El Derecho comunitario en materia de competenciajurisdiccional se aplicará a los conflictos entre el ERIC y terceros.
Für Streitigkeiten zwischen dem ERIC und Dritten gelten die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über die gerichtlicheZuständigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sección 4 se presenta una lista no exhaustiva de posibles criterios en los que fundar la competenciajurisdiccional.
Unter Abschnitt 4 ist eine nicht erschöpfende Aufzählung von Beispielen, worauf sich die gerichtlicheZuständigkeit gründen könnte, zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Derecho de la Unión en materia de competenciajurisdiccional se aplicará a las controversias entre el ERIC y terceros.
Für Streitigkeiten zwischen dem CLARIN ERIC und Dritten gelten die Rechtsvorschriften der Union über die gerichtlicheZuständigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los litigios entre BBMRI-ERIC y terceros se les aplicará el Derecho de la Unión en materia de competenciajurisdiccional.
Für Streitigkeiten zwischen dem ERIC BBMRI und Dritten gelten die Rechtsvorschriften der Europäischen Union über die gerichtlicheZuständigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los litigios entre ESS ERIC y terceros se les aplicará el Derecho de la Unión en materia de competenciajurisdiccional.
Für Streitigkeiten zwischen dem ERIC ESS und Dritten gelten die Rechtsvorschriften der Europäischen Union über die gerichtlicheZuständigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto cuando se estipule de otro modo en el presente Reglamento, la legislación de la Unión en materia de competenciajurisdiccional se aplicará a los litigios en los que intervenga una AECT.
" (2) Ist in dieser Verordnung nichts anderes vorgesehen, so gelten für Streitigkeiten, an denen ein EVTZ beteiligt ist, die Rechtsvorschriften der Union über die gerichtlicheZuständigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Presidencia italiana quiso asimismo que dicho Consejo de los Ministros examinara el estado de los trabajos de modificación del Convenio de Bruselas relativo a la competenciajurisdiccional, al reconocimiento y ejecución de las sentencias extranjeras en materia de derecho de familia todavía en curso.
Die italienische Präsidentschaft wollte auch, daß der Ministerrat den Stand der Arbeiten im Zusammenhang mit der Revision der Brüsseler Konvention über gerichtlicheZuständigkeit, Anerkennung und Ausführung ausländischer Urteile im Bereich des noch geltenden Familienrechts prüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la competenciajurisdiccional, el reconocimiento y la ejecución de las decisiones en materia civil y comercial se determinan con arreglo al Reglamento "Bruselas I", que no parece satisfacer las condiciones de ejecución efectiva de las sentencias;
die gerichtlicheZuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen bestimmen sich nach der "Brüssel-I"-Verordnung, die angesichts der Voraussetzungen für eine wirksame Vollstreckung von Urteilen nicht ausreichend erscheint;
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la cuestión de la competencia, el apartado 2 del artículo 12 establece que los Estados miembros tomarán las medidas oportunas para extender su competenciajurisdiccional incluso en los casos en que el autor del delito utilice material racista albergado fuera de su territorio o a la inversa.
Hinsichtlich der gerichtlichen Zuständigkeit legt Artikel 12 Absatz 2 fest, dass die Mitgliedstaaten ihre gerichtlicheZuständigkeit auf die Fälle erweitern, in denen der Täter rassistisches Material verwendet, das außerhalb seines Hoheitsgebiet gehostet wird, und umgekehrt.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque el Tribunal tan sólo manifestó que carecía de competenciajurisdiccional sobre este asunto, su declaración fue acogida por Canadá como una resolución acerca de los puntos fundamentales de la reclamación y, por lo tanto, en cierto modo, ha bloqueado posibles aperturas por parte de la administración canadiense.
Obgleich der Gerichtshof lediglich erklärt hatte, daß er in dieser Sache keine gerichtlicheZuständigkeit besitze, wurde seine Erklärung in Kanada als Entscheidung über die wichtigsten Punkte des Rechtsstreits aufgefaßt, wodurch eine mögliche Bereitschaft der kanadischen Regierung teilweise blockiert wurde.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En lugar de efectuar una atrevida ampliación transfronteriza de la competenciajurisdiccional de los Estados miembros para recuperar los ingresos por IVA perdidos en su territorio, sería necesario darle una mayor prioridad al intercambio (y la calidad) de la información.
Anstatt auf eine kühne grenzüberschreitende Ausdehnung der Gerichtsbarkeit der Mitgliedstaaten zur Einziehung von MwSt-Einnahmen, die ihnen auf ihrem eigenen Hoheitsgebiet entgangen sind, sollte größerer Nachdruck auf eine Verbesserung des Informationsaustauschs (und der Qualität der Informationen) gelegt werden.
Sin duda alguna, debe esclarecerse el límite hasta el que puede llegar la competenciajurisdiccional de los Estados en «los fondos marinos y oceánicos y su subsuelo».
Natürlich muss der maximale Radius, innerhalb dessen die nationaleHoheitsbefugnis eines Landes für den Meeresboden und den Meeresuntergrund gilt, genau festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
competencia jurisdiccionalZuständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las nuevas normas del Derecho internacional privado sobre competenciajurisdiccional, la legislación aplicable y el reconocimiento y la ejecución de las resoluciones relativas a las obligaciones de alimentos suprimirán los obstáculos a la libre circulación de las personas, facilitando así el correcto funcionamiento del mercado interior.
Die neuen Regelungen des Internationalen Privatrechts in Bezug auf die Zuständigkeit, das anwendbare Recht und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen im Zusammenhang mit Unterhaltsansprüchen werden Hindernisse für den freien Personenverkehr beseitigen und damit das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
competencia jurisdiccionalKompetenzkonflikte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluye, por tanto, disposiciones sobre los conflictos de competenciajurisdiccional, los conflictos de leyes, la fuerza ejecutiva y la ejecución de las resoluciones extranjeras, así como la cooperación (considerando 8).
Daher regelt sie Kompetenzkonflikte und enthält Kollisionsnormen sowie Vorschriften zur Vollstreckbarkeit und Vollstreckung von im Ausland ergangenen Entscheidungen und zur behördlichen Zusammenarbeit (Erwägung 8).
