Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Se trata de cazadores y tiradores deportivos que viajan para acudir a competiciones.
Es handelt sich dabei um Jäger und Sportschützen, die zu Wettbewerben fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra creencia de que el sexo es una competición.
Unser Glaube daran, dass Sex ein Wettbewerb ist.
Korpustyp: Untertitel
KiRo ofrece la posibilidad de una comparación directa de trabajos de investigación alternativos, por ejemplo en competiciones entre dos robots distintos.
DE
KiRo bietet die Möglichkeit des direkten Vergleichs alternativer Forschungsansätze, z.B. im Rahmen von Wettbewerben, bei denen zwei Tischfußball-Roboter gegeneinander spielen.
DE
Suponen asimismo la participación de una selección nacional en una competición internacional de gran importancia en la que los participantes polacos han obtenido importantes éxitos.
Es handelt sich ebenfalls um internationale Turniere von erheblicher Bedeutung, an dem eine Nationalmannschaft beteiligt ist und bei dem polnische Teilnehmer sehr erfolgreich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que sea un gran campeonato...... una competición honesta.
Machen wir daraus ein grosses Turnier. Und ein ehrliches Turnier.
Korpustyp: Untertitel
FIFA – fotos oficiales de competiciones y eventos
ES
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Comportan asimismo la participación de un equipo nacional polaco en una competición internacional de gran importancia en la que los participantes polacos han obtenido importantes éxitos.
Es handelt sich ebenfalls um ein Turnier von erheblicher Bedeutung, an dem die polnische Nationalmannschaft teilnimmt und bei dem polnische Teilnehmer sehr erfolgreich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2006, de nuevo se erigió en el mejor jugador y el máximo goleador de la competición.
Sachgebiete: sport politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Acojo con agrado el hecho de que la FIFA vaya a utilizar esa competición para tomar medidas con respecto a los actos racistas en partidos de fútbol en Europa.
Ich begrüße die Tatsache, dass die FIFA dieses Turnier nutzen wird, um gegen rassistische Ausschreitungen bei Fußballspielen in Europa vorzugehen.
Sachgebiete: geografie schule media
Korpustyp: Webseite
Ucrania también debería imponer un límite al gasto de los partidos políticos en la campaña preelectoral para limitar la posible corrupción y garantizar una competición leal.
Auch sollte die Ukraine die Wahlkampfausgaben der Parteien begrenzen, um der Korruption einen Riegel vorzuschieben und für einen fairen Wettstreit zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verás, Piper y yo tenemos una pequeña competición por él.
Weisst du, Piper und ich haben eine Art Wettstreit um ihn laufen.
Korpustyp: Untertitel
Tras meses de competición, las dos mejores ciudades de las 9 participantes se enfrentan en Brooklyn.
Cada sección se desafia con otras durante el Palio y la rivalidad de competición es parte integrante de la atmósfera de los meses precedentes al evento.
Jede Contrada misst sich mit den anderen während des Palio und die konkurrenzfähige Rivalität ist Teil der Atmosphäre in den Monaten, die dem Palio vorausgehen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Los imperialistas inmersos en una competición intestina, responsables del elevado riesgo de desestabilización en la zona y de los enfrentamientos generalizados, tienen centrada su atención en la región del Cáucaso, por la que pasan las rutas del petróleo.
Die in inneren Rivalitäten befangenen Imperialisten, die für die akute Gefahr der Destabilisierung und der Ausbreitung von Konflikten in der Region verantwortlich sind, haben die Kaukasusregion, durch die die Ölstraßen verlaufen, im Visier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aloha, fanáticos del fútbol, y bienvenidos al partido de máxima rivalidad; la competición entre islas que todo el mundo estaba esperando:
Aloha, Football-Fans, und Willkommen zum erbitterter Zweikampf, der Rivalität zwischen den Inseln, auf die jeder gewartet hat.
Sachgebiete: politik media internet
Korpustyp: Webseite
competiciónWettbewerbs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contribuyó a que ocurriera -usted y los otros- abogando por la competición libre y justa que está agobiando a nuestras sociedades y destruyendo nuestro espíritu público y nuestros servicios públicos.
