Sachgebiete: marketing handel media
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros determinarán el nivel adecuado de conocimientos y competencias sobre la base de:
Die Mitgliedstaaten legen das angemessene Niveau an Kenntnissen und Fähigkeiten auf der folgenden Grundlage fest:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ampliamos el programa oficial con cursos exclusivos y certificados por entidades de prestigio orientados a la adquisición de competencias y habilidades.
ES
Wir verlängern die offizielle Programme mit exklusiven und zertifizierten Kursen bei renommierten Organisationen auf den Erwerb von Fähigkeiten und Fertigkeiten gerichtet.
ES
Anhand der unterschiedlichen Profile kann ein Team optimal zusammengestellt werden, indem die Fähigkeiten des Einzelnen optimal für die Gruppe eingesetzt werden.
ES
Estimular la investigación equivale también a garantizar una política de formación independiente que se apoye en las competencias en vigor a nivel europeo.
Forschungsanreize müssen einhergehen mit der Gewährleistung einer unabhängigen Bildungspolitik, die sich auf die in Europa vorhandenen Fähigkeiten stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vestido Romántico que esta pareja por su aspecto llamativo use vendas para las competencias.
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento ha ejercido sus competencias y el proceso tuvo dignidad, agudeza y transparencia.
Das Parlament hat seine Aufgaben wahrgenommen und das Verfahren war fair, prägnant und transparent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Ministros de Transporte de la UE, reunidos en el seno del Consejo, han adoptado una orientación general sobre una propuesta por la que se definen nuevas competencias para la Agencia Ferroviaria Europea (AFE).
ES
Die Verkehrsminister der EU-Mitgliedstaaten haben auf der Ratstagung eine allgemeine Ausrichtung zu einem Vorschlag zur Übertragung neuer Aufgaben an die Euro¬päische Eisenbahnagentur festgelegt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
un director, que ejercerá las competencias establecidas en el artículo 17;
einem Direktor, der die in Artikel 17 vorgesehenen Aufgaben wahrnimmt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
León X estableció otro organismo, el Secretarius intimus, para ayudar al Cardenal responsable de la dirección de los asuntos de Estado y para la correspondencia en lengua vulgar, principalmente con los Nuncios Apostólicos (que en esa época se iban instituyendo con competencias diplomáticas de forma estable).
Leo X. richtete eine weitere Stelle ein, nämlich die des Secretarius intimus, der dem Kardinal bei der Leitung der staatlichen Angelegenheiten behilflich sein sollte und für die Korrespondenz in italienischer Sprache verantwortlich war, insbesondere mit den Apostolischen Nuntien, die damals mit diplomatischen Aufgaben und einem festen Sitz ausgestattet wurden.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Colegio nombrará un contable de Eurojust, sujeto al Estatuto, cuyas competencias serán las siguientes:
Das Kollegium ernennt einen Rechnungsführer, der dem Statut unterliegt und der bei Eurojust folgende Aufgaben wahrnimmt:
Korpustyp: EU DGT-TM
14/03/2014 En su reunión del 14 de marzo, los Ministros de Transporte han adoptado la posición del Consejo sobre una propuesta que otorga nuevas competencias a la Agencia Ferroviaria Europea y sobre la propuesta de la Shift2Rail
ES
14.03.2014 Auf der Tagung vom 14. März haben die Verkehrsminister den Standpunkt des Rates zu dem Vorschlag zur Übertragung neuer Aufgaben an die Europäische Eisenbahnagentur und dem Vorschlag zur Gründung von "Shift2Rail" festgelegt
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Al respecto existen nuevos instrumentos en forma de universidades virtuales para adquirir nuevos conocimientos y para aprender nuevas competencias en un plazo más breve que antaño.
Hier gibt es inzwischen in Form der virtuellen Universität neue Instrumente, um in kürzerer Zeit als bisher neues Wissen aufzunehmen und neue Fertigkeiten zu erlernen.
Korpustyp: EU DCEP
Con ayuda del programa de aprendizaje practicará todas las competencias requeridas en el examen y se familiarizará con el formato del examen.
DE
Ahora tenemos un Parlamento, un Gobierno y una administración pública con casi plenas competencias en materia de salud, educación, justicia, asuntos de interior, medio ambiente y muchos otros ámbitos.
Jetzt haben wir ein Parlament, eine Regierung und einen Staatsdienst mit fast vollständiger Amtsgewalt über Gesundheit, Bildung, Justiz, Inneres, Umwelt und viele weitere Bereiche.
ENISA, que tiene competencias demasiado limitadas para abarcar todos los aspectos de la seguridad de las comunicaciones electrónicas, no debe ser sustituida por un Responsable Principal de Seguridad de las Redes y un Grupo Permanente de Partes Interesadas.
Die ENISA, deren Wirkungsbereich zu eingeschränkt ist, um alle Sicherheitsaspekte in der elektronischen Kommunikation zu erfassen, sollte nicht – wie im Vorschlag vorgesehen – durch einen leitenden Beamten für Netzsicherheit und eine Ständige Gruppe der Interessenvertreter ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
competenciasBefähigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi Grupo ha estado muy satisfecho de la rapidez con que la Comisión lanzó la propuesta de crear un sistema uniforme de las competencias de los navegantes.
Meine Fraktion hat die Geschwindigkeit, in der die Kommission den Vorschlag für die Schaffung eines einheitlichen Systems für die Befähigung von Seeleuten unterbreitet hat, sehr begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de que el comité está compuesto únicamente por siete miembros y de que su tarea implica una gran responsabilidad, es importante que se trate de personas con una reputación impecable y con altas competencias.
Da dieser Ausschuss nur sieben Mitglieder zählt und ihre Aufgabe sehr verantwortungsvoll ist, ist es wichtig, dass es sich um Personen von untadeligem Ruf und großer Befähigung handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hay que aplaudir todas las acciones que protejan las competencias de control de esta Cámara.
Daher sind alle Bemühungen, sich um die Befähigung dieses Hauses zu einer genauen Prüfung zu kümmern, zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las autorizaciones se concedan a solicitantes que hayan finalizado la formación adecuada con instructores cualificados y hayan demostrado disponer de las competencias necesarias ante un examinador cualificado, según lo establecido por el Estado miembro;
die Genehmigung ist Bewerbern zu erteilen, die eine entsprechende Schulung mit qualifizierten Lehrberechtigten absolviert haben und die erforderliche Befähigung bei einem qualifizierten Prüfer gemäß Festlegung des Mitgliedstaats nachgewiesen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas del mantenimiento de las competencias (si procede)
Nachweis über die Aufrechterhaltung der Befähigung (falls zutreffend)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas del mantenimiento de las competencias se presentarán con respecto a los maquinistas que no pueden estar incluidos en un sistema de gestión de la seguridad de una empresa ferroviaria o de un administrador de infraestructuras, o en un programa de mantenimiento de las competencias organizado o reconocido por las autoridades competentes.
Der Nachweis der Aufrechterhaltung der Befähigung bezieht sich auf Triebfahrzeugführer, die nicht am Sicherheitsmanagementsystem des RU/IM oder an einem Programm zur Aufrechterhaltung der Befähigung beteiligt sind, das von den zuständigen Behörden durchgeführt oder anerkannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los principios estipulados en los puntos 1 y 2 garantizarán que se mantengan las respectivas competencias de los oficiales de puente y los oficiales de máquinas.
Die in den Nummern 1 und 2 enthaltenen Grundsätze müssen sicherstellen, dass die Befähigung sowohl der nautischen Wachoffiziere als auch der technischen Offiziere erhalten bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El buen funcionamiento de la Agencia requiere que el nombramiento del Director Ejecutivo se base en méritos y en capacidades administrativas y de gestión documentadas, así como en las competencias y experiencias pertinentes, y que la persona nombrada realice sus tareas con completa independencia y flexibilidad en relación con la organización del funcionamiento interno de la Agencia.
Damit die Agentur reibungslos funktioniert, ist ihr Exekutivdirektor aufgrund erworbener Verdienste und nachgewiesener Verwaltungs- und Leitungsfähigkeiten sowie einschlägiger Befähigung und Erfahrung zu ernennen; er muss seine Aufgaben hinsichtlich der Organisation der internen Arbeitsweise der Agentur völlig unabhängig und flexibel wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los principios recogidos en los párrafos 1 y 2 garantizarán que se mantengan las respectivas competencias de los oficiales de puente y los oficiales de máquinas.»
Durch die in den Absätzen 1 und 2 enthaltenen Grundsätze soll gewährleistet werden, dass die Befähigung sowohl der Nautischen als auch der Technischen Offiziere aufrechterhalten bleibt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes deben describir la estructura de gestión, las competencias del personal a cargo, las responsabilidades, la comunicación interna, la toma de decisiones, el control y la supervisión.
Der Antragsteller muss die Verwaltungsstruktur, die Befähigung der Mitarbeiter, Zuständigkeiten, interne Kommunikation, Entscheidungsabläufe, Überwachung und Aufsicht darlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
competenciasFachkenntnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos conscientes de que la reforma propuesta podrá exigir que los jueces adquieran nuevas competencias.
Wir sind uns bewusst, dass aufgrund der vorgeschlagenen Reform die Richter eventuell neue Fachkenntnisse erwerben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en cuanto a la enseñanza y la formación, ya sea aprendizaje permanente o no, está el desarrollo de las competencias existentes o la prestación de nuevas competencias a la población.
Erstens, der Bereich der Ausbildung und Schulung, ob es sich um lebenslanges Lernen, die Verbesserung bestehender Fähigkeiten und Fertigkeiten oder die Vermittlung neuer Fachkenntnisse handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, toda el área de innovación, observando dónde va a generarse empleo en el futuro y asegurando que la gente reúna las competencias y la formación necesarias.
Zweitens, der gesamte Bereich der Innovation und die Aufgabe, festzustellen, woher die Arbeitsplätze in der Zukunft kommen, und sicherzustellen, dass die Menschen die Fachkenntnisse und die Ausbildung dafür haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turismo exige además el refuerzo del mercado interior, el establecimiento gradual de la igualdad de trato entre operadores, la clasificación comunitaria de los servicios y la armonización de las competencias y los perfiles profesionales.
Der Fremdenverkehr erfordert auch die Stärkung des Binnenmarktes, die schrittweise Sicherstellung der Gleichbehandlung der Veranstalter, eine gemeinschaftsweite Klassifizierung der Dienstleistungen sowie eine Harmonisierung der Fachkenntnisse und Berufsbilder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las competencias del personal, incluidas la información y la formación;
Fachkenntnisse des Personals, einschließlich Unterweisung und Fortbildung;
Korpustyp: EU DGT-TM
capacidad operativa: el solicitante deberá contar con las competencias y calificaciones profesionales exigidas para llevar a cabo el proyecto, y
operative Leistungsfähigkeit — der Antragsteller muss über die erforderlichen Fachkenntnisse und beruflichen Qualifikationen verfügen, um das Projekt vollständig durchführen zu können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello debe hacerse de un modo abierto y transparente y el Centro debe tener en cuenta las estructuras, las competencias y las agencias con que cuenta ya la Comunidad.
Dies sollte auf offene und transparente Weise erfolgen, und das Zentrum sollte die in der Gemeinschaft bereits vorhandenen Fachkenntnisse, Strukturen und Einrichtungen berücksichtigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán un marco legislativo y administrativo adecuado para garantizar que a todas aquellas personas que ejerzan tareas que requieren competencias específicas en protección radiológica se les proporcione una educación, formación e información adecuadas en materia de protección radiológica.
Die Mitgliedstaaten schaffen einen geeigneten rechtlichen und administrativen Rahmen zur Gewährleistung einer angemessenen Ausbildung, Fortbildung und Unterweisung im Strahlenschutz für alle Personen, deren Aufgaben spezielle Fachkenntnisse im Strahlenschutz erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
su capacidad operativa – el solicitante deberá contar con las competencias y calificaciones profesionales exigidas para llevar a cabo el programa de trabajo propuesto, y
operative Leistungsfähigkeit — der Antragsteller muss über die erforderlichen Fachkenntnisse und beruflichen Qualifikationen verfügen, um das vorgeschlagene Arbeitsprogramm vollständig durchführen zu können, und
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 176, apartado 2, del Reglamento (CE, Euratom) no 2342/2002, la Comisión podrá decidir que determinadas categorías de beneficiarios tienen las competencias y cualificaciones profesionales necesarias para llevar a cabo la acción o el programa de trabajo propuestos.
