El Tratado de Reforma declara la cohesión territorial objetivo del Tratado y prevé una competencialegislativa compartida entre la UE y los Estados miembros en este ámbito.
Der Reformvertrag erklärt den territorialen Zusammenhalt zum Vertragsziel und sieht eine konkurrierende Gesetzgebungskompetenz für die EU und die Mitgliedsstaaten in diesem Bereich vor.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que la Subcomisión de Asuntos Monetarios ha hecho una propuesta constructiva en orden a compensar la falta de una competencialegislativa respecto de los billetes de banco.
Ich denke, daß der Unterausschuß Währung einen konstruktiven Vorschlag gemacht hat, um den Mangel an Gesetzgebungskompetenz in bezug auf die Banknoten zu kompensieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un procedimiento que conduce a que la Unión Europea se arrogue una competencialegislativa nacional sin un fundamento jurídico inscrito en los Tratados; por la vía directa, como quien dice.
Dieses Verfahren führt dazu, dass die Europäische Union ohne vertraglich festgelegte Rechtsgrundlage eine nationale Gesetzgebungskompetenz sozusagen auf kaltem Wege an sich zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que rechazamos clara y decididamente son los intentos de la Comisión -que los hay- de inmiscuirse en la competencialegislativa, de apropiarse de una parte de la competencialegislativa.
Was wir aber zutiefst und gründlich ablehnen, sind Versuche der Kommission - die gibt es -, sich in die Gesetzgebungskompetenz einzumischen, sich einen Teil der Gesetzgebungskompetenz anzueignen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hago un llamamiento a la Comisión Europea y le pido que use todos los medios que tiene a su disposición y toda su competencialegislativa para hallar una solución jurídica a este problema.
Ich appelliere deshalb an die Europäische Kommission, alle ihr zu Gebote stehenden Mittel und ihre Gesetzgebungskompetenz zu nutzen, um dieses Problem auf rechtlichem Wege zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto me hago cargo de que la responsabilidad de la política en materia de discapacidades recae en su mayor parte en los Estados miembros. Sin embargo, la UE puede aportar un valor añadido a través de programas de intercambio y tiene una función propia cuando la competencialegislativa se sitúa a nivel de la Unión.
Auch mir ist natürlich klar, daß die Hauptverantwortlichkeit für die Behindertenpolitik bei den Mitgliedstaaten liegt, doch kann die EU über Austauschprogramme eine Wertschöpfung vornehmen und besitzt auch dann eine Aufgabe, wenn die Gesetzgebungskompetenz auf Unionsebene liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tampoco implica, sobre todo en las áreas donde hemos delegado nuestra competencialegislativa, que tengamos el derecho a volver a llamar, porque después de todo estamos renunciando a algunas de nuestras competencias y, por ello, queremos algo a cambio.
Das heißt nicht, dass wir vor allem dort, wo wir delegieren, Gesetzgebungskompetenz delegieren, auch eine call-back-Position haben, also ein Rückholrecht, denn wir geben ja etwas her von unserer Kompetenz, und daher wollen wir auch etwas zurückbekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es un intento demasiado tímido, que no da respuesta a las demandas de las regiones con competencialegislativa, que - desde su legitimidad democrática - tienen derecho a ser miembros activos del proceso de construcción europea.
Er ist jedoch ein allzu zaghafter Versuch und gibt keine Antwort auf die Forderungen der Regionen mit Gesetzgebungskompetenz, die - aufgrund ihrer demokratischen Legitimität - das Recht haben, aktive Mitglieder des europäischen Aufbauprozesses zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 28 de noviembre de 2002, la Comisión de Asuntos Constitucionales del Parlamento Europeo aprobó un informe de Giorgio Napolitano en el que se pide que ”para la defensa de sus derechos se conceda a las corporaciones regionales y locales dotadas de competencialegislativa un derecho de recurso ante el Tribunal de Justicia Europeo”.
Im Konstitutionellen Ausschuss des Europäischen Parlament wurde am 28. November 2002 ein Bericht von Giorgio Napolitano verabschiedet, in dem gefordert wird, dass „den regionalen und kommunalen Gebietskörperschaften mit Gesetzgebungskompetenz zur Wahrung ihrer Rechte ein Klagerecht vor dem Europäischen Gerichtshof” gewährt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las regiones con competencialegislativa, Sr. Napolitano, Comisario Barnier, quieren participar en el Consejo de Ministros cuando se traten cuestiones de su competencia y, contra lo que aquí se ha dicho, quieren poder recurrir ante el Tribunal de Justicia en caso de vulneración del principio de subsidiariedad.
Die Regionen mit Gesetzgebungskompetenz, Herr Napolitano, Herr Kommissar Barnier, möchten am Ministerrat teilnehmen, wenn dort Fragen aus ihrem Kompetenzbereich behandelt werden, und entgegen den hier gemachten Äußerungen wollen sie bei Verstößen gegen das Subsidiaritätsprinzip den Gerichtshof anrufen können.
La competencialegislativa, la competencia presupuestaria y la competencia de control en el ámbito nacional les corresponden a los Parlamentos nacionales.
Die Gesetzgebungsbefugnis, das Haushaltsrecht und die Kontrollbefugnis im nationalen Bereich unterstehen den einzelstaatlichen Parlamenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y continúa: "la UE cedería su competencialegislativa a una institución que actúa sobre una base jurídica más débil».
Weiter: " Die EU würde ihre Gesetzgebungsbefugnis von einer Einrichtung ausüben lassen, die über eine schwächere Basis von Normen verfügt."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo debe empezar a dar un paso atrás y a dejar de tomar decisiones acerca de algunas materias que tienen y deben continuar siendo de exclusiva competencialegislativa del Parlamento Europeo".