Korpustyp: EU DCEP
competencia jurisdiccionalZuständigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide una aclaración de las normas sobre competenciajurisdiccional y del marco jurídico aplicable al ciberespacio, con objeto de facilitar las investigaciones transfronterizas y los acuerdos de cooperación entre las autoridades policiales y los operadores, en particular para luchar contra la pornografía infantil en Internet;
fordert eine eindeutigere Regelung der Zuständigkeiten und des rechtlichen Rahmens, der auf den Cyberspace anwendbar ist, um grenzüberschreitende Ermittlungen und Kooperationsvereinbarungen zwischen den Strafverfolgungsbehörden und Betreibern, insbesondere zum Zwecke des Kampfes gegen Kinderpornographie im Internet, zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
competencia jurisdiccionalGesetzmäßigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de formas de control apropiadas por parte del Parlamento y de la competenciajurisdiccional por parte del Tribunal de Justicia, concretamente sobre las actividades que se ejerzan en interés de las instituciones de la Unión;
angemessene Formen der Kontrolle durch das Parlament und eine Überprüfung der Gesetzmäßigkeit durch den Gerichtshof, insbesondere der Tätigkeiten, die im Interesse der Organe der Union ausgeübt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
norma sobre competencia jurisdiccional
.
Modal title
...
competencia jurisdiccional exclusiva
.
.
.
Modal title
...
competencia jurisdiccional plena
.
Modal title
...
competencia de las jurisdicciones nacionales
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit competencia jurisdiccional
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
órgano jurisdiccional que tenga competencia penal
für eine Strafverfolgung zuständige Gerichte
Korpustyp: EU IATE
tener competenciajurisdiccional plena para juzgar los litigios
bei Streitsachen die Befugnis zu unbeschraenkter Ermessensnachpruefung haben
Korpustyp: EU IATE
La solicitud deberá presentarse ante el órgano jurisdiccional que tenga competencia para conocer de la misma.
Der Antrag ist bei dem Gericht einzureichen, das für seine Bearbeitung zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
En esa valoración se puede examinar asimismo si el órgano jurisdiccional del tercer Estado tiene competencia exclusiva para conocer del asunto concreto en circunstancias en las que un órgano jurisdiccional de un Estado miembro tendría competencia exclusiva.
Dabei kann auch die Frage geprüft werden, ob das Gericht des Drittstaats unter Umständen, unter denen ein Gericht eines Mitgliedstaats ausschließlich zuständig wäre, im betreffenden Fall ausschließlich zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante , el control de la conformidad a Derecho de las medidas de ejecución será competencia de las jurisdicciones nacionales .
Für die Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Vollstreckungsbestimmungen sind jedoch die einzelstaatlichen Rechtsprechungsorgane zuständig .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión de Recursos tendrá competenciajurisdiccional plena para juzgar los litigios basados en la presente disposición.
Der Beschwerdeausschuss hat bei Streitsachen, die sich aus dieser Bestimmung ergeben, die Befugnis zu unbeschränkter Ermessensnachprüfung einschließlich der Befugnis zur Aufhebung oder Änderung der Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europol continúa acumulando competencias y capacidades operativas, y escapando al control democrático y jurisdiccional, tanto nacional como europeo.
Europol häuft weiter Macht und operative Kapazitäten an, wobei es sich der demokratischen und gerichtlichen Kontrolle sowohl seitens der einzelnen Staaten als auch auf europäischer Ebene entzieht.
Korpustyp: EU DCEP
Ciertos sectores defienden una definición expresa de la ZEE e incluso una competenciajurisdiccional hasta donde la ciencia lo permita.
Es wurden Meinungen laut bezüglich der genauen Festlegung der ausschließlichen Wirtschaftszonen und sogar bezüglich der Geltung der nationalen Hoheitsbefugnis bis zu dem Punkt, den die Wissenschaft möglich macht.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier acto de la MAS ajeno a su ámbito de competencias puede ser objeto de control jurisdiccional.
Jede Handlung der MAS, die deren Befugnisse überschreitet, unterliegt der gerichtlichen Überprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión de recursos tendrá competenciajurisdiccional plena para juzgar los litigios basados en la presente disposición.
Der Beschwerdeausschuss ist uneingeschränkt zuständig für alle Streitigkeiten, die durch diese Bestimmung ausgelöst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta al impuesto sobre bienes inmuebles, el tipo aplicable es fijado por numerosas jurisdicciones cuyas competencias se solapan y varía de unas jurisdicciones fiscales a otras dentro del Estado de Washington.
Was die Property Tax betrifft, richtet sich der anwendbare Steuersatz nach unterschiedlichen, sich teilweise überschneidenden rechtlichen Bestimmungen, so dass seine Höhe je nach örtlichen Steuervorschriften innerhalb dieses Bundesstaates variiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de garantizar la legibilidad del sistema jurisdiccional en su conjunto, conviene insertar las disposiciones relativas a las competencias, la composición, la organización y al procedimiento de la sala jurisdiccional en un anexo al Estatuto del Tribunal de Justicia.
Damit das Gerichtssystem insgesamt leicht verständlich bleibt, sollten die Bestimmungen über die Zuständigkeitsbereiche, die Zusammensetzung, den Aufbau und das Verfahren der gerichtlichen Kammer in einem Anhang zur Satzung des Gerichtshofs geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pues bien, la realidad es que nuestro sistema jurisdiccional no está a la altura de las competencias que ya están transferidas a las instituciones europeas, las competencias comunitarias, sobre todo las competencias que tienen que ser revisadas jurisdiccionalmente.
Nun, die Realität ist, daß unser Rechtssystem nicht den Kompetenzen Rechnung trägt, die den europäischen Institutionen bereits übertragen sind, den Gemeinschaftskompetenzen, vor allem jenen, die durch die Rechtsprechung geprüft werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea gozará de competenciajurisdiccional plena para resolver los recursos interpuestos contra las decisiones por las cuales la
Der Gerichtshof hat die Befugnis zu unbeschränkter Nachprüfung von Beschlüssen, mit denen die
Korpustyp: EU DCEP
No obstante , el control de la conformidad a Derecho de las medidas de ejecución será competencia de las jurisdicciones nacionales . CAPÍTULO 3
ANGESICHTS DER TATSACHE , dass die dänische Regierung dem Rat am 3 . November 1993 notifiziert hat ,
Korpustyp: Allgemein
Dejar las cosas tal y como están ahora, con quince jurisdicciones nacionales en competencia, será causa de confusión y de problemas futuros.
Wenn wir die Dinge so belassen, wie sie gegenwärtig sind, mit 15 konkurrierenden nationalen Gerichtsbarkeiten, leisten wir Verwirrung und künftigen Problemen Vorschub.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea debe gozar de competenciajurisdiccional plena respecto a dichas multas o multas coercitivas a tenor del artículo 261 del Tratado.
Der Gerichtshof der Europäischen Union sollte in Bezug auf Geldbußen und Zwangsgelder über unbeschränkte Ermessensnachprüfungsbefugnisse im Sinne des Artikels 261 AEUV verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será el fruto de un equilibrio entre competencia universal y soberanía de los Estados. En efecto, el Tribunal será subsidiario de las jurisdicciones nacionales.