Die Kommission kann im Einklang mit Artikel 176 Absatz 2 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2342/2002 festlegen, dass bestimmte Kategorien von Empfängern über die erforderlichen Fachkenntnisse und beruflichen Qualifikationen verfügen, damit sie die vorgeschlagene Maßnahme bzw. das vorgeschlagene Arbeitsprogramm vollständig durchführen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
competenciasRecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, no debemos prejuzgar ningún aspecto de contenido, pero yo insisto en que el Parlamento debe conservar e incluso ampliar las competencias adquiridas a partir de los Tratados de Maastricht y de Amsterdam.
Natürlich dürfen wir nichts Inhaltliches vorschreiben, aber ich bestehe schon darauf, daß das Parlament nach Maastricht und Amsterdam sein Recht behält und sogar ausbaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que más me preocupa son los puntos oscuros que tiene SIRENE, que es el sistema de registro en que se basa el SIS, que tiene competencias para pasar distribuir datos personales mucho más delicados que los que se pueden obtener del registro SIS.
Was mich am meisten beunruhigt, sind die Unklarheiten, die es in bezug auf SIRENE gibt, d. h. über das Register, das hinter dem Schengener Informationssystem steckt, wo das Recht besteht, viel sensiblere Personendaten herauszugeben, als dies für das SIS-Register erlaubt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta legislativa que ahora presento atañe a la publicación de un reglamento del Consejo relativo a las competencias del Banco Central Europeo para imponer sanciones.
Der spezielle Legislativvorschlag, zu dem ich Ihnen Bericht erstatte, betrifft den Erlaß einer Verordnung des Rates über das Recht der Europäischen Zentralbank zur Verhängung von Sanktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo puede aprobar esta propuesta, como también queda muy claro en el Informe Katiforis relativo a las competencias para imponer sanciones.
Das Europäische Parlament kann diesem Vorschlag zustimmen, wie das auch im Zusammenhang mit dem Recht, Sanktionen zu verhängen, im Bericht Katiforis sehr klargemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, queremos hacer hincapié en que esto no debe utilizarse para debilitar las competencias soberanas de los Estados miembros para decidir por sí mismos, de acuerdo con lo establecido por la Convención de las Naciones Unidas, en materia de inmigración y de asilo.
Gleichzeitig möchten wir betonen, daß dies kein Anlaß sein darf, das souveräne Recht der Mitgliedstaaten zu beschneiden - gemäß der Konvention der UN -, über ihre Einwanderungs- und Flüchtlingspolitik selbst zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto en el que creo que las normas han sido deficientes es el relativo a las competencias de los supervisores a la hora de intervenir en caso de irregularidades o fraude durante las pruebas.
Ein weiterer Punkt, in dem die Bestimmungen meiner Meinung nach unzureichend sind, betrifft das Recht der Aufsichtspersonen auf Intervention bei Störungen und Betrug während der Prüfungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas no puede obtener todos los documentos, el Defensor del Pueblo no tiene competencias para verlo todo y la Comisión de Control Presupuestario solo recibe información superficial.
Dem Rechnungshof werden nicht alle Dokumente zur Verfügung gestellt, der Bürgerbeauftragte hat kein Recht auf vollständige Einsichtnahme und der Ausschuss für Haushaltskontrolle erhält lediglich oberflächliche Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree que sería posible crear la figura de un regulador europeo permanente en este ámbito que se responsabilice de estas cuestiones y tenga competencias para retirar las centrales nucleares peligrosas de la red?
Glauben Sie, dass es möglich wäre, eventuell auf Dauer einen europäischen Regulator für dieses Gebiet einzusetzen, der sich um diese Dinge kümmert und dann auch das Recht hat, gefährliche Atomkraftwerke vom Netz zu nehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me voy a referir básicamente al informe del Sr. Hendrick, que trata sobre las competencias del Banco Central Europeo para recopilar información estadística.
Herr Präsident, ich möchte mich zu dem Bericht von Mark Hendrick über das Recht der Europäischen Zentralbank zur Erhebung statistischer Daten äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es importante ya que se trata de nuestros futuros colegas en la Europa central y oriental y que los Tribunales de Cuentas de la Europa oriental tendrán cada vez mayores competencias para fiscalizar sobre el terreno la utilización de los fondos de la Unión Europea.
Dies ist deshalb wichtig, weil das ja unsere künftigen Kollegen in Mittel- und Osteuropa sein werden und weil diese osteuropäischen Rechnungshöfe mehr und mehr das Recht erhalten werden, die Gelder der Europäischen Union vor Ort zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competenciasVerantwortlichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es menester aclarar la distribución de las competencias y el principio de subsidiariedad.
Wir brauchen eine deutlichere Verteilung der Verantwortlichkeiten und ein klareres Subsidiaritätsprinzip.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que creo que tienen la calidad necesaria para ejercer sus competencias.
Demnach glaube ich, dass sie über die Qualitäten verfügen, um ihren Verantwortlichkeiten gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese Comisario tendrá un gran número de competencias.
Dieser Kommissar wird eine Menge Verantwortlichkeiten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clara división entre las competencias de actuación que acabo de describir refuerza la credibilidad de las políticas monetaria y económica en Europa, aumenta la transparencia y facilita la responsabilidad democrática.
Mit der soeben von mir beschriebenen klaren Aufteilung der politischen Verantwortlichkeiten werden Transparenz und Glaubwürdigkeit der Währungs- und Wirtschaftspolitik in Europa erhöht und die Rechenschaftspflicht ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si todas las partes interesadas respetan la distribución fundamental de estas competencias y actúan en consecuencia, la consecución de los objetivos de todas las áreas de actuación será el resultado natural de sus decisiones de actuación individuales.
Wenn alle Beteiligten die grundsätzliche Aufteilung dieser Verantwortlichkeiten respektieren und dementsprechend handeln, werden ihre politischen Entscheidungen automatisch zur Erfüllung der in allen Politikbereichen gesteckten Ziele führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dicho diálogo debiera distinguirse claramente de cualquier intento de coordinar las políticas a priori, para obtener una determinada "combinación de políticas" , que desdibujaría las competencias fundamentales que he descrito.
Ein solcher Dialog ist jedoch eindeutig von jeglichen Versuchen abzugrenzen, alle politische Schritte ex ante zu koordinieren, um einen bestimmten "Policy Mix " zu erhalten, durch den die von mir beschriebenen grundlegenden Verantwortlichkeiten verwischt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gobernanza multinivel desempeña un papel clave en la política de cohesión y, en este aspecto, el enfoque multinivel, que prevé cooperación y reparto de competencias entre los distintos niveles de gobierno, se pone en práctica en la gestión de los fondos regionales.
Multilevel-Governance spielt eine Schlüsselrolle in der Kohäsionspolitik, und diesbezüglich wird der Multilevel-Governance-Ansatz, der für Zusammenarbeit und gemeinsame Verantwortlichkeiten auf verschiedenen Verwaltungsebenen sorgt, bei der Verwaltung der Regionalfonds in die Praxis umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la salud pública humana es una cuestión esencial del desarrollo humano sostenido, por lo que todos los servicios públicos y privados deben estar a su servicio; la coordinación regional y la financiación deben mostrar claramente la importancia de la salud humana sin por ello poner en entredicho las competencias nacionales:
Die Volksgesundheit spielt für die nachhaltige Entwicklung der Menschen eine maßgebende Rolle, weshalb ihr alle öffentlichen und privaten Dienste dienen müssen. Die regionale Koordinierung und die Finanzierung müssen dem Stellenwert der Volksgesundheit eindeutig Rechnung tragen, ohne dass die Verantwortlichkeiten auf nationaler Ebene in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es necesaria una política global e intersectorial que tenga en cuenta a todos los agentes de la sociedad civil y las estrategias y competencias de las autoridades locales y regionales de las zonas costeras.
Das erfordert jedoch eine globale, sektorübergreifende Politik, die alle Akteure der Zivilgesellschaft sowie die Strategien und Verantwortlichkeiten lokaler und regionaler Behörden in Küstenregionen berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de este Presupuesto, el Parlamento ha asumido sus nuevas competencias y se prepara para los debates que determinarán el futuro de la Unión.
Im Zuge dieses Haushaltsplans hat das Parlament die Maßnahmen seiner neuen Verantwortlichkeiten ergriffen und es bereitet sich auf Debatten vor, die für die Zukunft unserer Union entscheidend sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competenciasVerantwortung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa de Estocolmo abordará la cuestión de la solidaridad y la división de competencias.
In dem Stockholm-Programm wird die Frage der Solidarität und Verteilung der Verantwortung behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos competencias en la materia, debemos considerar igualmente en qué ámbitos es mejor actuar a nivel nacional o regional.
Wenn wir Verantwortung haben, dann müssen wir aber auch reflektieren, wo die Themenfelder sind, die besser auf nationaler oder regionaler Ebene zu entscheiden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no esperará a que entren en vigor las modificaciones al Reglamento financiero para invitar a las autoridades de los Estados miembros a que asuman plenamente sus competencias, reforzadas por el Tratado de Lisboa, y prevean medidas que son indispensables para mejorar la gestión financiera.
Die Kommission wird nicht warten, bis die Änderungen der Finanzverordnung in Kraft treten, um die Behörden der Mitgliedstaaten dazu aufzufordern, ihre im Vertrag von Lissabon bestätigte Verantwortung wieder in vollem Umfang zu übernehmen und Maßnahmen vorweg zu nehmen, die für die Verbesserung des Finanzgebarens unabdingbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, instamos a la Comisión, a los Estados miembros y a las diversas formaciones del Consejo con competencias en este ámbito a que intensifiquen sus esfuerzos.
Deshalb fordern wir die Kommission, die Mitgliedstaaten und die verschiedenen Gruppierungen im Rat, die in diesem Bereich Verantwortung tragen, auf, ihre Bemühungen zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que una reorganización de los Tratados y su simplificación permitiría a los ciudadanos ver con claridad el ámbito de competencias de la UE - y sus límites -, así como los procedimientos para ejercer dichas competencias.
Wir sind der Auffassung, dass eine Neuorganisation und Vereinfachung der Verträge es den Bürgern erleichtern würde, die Zuständigkeit der EU - und deren Grenzen - sowie die Verfahren zur Wahrnehmung dieser Verantwortung klar zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto plantea la cuestión no de transferir competencias nacionales al nivel europeo, sino la necesidad de que la UE dé garantías a sus ciudadanos respecto a problemas que trascienden por mucho las fronteras nacionales.
Dies wirft eine Frage auf, und zwar nicht diejenige der Verlagerung der nationalen Verantwortung auf die europäische Ebene, sondern diejenige der Notwendigkeit, dass die EU ihren Bürgerinnen und Bürgern in Bezug auf Probleme, die weit über die nationale Ebene hinausgehen, eine gewisse Sicherheit gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que, cuando asumió sus nuevas competencias en materia de pesca, tuvo a gala subrayar su distanciamiento del mar.
Wir wissen, daß der Herr Kommissar, als er seine neue Verantwortung im Fischereibereich übernahm, mit großen Worten seine Entferntheit vom Meer hervorgehoben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esta reflexión, quiero subrayar también que este informe solicita la participación de las autoridades regionales y locales en las fases de planificación, seguimiento y evaluación de los Fondos estructurales y de cohesión, y yo añadiría, además, en la ejecución cuando las regiones tengan competencias para ello.
Außer diesem Gedanken möchte ich desweiteren hervorheben, daß dieser Bericht die Beteiligung der regionalen und lokalen Behörden an der Planungs-, Überwachungs- und Bewertungsphase der Strukturfonds und des Kohäsionsfonds fordert, und ich würde hierzu noch die Durchführungsphase hinzunehmen dann, wenn die Regionen hierfür Verantwortung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ¿coincidiría conmigo en que la información de los consumidores y su alcance, así como su trabajo ha aumentado considerablemente durante su mandato como primera Comisaria cuyas competencias se concentran específicamente en la protección de los consumidores?
Erstens, würde sie mir darin zustimmen, dass Verbraucherinformationen und der Einflussbereich und ihre Arbeit während ihrer Amtszeit als erste Kommissarin, deren Verantwortung sich insbesondere auf die Verbraucher konzentriert hat, gewaltig zugenommen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, también queremos hablar con la Comisión, pero queremos debatir esta cuestión con los miembros de la Comisión que tendrán competencias en esta materia en el futuro.
