Die Ziele im Zusammenhang mit der zivilrechtlichen Zusammenarbeit waren im wesentlichen drei: die Vereinfachung der gerichtlichen und außergerichtlichen Akte, die Lösung von Rechts- und Zuständigkeitskonflikten und schließlich die Beseitigung von Hindernissen für den ordnungsgemäßen Ablauf von Zivilverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el Tratado de Amsterdam, la Comunidad ha gozado de competencias para adoptar medidas relativas a la cooperación judicial en materia civil con repercusión transfronteriza siempre que sea necesario para el buen funcionamiento del mercado interior (artículo 65 del Tratado CE).
Seit dem Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam kann die Gemeinschaft im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Zivilsachen Maßnahmen mit grenzübergreifendem Bezug treffen, soweit sie für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes (Artikel 65 EG-Vertrag) erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula de la intención del Consejo de reforzar la cooperación policial y judicial y pide nuevamente que se refuercen las competencias de EUROPOL, así como su comunitarización, y la introducción efectiva de los sistemas informáticos de Schengen (SIS II, VIS) y EUROPOL, dentro del respeto a la protección de los datos;
begrüßt die Absicht des Rates, die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit zu vertiefen, und fordert erneut eine Erweiterung der Befugnisse von EUROPOL und seine Vergemeinschaftung sowie die effektive Einführung von Informationssystemen für Schengen (SIS II, VIS) und für EUROPOL unter ordnungsgemäßer Wahrung der EU-Datenschutzvorschriften;