Er wird das Ergebnis einer Abwägung zwischen universeller Kompetenz und staatlicher Souveränität sein, denn der Gerichtshof wird die nationalen Gerichtsbarkeiten ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hun Sen ya ha decidido quién puede ser llevado ante un tribunal y quién no, desafiando así las competencias de todo órgano jurisdiccional.
Hun Sen hat bereits entschieden, wer vor ein Tribunal gestellt werden kann und wer nicht und stellt damit die Befugnisse eines jeden Gerichts in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso al respecto en jurisdicciones nacionales especializadas con posibilidades de hacer una apelación directa a una sala especial de la competencia del Tribunal Europeo.
Dabei denke ich an spezialisierte nationalstaatliche Gerichte und an eine Berufungsmöglichkeit bei einer beim Europäischen Gerichtshof angesiedelten speziellen Wettbewerbskammer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«órgano jurisdiccional»: cualquier autoridad de un Estado miembro con competencia para conocer de los requerimientos europeos de pago o para cualesquiera cuestiones afines;
„Gericht“ alle Behörden der Mitgliedstaaten, die für einen Europäischen Zahlungsbefehl oder jede andere damit zusammenhängende Angelegenheit zuständig sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
«órgano jurisdiccional», todas las autoridades de los Estados miembros participantes con competencia en las materias incluidas en el ámbito de aplicación del presente Reglamento.
„Gericht“ alle Behörden der teilnehmenden Mitgliedstaaten, die für Rechtssachen zuständig sind, die in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el control de la conformidad a Derecho de las medidas de ejecución será competencia de las jurisdicciones de los Estados miembros.
Für die Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Vollstreckungsmaßnahmen sind jedoch die einzelstaatlichen Rechtsprechungsorgane zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La economía de Gibraltar es pequeña y más vulnerable que casi todas las otras a choques creados por la natural y leal competencia fiscal entre jurisdicciones.
Die Wirtschaft von Gibraltar ist klein und reagiert empfindlicher als die meisten anderen auf Erschütterungen infolge des natürlichen und fairen Steuerwettbewerbs zwischen Rechtsgebieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia resolverá con competenciajurisdiccional plena los recursos interpuestos contra las decisiones por las cuales la Comisión fije una multa o una sanción pecuniaria periódica.
Bei Klagen gegen Entscheidungen, mit denen die Kommission eine Geldbuße oder ein Zwangsgeld festgesetzt hat, hat der Gerichtshof die Befugnis zu unbeschränkter Nachprüfung der Entscheidung.
Korpustyp: EU DCEP
Deberá formularse por escrito un convenio atributivo de competencia que ambos cónyuges deberán firmar a más tardar en el momento en el que se acuda al órgano jurisdiccional.
Die Gerichtsstandsvereinbarung bedarf der Schriftform und ist von den Ehegatten spätestens bei Anrufung des Gerichts zu unterzeichnen .
Korpustyp: EU DCEP
Deberá formularse por escrito un convenio atributivo de competencia que ambos cónyuges deberán firmar a más tardar en el momento en el que se acuda al órgano jurisdiccional.
Eine Rechtswahlvereinbarung bedarf der Schriftform und ist von beiden Ehegatten spätestens bei Anrufung des Gerichts zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa iniciar un diálogo político con los EE.UU. para que se detengan esos intentos de minar un tribunal que cuenta, de por sí, con una competenciajurisdiccional limitada?
Gedenkt er einen politischen Dialog mit den USA einzuleiten, damit diese die Versuche zur Unterminierung eines Gerichtshofs unterlassen, der ohnehin schon beschränkte richterliche Befugnis besitzt?
Korpustyp: EU DCEP
Por norma general, las solicitudes de ayuda mutua se efectuarán por escrito, y serán transmitidas y ejecutadas directamente por las autoridades judiciales que tengan competenciajurisdiccional.
ES
Im Allgemeinen erfolgen Rechtshilfeersuchen schriftlich. Sie werden unmittelbar den örtlich zuständigen Justizbehörden übermittelt und von diesen ausgeführt.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
LAS JURISDICCIONES NACIONALES: Los tribunales nacionales también tienen competencia para enjuiciar a los presuntos autores de violaciones graves del derecho internacional humanitario.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin perjuicio de las competencias que los Tratados atribuyen al Tribunal de Justicia de la Unión Europea , los litigios en los que la Unión sea parte no podrán ser , por tal motivo , sustraídos a la competencia de las jurisdicciones nacionales .
Den Vertretern der Mitgliedstaaten , die an den Arbeiten der Organe der Union teilnehmen , sowie ihren Beratern und Sachverständigen stehen während der Ausübung ihrer Tätigkeit und auf der Reise zum und vom Tagungsort die üblichen Vorrechte , Befreiungen und Erleichterungen zu . Dies gilt auch für die Mitglieder der beratenden Organe der Union .
Korpustyp: Allgemein
Las amplias competencias de la Comisión para investigar y poner fin a infracciones a las normas de competencia de la UE están sujetas al control jurisdiccional del Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
ES
Die weitreichenden Befugnisse der Kommission zur Untersuchung und Abstellung von Verstößen gegen das Wettbewerbsrecht der EU unterliegen der gerichtlichen Kontrolle durch den Europäischen Gerichtshof.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el procedimiento en el que se haya dictado la resolución tienen que haberse respetado determinadas disposiciones relativas a la competenciajurisdiccional, especialmente la competencia en materia de seguros, la competencia en materia de contratos celebrados por los consumidores y la competencia en materia de bienes inmuebles, según el Reglamento nº 44/2001.
In dem Verfahren, aufgrund dessen die Entscheidung ergeht, dürfen bestimmte Zuständigkeitsvorschriften insbesondere die zwingenden Gerichtsstände in Versicherungs- Verbraucher- und Grundstückssachen nach der Brüssel I-Verordnung nicht verletzt worden sein .
Korpustyp: EU DCEP
de una autoridad del Estado de emisión distinta de un órgano jurisdiccional respecto de una infracción penal contemplada en la legislación del Estado de emisión, siempre que la persona interesada tenga la oportunidad de que su caso sea juzgado por un órgano jurisdiccional que tenga competencia, en particular, en asuntos penales,
von einer nicht gerichtlichen Behörde des Entscheidungsstaats in Bezug auf eine nach dessen Recht strafbare Handlung getroffen wurde, vorausgesetzt, dass die betreffende Person die Möglichkeit hatte, die Sache vor ein auch in Strafsachen zuständiges Gericht zu bringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia, en calidad de órgano jurisdiccional supremo de la Unión, conserva la competencia respecto a los demás litigios relativos a cuestiones esenciales para el orden comunitario y ejerce este cometido mediante el procedimiento de las cuestiones prejudiciales que le someten las jurisdicciones nacionales.