Die zweite Bitte: Wir wollen ja auch mit der Kommission reden, jedoch mit den Kommissionsmitgliedern, die in Zukunft Verantwortung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competenciasKenntnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El voluntariado proporciona a sus miembros un canal de aprendizaje (es evidente que la participación en actividades benéficas proporciona a los ciudadanos nuevas competencias, contribuye a su desarrollo personal y aumenta su sentido de pertenencia a la sociedad).
Freiwilligenarbeit bietet den Beteiligten die Möglichkeit, zu lernen (es ist offensichtlich, dass die Teilnahme an freiwilligen Aktivitäten den Bürgerinnen und Bürgern neue Kenntnisse bringt, zu ihrer persönlichen Entwicklung beiträgt und ihr Zugehörigkeitsgefühl zur Gesellschaft steigert).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa del FSE de Lituania está resolviendo la escasez de mano de obra mediante la movilización de los recursos humanos, la mejora de las competencias y el aumento de los niveles de cualificación.
Litauens ESF-Programm löst das Problem der fehlenden Arbeitskräfte, indem es Humanressourcen mobilisiert, Kenntnisse verbessert und das Qualifikationsniveau anhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye asimismo al desarrollo de competencias aeronáuticas profesionales para el sector.
Er ist ferner eine wichtige Quelle für professionelle Kenntnisse für den gesamten Luftfahrtsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que era muy apreciado por sus cualidades humanas y sus competencias en la esfera de los asuntos exteriores.
Ich möchte sagen, daß er aufgrund seiner menschlichen Qualitäten und seiner Kenntnisse im Bereich der europäischen Angelegenheiten sehr geschätzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien sabe nuestra honorable Comisaria, la señora Pack tiene mucha experiencia profesional y también muchas competencias en estos ámbitos relacionados con los programas de juventud y de formación permanente.
Wie unsere geehrte Kommissarin sehr wohl weiß, hat Frau Pack viel berufliche Erfahrung und Kenntnisse in genau diesen Bereichen des lebenslangen Lernens und der Jugendprogramme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe construirse de forma abierta, poniendo en común las competencias y los medios, lo más elevados posible, para una mejor sinergia.
Dieser Raum muß offen gestaltet werden, indem die Kenntnisse und Mittel soweit wie möglich im Vorfeld gebündelt werden, um bessere Synergieeffekte zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las «acciones Marie Curie» también fomentarán una mayor cooperación entre el sector de la educación, la investigación y las empresas de los diferentes países en la formación y el desarrollo de la carrera de los investigadores para ampliar sus competencias y prepararlos para los empleos del futuro.
Die Marie-Curie-Maßnahmen verstärken auch die Zusammenarbeit von Bildung, Forschung und Unternehmen aus verschiedenen Ländern bei der Ausbildung und Laufbahnentwicklung von Forschern, damit diese ihre Kenntnisse erweitern und sich auf die Arbeitsplätze von morgen vorbereiten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Competencias en lectura, matemáticas y ciencias
Lese- und Rechenkompetenz sowie naturwissenschaftliche Kenntnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Las «acciones Marie Curie» también fomentarán una mayor cooperación entre el sector de la educación, la investigación y las empresas de los diferentes países en la formación y el desarrollo de la carrera de los investigadores para ampliar sus competencias y prepararlos para los empleos del futuro.
Marie-Curie-Maßnahmen fördern auch eine stärkere Zusammenarbeit von Bildung, Forschung und Unternehmen aus verschiedenen Ländern bei der Ausbildung und Laufbahnentwicklung von Forschern, damit sie ihre Kenntnisse erweitern und sich auf die Arbeitsplätze von morgen vorbereiten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los investigadores en cualquier etapa profesional deben procurar mejorar continuamente mediante actualizaciones y ampliaciones regulares de sus cualificaciones y competencias.
Forscher in allen Etappen ihrer Laufbahn sollten sich darum bemühen, sich durch regelmäßige Aktualisierung und Erweiterung ihrer Fähigkeiten und Kenntnisse stetig zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
competenciasMacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las diputadas y diputados del FDP votaron en contra porque una devolución radical de la política pesquera como la que figura en la propuesta, con la transferencia de competencias y responsabilidades a los Estados miembros y a los responsables políticos locales, es irreconciliable con la política pesquera común europea.
Die FDP Mitglieder haben dagegen gestimmt, weil eine wie im Antrag geforderte radikale Dezentralisierung der Fischereipolitik mit der Übertragung von Macht und Verantwortung auf die Mitgliedstaaten sowie auf die lokalen Entscheidungsträger nicht mit der Gemeinsamen Europäischen Fischereipolitik vereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los organismos de regulación recientemente establecidos no tienen las competencias ni la independencia necesarias para garantizar unas condiciones de mercado libres y transparentes.
Die neu eingerichteten Aufsichtsbehörden haben nicht alle die notwendige Macht und Unabhängigkeit, um faire und transparente Marktbedingungen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuamente se transfieren competencias políticas de los Estados miembros a las instituciones de la UE.
Unaufhörlich wird politische Macht von den Mitgliedstaaten auf die EU-Institutionen verlagert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14/3: Me he abstenido en esto porque, si bien puede ser una aspiración deseable (para un Gobierno del Reino Unido libre del control de la UE), en mi opinión, no es de suma importancia, y no deseo ampliar las competencias de la UE.
14/3: Ich habe mich hierbei der Stimme enthalten, da, obwohl es sich um ein wünschenswertes Ziel handeln mag (für eine britische Regierung ohne EU-Kontrolle), diese Angelegenheit meiner Ansicht nach noch kein kritisches Problem darstellt, und ich möchte die Macht der EU nicht ausweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, era el Consejo quien quería ampliar los derechos del Parlamento, no es que el Parlamento esté ejerciendo competencias indebidamente.
Außerdem war es der Rat, der die Rechte des Parlaments stärken wollte; es ist nicht etwa so, dass das Parlament unzulässig Macht ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la libertad de pensamiento que los colegas del Partido Popular reclaman, con razón, el informe Izquierdo aboga por la separación entre las competencias de la iglesia y del Estado, es decir, entre religión y política.
Im Namen der Freiheit des Denkens, die die Kollegen der Volkspartei zu Recht anmahnen, spricht sich der Bericht Izquierdo für die Trennung zwischen der Macht der Kirche und der Staatsmacht, das heißt, die Trennung von Religion und Politik, aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el ponente descubre que, paralelamente, la Comisión preparaba ella sola, en aplicación de sus competencias, un reglamento sobre las compensaciones financieras que pueden percibir los servicios de interés general.
Der Berichterstatter entdeckt nämlich, dass die Kommission zeitgleich ganz allein in Anwendung ihrer eigenen Macht eine Verordnung über die finanziellen Ausgleichszahlungen vorbereitete, die für Dienstleistungen von allgemeinem Interesse gewährt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad legislativa que ostenta el Parlamento podría convertirse en una cáscara vacía si carece de competencias para garantizar la existencia de fondos suficientes para aplicar las leyes.
Die Legislativbefugnisse, die das Parlament erlangt hat, können zu einer leeren Hülse werden, wenn es nicht genügend Macht besitzt um sicherzustellen, dass ausreichende Finanzmittel zur Umsetzung der Rechtsvorschriften verfügbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la Comisión de Libertades Civiles, el BCE, a través de su presidente, el señor Trichet, se escudó en el acuerdo de confidencialidad entre los diez bancos y también alegó que no pudo dar su visto bueno a SWIFT porque no entraba dentro de sus competencias.
Vor dem Ausschuss für bürgerliche Freiheiten verschanzte sich die EZB in Gestalt ihres Präsidenten, Herrn Trichet, hinter den Vertraulichkeitsvereinbarungen zwischen den zehn Banken und behauptete ferner, gar nicht imstande gewesen zu sein, SWIFT seinen Segen zu erteilen, weil dies nicht in ihrer Macht gestanden habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de otras importantes reformas, este informe también amplía el ámbito de codecisión: para nosotros en el Parlamento Europeo, eso significa que esta Cámara tendrá más competencias que nunca.
Neben anderen wichtigen Reformen erweitert der Vertrag die Möglichkeiten der Mitbestimmung. Für uns bedeutet das mehr Macht als jemals zuvor seit der Entstehung des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competenciasZuständigkeitsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero me opongo a los esfuerzos de la Comisión Europea por inmiscuirse en este ámbito, por ampliar sus poderes y competencias con "estudios", una "Carta" y la "armonización", y yo no reconozco el concepto de "ciudadano de la Unión".
Ich bin jedoch gegen die Bemühungen der Europäischen Kommission, in diesen Bereich vorzustoßen, ihre Befugnisse und ihren Zuständigkeitsbereich auf dem Wege von "Studien", einer "Charta" und "Harmonisierung" auszuweiten, und ich erkenne den Begriff Unionsbürger nicht an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como el convenio está acordado hoy en día, las competencias de Europol abarcan el tráfico de personas, lo cual naturalmente incluye el de niños, pero, no así las cuestiones de litigio matrimonial.
So wie die Konvention heute aussieht, gehört Menschenhandel in den Zuständigkeitsbereich von Europol, wozu natürlich auch der Handel mit Kindern gehören kann, juristische Streitfragen gehören jedoch nicht dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena señalar que el Defensor del Pueblo no se ha limitado a examinar las quejas que se han presentado oficialmente, sino que, además, ha facilitado información sobre la posibilidad de reclamar derechos en el caso de quejas que, en realidad, no entraban dentro de sus competencias.
Beachtenswert ist, dass der Bürgerbeauftragte sich nicht darauf beschränkt hat, nur Beschwerden zu prüfen, die formell zulässig sind, sondern auch darüber informiert hat, wie Rechte im Falle von Beschwerden, die eigentlich nicht in seinen Zuständigkeitsbereich fallen, eingefordert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si a la Comisaria Wulf-Mathies le es posible responder a algo que está dentro del ámbito de competencias de la Comisaria Gradin.
Ich weiß nicht, ob die Kommissarin Wulf-Mathies die Möglichkeit hat, Antworten aus dem Zuständigkeitsbereich der Kommissarin Gradin zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede aceptar las clarificaciones que figuran en las enmiendas 66 y 67, pero no puede aceptar la parte de la enmienda 66 que establece que la Comisión debe aprobar estos procedimientos, ya que forma parte de las competencias de los Estados miembros.
Die Kommission kann die Klarstellungen in den Änderungsanträgen 66 und 67 gutheißen, aber den Teil von Änderungsantrag 66 nicht befürworten, der fordert, ein solches Verfahren von der Kommission billigen zu lassen. Dies fällt in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Comisión no está muy dispuesta a poner manos a la obra, y la excusa es que entra en las competencias de los Estados miembros, en otras palabras que no hará propuestas, y considero que esto es inaceptable.
Die Kommission ist für meinen Geschmack ein wenig zu schnell dabei, sich dieser Aufgabe zu entledigen, und zwar mit der Begründung, dies falle in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten, mit anderen Worten, sie werde keine Vorschläge präsentieren, und das halte ich für nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, la Comisión intenta ampliar el campo de las competencias de la Unión Europea.
Die Kommission versucht einmal mehr den Zuständigkeitsbereich der Europäischen Union zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro comité debería interrogar a los Comisarios por separado sobre las propuestas correspondientes a sus ámbitos de competencias.
Unser Ausschuss sollte die einzelnen Kommissionsmitglieder zu Vorschlägen aus ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich einem Kreuzverhör unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, he de dejar claro que hay cosas que no forman parte de las competencias del Presidente.
Ich muss allerdings ganz klar sagen, dass es Dinge gibt, die nicht in den Zuständigkeitsbereich des Präsidenten fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el principio, la Comisión -y yo mismo- nos hemos manifestado a favor de la estrategia -que este Parlamento también considera óptima- de incluir este tema en las competencias de la Agencia en cuestión.
Die Kommission - und ich selbst - haben von Anfang die Strategie befürwortet - die auch dieses Parlament für die beste hält -, diese Fragen in den Zuständigkeitsbereich der Agentur aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competenciasQualifikationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, el plan subraya la importancia de reforzar los regimenes de activación, las medidas de reciclaje y las mejoras de competencias y de los vínculos entre las habilidades ofertadas y las necesidades del mercado laboral. El Plan también resalta la necesidad de apoyar a los más vulnerables.