Der Rat muss anfangen, zurückzustecken und auf die Entscheidung über einige Bereiche, die ausschließlich der Gesetzgebungsbefugnis des Europäischen Parlaments unterstellt werden bzw. unterstellt bleiben müssen, zu verzichten ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) El Presidente en ejercicio del Consejo ha contestado que la Unión Europea no tiene competencialegislativa, lo cual es cierto, pero sí cuenta con el Programa Marco de Investigación.
(EN) Der Ratspräsident antwortete, dass die EU keine Gesetzgebungsbefugnis hat, was richtig ist, aber es gibt das Forschungsrahmenprogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los argumentos más sólidos para la Comisión de Derechos Humanos era el derecho de iniciativa del artículo 138 B. Entre otras cosas se acepta que el Parlamento Europeo tiene plena competencialegislativa según la Comisión de Derechos Humanos.
Eines der stärksten Argument für die Menschenrechtskommission war das Initiativrecht gemäß Artikel 138b. Nach Ansicht der Menschenrechtskommission liegt u.a. hierin begründet, daß das Europäische Parlament vollständige Gesetzgebungsbefugnis besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se desea transferir las competencias comunitarias al nivel local, ha de ser una descentralización real, lo que quiere decir devolver la competencialegislativa a los parlamentos nacionales.
es heißt, man wolle die Zusammenarbeit in der EU den Bürgern näher bringen, aber wenn man die Befugnisse der Europäischen Union auf lokale Ebene verlegen will, dann muß es über eine wahre Dezentralisierung geschehen, das heißt, indem man den nationalen Parlamenten ihre Gesetzgebungsbefugnis zurückgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en el caso Denise Matthews contra el Reino Unido, que lo lleva nuestra vecina, la Comisión de Asuntos Jurídicos y Derechos Humanos, una instancia jurídica -aparte del Tribunal de Justicia de Luxemburgo- ha declarado por primera vez que el Parlamento Europeo tiene plena competencialegislativa.
Frau Präsidentin, in der Rechtssache Denis Matthews gegen das Vereinigte Königreich, die von unserer Nachbarin, der Europäischen Kommission für Menschenrechte behandelt wurde, wurde zum ersten Mal durch eine richterliche Instanz außerhalb des Europäischen Gerichtshofs in Luxemburg entschieden, daß das Europäische Parlament volle Gesetzgebungsbefugnis besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Consideraría que los ciudadanos de Letonia o Eslovenia tendrían más derechos que los catalanes en esta materia, teniendo en cuenta que Catalunya tiene también plena competencialegislativa para regular el sector?
Ist sie unter Berücksichtigung der Tatsache, dass auch Katalonien die volle Gesetzgebungsbefugnis in diesem Bereich besitzt, der Ansicht, dass die lettischen oder slowenischen Bürger in dieser Angelegenheit mehr Rechte haben als die Katalanen?
Korpustyp: EU DCEP
En ambos debates, el Parlamento ha demostrado los diversos métodos de que dispone para ejercer influencia en ámbitos donde no tiene competencialegislativa: esta tarde como foro político y público donde los debates a veces se acaloran, y ahora como defensor de los derechos de nuestros ciudadanos.
In beiden Aussprachen beweist das Parlament, wie es auf alternative Weise Einfluss in Bereichen ausüben kann, wo es keine Gesetzgebungsbefugnis besitzt. Heute Nachmittag als öffentliches politisches Forum, in dem mitunter hitzig debattiert wird, und jetzt als Hüterin der Rechte unserer Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competencia legislativaRechtsetzungskompetenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento considera que se deben establecer de forma adecuada, en la medida en que la Comunidad posea competencialegislativa en este ámbito, principios aplicables a los plazos de prescripción en las demandas de indemnización:
Das Parlament ist der Auffassung, dass Grundsätze zu Verjährungsfristen in angemessener Form, und soweit die Gemeinschaft eine Rechtsetzungskompetenz besitzt, für Schadensersatzsprüche aufgestellt werden sollten, die
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que los principios de subsidiariedad y proporcionalidad constituyen el núcleo del Derecho primario y que es absolutamente necesario respetarlos en aquellos ámbitos en los que la Comunidad no posee la competencialegislativa exclusiva,
C. in der Erwägung, dass die Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit Kernprinzipien des Primärrechts darstellen und, soweit die Gemeinschaft nicht die alleinige Rechtsetzungskompetenz besitzt, unbedingt geachtet werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los principios de subsidiariedad y proporcionalidad constituyen el núcleo del Derecho primario y que es absolutamente necesario respetarlos en aquellos ámbitos en los que la Comunidad no posee competencialegislativa exclusiva,
in der Erwägung, dass die Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit Kernprinzipien des Primärrechts darstellen und, soweit die Gemeinschaft nicht die alleinige Rechtsetzungskompetenz besitzt, unbedingt geachtet werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
competencia legislativaGesetzgebungsbefugnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo una pregunta que ha sido formulada por tres Grupos y que en realidad no ha sido contestada, concretamente la pregunta de qué piensa la Presidencia neerlandesa de la anhelada ampliación de la competencia presupuestaria del Parlamento, además de la competencialegislativa, que usted afirma apoyar.
Ich habe noch eine Frage, die von drei Fraktionen gestellt und eigentlich nicht beantwortet wurde, nämlich die Frage, welche Haltung die niederländische Präsidentschaft zu der wünschenswerten Erweiterung der Haushaltsbefugnisse des Parlaments zusätzlich zu seinen Gesetzgebungsbefugnissen einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, me complace que se perfile una tendencia a una mayor competencialegislativa para esta Asamblea. La apoyaremos con energía.