Sie haben dazu beigetragen, dass sie geschehen sind - Sie und die anderen - mit dieser Diktatur des freien und gerechten Wettbewerbs, der unsere Gesellschaften lähmt und deren öffentlichen Geist und unsere öffentlichen Dienstleistungen zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablan de "social" mientras que el Tribunal de Justicia pisotea los derechos de los trabajadores en nombre de la competición y de la libertad para proporcionar servicios.
Sie sprechen von "sozial", während der Gerichtshof die Rechte der Arbeiter im Namen des Wettbewerbs und der Dienstleistungsfreiheit mit Füßen tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo va hacia una globalización imparable y en este contexto es necesario organizarse en grandes bloques que actúen como protagonistas en el gran escenario de la competición mundial.
Die Welt geht einer inzwischen unaufhaltsamen Globalisierung entgegen, und in einem solchen Szenarium ist eine Organisation in großen, auf dem riesigen Feld des internationalen Wettbewerbs als Hauptakteure agierenden Blöcken erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deporte es una actividad social de una importancia capital, la actividad cultural de toda una sociedad, y en este sentido, propongo que aprovechemos la ocasión que nos brindan los Juegos Olímpicos de Atenas, que regresan a la cuna del olimpismo, con todos sus ideales de competición equilibrada y juego limpio.
Der Sport ist in der Tat eine sehr wichtige gesellschaftliche Aktivität, die kulturelle Aktivität einer ganzen Gesellschaft, und deshalb schlage ich vor, dass wir die Gelegenheit der Olympischen Spiele von Athen nutzen, die am Entstehungsort der olympischen Idee mit all ihren Idealen des gerechten Wettbewerbs, der Fairness stattfinden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, dicha excepción da pie a una situación de competición desleal para la industria conservera de europea y no beneficia realmente a las poblaciones locales.
In der Tat führte diese Ausnahme zu einer Situation unfairen Wettbewerbs für die europäische Konservenindustrie und kommt der Bevölkerung vor Ort nicht wirklich zugute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha estado perjudicando a la industria conservera europea, que se ha quejado por la competición desleal.
Der europäische Konservensektor, der Klage wegen unlauteren Wettbewerbs eingereicht hat, hat dadurch Schaden genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría agradecer al Parlamento Europeo y especialmente al señor Costa el generoso apoyo ofrecido a esta positiva iniciativa. Me complace poder decir que ahora participan muchos más países en la segunda vuelta de la competición.
Ich danke dem Europäischen Parlament und besonders Herrn Costa für die großzügige Unterstützung dieses erfolgreichen Projekts und freue mich, Ihnen sagen zu können, dass jetzt, in der zweiten Runde des Wettbewerbs, sich noch wesentlich mehr Länder beteiligen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representa una garantía de competición justa entre los productos europeos y los de terceros países porque protege, en particular, a los agricultores europeos contra cualquier producto que usurpe una nomenclatura reconocida.
Das setzt die Gewährleistung eines fairen Wettbewerbs zwischen europäischen Erzeugnissen und Produkten aus Drittstaaten voraus, indem die europäischen Landwirte insbesondere vor Produkten geschützt werden, bei denen anerkannte Namen zu Unrecht benutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Una buena gobernanza fiscal es esencial para dar garantías en ámbitos extremadamente importantes como los principios de transparencia, intercambio de información y competición fiscal justa.
schriftlich. - (PT) Ein verantwortungsvolles Handeln im Steuerbereich ist unumgänglich, um in äußerst wichtigen Bereichen wie den Prinzipien der Transparenz, des Informationsaustauschs und des fairen steuerlichen Wettbewerbs Garantien zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de que el presupuesto comunitario pide encontrar recursos para financiar medidas laborales e infraestructurales, sin embargo, nos parece que estas maniobras, si deciden sacrificar la agricultura, marcan un paso atrás de Europa en un sector que es estratégico en el marco de la competición global.
Zwar sind wir uns dessen bewußt, daß im Rahmen des Gemeinschaftshaushalts Mittel zur Finanzierung von Beschäftigungs- und Infrastrukturmaßnahmen aufgebracht werden müssen, doch unseres Erachtens bedeuten diese Manöver, d.h. sofern entschieden werden sollte, die Landwirtschaft zu opfern, einen Rückschritt Europas in einem Sektor, der im Rahmen des internationalen Wettbewerbs strategische Bedeutung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competiciónRennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, sabemos que la UE intenta dejar fuera de la competición a otras economías industrializadas y emergentes, con la finalidad de obtener las mejores condiciones de acceso. Sabemos que la UE es consciente del aumento de los precios de la energía y quiere vender más a esta región para equilibrar su balanza comercial.