In diesem Zusammenhang betont es stärkere Aktivierungsregelungen, die Umschulung und die Verbesserung von Qualifikationen sowie bessere Verknüpfungen zwischen den angebotenen Fähigkeiten und den Bedürfnissen auf dem Arbeitsmarkt und hebt die Notwendigkeit hervor, die Schwächsten zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El voluntariado es una excelente oportunidad para adquirir nuevas habilidades y competencias, lo que mejora las oportunidades personales en el mercado de trabajo y permite una suave transición del mundo académico a las actividades laborales, algo que resulta muy valioso especialmente para los jóvenes.
Die Freiwilligentätigkeit bietet eine ausgezeichnete Gelegenheit, Fähigkeiten und Qualifikationen zu erwerben und so die Chancen auf dem Arbeitsmarkt zu verbessern und einen gleitenden Übergang vom Studium ins Berufsleben zu erleichtern, was besonders für junge Menschen Vorteile bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos garantizar que podemos validar, certificar y verificar competencias muy informales o las competencias adquiridas en otro lugar, ya que esto constituye, de nuevo, la diferencia clave entre los que tienen un título y pueden complementarlo, y los que no tienen un título, aquellos que han abandonado.
Wir müssen gewährleisten, dass informelle Qualifikationen oder anderweitig erworbene Kompetenzen validiert, zertifiziert und auch kontrolliert werden können, denn hier liegt wiederum der wesentliche Unterschied zwischen denen, die im Besitz eines Qualifikationsnachweises sind und darauf aufbauen können und jenen ohne Qualifikation, die ohnehin schon außen vor sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El taller sobre la mejora de las competencias, que tuvo lugar en Madrid, destacó que las competencias son la clave para estar preparados para el futuro.
Der Workshop zur Anhebung des Qualifikationsniveaus, der in Madrid stattgefunden hat, hat hervorgehoben, dass Qualifikationen der Schlüssel für die Vorbereitung auf die Zukunft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A corto plazo, las competencias incrementan la productividad y la movilidad.
Kurzfristig erhöhen Qualifikationen nicht nur die Produktivität, sondern auch die Mobilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a los empresarios, su interés por desarrollar las competencias se hace patente, ya que las empresas que no invierten en la mejora de las competencias son 2,5 veces más propensas a quebrar que aquellas que sí invierten.
Das Interesse der Arbeitgeber, die Qualifikationen zu erweitern, ist natürlich offensichtlich, da für Unternehmen, die nicht in die Anhebung des Qualifikationsniveaus investieren, die Wahrscheinlichkeit zweieinhalb mal größer ist, dass sie schließen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos ofrecer a los desempleados una oportunidad para mejorar sus competencias y empleabilidad, así como para encontrar un nuevo trabajo de forma rápida que se haya creado en otra parte.
Aber wir müssen den Arbeitslosen die Möglichkeit bieten, ihre Qualifikationen und ihre Arbeitsfähigkeit zu verbessern, und schnell wieder eine neue Stelle zu finden, die anderswo geschaffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También reconoce la importancia del desarrollo de nuevas competencias, del aprendizaje permanente y de la promoción de la cooperación entre universidad y empresa.
In dem Bericht wird auch die Wichtigkeit des Erwerbs neuer Qualifikationen, des lebenslangen Lernens und der Förderung der Zusammenarbeit zwischen Wirtschaft und Hochschulen genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ayuda debe ser ofrecida de inmediato: no es bueno esperar a que la gente lleve sin empleo varios meses, cuando sus competencias se hayan deteriorado y su confianza esté por los suelos.
Diese Hilfe muss unverzüglich geleistet werden: Es hat keinen Sinn zu warten, bis Menschen mehrere Monate lang arbeitslos sind, denn bis dahin haben sich ihre Qualifikationen verschlechtert und ihre Zuversicht ist am absoluten Tiefpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría hacer hincapié en la importancia de medidas tales como la certificación de competencias, la formación profesional, incentivos para la creación de empleo y la oportunidad de adquirir nuevas experiencias en el lugar de trabajo.
Ich möchte auch die Bedeutung von Maßnahmen, wie die Anerkennung von Qualifikationen, berufliche Ausbildung, Anreize für die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Möglichkeit des Sammelns neuer Erfahrung am Arbeitsplatz, hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competenciaszuständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Comisión Europea, la Dirección General de Empleo tiene competencias sobre la aplicación, mientras que el control financiero será ejercido, claro está, por la Dirección General de Control Financiero, así como por la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude y por el Tribunal de Cuentas.
Innerhalb der Europäischen Kommission ist die Generaldirektion für Beschäftigung für die Umsetzung zuständig, und außerdem wird die Haushaltskontrolle natürlich durch die Generaldirektion für Finanzkontrolle, das Amt für Betrugsbekämpfung und den Europäischen Rechnungshof ausgeübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contenido y la organización de los sistemas nacionales de educación es un ámbito en el que la UE, en teoría, no tiene competencias, y este informe revela por qué.
Inhalt und Aufbau der nationalen Bildungssysteme sind ein Gebiet, auf dem die EU theoretisch nicht zuständig ist, und in diesem Bericht wird herausgestellt, warum das so ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta cuestión el Consejo tiene competencias.
Hierfür ist der Rat zuständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que tengo competencias en ambos campos, quiero adelantar una breve respuesta a las principales sugerencias hechas.
Da ich für beide Bereiche zuständig bin, möchte ich fürs erste eine kurze Antwort auf die wichtigsten Empfehlungen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método abierto de coordinación, como se ha venido aplicando desde la cumbre de Luxemburgo, efectivamente, ha dado unas posibilidades fantásticas, en los ámbitos en que antes sólo había competencias nacionales.
Die offene Koordinierungsmethode, wie sie seit Luxemburg auf die Beschäftigungspolitik angewendet wird, hat tatsächlich fantastische neue Möglichkeiten in Bereichen eröffnet, für die zuvor allein die Einzelstaaten zuständig waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros mismos nos defendemos de las acusaciones de intromisión centralista dejando bien claro cuáles son nuestras competencias y cuáles no lo son.
Wir selbst schützen uns nämlich vor dem Vorwurf der Einmischung des Zentralismus dadurch, dass klar festgelegt wird, für was wir zuständig sind und für was wir eben nicht zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece evidente la confirmación de que será el presidente del Banco Central Europeo, y éste sólo tendencialmente, quien participará, en nombre de los países participantes en la zona del euro, en nombre de la Unión Económica y Monetaria, dentro de sus competencias, en las reuniones internacionales.
Ich halte die Bestätigung für eine Selbstverständlichkeit, daß der Präsident der Europäischen Zentralbank - und grundsätzlich nur er - im Namen der Länder der Euro-Zone, im Namen der Wirtschafts- und Währungsunion, soweit er zuständig ist, an den internationalen Konferenzen teilnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los propios Estados miembros tienen competencias sobre sus sistemas de salud, por lo que la accesibilidad y la calidad varían de unos a otros.
Die Mitgliedstaaten sind selbst für ihre Gesundheitssysteme zuständig, und daher gibt es oftmals Unterschiede bei der Verfügbarkeit und der Qualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Acabo de abordar este tema con cierto detalle, admito que de forma bastante descriptiva, explicando las sensibilidades relevantes en los paíes africanos, particularmente en la Comunidad de Desarrollo del África Austral (SADC), que tiene competencias en la región.
Ich habe dieses Thema eben ziemlich ausführlich angesprochen, allerdings eher in einer beschreibenden Form, indem ich dargestellt habe, mit welchen Befindlichkeiten wir es in der Welt der afrikanischen Staaten zu tun haben, vor allem auch im Kreis der SADC, die in der Region zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es si nosotros, como institución europea, tenemos competencias para tomar decisiones respecto a estas cuestiones.
Es geht darum, ob wir als ein europäisches Organ zuständig sind, in solchen Angelegenheiten Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competenciasBefugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión de revocación pondrá término a la delegación de competencias que en ella se especifique.
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der darin genannten Befugnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que se hayan delegado competencias al director en virtud del apartado 1, el director podrá subdelegar en el jefe de unidad o sector, quien en su ausencia ejercerá dichas competencias.
Sofern dem Direktor gemäß Absatz 1 Befugnisse übertragen wurden, kann dieser die Befugnis zur deren Ausübung in seiner Abwesenheit dem Leiter des betroffenen Referats oder Sektors übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ámbito de las funciones atribuidas al BCE, la legislación nacional otorga a las autoridades nacionales competentes ciertas competencias que el Derecho de la Unión no exige en la actualidad, en particular competencias de intervención temprana y competencias cautelares.
Im Rahmen der der EZB übertragenen Aufgaben werden den nationalen zuständigen Behörden durch das nationale Recht bestimmte Befugnisse übertragen, die bisher durch Unionsrecht nicht gefordert waren, einschließlich der Befugnis zu frühzeitigem Eingreifen und zum Ergreifen von Vorsichtsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de adaptar el ámbito de aplicación de este Reglamento a la realidad que está evolucionando rápidamente en terceros países, deberían conferirse a la Comisión, competencias para adoptar actos con arreglo al artículo 290 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea con respecto a las prioridades definidas en el anexo.
Zur Anpassung des Geltungsbereichs dieser Verordnung an die sich rasch verändernden Gegebenheiten in Drittstaaten sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, nach Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union Rechtsakte hinsichtlich der im Anhang aufgeführten prioritären Bereiche zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de adaptar el ámbito de aplicación de este Reglamento a la realidad que está evolucionando rápidamente en terceros países, deberían conferirse a la Comisión, competencias para adoptar actos con arreglo al artículo 290 del TFUE con respecto a las prioridades definidas en el anexo al presente Reglamento.
Zur Anpassung des Geltungsbereichs dieser Verordnung an die sich rasch verändernden Gegebenheiten in Drittstaaten sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, gemäß Artikel 290 AEUV Rechtsakte hinsichtlich der im Anhang aufgeführten prioritären Bereiche zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta autorización incluye las competencias para nombrar un Jefe de Misión, a propuesta de la Alta Representante, y para modificar el CONOPS y el OPLAN.
Diese Ermächtigung schließt die Befugnis zur Ernennung eines Missionsleiters auf Vorschlag des Hohen Vertreters und zur Änderung des CONOPS und des OPLAN ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
También deberá incluir las competencias para tomar ulteriores decisiones sobre el nombramiento del Jefe de Misión.
Sie umfasst auch die Befugnis, weitere Beschlüsse hinsichtlich der Ernennung des Missionsleiters zu fassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de revocación pondrá fin a la delegación de competencias que en ella se especifique.
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta oportuno conferir a la Comisión competencias para adoptar normas técnicas de ejecución mediante actos de ejecución, con arreglo al artículo 291 del TFUE y de conformidad con el artículo 15 del Reglamento (UE) no 1095/2010.
Der Kommission sollte die Befugnis übertragen werden, technische Durchführungsstandards mittels Durchführungsrechtsakten gemäß Artikel 291 AEUV und gemäß Artikel 15 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se confieren a la Comisión competencias para adoptar las normas técnicas de ejecución a que se refiere el apartado 3 del presente artículo de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 15 del Reglamento (UE) no 1095/2010.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, die in Absatz 3 genannten technischen Durchführungsstandards nach dem in Artikel 15 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 festgelegten Verfahren zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
competenciasBefugnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que no existe, en materia de legislación penal, ninguna atribución expresa de competencia y que, habida cuenta de la importancia considerable del Derecho penal para la soberanía de los Estados miembros, no cabría admitir que esta competencia se transfiriera implícitamente a la Comunidad con ocasión de la atribución de competencias materiales específicas,
in der Erwägung, dass es im Strafrecht keine ausdrückliche Kompetenzzuweisung gibt und dass angesichts der erheblichen Bedeutung des Strafrechts für die Souveränität der Mitgliedstaaten auch nicht anzunehmen ist, dass diese Kompetenz der Gemeinschaft mit der Zuweisung von spezifischen materiellen Befugnissen stillschweigend übertragen wird,
Korpustyp: EU DCEP
4 septies) La carencia de recursos humanos y materiales suficientes obliga a la delegación de competencias de la Comunidad a las administraciones de los Estados miembros en algunos casos, pero esta situación no puede ni tomar carta de naturaleza ni prolongarse indefinidamente.
(4f) Das Fehlen ausreichender Personal- und Sachmittel macht in manchen Fällen die Übertragung von Befugnissen der Gemeinschaft auf die Behörden der Mitgliedstaaten erforderlich, doch darf diese Situation weder zur Regel werden noch auf unbegrenzte Zeit andauern.