So zeichnet sich zu meiner Freude eine Entwicklung zu größeren Gesetzgebungsbefugnissen für dieses Parlament ab, die unsere nachhaltige Unterstützung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según dicha ley, las islas Feroe son una comunidad autónoma dentro del reino de Dinamarca, con amplia competencialegislativa independiente, con los límites impuestos por las obligaciones internacionales de Dinamarca.
Nach diesem Gesetz sind die Färöer eine autonome Gemeinschaft im Königreich Dänemark mit umfassenden selbstständigen Gesetzgebungsbefugnissen, in den von den internationalen Pflichten Dänemarks auferlegten Grenzen.
Korpustyp: EU DCEP
competencia legislativaLegislativbefugnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el estado actual de la evolución del Derecho comunitario, la Unión se caracteriza por la ausencia de una competencialegislativa clara y precisa.
Auf dem derzeitigen Stand der Entwicklung des Gemeinschaftsrechts mangelt es der Union an klaren und eindeutigen Legislativbefugnissen.
Korpustyp: EU DCEP
competencia legislativaLegislativkompetenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Q. Opina que, pese a la ausencia de una competencialegislativa para el deporte, en los tratados de la UE existen instrumentos muy variados que podrían aplicarse en el marco de un plan de acción, por ejemplo:
Q. sieht trotz des Mangels einer Legislativkompetenz für den Sport verschiedenste Instrumente der EU-Verträge, die im Rahmen eines Aktionsplan eingesetzt werden könnten, z.B:
Considera importante que se aclare que los objetivos generales del Tratado y las cláusulas horizontales según las cuales los objetivos de la Unión han de tenerse en cuenta al realizar las políticas individuales no constituyen la base de ninguna competencialegislativa;
9. hält es für wichtig, dass klargestellt wird, dass die allgemeinen Zielbestimmungen der Verträge sowie Querschnittsklauseln, nach denen Unionsziele bei der Durchführung von einzelnen Politiken zu beachten sind, keine Gesetzgebungszuständigkeiten begründen;
Korpustyp: EU DCEP
competencia legislativaGesetzgebungsbefugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es cierto que los ministros del VVD se han opuesto en el gabinete a una ampliación de la competencia presupuestaria, por lo que sólo se ampliará nuestra competencialegislativa y no nuestra competencia presupuestaria?
Stimmt es, daß sich die VVDMinister im Kabinett einer Erweiterung der Haushaltsbefugnisse widersetzt haben, so daß nur unsere Gesetzgebungsbefugnisse erweitert werden und nicht die Befugnisse im Bereich des Haushalts?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competencia legislativaRechtsakte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se reforzará el control democrático sobre la competencialegislativa delegada en la Comisión mediante un nuevo sistema de supervisión, según el cual el Parlamento Europeo o el Consejo podrán bien avocar decisiones adoptadas por la Comisión bien revocar la delegación de la competencia legislativa;
die demokratische Kontrolle hinsichtlich der an die Kommission delegierten Rechtsakte wird durch ein neues System der Überwachung gestärkt, nach dem das Europäische Parlament oder der Rat entweder Entscheidungen der Kommission zurücknehmen oder die Befugnisübertragung widerrufen kann;
Korpustyp: EU DCEP
competencia legislativagesetzgeberisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la posibilidad de introducir medidas adicionales como la introducción del brazalete electrónico o la creación de tribunales especializados, cabe recordar que el Consejo solamente puede actuar en su competencialegislativa sobre la base de una propuesta de la Comisión y de acuerdo con el reparto de competencias entre la Unión Europea y los Estados miembros.
Was etwaige weitere Maßnahmen wie die Einführung des elektronischen Armbands oder die Einrichtung von Fachgerichten anbelangt, so sei darauf hingewiesen, dass der Rat nur auf Vorschlag der Kommission und gemäß der Verteilung der Zuständigkeiten zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten gesetzgeberisch tätig werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
competencia legislativaRechtssetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e) se reforzará el control democrático sobre la competencialegislativa delegada en la Comisión mediante un nuevo sistema de supervisión, según el cual el Parlamento Europeo o el Consejo podrán bien avocarse decisiones adoptadas por la Comisión bien revocar la delegación de la competencia legislativa;
(e) die demokratische Kontrolle bezüglich der an die Kommission delegierten Rechtssetzung wird durch ein neues System der Überwachung gestärkt, nach dem das Europäische Parlament oder der Rat entweder Entscheidungen der Kommission widerrufen oder die Delegierung zurücknehmen kann;
Korpustyp: EU DCEP
competencia legislativaRechtsetzungsbefugnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posición adoptada por las autoridades chinas está en contradicción con la información disponible públicamente, según la cual el Consejo de Estado es la máxima autoridad administrativa con competencialegislativa administrativa.
Die von der chinesischen Regierung vertretene Auffassung widerspricht öffentlich verfügbaren Informationen, die den Staatsrat als die höchste Verwaltungsbehörde mit Rechtsetzungsbefugnissen im Bereich der Verwaltung beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
competencia legislativaMitgesetzgeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra, sin embargo, el informe Cappato reduce la protección de la intimidad de los ciudadanos que ofrece la propuesta de directiva, precisamente allí donde tenemos competencialegislativa.
Auf der anderen Seite wird in dem Bericht Cappato der durch den Richtlinienvorschlag gebotene Schutz der Privatsphäre der Bürger jedoch gerade dort verringert, wo wir Mitgesetzgeber sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competencia legislativaGesetzgebungskompetenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus obligaciones no incluirán ningún tipo de competencialegislativa y no tendrán poder de reglamentación o de control independiente – simplemente desempeñará una función consultiva, presentará propuestas y supervisará la seguridad.