ES
Der Gerichtshof als oberstes Rechtsprechungsorgan der Union ist weiterhin für die anderen Klagen im Zusammenhang mit wesentlichen Fragen des Gemeinschaftsrechts zuständig und nimmt diese Aufgabe im Wege des Vorabentscheidungsverfahrens wahr, indem er über Vorlagefragen der einzelstaatlichen Gerichte entscheidet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Según la jurisprudencia reiterada del Tribunal de Justicia, en el marco del sistema de competencias de la Comunidad, la elección del fundamento jurídico de un acto debe fundarse en elementos objetivos susceptibles de control jurisdiccional.
Nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofes muss sich im Rahmen des Zuständigkeitssystems der Gemeinschaft die Wahl der Rechtsgrundlage eines Rechtsakts auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen.
Korpustyp: EU DCEP
d) Cualquier otra autoridad jurisdiccional definido por el Estado de emisión que, en el caso concreto, actúe en calidad de autoridad de instrucción en procedimientos penales y tenga competencia para obtener pruebas en casos transfronterizos con arreglo al ordenamiento nacional.
d) jede andere vom Anordnungsstaat bezeichnete Justizbehörde, die in einzelnen Fällen in ihrer Eigenschaft als Ermittlungsbehörde in einem Strafverfahren nach nationalem Recht für die Anordnung der Beweiserhebung in grenzüberschreitenden Rechts sachen zuständig ist
Korpustyp: EU DCEP
Es jurisprudencia reiterada que, en el marco del sistema de competencias de la Comunidad, la elección de la base jurídica de un acto debe fundarse en elementos objetivos susceptibles de control jurisdiccional.
Es ist ständige Rechtsprechung, dass im Rahmen der Zuständigkeitsregelung der Gemeinschaft die Wahl der Rechtsgrundlage eines Rechtsakts auf objektiven Gesichtspunkten beruhen muss, die der richterlichen Kontrolle unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier otra autoridad jurisdiccional definido por el Estado de emisión que, en el caso concreto, actúe en calidad de autoridad de instrucción en procedimientos penales y tenga competencia para obtener pruebas en casos transfronterizos con arreglo al ordenamiento nacional.
d) jede andere vom Anordnungsstaat bezeichnete Justizbehörde, die in einzelnen Fällen in ihrer Eigenschaft als Ermittlungsbehörde in einem Strafverfahren nach nationalem Recht für die Anordnung der Beweiserhebung in grenzüberschreitenden Rechtssachen zuständig ist
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea gozará de competenciajurisdiccional plena para resolver los recursos interpuestos contra las decisiones por las cuales la Comisión haya impuesto una multa o una multa coercitiva.
Der Gerichtshof hat die Befugnis zu unbeschränkter Nachprüfung von Beschlüssen, mit denen die Kommission eine Geldbuße oder ein Zwangsgeld festgesetzt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esta competencia fundada en el forum necessitatis solo p uede ejercerse si el litigio guarda un a vinculación suficiente con el Estado miembro del órgano jurisdiccional al que se haya sometido el asunto.
Die Notzuständigkeit sollte jedoch nur ausgeübt werden, wenn die Erbsache einen ausreichenden Bezug zu dem Mitgliedstaat des angerufenen Gerichts aufweist.
Korpustyp: EU DCEP
(18 sexies ) En algunos casos, las normas de competencia establecidas en el presente Reglamento pueden llevar a una situación en la que el órgano jurisdiccional competente para pronunciarse sobre la sucesión no aplique su propia ley.
(18e) Die Zuständigkeitsregeln dieser Verordnung können in einigen Fällen zu einer Situation führen, in der das für Entscheidungen in Erbsachen zuständige Gericht sein eigenes Recht nicht anwendet.
Korpustyp: EU DCEP
Es jurisprudencia reiterada que, en el marco del sistema de competencias de la Comunidad, la elección de la base jurídica de un acto debe fundarse en elementos objetivos susceptibles de control jurisdiccional.
Es ist ständige Rechtssprechung, dass sie im Rahmen der Zuständigkeitsregelung der Gemeinschaft die Wahl der Rechtsgrundlage eines Rechtsakts auf objektiven Gesichtspunkten beruhen muss, die der richterlichen Kontrolle unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos casos, las normas de competencia establecidas en el presente Reglamento pueden llevar a una situación en la que el órgano jurisdiccional competente para pronunciarse sobre la sucesión no aplique su propia ley.
Die Zuständigkeitsregeln dieser Verordnung können in einigen Fällen zu einer Situation führen, in der das für Entscheidungen in Erbsachen zuständige Gericht sein eigenes Recht nicht anwendet.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Justicia ha sostenido reiteradamente que, «en el marco del sistema de competencias de la Comunidad, la elección de la base jurídica de un acto debe fundarse en elementos objetivos susceptibles de control jurisdiccional.
Nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofs „muss sich im Rahmen des Zuständigkeitssystems der Gemeinschaft die Wahl der Rechtsgrundlage eines Rechtsakts auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que los notarios de un Estado miembro estén o no vinculados por las normas de competencia establecidas en el presente Reglamento dependerá de si están incluidos en la definición de «órgano jurisdiccional» a efectos del Reglamento.
Ob die Notare in einem Mitgliedstaat durch die Zuständigkeitsregeln dieser Verordnung gebunden sind, sollte davon abhängen, ob sie von der Bestimmung des Begriffs „Gericht“ im Sinne dieser Verordnung erfasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Justicia ha reiterado en su jurisprudencia que, «en el marco del sistema de competencias de la Comunidad, la elección de la base jurídica de un acto debe fundarse en elementos objetivos susceptibles de control jurisdiccional.
Der Gerichtshof hat konsequent die Auffassung vertreten, dass „im Rahmen des Zuständigkeitssystems der Gemeinschaft die Wahl der Rechtsgrundlage eines Rechtsakts sich auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen muss.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Justicia gozará de competenciajurisdiccional plena para resolver los recursos interpuestos contra las decisiones por las que el Consejo haya fijado una multa de conformidad con el apartado 1.
Der Gerichtshof hat die unbeschränkte Befugnis zur Überprüfung von Beschlüssen, mit denen der Rat eine Geldbuße gemäß Absatz 1 festgesetzt hat.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Justicia gozará de competenciajurisdiccional plena para resolver los recursos interpuestos contra las decisiones por las cuales la AEVM haya fijado una multa o impuesto una multa coercitiva.
Bei Klagen gegen Beschlüsse, mit denen die ESMA eine Geldbuße oder ein Zwangsgeld festgesetzt hat, hat der Gerichtshof die Befugnis zu unbeschränkter Nachprüfung der Entscheidung.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Justicia gozará de competenciajurisdiccional plena para resolver los recursos interpuestos contra las decisiones por las cuales la Comisión haya fijado una multa o impuesto una multa coercitiva.