Korpustyp: EU DCEP
Debe dotarse a la Comisión de los recursos necesarios para asumir las funciones derivadas de sus competencias y, aun en este período transitorio, nada exime a la Comisión de ejercer sus poderes de supervisión y control de las actuaciones delegadas a los servicios de los Estados miembros;
Die Kommission muss mit den erforderlichen Mitteln zur Wahrnehmung der mit ihren Befugnissen verbundenen Aufgaben ausgestattet werden, und sie hat auch in diesem Übergangsstadium die Pflicht, ihre Befugnisse der Überwachung und Kontrolle der Tätigkeiten, die den Behörden der Mitgliedstaaten übertragen wurden, wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que, en su calidad de colegislador, el Parlamento ha decidido encontrar un equilibrio razonable entre sus recursos humanos y sus nuevas competencias a raíz de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa (19,67 % del total de la rúbrica 5 en 2009, 19,99 % en 2010 y 20,03 % en 2011),
J. in der Erwägung, dass das Parlament in seiner Funktion als Mitgesetzgeber beschlossen hat, ein ausgewogenes Verhältnis zwischen seinem Personalstand und seinen neuen Befugnissen infolge des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon herzustellen (19,67 % des Gesamtbetrags der Rubrik 5 im Jahr 2009, 19,99 % im Jahr 2010 und 20,03 % im Jahr 2011),
Korpustyp: EU DCEP
A más tardar e…*, la Comisión revisará los actos de base adoptados antes de la entrada en vigor del presente Reglamento con vistas a adaptar dichos actos a las nuevas disposiciones sobre los poderes delegados y las competencias de ejecución establecidos en los artículos 290 y 291 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Bis zum… prüft die Kommission die Basisrechtsakte, die vor dem Inkrafttreten dieser Verordnung angenommen wurden, um diese Akte an die neuen Bestimmungen über die Übertragung von Befugnissen und Durchführungsbefugnissen gemäß Artikel 290 und 291 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, se establecieron dos autoridades independientes: el Consejo de la Competencia y la Inspección de la Competencia, con competencias muy amplias, que tienen como objeto el respeto de las normas de competencia.
In diesem Zusammenhang wurden zwei unabhängige Behörden geschaffen: der Wettbewerbsrat und die Wettbewerbsinspektion mit sehr weitgehenden Befugnissen, die die Einhaltung der Wettbewerbsvorschriften überwachen.
Korpustyp: EU DCEP
Es apropiado en este contexto subrayar la importancia de la iniciativa que presentará próximamente la Comisión, denominada ««programa marítimo electrónico», evitando la duplicación o solapamiento de competencias con los organismos nacionales y regionales.
Deshalb sollte die Bedeutung der künftigen „e-maritime“-Initiative der Kommission hervorgehoben und Doppelungen und/oder Überschneidungen mit den Befugnissen von nationalen und regionalen Stellen vermieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el organismo regulador haya hecho uso de sus competencias mencionadas en el párrafo primero, letra b), podrá obligar al gestor de red de transporte a aceptar una o más de las medidas siguientes:
Macht die Regulierungsbehörde von ihren Befugnissen gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b Gebrauch, so kann sie den Fernleitungsnetzbetreiber dazu verpflichten, eine oder mehrere der folgenden Maßnahmen zu akzeptieren:
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros se asegurarán de que se dote a los organismos reguladores de las competencias que les permitan cumplir las obligaciones impuestas por los apartados 1, 3 y 6 de manera eficiente y rápida.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Regulierungsbehörden mit den erforderlichen Befugnissen ausgestattet werden, die es ihnen ermöglichen, die in den Absätzen 1, 3 und 6 genannten Aufgaben effizient und rasch zu erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas disposiciones deben especificar, entre otros aspectos, que los agentes de la guardia de fronteras en comisión de servicios que se desplieguen durante las operaciones conjuntas, proyectos piloto o intervenciones rápidas deben considerarse como agentes invitados, con las funciones y competencias correspondientes.
In diesen Bestimmungen sollte unter anderem festgelegt werden, dass die zu gemeinsamen Aktionen, Pilotprojekten oder Soforteinsätzen abgeordneten nationalen Grenzschutzbeamten als abgestellte Beamte mit den entsprechenden Aufgaben und Befugnissen gelten sollten.
Korpustyp: EU DCEP
competenciasKompetenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas actividades se centraron en mejorar la seguridad de los medicamentos, incrementar la disponibilidad de nuevos medicamentos y ampliar las competencias científicas dentro de la red.
Der Schwerpunkt der Maßnahmen lag dabei auf der Verbesserung der Arzneimittelsicherheit und der Verfügbarkeit neuer Arzneimittel sowie auf dem Ausbau der wissenschaftlichen Kompetenz innerhalb des Netzwerks.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– Puesta en marcha de programas avanzados para los puestos científicos de responsabilidad, por ejemplo, sobre comunicación interdisciplinaria e intercultural, competencias en materia de género, capacidad de gestión en la ciencia y competencias en materia de asesoramiento/supervisión y tutorías, etc.
– Schaffung moderner Programme für Führungspositionen in der Wissenschaft, die u.a. Folgendes betreffen: interdisziplinäre und interkulturelle Kommunikation, Kompetenz in Geschlechterfragen, Führungseigenschaften in der Wissenschaft, Coaching-/ Beaufsichtigungsfähigkeiten, Mentoringkompetenz usw.
Korpustyp: EU DCEP
- El papel cambiante del conocimiento en toda la economía, incluyendo la función de los diferentes tipos de conocimientos y competencias, la educación y la formación permanente, y las inversiones intangibles.
– die sich wandelnde Rolle des Wissens in der Wirtschaft unter Berücksichtigung der Bedeutung, die den verschiedenen Arten von Wissen und Kompetenz, der Bildung und dem lebenslangen Lernen sowie immateriellen Investitionen zukommt;
Korpustyp: EU DCEP
d) calidad del plan de aprovechamiento o de difusión de los conocimientos , posibles efectos en materia de innovación y competencias en materia de gestión de la propiedad intelectual;
d) Güte des Plans zur Nutzung oder Verbreitung der Kenntnisse, potenzielle Auswirkung auf die Innovation sowie Kompetenz in der Verwaltung des geistigen Eigentums;
Korpustyp: EU DCEP
d) calidad del plan de aprovechamiento y de difusión de los conocimientos , incluidos los posibles efectos en materia de innovación y competencias en materia de gestión de la propiedad intelectual , así como las oportunas acciones de información ;
d) Güte des Plans zur Nutzung und Verbreitung der Kenntnisse, einschließlich der potenziellen Auswirkung auf die Innovation , Kompetenz in der Verwaltung des geistigen Eigentums und der geeigneten Informationsmaßnahmen ;
Korpustyp: EU DCEP
e) capacidad de llevar a término la acción indirecta , valorada teniendo en cuenta recursos, competencias y organización.
e) Fähigkeit, eine indirekte Maßnahme erfolgreich durchzuführen, beurteilt anhand der Ressourcen, der Kompetenz und der Organisation.
Korpustyp: EU DCEP
e) capacidad de llevar a término la acción indirecta , valorada teniendo en cuenta recursos, competencias y organización , incluida la masa crítica de recursos movilizados .
e) Fähigkeit, eine indirekte Maßnahme erfolgreich durchzuführen, beurteilt anhand der Ressourcen, der Kompetenz und der Organisation, einschließlich der kritischen Masse mobilisierter Ressourcen .
Korpustyp: EU DCEP
(b) capacidad de llevar a término con una gestión eficiente la acción indirecta, valorada teniendo en cuenta recursos, competencias y organización;
b) Fähigkeit, eine indirekte Maßnahme erfolgreich und mit effizientem Management durchzuführen, beurteilt anhand der Ressourcen, der Kompetenz und der Organisation;
Korpustyp: EU DCEP
(e) calidad del plan de aprovechamiento o de difusión de los conocimientos y competencias en materia de gestión de la propiedad intelectual.
e) Qualität des Plans zur Nutzung oder Verbreitung der Kenntnisse sowie Kompetenz in der Verwaltung des geistigen Eigentums
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El papel de las competencias digitales en la formación de los jóvenes
Betrifft: Digitale Kompetenz bei der Ausbildung von Jugendlichen
Korpustyp: EU DCEP
competenciasZuständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhorta a los miembros de las organizaciones o los arreglos regionales de ordenación pesquera que no estén facultados para regular la pesca en los fondos marinos y los efectos de la pesca para los ecosistemas marinos vulnerables a que, cuando proceda, amplíen las competencias de esas organizaciones o arreglos a este respecto;
68. fordert die Mitglieder der regionalen Organisationen oder Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung, die nicht über die Zuständigkeit zur Regulierung der Bodenfischerei und der Auswirkungen der Fischerei auf empfindliche Meeresökosysteme verfügen, auf, die Zuständigkeit der betreffenden Organisationen oder Vereinbarungen gegebenenfalls auf dieses Gebiet auszuweiten;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados Miembros y a las organizaciones y mecanismos regionales e internacionales a que contribuyan eficazmente, dentro de sus competencias, al proceso de solución del conflicto;
7. fordert die Mitgliedstaaten und die internationalen und regionalen Organisationen und Abmachungen auf, im Rahmen ihrer Zuständigkeit wirksam zu dem Prozess der Beilegung des Konflikts beizutragen;
Korpustyp: UN
La organización regional de integración económica notificará con prontitud al depositario todo cambio en la distribución de las competencias indicada en dicha declaración, mencionando asimismo toda nueva competencia que le haya sido transferida.
Die Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration notifiziert dem Verwahrer umgehend jede Veränderung in der Verteilung der in der Erklärung nach diesem Absatz bezeichneten Zuständigkeit einschlieȣlich neu übertragener Zuständigkeiten.
Korpustyp: UN
A pesar de que sus competencias no tienen carácter retroactivo, su creación ofrece un foro permanente para exigir responsabilidades por las violaciones más graves de los derechos humanos cometidas a partir del 1° de julio de 2002.
Der Gerichtshof kann seine Zuständigkeit zwar nicht rückwirkend ausüben, doch mit seiner Schaffung steht nunmehr ein ständiges Forum zur Ahndung der schwersten Menschenrechtsverletzungen, die nach dem 1. Juli 2002 begangen werden, zur Verfügung.
Korpustyp: UN
La Corte sólo ejerce sus competencias cuando los tribunales nacionales no pueden o no quieren hacerlo.
Der Gerichtshof wird seine Zuständigkeit nur dann ausüben, wenn die einzelstaatlichen Gerichte dazu nicht willens oder in der Lage sind.
Korpustyp: UN
La organización regional de integración económica notificará con prontitud al depositario todo cambio en la distribución de las competencias indicada en dicha declaración, mencionando asimismo toda nueva competencia que le haya sido transferida.
Die Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration notifiziert dem Verwahrer umgehend jede Veränderung in der Verteilung der in der Erklärung nach diesem Absatz bezeichneten Zuständigkeit einschließlich neu übertragener Zuständigkeiten.
Korpustyp: UN
El lugar adecuado para plantear estas cuestiones es el Tribunal de Justicia, no la Comisión de Asuntos Jurídicos, quien, de conformidad con el Reglamento, no tiene competencias para revisar sus propias decisiones.
Der richtige Ort, diese Fragen aufzuwerfen, ist der Gerichtshof, nicht der Rechtsausschuss, der nach der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments keine Zuständigkeit hat, seine eigenen Beschlüsse zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
En virtud del presente Reglamento todos los notarios competentes en materia de sucesiones en los Estados miembros podrán ejercer esas competencias.
Diese Verordnung sollte es allen Notaren, die für Erbsachen in den Mitgliedstaaten zuständig sind, ermöglichen, diese Zuständigkeit auszuüben.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, conviene observar que los actos de la Agencia en apoyo de sus Estados miembros participantes y su misión se llevarán a cabo sin perjuicio de las competencias de los Estados miembros en asuntos de defensa.
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass die Agentur die teilnehmenden Mitgliedstaaten lediglich unterstützt und ihr Auftrag die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten für Verteidigungsfragen unberührt lässt.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿van a conducir a una modificación del derecho comunitario o a una limitación de las competencias del Tribunal?
Falls ja, gehen diese in diesem Fall in Richtung einer Änderung des Gemeinschaftsrechts oder wird eine Einschränkung der Zuständigkeit des Gerichtshofs befürwortet?