Zu ihren Aufgaben werden weder Gesetzgebungskompetenzen noch Befugnisse zur Regulierung oder unabhängigen Kontrolle gehören – sie wird eine rein beratende Funktion haben, Vorschläge unterbreiten und die Sicherheit überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Grupo "Regiones con competencias legislativas"
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit competencia legislativa
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No dispondrá de competencias legislativas o de control.
Die Verordnung sieht die Zusammenarbeit zwischen den staatlichen Behörden im Wege der Amtshilfe vor.
Korpustyp: EU DCEP
iii) Competencias legislativas y ejecutivas propias de la Comisión
(iii) Spezielle Gesetzgebungs- und Durchführungszuständigkeiten der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Los principales tipos de competencialegislativa son los siguientes:
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
· que la Unión tenga competencias legislativas en el ámbito de que se trate y que el derecho de presentar una propuesta legislativa corresponda a la Comisión, y
· dass hierfür die Union die Rechtsetzungsbefugnis und die Kommission das Vorschlagsrecht besitzen, und
Korpustyp: EU DCEP
que la Unión tenga competencias legislativas en el ámbito de que se trate y que el derecho de presentar una propuesta legislativa corresponda a la Comisión, y
dass die Union die Rechtsetzungsbefugnis und die Kommission das Vorschlagsrecht in den betreffenden Angelegenheiten besitzen, und
Korpustyp: EU DCEP
Hasta la fecha, por razones de competencias legislativas, las universidades han sido relegadas a un segundo ámbito de interés.
Bisher war das Interesse für die Universität aus Gründen der legislativen Zuständigkeiten nur gering.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre todo tratándose de cuestiones legislativas, parece inaceptable que conflictos de competencia internos del Parlamento retrasen sin límite los procedimientos.
Insbesondere im Falle von legislativen Fragen erscheint es unvertretbar, dass parlamentsinterne Kompetenzkonflikte die Verfahren grenzenlos hinauszögern.
Korpustyp: EU DCEP
Cada una de las propuestas legislativas y presupuestarias se tratará en función de su ámbito de competencias.
Jeder Legislativ- und Haushaltsvorschlag wird unter Berücksichtigung der jeweiligen Zuständigkeiten behandelt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, en la Unión Europea la competencialegislativa en materia presupuestaria corresponde al Parlamento Europeo y al Consejo.
Zudem ist der Haushaltsgesetzgeber der Europäischen Union das Europäische Parlament und der Rat.
Korpustyp: EU DCEP
Otros han introducido modificaciones legislativas aparentes, aunque mantienen los privilegios del operador u operadores correspondientes para obstaculizar la competencia.
Andere haben scheinbare regulatorische Änderungen eingeführt, obwohl sie die Privilegien der etablierten Betreiber aufrechterhielten, um den Wettbewerb zu behindern.
Korpustyp: EU DCEP
También quisiera añadir una segunda observación: con el Tratado de Amsterdam se ampliarán considerablemente nuestras competencias legislativas.
Ich möchte eine zweite Anmerkung machen: Zusammen mit Amsterdam werden wir ein erkleckliches Mehr an gesetzgeberischen Rechten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tres instituciones responsables de la actividad legislativa comparten la competencia de evitar que estas leyes marco sean demasiado específicas.
Die drei für die Rechtsetzung zuständigen Institutionen sind gemeinsam dafür verantwortlich, zu verhindern, dass diese Rahmenvorschriften zu sehr ins Detail gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE naturalmente no puede adjudicarse competencias legislativas en terrenos que no han sido ratificados por todos los Estados miembros.
Die EU hat natürlich keine legislativen Kompetenzen in Bereichen, die von den einzelnen Mitgliedstaaten nicht ratifiziert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco acepto que los parlamentos regionales con competencias legislativas puedan participar en las actividades de las comisiones del Parlamento Europeo.
Auch akzeptiere ich nicht, dass gesetzgebenden regionalen Parlamenten die Möglichkeit zur Teilnahme an der Arbeit der Ausschüsse des Europäischen Parlaments gegeben werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería afirmarse que el derecho comunitario prevalece sobre el derecho nacional únicamente cuando la UE tiene competencialegislativa.
Es sollte deutlich gemacht werden, dass nur in Fragen, in denen die Union die Rechtssetzungsbefugnis hat, das Gemeinschaftsrecht Vorrang vor dem einzelstaatlichen Recht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento tiene competencias legislativas en el marco del artículo 151 del Tratado CE para modificar una directiva.
Das Parlament hat legislative Kompetenzen im Rahmen des Artikels 251/EG Vertrag, um eine Richtlinie zu ändern.
Korpustyp: EU DCEP
A ese respecto, las organizaciones y asociaciones profesionales no tendrán competencias legislativas sino una función puramente consultiva.
Dabei steht den Berufsorganisationen und -verbänden allerdings keine legislative Kompetenz, sondern eine rein beratende Funktion zu.
Korpustyp: EU DCEP
Las instituciones europeas, y sobre todo el Consejo, toman constantemente decisiones que, a veces, invaden las competencias de estas regiones constitucionales o regiones con competencias legislativas en Europa.
Die europäischen Institutionen und vor allem der Rat fassen ständig Beschlüsse, die in die Befugnisse dieser verfassungsmäßigen Regionen oder Regionen mit legislativen Befugnissen in Europa eingreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al transferir esta competencia a la Comunidad, el Parlamento quizás esté cediendo en cierta medida sus propias competencias legislativas, que tanto le ha costado conseguir.
Indem diese Befugnis der Gemeinschaft übertragen wird, schränkt das Parlament vielleicht seine eigenen hart erkämpften legislativen Befugnisse in gewisser Weise ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa legislativa sobre el control de los "actos de ejecución" de la Comisión viene impuesta por el Tratado de Lisboa, que la incluye entre las competencias legislativas del Parlamento Europeo.