Bei Klagen gegen Beschlüsse, mit denen die Kommission eine Geldbuße oder ein Zwangsgeld festgesetzt hat, hat der Gerichtshof die Befugnis zu unbeschränkter Nachprüfung der Entscheidung.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Justicia gozará de competenciajurisdiccional plena para resolver los recursos interpuestos contra las decisiones por las cuales la Autoridad Europea de Supervisión (Autoridad Europea de Valores y Mercados) haya fijado una multa o impuesto una multa coercitiva.
Bei Klagen gegen Beschlüsse, mit denen die Europäische Aufsichtsbehörde (Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde) eine Geldbuße oder ein Zwangsgeld festgesetzt hat, hat der Gerichtshof die Befugnis zu unbeschränkter Nachprüfung der Entscheidung.
Korpustyp: EU DCEP
Tal como la jurisprudencia existente demuestra repetidamente, en el marco del sistema de competencias de la Comunidad, la elección del fundamento jurídico de un acto ha de basarse en elementos objetivos susceptibles de control jurisdiccional.
Nach der ständigen Rechtsprechung muss sich im Rahmen des Zuständigkeitssystems der Gemeinschaft die Wahl der Rechtsgrundlage eines Rechtsakts auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen.
Korpustyp: EU DCEP
Un grupo reducido de enmiendas las he propuesto por estimar que la propuesta de la Comisión no permitía un claro control jurisdiccional al ejercicio de las competencias de ejecución de la Comisión (antigua enmienda 13, enmiendas 24 y 34).
Eine begrenzte Zahl von Änderungsanträgen wurde vom Berichterstatter formuliert, um zum Ausdruck zu bringen, dass der Vorschlag der Kommission keine eindeutige gerichtliche Kontrolle über die Wahrnehmung der Durchführungsbefugnisse der Kommission gestattete (alter Änderungsantrag 13, Änderungsanträge 24 und 34).
Korpustyp: EU DCEP
Legislar sobre sistemas de ayuda a la familia es competencia de las jurisdicciones nacionales; sin embargo, la asunción de obligaciones respecto a las familias con hijos constituye asimismo una cuestión moral, y una parte importante de los valores europeos.
Die Rechtsetzung für Unterstützungsregelungen für Familien unterliegt dem nationalen Zuständigkeitsbereich, aber die Übernahme von Verpflichtungen gegenüber Familien mit Kindern ist auch eine moralische Frage und ein wichtiger Teil der europäischen Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes quieren sustituir decisiones de Parlamentos autonómicos, quieren sustituir decisiones de Parlamentos nacionales, quieren sustituir al propio Tribunal Constitucional, quieren sustituir al organismo jurisdiccional español, es decir, esta resolución es una invasión de competencias sin precedentes.
Sie wollen die Beschlüsse der regionalen Parlamente ersetzen, Sie wollen die Beschlüsse der nationalen Parlamente ersetzen, Sie wollen das Verfassungsgericht ersetzen, Sie wollen das spanische Rechtsprechungsorgan ersetzen. Mit anderen Worten, dieser Entschließungsantrag ist eine Einmischung in die Kompetenzen von beispielloser Tragweite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumo: apoyamos en este informe la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Justicia sobre el asunto Foto-Frost, por la que las jurisdicciones nacionales no tienen competencia para declarar la invalidez de actos de las instituciones comunitarias.
Ich fasse zusammen: Wir bejahen in diesem Bericht die Foto-Frost-Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs, demzufolge die nationalen Gerichtsbarkeiten nicht die Kompetenz besitzen, Akte der Gemeinschaftsinstitutionen für ungültig zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas gozará de competenciajurisdiccional plena para resolver los recursos interpuestos contra las Decisiones por las cuales la Comisión haya fijado una multa o una multa coercitiva.
Bei Klagen gegen Entscheidungen, mit denen die Kommission eine Geldbuße oder ein Zwangsgeld festgesetzt hat, hat der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften die Befugnis zur unbeschränkten Nachprüfung der Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de un órgano jurisdiccional que tenga competencia, en particular, en asuntos penales, siempre que la resolución se dicte conforme a una resolución correspondiente a lo establecido en el inciso iii),
von einem auch in Strafsachen zuständigen Gericht getroffen wurde und sich auf eine unter Ziffer iii) fallende Entscheidung bezieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con independencia de los casos en los que su competencia resulte de otras disposiciones del presente Reglamento, será competente el órgano jurisdiccional de un Estado miembro ante el que comparezca el demandado.
Sofern das Gericht eines Mitgliedstaats nicht bereits nach anderen Vorschriften dieser Verordnung zuständig ist, wird es zuständig, wenn sich der Beklagte vor ihm auf das Verfahren einlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo demandado que no esté domiciliado en un Estado miembro debe estar sometido, por regla general, a las normas nacionales sobre competencia judicial aplicables en el territorio del Estado miembro del órgano jurisdiccional que conozca del asunto.
Beklagte ohne Wohnsitz in einem Mitgliedstaat sollten im Allgemeinen den einzelstaatlichen Zuständigkeitsvorschriften unterliegen, die im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats gelten, in dem sich das angerufene Gericht befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea gozará de competenciajurisdiccional plena para resolver los recursos interpuestos contra las decisiones de imposición de multas adoptadas por el Consejo en virtud del apartado 1.
Der Gerichtshof der Europäischen Union hat die unbeschränkte Befugnis zur Überprüfung der Beschlüsse des Rates, mit denen Geldbußen gemäß Absatz 1 verhängt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esta competencia fundada en el forum necessitatis solo podrá ejercerse si el litigio guarda un vínculo suficiente con el Estado miembro del órgano jurisdiccional requerido, por ejemplo, la nacionalidad de una de las partes.
Die Notzuständigkeit kann jedoch nur ausgeübt werden, wenn der Rechtsstreit einen ausreichenden Bezug zu dem Mitgliedstaat des angerufenen Gerichts aufweist, wie beispielsweise die Staatsangehörigkeit einer der Parteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con independencia de los casos en los que su competencia resultare de otras disposiciones del presente Reglamento, será competente el órgano jurisdiccional del Estado miembro ante el que compareciere el demandado.
Sofern das Gericht eines Mitgliedstaats nicht bereits nach anderen Vorschriften dieser Verordnung zuständig ist, wird es zuständig, wenn sich der Beklagte auf das Verfahren einlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas gozará de competenciajurisdiccional plena para resolver los recursos interpuestos contra las decisiones por las cuales la Comisión haya impuesto una multa.
Bei Klagen gegen Entscheidungen, mit denen die Kommission eine Geldbuße verhängt hat, hat der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften die Befugnis zu unbeschränkter Nachprüfung der Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea gozará de competenciajurisdiccional plena para resolver los recursos interpuestos contra las decisiones por las cuales la AEVM haya impuesto una multa o una multa coercitiva.