Korpustyp: EU DCEP
competenciasZuständigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus competencias se exponen en el punto 5 del mandato de la Comisión AFET:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La subsidiariedad es un principio regulador del ejercicio de las competencias que sirve para determinar si la Unión puede intervenir o si debe dejar actuar a los Estados miembros.
ES
Die Subsidiarität bestimmt als Grundsatz die Ausübung der Zuständigkeiten. Er dient als Grundlage für die Entscheidung, ob die Union eingreifen kann oder ob sie dies den Mitgliedstaaten überlassen muss.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El artículo 4 del Tratado de la Unión Europea (TUE) prevé, en lo sucesivo, un reparto de competencias entre los Estados miembros y la Unión Europea en este ámbito.
ES
Artikel 4 des Vertrags über die Europäische Union (EUV) sieht von nun an in diesem Bereich eine Teilung der Zuständigkeiten zwischen den Mitgliedstaaten und der Europäíschen Union vor.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, determinan las normas formales que establecen el reparto de competencias entre la Unión Europea y los Estados, y que constituyen la base del poder de las instituciones.
ES
Die formalrechtlichen Vorschriften bestimmen die Verteilung der Zuständigkeiten zwischen der Union und den Mitgliedstaaten und regeln die Befugnisse der Organe.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Carta es aplicable a las instituciones europeas, en cumplimiento del principio de subsidiariedad, y en ningún caso puede exceder las competencias y las tareas que los Tratados le confieren.
ES
Die Charta gilt für die Organe und Einrichtungen der Union unter Einhaltung des Subsidiaritätsprinzips. Sie begründet weder neue Zuständigkeiten noch neue Aufgaben für die Union.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El principio de subsidiariedad pretende determinar el nivel de intervención más pertinente en los ámbitos de las competencias compartidas entre la UE y los Estados miembros.
ES
Auf der Grundlage des Subsidiaritätsprinzips wird die geeignete Handlungsebene im Bereich der geteilten Zuständigkeiten zwischen der EU und den Mitgliedstaaten ermittelt.
ES
Hauptziel ist die Stärkung des Wettbewerbs, indem der Markteinstieg neuer Unternehmen erleichtert und Investitionen in diesem Bereich gefördert werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los impuestos, y entre ellos el del valor añadido, son de competencia nacional.
Steuern, und damit auch die Mehrwertsteuer, liegen in der Zuständigkeit der einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Eso es competencia de una comisión de investigación general."
"Dass es in der Zuständigkeit einer allgemeinen Anfrage liegt."
Korpustyp: Untertitel
La autoridad competente también podrá designar servicios de enlace y funcionarios competentes con competencias atribuidas en virtud de la legislación o política nacionales.
ES
Die zuständige Behörde des EU-Mitgliedstaats kann zudem Verbindungsstellen und zuständige Bedienstete mit einer auf seinen nationalen Rechtsvorschriften oder innenpolitischen Grundsätzen beruhenden Zuständigkeit benennen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Unión Europea no tiene competencias en materia de aborto.
Die EU hat keinerlei Kompetenz in der Frage der Abtreibung.
Korpustyp: EU DCEP
Estas cuestiones afectan a su competencia como científico.
Diese Fragen beziehen sich direkt auf seine Kompetenz als Wissenschaftler.
Korpustyp: Untertitel
Como los profesionales certificados de SDL poseen un reconocido nivel de destrezas y conocimientos acerca de SDL, pueden ofrecer la mayor competencia posible.
Experten mit SDL Zertifizierung verfügen nachweislich über ein hohes Maß an Fachkenntnissen und Erfahrung im Umgang mit SDL Software und gewährleisten eine größtmögliche Kompetenz.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Tratado de Lisboa concede nuevas responsabilidades y competencias al Parlamento Europeo.
Der Vertrag von Lissabon gewährt dem Parlament neue Zuständigkeiten und neue Befugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 104 aclara que el establecimiento de ventanillas únicas no afectará al reparto de funciones y competencias entre las autoridades dentro de los sistemas nacionales.
Abänderung 104 stellt klar, dass die Schaffung einheitlicher Ansprechstellen nicht die Verteilung von Aufgaben und Befugnissen zwischen Behörden innerhalb der nationalen Systeme berührt.
Sachgebiete: marketing handel media
Korpustyp: Webseite
Los beneficios son considerables en términos de empleabilidad y de competencias profesionales.
Es besteht ein erheblicher Nutzen in Bezug auf Beschäftigungsfähigkeit und berufliche Fähigkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Ampliamos el programa oficial con cursos exclusivos y certificados por entidades de prestigio orientados a la adquisición de competencias y habilidades.
ES
Wir verlängern die offizielle Programme mit exklusiven und zertifizierten Kursen bei renommierten Organisationen auf den Erwerb von Fähigkeiten und Fertigkeiten gerichtet.
ES
A corto plazo, las competencias incrementan la productividad y la movilidad.
Kurzfristig erhöhen Qualifikationen nicht nur die Produktivität, sondern auch die Mobilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nivel acredita la competencia lingüística suficiente para desenvolverse en situaciones de comunicación sencillas, relativas a áreas de necesidad inmediata o a temas muy cotidianos.
Diese Qualifikation bestätigt dem Schüler ausreichende Sprachkenntnisse, um sich in einfachen Kommunikationssituationen in Zusammenhang mit unmittelbaren Bedürfnissen des Alltags zu unterhalten.
Es muss dafür gesorgt werden, dass die Qualifikation und Verfügbarkeit der europäischen Arbeitnehmer den Anforderungen der Wirtschaft des 21. Jahrhunderts entspricht.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Asunto: Oferta y demanda de competencias profesionales en la UE
Betrifft: Angebot und Nachfrage nach beruflichen Qualifikationen in der EU
Korpustyp: EU DCEP
competenciaFachkenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ricoh posee la competencia y experiencia necesarias para contribuir a sacar el máximo provecho de las oportunidades que se le presentan para crecer y tener éxito.
ES
Im Allgemeinen ist ein Berufsübersetzer mit guten technischen Fachkenntnissen einem Übersetzer vorzuziehen, der zwar exzellent schreibt, sich aber in der Materie nicht auskennt.
IT
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
– estará sujeto a un nivel adecuado de competencia o de cualificaciones profesionales directamente relacionadas con la actividad que se ejerza.
- er unterliegt praktischen Normen bezüglich der Fachkenntnisse oder beruflichen Befähigungen, die in unmittelbarem Zusammenhang mit der ausgeübten Tätigkeit stehen.
Korpustyp: EU DCEP
El revisor siempre es un profesional distinto del traductor que cuenta con las competencias adecuadas en los idiomas de origen y de destino.
Wir erweitern unsere Fachkenntnisse beständig, um unsere Kunden optimal zu betreuen und ihre Bedürfnisse nicht nur zu erfüllen, sondern auch zu übertreffen.
ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
capacidad operativa: el solicitante deberá contar con las competencias y calificaciones profesionales exigidas para llevar a cabo el proyecto, y
operative Leistungsfähigkeit — der Antragsteller muss über die erforderlichen Fachkenntnisse und beruflichen Qualifikationen verfügen, um das Projekt vollständig durchführen zu können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Proporcionamos las competencias y los controles de costes para ofrecer de manera flexible y eficiente servicios personalizados, así como servicios gestionados individuales.
Wir bieten die notwendigen Fachkenntnisse und die erforderliche Kostenkontrolle, die für eine flexible, effiziente Bereitstellung einsatzbereiter Services oder auch individueller Managed Services erforderlich ist.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las inspecciones desempeñan también un papel positivo para la mejora de la información y las competencias en la empresa.
Auch spielt die Arbeitsaufsicht hinsichtlich der Verbesserung der Informationen und der Erweiterung des Fachwissens auf Unternehmensebene eine positive Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
garantiza el intercambio de información, competencias y mejores prácticas, y propicia el desarrollo y ejecución de acciones conjuntas.
ES
Herstellung eines einheitlichen Niveaus in bezug auf Fachwissen und Geräteausstattung zur Erkennung von falschen oder gefälschten Dokumenten an den Grenzübergangsstellen der Europäischen Union.
ES
Die Mitglieder der drei Ausschüsse werden von der Kommission auf der Grundlage ihres Fachwissens und im Einklang mit einer geografischen Streuung ernannt.
ES
Techspace Aero posee una competencia particular en el ámbito de los compresores de baja presión.
Techspace Aero verfügt über eine besondere Sachkenntnis auf dem Gebiet der Niederdruckverdichter.
Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia, la competencia industrial y el servicio dedicado de LABELYS están a su disposición para adaptar y aplicar la solución que responda a sus necesidades.
Die Erfahrung, die industriellen Sachkenntnisse und die von LABELYS gebotene Dienstleistung stehen zu Ihrer Verfügung um die Lösung umzusetzen, die Ihren Ansprüchen entspricht.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
La constitución de una corte permanente ofrecerá la continuidad y la competencia que la jurisdicción penal internacional necesita para todos.
Die Einrichtung eines ständigen Gerichtshofs wird die Kontinuität und die Sachkenntnis bieten, die die internationale Strafgerichtsbarkeit für jeden benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El afiliado deberá actuar con la debida competencia, atención y diligencia, incluyendo la buena práctica del sector y de acuerdo con sus propios procedimientos y todas las leyes, decretos, órdenes, regulaciones e instrumentos similares aplicables.
ES
Sie werden sich zu allen Zeiten an die erforderliche Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit sowie gute Geschäftspraktiken halten und im Einklang mit Ihren eigenen etablierten Verfahren und allen angewandten Gesetzen, Erlässen, Verordnungen, Vorschriften und anderen ähnlichen Instrumenten.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El Grupo debe estar compuesto por expertos altamente cualificados con competencias en bibliotecas digitales, nombrados a título personal.
Die Gruppe soll sich aus hochqualifizierten Experten mit Sachkenntnis im Bereich digitaler Bibliotheken zusammensetzen, die ad personam ernannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usted nos ha guiado, por decirlo así, en el gran jardín de la primera Carta de san Juan, y de este modo en toda la Escritura, con gran competencia exegética y con experiencia espiritual y pastoral.
Sie haben uns sozusagen im großen Garten des Ersten Briefes des Johannes und so in der ganzen Heiligen Schrift geleitet, mit großer exegetischer Sachkenntnis und mit geistlicher und pastoraler Erfahrung.
Sachgebiete: sport universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A diferencia de una competencia olímpica, su reciente desempeño no recibirá calificaciones hasta que se hayan desarrollado los juegos de poder.
Anders als bei olympischen Wettkämpfen wird das endgültige Urteil über die jüngsten Auftritte beider Länder erst lange nach Ende ihrer Machtspiele feststehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tío, ¿que deberíamos hacer respecto de la competencia?
Onkel, was ist noch für den Wettkampf wichtig?
Korpustyp: Untertitel
El Arc puede ser una gran arma en el arsenal de todos los atletas, aun aquellos cuyo campo de competencia son las montañas.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
En una democracia que funcione bien, la competencia electoral entre el gobierno y la oposición ayuda a que el gobierno busque aplicar políticas eficientes.
In einer gut funktionierenden Demokratie führt der Wettkampf zwischen Regierung und Opposition um die Gunst der Wähler dazu, dass eine wirksame Politik verfolgt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabes que el amor no tiene que ser una competencia entre tú y el resto.
Weißt du, Liebe zwischen dir und anderen muss nicht immer in einen Wettkampf ausarten.
Korpustyp: Untertitel
Si estás en una competencia no pones atención al gusto.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La democracia equivale a establecer una competencia justa entre los oponentes políticos, por lo que este tipo de ataques resultan incompatibles con ella.
Demokratie bedeutet einen ehrlichen Wettstreit unter politischen Gegnern, und solche Angriffe sind damit nicht zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Qué es Sundance sin espíritu de competencia?
Was ist Sundance ohne den Zauber eines Wettstreits?
Korpustyp: Untertitel
Top Darts para PS Vita no solo te proporciona una nueva forma de jugar en cualquier parte, sino que te anima también a participar en una sana competencia.
In seiner Rede über das Programm sagte De Silva, der Wettstreit um Land sei eines der kritischsten Probleme, denenn sich die Welt heute gegenüber sähe.
Es evidente que no es competencia de la Comisión impulsar conceptos comerciales concretos.