Diese Gesetzgebungsinitiative über die Kontrolle "exekutiver Instrumente" der Kommission wurde durch den Vertrag von Lissabon veranlasst, der dieses Thema in die Legislativbefugnisse des Europäischen Parlaments mit aufnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado, que refuerza el papel de los funcionarios no electos de la Unión, reforzando así el déficit democrático, crea, entre otras cosas, 105 competencias legislativas y no legislativas de la UE.
Mit dem Vertrag, der die Rolle der nicht gewählten Beamten der EU stärkt und damit das Demokratiedefizit vergrößert, werden unter anderem 105 legislative und nicht-legislative Befugnisse der EU geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento " ejercerá juntamente con el Consejo la función legislativa y la función presupuestaria, así como funciones de control político y consultivas ", reforzando sus competencias.
Der griechische Vorschlag sieht nun vor, diese Artikel durch einen Rahmenbeschluss zu ersetzen, wodurch die horizontale Anwendung des "ne-bis-in-idem"-Prinzips in allen Mitgliedstaaten vorgeschrieben werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el Parlamento Europeo no posee competencias legislativas en materia de Derecho penal y de Derecho procesal penal, materia sobre la que versa la propuesta en examen.
Im Übrigen besitzt das Europäische Parlament im Bereich des Strafrechts und Strafprozessrechts, zu dem auch der vorliegende Vorschlag gehört, keine Rechtsetzungsbefugnisse.
Korpustyp: EU DCEP
Para crear un “sistema de observación”, la Comisión no necesita ninguna autorización legislativa, ya que puede hacerlo en virtud de sus propias competencias.
Zur Einrichtung einer Beobachtungsstelle bedarf die Kommission keiner gesetzlichen Ermächtigung; sie kann dies aus eigener Kompetenz entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
c) El respeto por el Consejo de los principios de transparencia y de motivación de toda deliberación legislativa que sea de su competencia;
c) Einhaltung der Grundsätze der Transparenz und Begründung durch den Rat bei allen in seine Zuständigkeit fallenden Legislativbeschlüssen;
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, una auténtica simplificación del marco regulador debe empezar por la atribución de competencias legislativas claras a un "poder legislativo".
Eine wirkliche Vereinfachung des Regelungsrahmens muss mit der Übertragung eindeutiger Legislativbefugnisse auf eine „legislative Gewalt“ beginnen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde los años 70, la Unión Europea ha utilizado sus competencias legislativas para impulsar la igualdad en los salarios de hombres y mujeres.
Die ersten europäischen Richtlinien zur Gleichberechtigung am Arbeitsplatz folgten Mitte der 1970er Jahre.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto se dará cabida efectiva al derecho de iniciativa legislativa de la Comisión y a la competencia de control del Parlamento Europeo.
Dies erfolgt in einer Art und Weise, die dem Initiativrecht der Kommission und der Kontrollbefugnis des Europäischen Parlaments Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree que es necesaria una reglamentación legislativa de la cuestión, en la medida en que lo permitan las competencias de la UE? 3.
Hält sie, sofern die Zuständigkeiten der EU dies zulassen, eine gesetzliche Regelung in dieser Frage für notwendig? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Las competencias legislativas del PE no deberían verse obstaculizadas por la preasignación de los fondos en el marco de la cohesión.
Die Legislativbefugnisse des EP sollten nicht durch Mittel beeinträchtigt werden, die in Verbindung mit der Kohäsion bereits vorher zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La posición común, en su redacción actual, conferiría competencias legislativas a un órgano específico de la industria que podría imponer normas y obligaciones al Consejo.
Der derzeitige Gemeinsame Standpunkt würde einem speziellen Gremium der Industrie Legislativbefugnisse übertragen, das dann Vorschriften und Verpflichtungen für den Rat festlegen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
La supuesta limitación de la competencialegislativa de la Unión Europea parece jurídicamente infundada e inoportuna desde el punto de vista político.
Die behauptete Begrenztheit der legislativen Zuständigkeit der EU erscheint rechtlich unbegründet und politisch unangebracht.
Korpustyp: EU DCEP
la competencia reglamentaria debe ejercerse según modalidades y límites fijados por la autoridad legislativa y bajo el control de las dos ramas de la misma,
die Durchführungsbefugnis muss nach den von der Legislative festgelegten Verfahren und in den von ihr festgesetzten Grenzen sowie unter Aufsicht beider Teile der Legislative ausgeübt werden;
Korpustyp: EU DCEP
El Tratado de Lisboa otorga a la Eurocámara plenas competencias legislativas en la política común de pesca, que afrontará en los próximos años una profunda reforma.
Durch den Vertrag von Lissabon erhält das Parlament zukünftig volles Mitspracherecht bei der EU-Fischereipolitik, die in den kommenden Jahren reformiert werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
El Tratado de Lisboa otorga a la Eurocámara plenas competencias legislativas en la política común de pesca, que afrontará en los próximos años una profunda reforma.
Die Resolutionsentwürfe, über die am Donnerstag abgestimmt wird, beschäftigen sich mit der Lage in Haiti, dem Iran und im Gazastreifen sowie der Achtung der Menschenrechte in den EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Los iniciadores de la propuesta estimaron que esta empresa legislativa requería un esfuerzo y una competencia especiales y mi contribución se consideró esencial para su finalización.
Die Initiatoren dieses Gesetzentwurfs haben unterstrichen, dass für diese Gesetzeskonstruktion besondere Anstrengungen und Fähigkeiten erforderlich waren und dass mein Beitrag für die endgültige Formulierung von grundlegender Bedeutung war.