Natürlich wissen wir, dass die EU versucht, andere Industrieländer oder aufstrebende Volkswirtschaften aus dem Rennen zu schlagen, um die besten Zugangsbedingungen zu erhalten, dass die EU die steigenden Energiepreise im Auge hat und mehr Waren in die Region verkaufen möchte, um ihre Handelsbilanz auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a un contexto de mayor competencia internacional, la competición orientada a costes reducidos ha causado numerosas deslocalizaciones y pérdidas de puestos de trabajo.
Vor dem Hintergrund des steigenden internationalen Wettbewerbs hat das Rennen um Kostensenkung den Verlust von zu vielen Arbeitsplätzen oder Standortverlagerungen zur Folge gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el 2 de junio de 2011 marcó el inicio de la histórica competición Tallinn-Monte Carlo Electric Car Marathon y hoy los coches llegarán a Copenhague.
Frau Präsidentin! Das historische Rennen Tallinn-Monte Carlo startete am 2. Juni 2011 unter dem Namen "Electric Marathon Tallinn-Monte Carlo 2011" für Elektrofahrzeuge, und heute werden die Fahrzeuge Kopenhagen erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una competición, viejo.
Dies ist ein Rennen, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Un candidato que estaba interesado en eliminar a McRyan de la competición.
Er sagt, er arbeitet für irgendeinen Kandidaten, der daran interessiert ist, McRyan aus dem Rennen zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
A través de él, vi que para alguno…la vida es una feroz competición donde todo está permitido. Así que me retiré de la carrera, y gracias a Massign…me he convertido en un espectador de la vida.
Durch ihn erkannte ich, dass für gewisse Leute das Leben ein wütendes Rennen ohne Regeln ist, also zog ich mich aus dem Rennen zurück, und langsam wurde ich wegen Massigny nur ein Zuschauer des Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien. un chiflado me llama hace un par de semanas y me dice que trabaja para un candidato. un candidato que estaba interesado en eliminar a McRyan de la competición.
Also gut. Vor zwei Wochen ruft mich dieser Verrückte an. Er sagt, er arbeitet für irgendeinen Kandidaten, der daran interessiert ist, McRyan aus dem Rennen zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
El sistema de juego te permitirá mantener una competición intensa incluso cuando no juegues, haciendo que cada segundo de cada carrera sea decisivo en la lucha por ser el primero en llegar a Nueva York.
Asynchrones Spielen sorgt für intensive Rennen, selbst wenn man nicht direkt gegeneinander antritt. Dadurch kommt es im Kampf, als Schnellster in New York zu sein, in jedem Rennen auf jede Sekunde an.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
competiciónWettkämpfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que deseamos es que haya orden en todo y que haya de nuevo equilibrio en el deporte, que el deporte con juego limpio y el deporte verdadero de competición recupere sus cartas de nobleza.
Uns liegt daran, wieder alles ins Lot zu bringen, innerhalb des Sports wieder ein Gleichgewicht zu erreichen, Fairplay und echte sportliche Wettkämpfe wieder aufzuwerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, no debemos olvidar que últimamente se hacen cada vez más análisis, muchos de ellos fuera de competición, y esto también hace que, lógicamente, se descubran más casos de dopaje.
Zum anderen dürfen wir nicht vergessen, dass in letzter Zeit immer mehr Kontrollen durchgeführt werden, viele davon außerhalb der Wettkämpfe, und dadurch werden natürlich auch mehr Dopingfälle aufgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero señalar que defiendo la existencia de un régimen de excepciones para los barcos destinados a la competición y al transporte de pasajeros con fines comerciales, elementos importantes para el desarrollo del turismo, principal actividad de mi región.