Es gehört eindeutig nicht zum Auftrag der Kommission, bestimmte Geschäftsideen zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, los Estados miembros, los terceros países y las organizaciones internacionales, en particular, la Organización Mundial de la Salud, pueden pedirle al Centro que proporcione asistencia científica o técnica en cualquier ámbito de su competencia.
ES
Die Kommission, die Mitgliedstaaten, Drittländer und internationale Organisationen, insbesondere die WHO, können bei dem Zentrum wissenschaftliche oder technische Unterstützung in den Bereichen seines Auftrags anfordern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las operaciones marítimas de rescate han de incluirse, por lo tanto, dentro de su competencia.
Rettungseinsätze auf See müssen daher in den Auftrag der Agentur mit aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas licitaciones serán competencia exclusiva de la Comisión, de conformidad con la normativa comunitaria sobre contratación pública.
Diese Ausschreibungen werden ausschließlich von der Kommisson und nach den für die Vergabe von Aufträgen geltenden gemeinschaftlichen Regeln durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata, por tanto, de un MP europeo con competencias limitadas.
Es geht also um eine europäische Staatsanwaltschaft mit beschränktem Auftrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este objetivo se logrará introduciendo nuevas tareas de creación de redes e integración en el ámbito de competencias de las redes de excelencia.
Hierzu wird der Auftrag der Spitzenleistungsnetze durch zusätzliche Vernetzungs- und Integrationsaufgaben ergänzt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión alega que no tiene competencias exclusivas en este ámbito, sin embargo debe quedar claro que le corresponde coordinar dichas actividades.
Die Kommission sagt zwar, sie hätte dafür nicht den ausschließlichen Auftrag, dennoch muß klar sein, sie hat diese Aktivitäten zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia formal de la convención era sumamente restrictiva y no podía decidir por sí misma, sino únicamente proponer.
Der offizielle Auftrag des Konvents war ausgesprochen begrenzt, und es stand ihm nicht zu, Entscheidungen zu treffen, sondern nur, Vorschläge zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma del Tratado debe ser objeto de una evaluación verdaderamente pragmática del coste que supondrá la legislación basada en las nuevas competencias del Consejo.
Die Vertragsreform muss einer wahrhaft pragmatischen Bewertung in Bezug auf die Kosten unterzogen werden, die Rechtsvorschriften auf der Grundlage eines neuen Auftrags des Rates verursachen werden.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
En medio de la competencia principal existen varias menores, que buscan obtener a empujones los primeros resultados impresionantes.
Innerhalb dieses großen Rennens finden aber auch zahlreiche kleinere statt, bei denen es darum geht, rasch eindrucksvolle Resultate zu erzielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la competencia para senador estatal, las encuestas muestran un descens…...en el apoyo a John McLaughlin por sus ideas sobre la inmigración.
Neueste Meinungsumfragen im Rennen um das Amt des Senator…...zeigen fallende Zustimmung für Sen. John McLaughlin und seine harte Position zur Einwanderung an.
Korpustyp: Untertitel
Finalmente, los inversores String descentralizados ganaron la competencia.
El principio esencial es que la competencia se fija según el domicilio permanente de las partes.
Das Grundprinzip ist dabei, daß die gerichtlicheZuständigkeit danach festgelegt wird, wo die Parteien ihren ständigen Aufenthaltsort haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Libro Verde sobre la legislación aplicable y la competencia en asuntos de divorcio
Grünbuch über das anzuwendende Recht und die gerichtlicheZuständigkeit in Scheidungssachen
Korpustyp: EU IATE
La Comisión adoptó, el 14 de marzo de 2005, un Libro Verde sobre la legislación aplicable y la competencia en asuntos de divorcio.
Die Kommission nahm am 14. März 2005 ein Grünbuch über das anzuwendende Recht und die gerichtlicheZuständigkeit in Scheidungssachen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro adoptará las medidas necesarias para establecer su competencia respecto a las conductas contempladas en los artículos 1 y 2 cuando:
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um seine gerichtlicheZuständigkeit in Bezug auf die in den Artikeln 1 und 2 aufgeführten Handlungen zu begründen, wenn
Korpustyp: EU DCEP
, los Estados miembro tomarán todas las medidas necesarias para que su competencia incluya los casos en los que el delito se cometió por medio de un sistema de información y:
stellt jeder Mitgliedstaat sicher, dass seine gerichtlicheZuständigkeit auch für Fälle gilt, in denen die Straftat im Rahmen eines Informationssystems begangen wurde und
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro establecerá su competencia respecto de las infracciones mencionadas en los artículos 2, 3, 4 y 5 cuando la infracción se haya cometido:
Jeder Mitgliedstaat begründet seine gerichtlicheZuständigkeit in Bezug auf die Straftaten nach den Artikeln 2, 3, 4 und 5, wenn diese
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para establecer su competencia respecto de las infracciones contempladas en los artículos 2 y 3 cuando:
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um seine gerichtlicheZuständigkeit in Bezug auf eine Straftat nach den Artikeln 2 und 3 in den Fällen zu begründen, in denen
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para establecer su competencia respecto de los delitos y comportamientos terroristas a que se refieren los artículos 3 y 4, cuando aquéllos se hayan cometido:
Die Mitgliedstaaten begründen ihre gerichtlicheZuständigkeit in Bezug auf terroristische Straftaten oder Verhaltensweisen nach den Artikeln 3 und 4 in folgenden Fällen:
Korpustyp: EU DCEP
cuando en un litigio sobre obligaciones alimenticias a favor de una persona distinta de un niño, las partes hayan acordado por escrito la competencia de ese otro Estado contratante;
wenn in einem Rechtsstreit über eine Unterhaltspflicht gegenüber einer anderen Person als einem Kind die gerichtlicheZuständigkeit jenes anderen Vertragsstaats auf der Grundlage einer schriftlichen Vereinbarung zwischen den Parteien festgelegt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, hace 30 años la entonces Comunidad Económica Europea entendió que el aumento del comercio internacional obligaba a los países miembros de aquella Comunidad a llegar a un convenio en cuanto a la determinación de la competencia y a la ejecución de las sentencias en materia contractual.
Herr Präsident! Vor 30 Jahren erkannte die damalige Europäische Wirtschaftsgemeinschaft, daß die Mitgliedstaaten jener Gemeinschaft wegen der Zunahme des internationalen Handels ein Übereinkommen über die gerichtlicheZuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen abschließen müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competenciaGebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta enmienda permite la competencia fiscal entre los Estados miembros, pero es equitativa, incluso para las empresas.
Dieser Änderungsantrag ermöglicht Wettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten auf fiskalischem Gebiet, jedoch fairen Wettbewerb, auch für die Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuba nunca fue mi competencia.
Kuba war nie mein Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
La pesca es una de las competencias que se transferirán al posible Parlamento escocés.
Der Fischfang ist eines der Gebiete, das dem schottischen Parlament übertragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas jurídicas que adopte el propio Estado Miembro son competencia exclusiva de los habitantes y de los actores económicos del mismo.
Über den Rückgriff auf weitere rechtliche Mittel auf dem Gebiet des Mitgliedstaats selbst entscheiden die Bewohner und die Wirtschaftsakteure dieses Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición común prevé que los Estados miembros designen una o varias autoridades reguladoras que velarán por el respeto de la competencia y el funcionamiento eficaz del mercado.
Sie sind der Auffassung, dass die Milchproduktion auch in benachteiligten Gebieten und nur aus Wiesen bestehenden Landschaften wirtschaftlich möglich sein muss.
Korpustyp: EU DCEP
(9) Un marco común permitirá que los Estados miembros y las autoridades regionales y locales protejan los suelos sin falseamiento de la competencia entre los operadores económicos.
(9) Mit einem gemeinsamen Rahmen wird den Mitgliedstaaten und den regionalen und lokalen Gebietskörperschaften die Möglichkeit gegeben, den Boden in ihren Gebieten ohne Wettbewerbsverzerrungen zwischen Wirtschaftsteilnehmern zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta reforma trata de reforzar los derechos de los consumidores en sus comunicaciones electrónicas, así como darles más posibilidades de elección gracias a una mayor competencia entre los operadores de telecomunicaciones.
Anbieter von Telefondiensten müssen alle notwendigen Maßnahmen treffen, um zu gewährleisten, dass Notdienste von jedem Ort auf dem Gebiet der EU aus ununterbrochen gewährleistet werden, so der Binnenmarktausschuss in seinem Bericht zu Nutzerrechten.
Korpustyp: EU DCEP
Las peculiaridades de las enfermedades raras —un escaso número de enfermos, así como la falta de conocimientos sobre las mismas y de competencia profesional relacionada con ellas— las convierten en un terreno único donde el valor añadido de la UE es muy alto.
Durch die Besonderheiten seltener Erkrankungen, d. h. die begrenzte Patientenzahl, die kaum vorhandenen spezifischen Kenntnisse und den noch fehlenden Sachverstand, werden diese Erkrankungen zu einem einzeln dastehenden Gebiet mit einem sehr hohen zusätzlichen Nutzen in der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que esas medidas entran en el ámbito de aplicación del Tratado y con el fin de evitar distorsiones de la competencia, su aplicación en la Comunidad requiere la adopción de legislación comunitaria.
Diese Maßnahmen fallen in den Geltungsbereich des Vertrags; zu ihrer Umsetzung ist daher — soweit sie das Gebiet der Gemeinschaft betreffen — ein Rechtsakt der Gemeinschaft erforderlich, damit es zu keinen Wettbewerbsverzerrungen kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
competenciaKraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La campaña une a estas competencias en la lucha contra este ritual bárbaro, para ayudar a las afectadas, proteger a las personas amenazadas y convencer a los responsables de detenerse.
Si acaso era un problema de falta de competencias o de medios, la reforma del Tratado, por cierto, ha sido una ocasión perdida para fortalecer esta figura.
Wenn es zufälligerweise an Kräften oder Ressourcen mangelte, war die Reform des Vertrages eine vergebene Chance, diesen Posten zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es que el grado de sus competencias, un poco?
Ist dies das Ausmaß deiner Kräfte, mein Kleiner?
Korpustyp: Untertitel
¿Este Acuerdo de libre comercio en realidad solo se adapta al mundo y a la división de la competencia económica entre Europa y la India que conocemos hoy, o también será válido para dentro de 10 o 15 años?
Passt dieses Freihandelsabkommen am Ende dann wirklich nicht nur für eine Welt, für eine Verteilung der wirtschaftlichen Kraft zwischen Europa und Indien, wie wir sie heute kennen, sondern passt dieses Abkommen auch noch in zehn oder 15 Jahren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El público pide transparencia en las decisiones, claridad en los acuerdos y tratados, y competencias en las cuestiones que debemos resolver juntos, a fin de que las medidas adoptadas tengan la eficacia necesaria.
Erwartet werden Transparenz in der Beschlussfassung, Klarheit in den Vereinbarungen und Verträgen und Kraft in jenen Angelegenheiten, die gemeinsam behandelt werden müssen, damit die ergriffenen Maßnahmen hinreichend wirksam werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que, como Asamblea legislativa democrática, debemos tener alguna competencia inherente para llevar el caso a la atención de los Estados miembros si en esta Asamblea se violan las condiciones de libre debate.
Mir scheint es, dass wir als demokratische gesetzgebende Versammlung eine gewisse innere Kraft haben müssen, um Mitgliedstaaten darauf aufmerksam zu machen, wenn die Bedingungen der freien Aussprache in diesem Haus verletzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarles que hasta los objetivos más nobles no ayudan por sí solos a las víctimas de la trata de personas, si no están respaldados por las competencias adecuadas, la voluntad política y el esfuerzo necesario.
Ich kann Ihnen versichern, dass selbst die besten Ziele den Menschen, mit denen Handel getrieben wird, nicht helfen, wenn dahinter nicht die richtigen Kräfte, der politische Wille und entsprechende Bemühungen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se desata la competencia del mercado único en un sector que comprende probablemente el 70 % de la economía europea, los puestos de trabajo que creará, y el efecto dinámico derivado de esto, son aspectos sumamente necesarios actualmente en las condiciones de estancamiento en las que nos encontramos.