Korpustyp: EU DCEP
(a) "autoridad pública" un órgano de la administración pública de nivel nacional, regional y local, en la medida en que no ejerza competencias judiciales o legislativas;
(a) "Behörde" bedeutet eine Stelle der öffentlichen Verwaltung auf nationaler, regionaler oder kommunaler Ebene, sofern sie nicht in gerichtlicher oder gesetzgebender Eigenschaft handelt;
Korpustyp: EU DCEP
Los mercados de energía nacionales siempre han estado fragmentados, y el Tratado CE no otorgaba ninguna competencialegislativa específica en el ámbito de la política energética.
Die nationalen Energiemärkte sind von jeher zersplittert, und durch den EG-Vertrag wurde keine spezifische legislative Zuständigkeit im Bereich der Energiepolitik übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo desea hacer observar que, en lo que se refiere a todas las nuevas propuestas legislativas, el derecho de iniciativa es competencia exclusiva de la Comisión.
Der Rat erinnert daran, dass das Initiativrecht für sämtliche neuen Rechtsetzungsvorschläge ausschließlich bei der Kommission liegt.
Korpustyp: EU DCEP
y se han usado tradicionalmente para suplir la falta de competencias legislativas formales o de medios de aplicación, y que, como tales, son típicos del Derecho internacional público,
und die seit jeher benutzt werden, um einem Mangel an formeller Rechtsetzungsbefugnis zu begegnen und/oder als Mittel der Durchsetzung und somit typisch für das Völkerrecht sind, ausgeschlossen ist,
Korpustyp: EU DCEP
La UE tiene ahora más competencias legislativas en caso de amenazas para la salud pública en Europa, tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
Mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon hat die EU jetzt erweiterte Rechtsetzungsbefugnisse, wenn eine Gefahr für die öffentliche Gesundheit in Europa besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Al respecto, existen competencias legislativas que van más allá de la estructura básica del tercer pilar, que es la del Derecho internacional público (artículo 34 del TUE).
Zu diesem Zweck bestehen Rechtssetzungskompetenzen, die in Ansätzen über die völkerrechtliche Basisstrukturierung des dritten Pfeilers hinausgehen (Art. 34 EUV).
Korpustyp: EU DCEP
En virtud del Tratado de Niza y del proyecto de Tratado Constitucional, el Parlamento Europeo dispone de competencialegislativa para elaborar la programación de las políticas de desarrollo.
Kraft des Vertrags von Nizza und des Entwurfs eines Verfassungsvertrags verfügt das Europäische Parlament über eine legislative Zuständigkeit für die Ausarbeitung der Planung der Entwicklungspolitik.
Korpustyp: EU DCEP
¿Hace falta añadir que en el actual Parlamento Europeo, con las ya significativas competencias legislativas o colegislativas, no puede haber sitio para diputados al Parlamento Europeo part-time?
Muß da noch hinzugefügt werden, daß im heutigen Europäischen Parlament mit seinen bereits bedeutenden legislativen und kolegislativen Befugnissen kein Platz für Teilzeit-Europaparlamentarier sein darf?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mencionar tres cosas: En primer lugar, la competencialegislativa del Parlamento Europeo aumentará de forma decisiva si el nuevo Tratado entra en vigor.
Ich möchte drei Dinge ansprechen. Erstens, die legislative Macht des Europäischen Parlaments wird mit dem Inkrafttreten des neuen Vertrags erheblich zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Parlamentos deciden sobre la legislación: ésa es una competencia que debemos compartir con el Consejo de Ministros y no tenemos ningún poder de iniciativa legislativa.
Den Parlamenten obliegt die Gesetzgebung, aber auch diese Befugnis teilen wir uns mit dem Ministerrat. Außerdem steht uns die Gesetzesinitiative nicht zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta legislativa que ahora presento atañe a la publicación de un reglamento del Consejo relativo a las competencias del Banco Central Europeo para imponer sanciones.
Der spezielle Legislativvorschlag, zu dem ich Ihnen Bericht erstatte, betrifft den Erlaß einer Verordnung des Rates über das Recht der Europäischen Zentralbank zur Verhängung von Sanktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad legislativa que ostenta el Parlamento podría convertirse en una cáscara vacía si carece de competencias para garantizar la existencia de fondos suficientes para aplicar las leyes.
Die Legislativbefugnisse, die das Parlament erlangt hat, können zu einer leeren Hülse werden, wenn es nicht genügend Macht besitzt um sicherzustellen, dass ausreichende Finanzmittel zur Umsetzung der Rechtsvorschriften verfügbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice de manera bastante explícita que la Agencia no tendrá competencias legislativas y que los Estados miembros conservarán la responsabilidad de vigilar las fronteras exteriores.
Ihr steht ausdrücklich keine Rechtssetzungsbefugnis zu, die Verantwortung für den Außengrenzschutz verbleibt bei den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea, las competencias legislativas, presupuestarias y de control de las distintas instituciones se solapan de manera más marcada que en los Estados miembros.
Stärker als in den Mitgliedstaaten überlappen sich in der Europäischen Union Legislativbefugnisse, Haushaltsbefugnisse und Kontrollbefugnisse der einzelnen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo es un hecho que sigue habiendo una fuerte tendencia ascendente, a consecuencia de las competencias legislativas en constante expansión del Parlamento.
Es ist außerdem Tatsache, dass es hier nach wie vor einen starken Trend nach oben gibt, eine Folge der ständigen Ausweitung der gesetzgeberischen Befugnisse des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo se propone armonizar exclusivamente la regulación del procedimiento, lo cual supone una profunda injerencia en las competencias legislativas y administrativas de los Estados miembros.