Doch ich muss auch sagen, dass ich für eine Ausnahmeregelung bei Booten bin, die für Wettkämpfe und die gewerbliche Beförderung von Passagieren bestimmt sind, beides wichtige Faktoren für die Entwicklung des Tourismus, dem Hauptwirtschaftszweig meiner Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la competición, solo mencionaré, a modo de ejemplo, la celebración anual en el Algarve de una de las pruebas del Campeonato Mundial de Fórmula 1 de Motonáutica, que atrae a esta región a miles de turistas nacionales y extranjeros.
In Bezug auf Wettkämpfe möchte ich als Beispiel nur die alljährlich in der Algarve stattfindenden Formel-1-Motorboot-Weltmeisterschaften nennen, die Tausende von einheimischen und ausländischen Touristen in diese Region ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una biografía que figura en Internet se declara que con la misma concentración con la que entra en la competición, Armstrong afrontó su enfermedad y venció.
Eine Biographie im Internet behauptet, Armstrong habe sich mit derselben äußersten Konzentration, mit der er an Wettkämpfe herangeht, seiner Krankheit gestellt und gewonnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el modo estricto no se permite deshacer, editar y cambiar hoyos. Este modo es generalmente para competición. Las puntuaciones máximas únicamente se guardan si se juega en el modo estricto.
Im strengen Modus sind Rückgängig machen, das Editieren und das Ändern der Bahnreihenfolge nicht erlaubt. Dieser Modus eignet sich gut für Wettkämpfe. Einträge in die Bestenliste werden nur im strengen Modus vorgenommen.
No pierda de vista la pelot…El Torneo Internacional de Tenis de Estrasburgo consiste en 8 días de competición, multitud de espectadores y un premio por valor de 220 000 dólares.
Ein Volltreffer! Das Internationale Tennisturnier in Straßburg bietet acht Tage Wettkämpfe für 30.000 Zuschauer und Preise im Werte von 175.000 Dollar.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Antes del saque inicial del partido inaugural Paraguay contra Balcanes, una murga germano-argentina prepara a los espectadores para la inminente competición.
DE
Vor dem Anpfiff der Eröffnungspartie Paraguay gegen Balkan stimmte eine deutsch-argentinische Murga die Zuschauer auf die anstehenden Wettkämpfe ein.
DE
No han sido pocas las veces que alguna competición importante del ciclismo pasó por las bonitas, tranquilas y sinuosas carreteras del Parque Natural de la Sierra de Grazalema.
Nicht wenige Male führten wichtige Wettkämpfe des Radsports durch die schönen, ruhigen und kurvenreichen Straßen des Nationalparks der Sierra de Grazalema.
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
competiciónWettbewerben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero clubes como el Bolton Wanderers, por ejemplo, necesitan los ingresos que podrían derivarse de una buena marcha en la copa y de una plaza en Europa, lo cual es sumamente lucrativo, porque no sólo genera participación y competición, sino también derechos televisivos.
Vereine wie Bolton Wanderers zum Beispiel brauchen die Einnahmen aus einem erfolgreichen Pokalspiel und einem Platz in Europa, der sehr lukrativ ist, weil er nicht nur die Teilnahme an Wettbewerben, sondern auch Geld für Fernsehrechte bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto al baloncesto, su combinación de canto y la coreografía del calibre de Broadway es la competición más feroz de por aquí.
Neben Basketball, machten ihre Kombination aus Gesan…und Broadway-Format ähnlicher Choreographie, sie zu den anspruchsvollsten Wettbewerben der Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Síguenos en nuestra página oficial de GT Academy en Facebook y no te pierdas las últimas noticias acerca de la competición y la posición de los campeones de GT Academy.
Auf der offiziellen „GT Academy“-Seite auf Facebook gibt es ständig neue Mittelungen zu den Wettbewerben sowie die Möglichkeit, den Status aller bisherigen „GT Academy“-Siegern mitzuverfolgen.
Sachgebiete: e-commerce auto radio
Korpustyp: Webseite
Powerade ION4 contiene una combinación de hidratos de carbono para suministrar energía rápidamente a los músculos que están trabajando, así como mantener los niveles de rendimiento físico durante las sesiones de entrenamiento de alta intensidad de resistencia (que duren más de 60 minutos) y eventos de competición.