Mit Freisetzung der Kräfte des Binnenmarktes in einem Sektor, der wahrscheinlich 70 % der europäischen Wirtschaft ausmacht, werden die so geschaffenen Arbeitsplätze und die dazugehörigen dynamischen Effekte unter den stagnierenden Bedingungen, denen wir uns ausgesetzt sehen, derzeit dringend benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competenciaLeistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
LEWIS ofrece diferentes competencias en las tres áreas, pero enfoca cada campaña de una forma integrada.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Como legisladores europeos, hemos aumentado esta competencia aún más exigiendo mucho a la industria del automóvil europea durante los próximos años.
Wir hier als europäischer Gesetzgeber haben ihn noch dadurch verstärkt, dass wir der europäischen Automobilindustrie erhebliche Leistungen in den kommenden Jahren abverlangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competenciaGewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados nacionales se convertirían así en el brazo secular de la Comisión para el cumplimiento de la aplicación de unas normas que escapan a su competencia.
Die Nationalstaaten würden auf diese Weise zum verlängerten Arm der Kommission, um die Einhaltung von Vorschriften zu überwachen, die gar nicht in ihrer Gewalt liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa dota a la Unión Europea una nueva competencia en el deporte, y este informe es el primero sobre el tema que elabora el Parlamento Europeo.
Doch nach diversen europaweiten Skandalen sollte die EU Maßnahmen ergreifen gegen Doping, Absprachen über den Ausgang von Spielen und Gewalt in Stadien, fordert der spanische Christdemokrat Fisas Ayxela.
Korpustyp: EU DCEP
Me parece de ilusos creer que un tribunal de guerra creado por la República Serbia pueda asumir las competencias del Tribunal de Crímenes de Guerra de La Haya.
Es scheint mir eine Illusion zu glauben, daß ein von der Republik Srpska errichtetes Gericht die richterliche Gewalt des Haager Kriegsgerichts übernehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva comunitaria aprobada en marzo de 2002 contiene disposiciones mínimas relativas a la ordenación del tiempo de trabajo, cuyo objetivo es mejorar la salud y la seguridad de las personas que realizan actividades de transporte por carretera, así como establecer un marco de competencia leal y promover la seguridad vial.
Das Parlament fordert u. a. Zielvorgaben für die Verringerung von Berufskrankheiten, eine Richtlinie über Skelettmuskelerkrankungen, eine Überarbeitung der Richtlinie über Karzinogene sowie Maßnahmen zur Lösung des wachsenden Problems der Gewalt durch Dritte.
Korpustyp: EU DCEP
competenciaWürde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el artículo 8 de la Decisión de Comitología establece el derecho del Parlamento a adoptar una resolución para manifestar que un proyecto de medidas de ejecución "va más allá de las competencias de ejecución contempladas en el acto de base",
in der Erwägung, dass in Artikel 8 des Komitologie-Beschlusses das Recht des Parlaments verankert ist, eine Entschließung anzunehmen, um darauf hinzuweisen, „dass ein Entwurf für Durchführungsmaßnahmen […] über die in dem Basisrechtsakt vorgesehenen Durchführungsbefugnisse hinausgehen würde“,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el artículo 8 de la Decisión 1999/468/CE establece el derecho del Parlamento a adoptar una resolución para manifestar que un proyecto de medidas de ejecución "va más allá de las competencias de ejecución contempladas en el acto de base",
in der Erwägung, dass in Artikel 8 des Beschlusses 1999/468/EG das Recht des Parlaments verankert ist, eine Entschließung anzunehmen, um darauf hinzuweisen, "dass ein Entwurf für Durchführungsmaßnahmen […] über die in dem Basisrechtsakt vorgesehenen Durchführungsbefugnisse hinausgehen würde",
Korpustyp: EU DCEP
Parece raro aplicar los artículos 275 y 276 del Tratado CE, que se refieren a las competencias de aprobación de la gestión del Parlamento, a la vez que el Parlamento no tiene el derecho de decidir sobre el uso de los créditos del Fondo de Investigación.
Es wäre seltsam, wenn man die Artikel 275 und 276 des EG-Vertrags, die die Entlastungsbefugnisse des Parlaments betreffen, anwenden würde, gleichzeitig aber nicht das Recht hätte, über die Verwendung der Mittel des Forschungsfonds zu entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
competenciaBerechtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa no tiene ejército, ni es competencia suya estar ahí.
Weder hat Europa eine Armee noch irgendeine Berechtigung, dort zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello debiera estar estrechamente vinculado, en cualquier caso, a la determinación de las competencias para la realización de controles.
Dies sollte jedoch eng mit der Definition der Berechtigung zur Durchführung von Kontrollen verbunden sein.
Korpustyp: EU DCEP
La UE es una cooperación interestatal entre Estados libres, y en eso radican las competencias para actuar libremente dentro de toda cooperación que se desarrolle en el marco de otras organizaciones internacionales.
Die EU ist die zwischenstaatliche Zusammenarbeit freier Staaten, und diese schließt die Berechtigung ein, im Rahmen der Zusammenarbeit in anderen internationalen Organisationen frei zu agieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competenciaAnsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los profesionales certificados de Axis tienen un gran prestigio entre sus compañeros y colegas por su competencia.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Desde más de 50 años la INTOSAI ha proporcionado un marco institucional para la transferencia y el aumento de conocimientos para mejorar a nivel mundial la fiscalización pública exterior y por lo tanto fortalecer la posición, la competencia y el prestigio de las distintas EFS en sus respectivos países.
Sie bietet den Obersten Rechnungskontrollbehörden (ORKB) seit mehr als 50 Jahren einen institutionalisierten Rahmen für Wissenstransfer und Wissensvermehrung zur weltweiten Verbesserung der externen öffentlichen Finanzkontrolle, um damit Fachkompetenz, Ansehen und Einfluss der ORKB in den jeweiligen Staaten zu steigern.
Por ello, pocos miembros nacionales pueden negociar la creación de equipos conjuntos de investigación y utilizar sus competencias judiciales en sus países de origen.
ES
Nur wenige nationale Mitglieder sind daher befugt, Verhandlungen zur Einsetzung gemeinsamer Ermittlungsgruppen zu führen und ihre justiziellen Amtsbefugnisse in ihrem Heimatland auszuüben.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
competenciaRuf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos que nuestros clientes nos vean como un socio fuerte y justo que les aporta conocimientos técnicos, valor añadido y ventajas sobre la competencia.
Wir wollen von unseren Kunden als starker und fairer Partner gesehen werden, der den Ruf genießt, Fachkenntnisse, Mehrwert und Konkurrenzvorsprung einzubringen.
c) la verificación de las competenciasprofesionales generales: debe ser efectuada por centros y examinadores acreditados por la autoridad competente .
c) Prüfung der allgemeinen Fachkenntnisse: sie wird von Instituten und Prüfern durchgeführt, die von der zuständigen Behörde zugelassen sind .
Korpustyp: EU DCEP
Verificación de competenciasprofesionales generales: debe ser efectuada por centros
Prüfung der allgemeinen Fachkenntnisse: sie wird von Instituten
Korpustyp: EU DCEP
Todo agente responsable del control de la gestión de las operaciones financieras deberá tener las competenciasprofesionales necesarias.
Die für die Kontrolle der Abwicklung von Finanzvorgängen zuständigen Bediensteten müssen über die erforderlichen Fachkenntnisse verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La verificación de las competenciasprofesionales relacionadas con el material rodante y las infraestructuras será efectuada por la empresa ferroviaria.
Die Prüfung der Fachkenntnisse über das rollende Material und die Infrastrukturen wird vom Eisenbahnunternehmen durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
c) Verificación de competenciasprofesionales generales: debe ser efectuada por centros o examinadores acreditados por la autoridad competente.
c) Prüfung der allgemeinen Fachkenntnisse: sie wird von Instituten oder Prüfern durchgeführt, die von der zuständigen Behörde zugelassen sind;
Korpustyp: EU DCEP
c) Verificación de competenciasprofesionales generales: debe ser efectuada por centros y examinadores acreditados por la autoridad competente.
c) Prüfung der allgemeinen Fachkenntnisse: sie wird von Instituten und Prüfern durchgeführt, die beide von der zuständigen Behörde zugelassen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Todas estas argumentaciones han sido excelentemente desarrolladas por el Sr. Nisticò, también en virtud de su competenciaprofesional.
Alle diese Argumente sind von dem Kollegen Nisticò, auch aufgrund seiner Fachkenntnisse, überzeugend vorgebracht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la verificación de las competenciasprofesionales generales: debe ser efectuada por centros y examinadores acreditados ambos por la autoridad competente
Prüfung der allgemeinen Fachkenntnisse: sie wird von Instituten und Prüfern durchgeführt, die von der zuständigen Behörde zugelassen sind
Korpustyp: EU DCEP
El personal responsable de controlar la gestión de las operaciones financieras a que se refiere el apartado 3 deberá tener las competenciasprofesionales necesarias.
Die für die Kontrolle der Abwicklung von Finanzvorgängen gemäß Absatz 3 zuständigen Bediensteten müssen über die erforderlichen Fachkenntnisse verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo así se podrá proteger de manera efectiva el derecho a la defensa, que tiene una importancia particular en materia penal y requiere competenciasprofesionales específicas.
Nur auf diese Weise könnte das Recht auf Verteidigung wirksam geschützt werden, das bei Strafverfahren von besonderer Bedeutung ist und spezifische Fachkenntnisse erfordert.
Korpustyp: EU DCEP
competencia profesionalFachwissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, que se elegirán mediante un procedimiento de licitación, sobre la base de su competenciaprofesional en el sector.
Beratern und Büros für technische Hilfe zurückgreifen, die nach Maßgabe ihres einschlägigen Fachwissens per Ausschreibungsverfahren ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considero, también, que se enviaría, así, una señal equivocada a una empresa que se ha comprometido a hacer unas inversiones tan importantes en mi país y que es un apoyo importante claro a la competenciaprofesional europea.
Außerdem wäre dies ein falsches Signal an ein Unternehmen, das sich zu derart hohen Investitionen in Polen verpflichtet hat, und zweifellos ein gewichtiger Förderer europäischen Fachwissens ist.
Korpustyp: EU DCEP
Para que la Agencia funcione correctamente, la Comisión y los Estados miembros deben garantizar que las personas que propongan para ser miembros del Consejo de Administración dispongan de las competenciasprofesionales adecuadas.
Damit die Agentur ihre Aufgaben ordnungsgemäß wahrnehmen kann, sollten die Kommission und die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die Personen, die als Mitglieder des Verwaltungsrats nominiert werden, über angemessenes Fachwissen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, podrá recurrir a la colaboración de asesores o de oficinas de asistencia técnica, que se elegirán mediante un procedimiento de licitación, sobre la base de su competenciaprofesional en el sector.
Zu diesem Zweck kann sie auf die Zusammenarbeit mit Beratern und Büros für technische Hilfe zurückgreifen, die nach Maßgabe ihres einschlägigen Fachwissens per Ausschreibungsverfahren ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit competencias
384 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor ponente, existe competencia y competencia.
Herr Berichterstatter, es gibt Wettbewerb und Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia sobre las políticas de competencia.
Wettbewerb in der Wettbewerbspolitik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cual competencia maldita mierda cual competencia
Was für ein verdammtes Spiel denn?
Korpustyp: Untertitel
- falta de competencia potencial
– Fehlen eines potenziellen Wettbewerbs
Korpustyp: EU DCEP
Esto será una competencia.
Das wird ein Wettfischen.
Korpustyp: Untertitel
No alimentaré la competencia.
Scheiße, ich fütter doch nicht die Konkurenz.
Korpustyp: Untertitel
Trabajo para la competencia.
Ich helfe der Konkurrenz.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: SIAE y competencia
Betrifft: SIAE und Wettbewerb
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene competencias para ello?
Ist sie dazu befugt?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fusiones y competencia
Betrifft: Unternehmenszusammenschlüsse und Wettbewerb
Korpustyp: EU DCEP
ausencia de competencia potencial.
Fehlen eines potenziellen Wettbewerbs.
Korpustyp: EU DCEP
Competencia e inversiones 15.
Wettbewerb und Investitionen 15.
Korpustyp: EU DCEP
Un marido sería competencia.
Einen Mann würden Sie nur als Konkurrenten betrachten.
Korpustyp: Untertitel
Es toda la competencia.
Er ist der einzige Konkurrent.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos una competencia leal.
Wir brauchen fairen Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia debe funcionar.
Der Wettbewerb muss funktionieren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso favorece la competencia.
Das fördert den Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Introducen distorsiones de competencia.
Von der Produktpiraterie gehen Wettbewerbsverfälschungen aus.