Es wird wiederum versucht, ausschließlich das Verfahrensrecht zu harmonisieren und damit tief in die Gesetzgebung und Verwaltungskompetenz der Mitgliedstaaten einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Sus Señorías saben, la cooperación judicial pasará a formar parte de competencias legislativas del Parlamento Europeo en un futuro bien próximo.
Meine Damen und Herren, wie Sie wissen, wird in naher Zukunft auch die justizielle Zusammenarbeit zu den Zuständigkeiten des Europäischen Parlaments im Rechtsbereich gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que algunas regiones tengan competencias legislativas no significa que puedan disfrutar de derechos adicionales o más amplios que otras.
Auch wenn einige legislative Zuständigkeiten haben, verleiht ihnen das gegenüber den anderen keine höheren oder zusätzlichen Rechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante tener en cuenta las cuestiones medioambientales allí donde resultan relevantes, pero no creo que con ello cedamos una competencialegislativa a las organizaciones normalizadoras.
Natürlich ist es auch wichtig, daß die Umweltfragen dort, wo sie relevant sind, entsprechend berücksichtigt werden, aber ich glaube nicht, daß wir damit eine legislative Befugnis an die Normungsinstitutionen abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta no es en sí una fuente de competencias o una base jurídica que permitirá a la Unión aprobar medidas legislativas.
Die Charta an sich ist keine Quelle für Zuständigkeiten, keine Rechtsgrundlage, die es der Union ermöglicht, legislative Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mayoría de países en los que existen regiones con competencias legislativas, éstas también disponen de este derecho de recurso a través de una cámara nacional.
In den meisten Ländern, in denen es Regionen mit gesetzgeberischen Zuständigkeiten gibt, haben diese dann auch über eine nationale Kammer ein solches Klagerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener claro que sólo con una clara determinación de las competencias se puede esperar aceptación entre la población para las decisiones legislativas y políticas europeas.
Wir müssen uns darüber im Klaren sein, dass nur bei klarer Festlegung der Zuständigkeiten Akzeptanz in der Bevölkerung für die legislativen und politischen Entscheidungen auf europäischer Ebene erwartet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque carecemos de competencialegislativa sobre esta materia y solo puedo expresar nuestra opinión, confío, no obstante, en que la Comisión y el Consejo la tengan en cuenta.
In dieser Frage sind wir zwar nicht zur Rechtsetzung befugt und werden nur konsultiert, doch hoffe ich trotzdem, dass die Kommission und der Rat diese Stellungnahme berücksichtigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, en primer lugar, debemos recordar que es competencia exclusiva de la Comisión presentar propuestas legislativas, de forma que el Consejo no trabajará en esta Directiva.
Zunächst einmal sollten wir uns ins Gedächtnis rufen, dass ausschließlich die Kommission dafür zuständig ist, Vorschläge für Rechtsvorschriften zu unterbreiten; daher wird der Rat nicht an dieser Richtlinie arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha enmienda proponía, muy modestamente, que en todos los debates sobre el futuro de Europa se reconocieran las competencias políticas y legislativas de los actuales 15 Estados.
Darin wird in aller Bescheidenheit vorgeschlagen, in jeder Aussprache über die Zukunft Europas die politischen und legislativen Zuständigkeiten der jetzigen 15 Mitgliedstaaten anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una circunstancia peculiar que una autoridad legislativa o ejecutiva transfiera parte de sus competencias a los ciudadanos, y por tanto muestra de gran madurez.
Es ist ein seltener Augenblick, wenn der Gesetzgeber oder die Exekutive etwas von ihrer Macht auf die Bürgerinnen und Bürger überträgt. Das zeigt große Reife.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia puede soportar las diferencias legislativas y es una quimera pretender una uniformidad total, lo que se asemeja mucho a una fosilización del Derecho.
Unterschiedliche Rechtsvorschriften sind für den Wettbewerb tragbar, und das Streben nach einer völligen Harmonisierung, die in starkem Maße einer Versteinerung des Rechts gleichkommt, ist eine Schimäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque, de toda evidencia, es necesario definir una jerarquía de las normas comunitarias, esto no debe generar un incremento de las competencias legislativas del Parlamento.
So notwendig es auch ist, eine Hierarchie der gemeinschaftlichen Normen festzulegen, so darf dies doch nicht in eine Ausweitung der legislativen Kompetenzen des Parlaments münden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe -y esta modificación del Reglamento- debería haberse elaborado hace mucho tiempo, ya que hace mucho que el Parlamento tiene importantes competencias legislativas.
Der Bericht und die Änderung der Geschäftsordnung wären schon vor langer Zeit vonnöten gewesen, da das Europäische Parlament seit langem über umfangreiche Rechtsetzungsbefugnisse verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces se podrán cerrar estas con medidas legislativas, ya sea de la Unión Europea o bien -como yo creo- en el marco de las competencias nacionales.
Dann können diese sicherlich entweder über die Europäische Union oder aber - wovon ich ausgehe - im Bereich der nationalen Zuständigkeiten durch gesetzliche Maßnahmen geschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que las regiones con competencias legislativas son minoría en el Comité de las Regiones pero, ¿es lícito plantearse si esto se ha hecho así a propósito?
Zwar stellen die Regionen mit legislativen Befugnissen im Ausschuss der Regionen eine Minorität dar, aber ob das wohl Absicht war?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me importa el hecho de que la Comisión ha asumido de facto las competencias legislativas, sin haber sido legitimada jamás democráticamente por los ciudadanos europeos.
Es geht mir um die Tatsache, daß die Kommission de facto die legislative Kompetenz übernommen hat, ohne jemals vom europäischen Bürger demokratisch legitimiert worden zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La multiplicación de las competencias, la diversificación de los ámbitos de intervención, la bulimia legislativa de la Comisión y de nuestra Asamblea no solucionarán este fenómeno.