Bei Klagen gegen Beschlüsse, mit denen die ESMA eine Geldbuße oder ein Zwangsgeld verhängt hat, hat der Gerichtshof der Europäischen Union die Befugnis zu unbeschränkter Nachprüfung der Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en este caso, se deberán prever procedimientos que permitan someter a control jurisdiccional todo acto u omisión impropio o injustificado en el ejercicio de las competencias del órgano administrativo.
In diesem Fall sind ferner Verfahren vorzusehen, in denen eine fehlerhafte oder unsachgemäße Ausübung der Befugnisse durch die Verwaltungsbehörde oder eine fehlerhafte oder unsachgemäße Nichtausübung dieser Befugnisse von den Gerichten überprüft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier otra autoridad jurisdiccional definida por el Estado de emisión que, en el caso concreto, actúe en calidad de autoridad de instrucción en procesos penales y tenga competencia para obtener pruebas en casos transfronterizos con arreglo al ordenamiento nacional.
jede andere vom Anordnungsstaat bezeichnete Justizbehörde, die in einem Einzelfall in ihrer Eigenschaft als Ermittlungsbehörde in einem Strafverfahren nach nationalem Recht für die Anordnung der Beweiserhebung in grenzüberschreitenden Rechtssachen zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas tendrá competenciajurisdiccional plena para revisar las decisiones por las cuales la Comisión haya impuesto una multa o una sanción conminatoria periódica.
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften besitzt die unbeschränkte Befugnis zur Überprüfung von Entscheidungen der Kommission zur Verhängung von Geldbußen oder Zwangsgeldern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es jurisprudencia reiterada que, en el marco del sistema de competencias de la Comunidad, la elección de la base jurídica de un acto debe fundarse en elementos objetivos susceptibles de control jurisdiccional.
Nach ständiger Rechtssprechung gilt, dass im Rahmen des Zuständigkeitssystems der Gemeinschaft die Wahl der Rechtsgrundlage eines Rechtsakts nicht vom freien Ermessen des Gemeinschaftsgesetzgebers abhängt, sondern sich auf objektive Aspekte stützen und gerichtlich nachprüfbar sein muss.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión por la que se cree una sala jurisdiccional fijarÆ las normas relativas a la composición de dicha sala y precisarÆ el alcance de las competencias que se le atribuyan.
ES
In dem Beschluss über die Bildung einer gerichtlichen Kammer werden die Regeln für die Zusammensetzung dieser Kammer und der ihr übertragene Zuständigkeitsbereich festgelegt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es jurisprudencia reiterada que, en el marco del sistema de competencias de la Comunidad, la elección de la base jurídica de un acto debe fundarse en elementos objetivos susceptibles de control jurisdiccional.
Nach ständiger Rechtsprechung muss sich im Rahmen der Zuständigkeitsordnung der Gemeinschaft die Wahl der Rechtsgrundlage eines Rechtsakts auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Justicia gozará de competenciajurisdiccional plena para resolver los recursos interpuestos contra las decisiones por las cuales la AEVM haya impuesto una multa o una multa coercitiva.
Der Gerichtshof besitzt die unbeschränkte Befugnis zur Überprüfung von Beschlüssen, mit denen die ESMA eine Geldbuße oder ein Zwangsgeld festgesetzt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión clarificará las normas de competenciajurisdiccional y el marco jurídico aplicable al ciberespacio dentro de la Unión, incluido el modo de obtención de pruebas, para favorecer las investigaciones transfronterizas.
ES
Die Union wird ferner die Zuständigkeitsregeln exakt festlegen, die innerhalb der Union auf den Cyberspace anzuwenden sind, und den entsprechenden rechtlichen Rahmen abstecken, einschließlich der Frage, wie Beweismittel erlangt werden sollen, damit grenzüberschreitende Ermittlungen vorangebracht werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
COMPETENCIAJURISDICCIONAL Y LEY APLICABLE Cualquier litigio que se produzca o se pueda producir se someterá a la jurisdicción francesa y se regirá y analizará según las reglas de derecho común de la legislación francesa.
ES
GERICHTSSTAND UND ANWENDBARES RECHT Jede anstehende und zukünftige Streitigkeit wird französischen Gerichten vorgelegt und gemäß den Vorschriften des Allgemeinen Rechts der französischen Rechtsordnung behandelt und geprüft.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En algunas oportunidades, la complejidad legal de este tipo de emprendimientos hace que resulte inviable y, en algunos casos, imposible, realizar competencias abiertas a todas las jurisdicciones, estados y territorios.
Die dabei bestehenden rechtlichen Verwicklungen verhindern, dass man Wettbewerbe veranstaltet, die in manchen Fällen für alle Gerichte, Staaten und Gebiete gelten.
Sachgebiete: finanzen politik media
Korpustyp: Webseite
En cuanto a las medidas de control, nos encontramos con un problema nuevo: la necesidad de adaptar a un mundo distinto -marcado por la globalización, la competencia internacional y la libre movilidad de capitales- la competencia y las jurisdicciones de autoridades que siguen siendo nacionales y que, en su mayor parte, aplican modelos diferentes.
Was die Kontrollmaßnahmen betrifft, so stehen wir vor einem neuen Problem: der Notwendigkeit, den Wettbewerb und die Rechtsprechungen durch Behörden, die weiterhin nationalen Ursprungs sind und größtenteils unterschiedliche Modelle verwenden, an eine andere Welt - geprägt durch die Globalisierung, den internationalen Wettbewerb und die freie Kapitalbewegung - anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Sin perjuicio de las competencias que la Constitución atribuye al Tribunal de Justicia de la Unión Europea, los litigios en los que la Unión sea parte no podrán ser, por tal motivo, sustraídos a la competencia de las jurisdicciones nacionales.2.
Der Gerichtshof der Europäischen Union ist für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel zuständig, die in einem von der Union oder für ihre Rechnung abgeschlossenen öffentlich-rechtlichen oder privatrechtlichen Vertrag enthalten ist. Artikel III-375
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Toda armonización de las competencias de las autoridades reguladoras nacionales debe incluir competencias para prever incentivos para las empresas eléctricas y para imponer sanciones efectivas, proporcionadas y disuasorias a las empresas eléctricas, o para proponer que un órgano jurisdiccional competente imponga tales sanciones.
Bei einer Harmonisierung der Befugnisse der nationalen Regulierungsbehörden sollte auch die Befugnis vorgesehen werden, Elektrizitätsunternehmen Anreize zu bieten sowie wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen gegen sie zu verhängen oder bei einem Gericht die Verhängung solcher Sanktionen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda armonización de las competencias de las autoridades reguladoras nacionales debe incluir competencias para prever incentivos para las empresas de gas natural y para imponer sanciones efectivas, proporcionadas y disuasorias a las empresas de gas natural, o para proponer que un órgano jurisdiccional competente imponga tales sanciones.
Bei einer Harmonisierung der Befugnisse der nationalen Regulierungsbehörden sollte auch die Möglichkeit vorgesehen sein, Erdgasunternehmen Anreize zu bieten sowie wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen gegen sie zu verhängen oder einem zuständigen Gericht die Verhängung solcher Sanktionen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal sostiene que la mera constatación de disparidades entre las normativas nacionales y del riesgo de obstáculos a las libertades fundamentales o de distorsiones de la competencia a que podrían dar lugar no es suficiente, puesto que podría impedir el control jurisdiccional.
Der Gerichtshof vertritt die Ansicht, dass die bloße Feststellung von Unterschieden zwischen den nationalen Vorschriften und die abstrakte Gefahr von Beeinträchtigungen der Grundfreiheiten oder daraus möglicherweise entstehenden Wettbewerbsverzerrungen nicht ausreichte, da sonst die gerichtliche Kontrolle verhindert werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la creación del ELSJ no podrá llevarse a cabo correctamente y con las garantías debidas mientras se sigan negando al Parlamento Europeo competencias de codecisión y al Tribunal de Justicia el poder de control jurisdiccional sobre todos los sectores,
in der Erwägung, daß die Schaffung des RFSR nicht in korrekter Weise und mit den gebührenden Garantien erfolgen kann, solange dem Europäischen Parlament das Mitentscheidungsrecht und dem Gerichtshof die gerichtliche Kontrollbefugnis in allen Bereichen vorenthalten werden,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las instituciones nacionales y europeas que introduzcan en el orden del día de la próxima CIG la democratización del ELSJ, a fin de otorgar al Parlamento Europeo competencias de codecisión y, al Tribunal de Justicia, el poder de control jurisdiccional;
fordert die nationalen und europäischen Einrichtungen auf, das Thema der Demokratisierung des RFSR auf die Tagesordnung der nächsten Regierungskonferenz zu setzen, mit dem Ziel, dem Europäischen Parlament die Mitentscheidungsbefugnis und dem Gerichtshof die Befugnis der gerichtlichen Kontrolle zu übertragen;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la armonización del Derecho Penal y del Derecho Procesal Penal en un Derecho Penal y Procesal de la Unión no debe llevarse a cabo sin que el Parlamento Europeo cuente con competencias de codecisión y el Tribunal de Justicia con poder de control jurisdiccional;
vertritt die Auffassung, daß die Harmonisierung des Strafrechts und des Strafverfahrensrechts im Rahmen eines europäischen Straf- und Verfahrensrechts nicht vorgenommen werden darf ohne die Mitentscheidungsbefugnis des Europäischen Parlaments und die Befugnis des Gerichtshofs zur gerichtlichen Kontrolle;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el ponente recuerda que este proceso queda fuera del ámbito de influencia de las instituciones comunitarias y forma parte de una fase posterior a la adopción de los actos legislativos comunitarios que es competencia de las administraciones y jurisdicciones nacionales.
Ihr Berichterstatter möchte jedoch darauf hinweisen, dass dieser Prozess sich dem Einfluss der Gemeinschaftsorgane entzieht und eine Phase betrifft, die auf die Annahme gemeinschaftlicher Rechtsakte folgt, in der die einzelstaatlichen Verwaltungs- und Rechtsinstanzen zuständig sind.
Korpustyp: EU DCEP
La norma relativa a la aplicación de la ley del foro, cuando la ley aplicable no contemple el divorcio o la separación judicial, debe completarse con la norma del foro necesario en virtud de la cual podrá otorgarse competencia a un órgano jurisdiccional de otro Estado miembro en casos transfronterizos y en determinadas condiciones.
Die Anwendung des Rechts des Staates des angerufenen Gerichts in Fällen, in denen das anzuwendende Recht keine Scheidung oder Trennung ohne Auflösung des Ehebandes gewährt, sollte unter bestimmten Bedingungen in grenzübergreifenden Fällen durch eine Notzuständigkeitsregelung für ein Gericht in einem anderen Mitgliedstaat ergänzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la ley elegida por el difunto para regir su sucesión con arreglo al artículo 17 sea la ley de un Estado miembro, las partes interesadas podrán acordar que un órgano jurisdiccional o los órganos jurisdiccionales del Estado miembro de la ley elegida tengan competencia exclusiva para sustanciar cualquier asunto en materia de sucesión.
Ist das vom Erblasser nach Artikel 17 zur Anwendung auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen gewählte Recht das Recht eines Mitgliedstaats, so können die betroffenen Parteien vereinbaren, dass für Entscheidungen in Erbsachen ausschließlich ein Gericht oder die Gerichte des Mitgliedstaats des gewählten Rechts zuständig sein sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la creación del ELSJ no podrá llevarse a cabo correctamente y con las garantías debidas mientras se sigan negando al Parlamento Europeo competencias de codecisión y al Tribunal de Justicia el poder de control jurisdiccional sobre todos los sectores,
in der Erwägung, daß die Schaffung des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts nicht in korrekter Weise und mit den gebührenden Garantien erfolgen kann, solange dem Europäischen Parlament das Mitentscheidungsrecht und dem Gerichtshof die gerichtliche Kontrollbefugnis in allen Bereichen vorenthalten werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la armonización del Derecho Penal y del Derecho Procesal Penal en un Derecho Penal y Procesal europeo no debe llevarse a cabo sin que el PE cuente con competencias de codecisión y el Tribunal de Justicia con poder de control jurisdiccional;
vertritt die Auffassung, daß die Harmonisierung des Strafrechts und des Strafverfahrensrechts im Rahmen eines europäischen Straf- und Verfahrensrechts nicht vorgenommen werden darf ohne die Mitentscheidungsbefugnis des EP und die Befugnis des Gerichtshofs zur gerichtlichen Kontrolle;
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, los Estados miembros regularán los casos en los que la adopción de medidas provisionales pueda ser suspendidas, a petición de un órgano jurisdiccional o una autoridad encargada de la competencia, por existir indicios fundados de que la medida provisional ha sido instada con finalidad anticoncurrencial o desleal.
In jedem Fall reglementieren die Mitgliedstaaten Fälle, in denen der Erlass vorläufiger Maßnahmen auf Antrag eines Justizorgans oder einer Wettbewerbsbehörde aufgeschoben werden kann, wenn es fundierte Indizien dafür gibt, dass die vorläufige Maßnahme aus unlauteren oder wettbewerbswidrigen Gründen beantragt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
(13 bis) El BEI debe actualizar su política relativa a los centros financieros extraterritoriales e ir más allá de las condiciones de competencia equitativas existentes de las listas de la OCEDE, y tener en cuenta todas las jurisdicciones que pueden permitir la evasión fiscal en los países en desarrollo.