Diesem Phänomen wird aber zweifellos nicht durch die Erweiterung der Befugnisse, die Diversifizierung der Tätigkeitsbereiche und die Regelungswut der Kommission und des Parlaments beizukommen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe ni puede ser un supertribunal, ni un nuevo legislador, porque la competencialegislativa corresponde a ustedes, a la Comisión y al Consejo, no a la Agencia.
Sie darf und kann weder ein Supergericht noch ein neuer Gesetzgeber sein, weil die Gesetzgebung eine Aufgabe ist, die Ihnen, der Kommission und dem Rat übertragen ist, und ganz gewiss keiner Agentur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, las competencias de la Autoridad: debe existir una separación clara entre las labores de asesoramiento y las legislativas.
Zunächst zu den Befugnissen der Behörde: es ist deutlich zwischen Beratungs- und Regelungsfunktionen zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, en el ejercicio de sus competencias legislativas, le toca a este Parlamento pronunciarse sobre la modificación del Reglamento ALA que cubre la cooperación con ambas regiones conjuntamente.
Jetzt muss das Parlament bei der Ausübung seiner Rechtsetzungsbefugnisse zur Änderung der ALA-Verordnung Stellung nehmen, die die Zusammenarbeit mit beiden Regionen gemeinsam umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso necesario, el informe se acompañará de una propuesta legislativa destinada a modificar las disposiciones relativas a la atribución de competencias de ejecución a la Comisión.».
Erforderlichenfalls enthält der Bericht einen Legislativvorschlag zur Änderung der Vorschriften, gemäß denen der Kommission die Durchführungsbefugnisse übertragen werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, el informe se acompañará de una propuesta legislativa destinada a modificar las disposiciones relativas a la atribución de competencias de ejecución a la Comisión.».
Erforderlichenfalls wird dem Bericht ein Legislativvorschlag zur Änderung der Vorschriften für die Übertragung der Durchführungsbefugnisse an die Kommission beigefügt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las asignaciones a este sector deberán tener en cuenta, por lo tanto, un segmento de base que excluya esta competencialegislativa.
Bei der Aufteilung auf die einzelnen Sektoren sollte deshalb so vorgegangen werden, dass eine Einhaltung der Vorschriften in dieser Weise ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la necesidad de que los diputados dispongan de las competencias necesarias para cumplir sus responsabilidades en la toma de decisiones legislativas;
betont, dass den Mitgliedern zur Wahrnehmung ihrer Verantwortlichkeiten bei der Beschlussfassung im Gesetzgebungverfahren das notwendige Fachwissen zur Verfügung stehen muss;
Korpustyp: EU DCEP
En su calidad de autoridad legislativa investida de una competencia nueva, el Parlamento desea legítimamente poder pronunciarse sobre estos acuerdos con pleno conocimiento de causa.
Als Teil der Legislativbehörde mit einer neuen Zuständigkeit äußert das Parlament den berechtigten Wunsch, sich zu diesen Abkommen in voller Kenntnis der Sachlage äußern zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Además, según la Comisión, el mercado europeo debe orientarse, por consideraciones de competencia, por las actuales y futuras normas legislativas de los Estados Unidos.
Zudem müsse sich der europäische Markt aus Wettbewerbsgesichtspunkten an den bestehenden und künftigen gesetzlichen Bestimmungen der USA orientieren.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta legislativa del comisario Barnier para abrir a la competencia los servicios de agua de los gobiernos locales y regionales ha vuelto sobre el tapete.
ES
Der Gesetzgebungsvorschlag von Kommissar Barnier, dass kommunale oder regionale Verwaltungen ihre Wasserwirtschaft dem Wettbewerb zu öffnen, steht erneut zur Diskussion.
ES
Sachgebiete: radio weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Se trataba de arrojar luz sobre esta jungla de competencias delegadas y conseguir aquello que nos preocupa a todos, en concreto, transparencia, una nítida división entre las competencias legislativas y ejecutivas y un control democrático.
Es ging uns darum, diesen wahren Dschungel von delegierten Kompetenzen zu lichten und das zu schaffen, was eigentlich unser aller Anliegen ist, nämlich Transparenz, klare Trennung von legislativen und exekutiven Befugnissen und eine demokratische Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que este informe y este programa olvidan las competencias fiscales de algunas regiones, que el informe Lamassoure - como ustedes recordarán - denomina 'regiones con competencias legislativas?, o incluso 'regiones constitucionales?.
Meiner Meinung nach vergisst dieser Bericht ebenso wie dieses Programm die steuerlichen Kompetenzen bestimmter Regionen, die der Bericht Lamassoure, wie Sie sich erinnern werden, 'Regionen mit legislativen Zuständigkeiten' oder 'konstitutionelle Regionen' nennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como complemento a su independencia institucional , el BCE dispone de sus propias competencias legislativas y desempeña funciones consultivas respecto de cualquier proyecto de disposición legal , tanto nacional como comunitaria , que entre en su ámbito de competencias .
Ergänzt wird die institutionelle Unabhängigkeit der EZB durch ihre eigenen gesetzgeberischen Befugnisse und ihre beratende Funktion hinsichtlich der in ihren Zuständigkeitsbereich fallenden Entwürfe für innerstaatliche und gemeinschaftliche Rechtsvorschriften .
Korpustyp: Allgemein
Pido, asimismo, su opinión respecto a la capacidad del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas para entender de estos conflictos de competencias entre la Unión y las regiones con competencialegislativa.
Des Weiteren würde ich gern Ihre Ansicht über die Zuständigkeit des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften erfahren, diese Kompetenzstreitigkeiten zwischen der Union und den Regionen mit legislativen Befugnissen zu entscheiden.