(13a) Die EIB sollte ihre Politik in Bezug auf Offshore-Finanzplätze aktualisieren und über die bestehenden gleichen Bedingungen der OECD-Listen hinaus alle Hoheitsgebiete berücksichtigen, die eine Steuerumgehung oder -hinterziehung in Entwicklungsländern ermöglichen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree que la determinación de la base futura incumple el Derecho comunitario y que, dada la naturaleza especulativa de dicha base, puede ocasionar graves daños económicos y sociales, constituye una amenaza para el principio de garantía jurisdiccional y provoca una distorsión de la competencia?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass die Festlegung eines in der Zukunft liegenden Zeitraums dem Gemeinschaftsrecht widerspricht bzw. wegen ihres spekulativen Charakters erhebliche wirtschaftliche und gesellschaftliche Nachteile mit sich bringen und die Rechtssicherheit gefährden könnte und wettbewerbsverzerrend wirken würde?
Korpustyp: EU DCEP
el derecho a permanecer en el Estado miembro mientras se resuelve el recurso no se contempla en la legislación nacional, un órgano jurisdiccional tendrá la competencia de decidir si el solicitante puede o no permanecer en el territorio del Estado miembro, bien previa petición del solicitante concernido, bien de oficio.
das Recht auf Verbleib in dem betreffenden Mitgliedstaat bis zur Entscheidung über den Rechtsbehelf in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften nicht vorgesehen ist, befugt, entweder auf Antrag des Antragstellers oder von Amts wegen darüber zu entscheiden, ob der Antragsteller im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats verbleiben darf.
Korpustyp: EU DCEP
El término "tribunal" es genérico y se refiere tanto a los magistrados que se encargan de la investigación como a los que dictan sentencia, por lo que se debe sustituir por el término "juez", entendido como único órgano jurisdiccional con competencias para adoptar una decisión definitiva de decomiso.
Der Begriff „Gericht“ ist allgemein und bezieht sich sowohl auf die Ermittlungsbehörden als auch auf die Rechtssprechungsorgane; er wird daher durch „Richter“ ersetzt, da nur ein Richter berechtigt ist, eine Einziehung anzuordnen.
Korpustyp: EU DCEP
El término "tribunal" es genérico y se refiere tanto a los magistrados que se encargan de la investigación como a los que dictan sentencia, por lo que se debe sustituir por el término "juez", entendido como único órgano jurisdiccional con competencias para adoptar una decisión definitiva de decomiso.
Die Begriffe „Gericht“ und „Justizbehörde“ sind allgemein und beziehen sich sowohl auf die Ermittlungsbehörden als auch auf die Rechtssprechungsorgane; sie werden daher durch „Richter“ ersetzt, da nur ein Richter berechtigt ist, eine Einziehung anzuordnen.
Korpustyp: EU DCEP
El término "tribunal" es genérico y se refiere tanto a los magistrados que se encargan de la investigación como a los que dictan sentencia, por lo que se debe sustituir por el término "juez", entendido como único órgano jurisdiccional con competencias para adoptar una decisión definitiva de decomiso.
Der Begriff „Justizbehörde“ ist allgemein und bezieht sich sowohl auf die Ermittlungsbehörden als auch auf die Rechtssprechungsorgane; er wird daher durch „Richter“ ersetzt, da nur ein Richter berechtigt ist, eine Einziehung definitiv anzuordnen.
Korpustyp: EU DCEP
Si el tribunal resolviera, de conformidad con este artículo, que el Estado miembro en el que el trabajador estaba trabajando no fuera competente legalmente, ¿significa entonces que el asunto es competencia de un órgano jurisdiccional del Estado miembro en el que el empresario está establecido?
Wenn ein Gericht entscheidet, dass eine Rechtssache gemäß diesem Artikel nicht in dem Mitgliedstaat angehört werden kann, in dem der Arbeitnehmer tätig war, heißt das, dass die Anhörung dort stattfinden muss, wo der Arbeitgeber ansässig ist?
Korpustyp: EU DCEP
El informe plantea el debate sobre las mejoras potenciales del entorno competitivo de la UE, en especial por lo que se refiere a las acciones privadas en reclamación de daños y perjuicios por infracciones al Derecho de competencia presentadas ante jurisdicciones civiles.
In diesem Bericht geht es um die Debatte über potenzielle Verbesserungen des Wettbewerbsumfelds der EU insbesondere im Zusammenhang mit Schadenersatzklagen wegen Verletzung des Wettbewerbsrechts, die bei Zivilgerichten erhoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aparte de esto está la cuestión del sistema jurisdiccional en materia de patentes, cuyo establecimiento requerirá la regulación de la relación entre la Unión Europea y la Organización Europea de Patentes de modo que esté de acuerdo con las competencias de las instituciones de la UE, incluido el Parlamento Europeo.
Hinzu kommt jedoch die Frage des Patentgerichtssystems, dessen Einrichtung eine Regelung des Verhältnisses zwischen der Europäischen Union und der Europäischen Patentorganisation in einer Weise erfordern wird, die mit den Befugnissen der Gemeinschaftsorgane einschließlich des Europäischen Parlaments übereinstimmt Ich möchte bezüglich des Patentsystems, welches zweifellos Gegenstand von zahlreichen Diskussionen sein wird, nicht ins Detail gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, si bien el Consejo ha anunciado el aumento de las competencias y del mandato de Europol, instrumento necesario para luchar contra la delincuencia organizada, ¿qué decir del control democrático y jurisdiccional, en particular en lo relativo a la constitución de ficheros?
Und schließlich hat der Rat eine Erweiterung der Befugnisse und des Mandats von EUROPOL, einem notwendigen Instrument zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität, angekündigt, aber wo bleibt dann die demokratische und rechtliche Kontrolle, insbesondere hinsichtlich der Erstellung von Datenbanken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, usted aseguró recientemente -y lo corrobora hoy aquí- ante los Embajadores de la Organización Mundial de Comercio que en la economía global actual hay una gran competencia desleal a escala internacional y que, consecuentemente, por estar sometida a jurisdicciones diferentes, crea serios problemas.
Herr Kommissar! Sie stellten vor kurzem vor den Botschaftern der Welthandelsorganisation fest - und bestätigen es heute hier -, daß in der gegenwärtigen globalen Wirtschaft in großem Maßstab unlauterer Wettbewerb betreiben wird, und zwar auf internationaler Ebene, der aufgrund der unterschiedlichen einschlägigen Rechtsprechungen große Probleme verursacht.