ES
Powerade ION4 enthält eine Kombination aus Kohlenhydraten, die schnell die arbeitenden Muskeln mit Energie versorgen und das Leistungsniveau während einer hochintensiven oder Ausdauer-Trainingseinheit (länger als 60 Minuten), sowie bei Wettbewerben aufrechterhalten.
ES
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Como surfista profesional acudía a esos lugares maravillosos de todo el mundo, pero solo para participar en los campeonatos y, en cuanto me quedaba fuera de la competición, adelantaba el vuelo y volvía a casa sin ver nada más.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Los niños vivirán una experiencia inolvidable jugando y poniendo en práctica todas sus habilidades con los juegos en la piscina, juegos de competición, y actividades deportivas: fútbol, olimpiadas, mini golf, jockey, tirolina y mucho más.
Ihre Kinder werden bei Wasserspielen im Schwimmbad und bei sportlichen Wettbewerben, wie z.B. Fussball, Olympische Spiele, Minigolf, Hockey, Gleitseil, viel Spass haben und ihre Fähigkeiten auf die Probe stellen können.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Los niños vivirán momentos inolvidables jugando y poniendo en práctica todas sus habilidades: con los juegos en la piscina y en la playa, juegos de competición, gymkhanas, excursiones y deportes: fútbol, hockey, y mucho más.
Ihre Kinder werden bei Wasserspielen im Schwimmbad, bei Wettbewerben, Gymkhana, sportlichen Aktivitäten, wie Fussball und viele andere Sportarten, unvergessliche Augenblicke erleben und ihre Fähigkeiten auf die Probe stellen können.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Participar en el Red Bull Snowthrill, en Eslovenia, en 2004, le dio gusto por las competiciones de freeride y desde entonces no ha cesado de obtener grandes resultados en competición.
Als sie 2004 am Red Bull Snowthrill in Slowenien teilnahm, weckte das ihre Lust auf Freeride-Wettkämpfe, und sie hat seitdem bei Wettbewerben starke Ergebnisse eingefahren.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
competiciónWettkämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, creo que a estas alturas todos y todas ya estamos de acuerdo en que luchar contra el dopaje en el deporte es trabajar a favor no solo de la limpieza en la competición deportiva, sino también de la salud de nuestros ciudadanos y ciudadanas.
Ich glaube, wir sind uns beim derzeitigen Stand der Dinge alle darüber einig, dass der Kampf gegen das Doping nicht nur eine Frage der Fairness bei sportlichen Wettkämpfen, sondern auch der Förderung der Gesundheit unserer Mitbürger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, deseamos contribuir a que los deportistas de todo el mundo se puedan reunir en una competición libre y justa en Pekín.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir wollen unseren Beitrag leisten, dass die Sportler der Welt sich in Peking in fairen und freien Wettkämpfen begegnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Juegos de la Commonwealth tienen una resonancia general especial en el RU por ser una competición tradicional de alto nivel en la que participan deportistas nacionales.
Die Commonwealth-Spiele finden im UK in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz als traditionelles Ereignis mit Beteiligung britischer Sportler an Wettkämpfen auf hohem Niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Campeonato Mundial de Atletismo tiene una resonancia general especial en el RU porque es el principal evento de los consagrados exclusivamente al atletismo y una competición al más alto nivel en la que participan deportistas del país.
Die Leichtathletik-Weltmeisterschaft findet im UK in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz als herausragendes, ausschließlich der Leichtathletik gewidmetes Sportereignis mit Beteiligung britischer Sportler an Wettkämpfen auf höchstem Niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al estar involucrada en esta competición haz hecho que suceda esto en la escuela.
Mit Ihrer Teilnahme an solchen Wettkämpfen ist ein subversives Verhalten eingekehrt.
Korpustyp: Untertitel
Es muy divertido ver este tipo de competición y a menudo se llevan a cabo luchadas durante las fiestas locales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta innovación patentada permitirá en adelante acumular varios tiempos sucesivos sin tener que volver las agujas a su posición inicial –ya se trate de cronometrar una competición deportiva o un tiempo de vuelo.
Diese patentierte Erfindung ermöglicht es, mehrere aufeinanderfolgende Zeiterfassungen zu addieren, ohne den Zeiger auf null zu stellen – für Messungen bei sportlichen Wettkämpfen oder für Flugzeiten.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Creo que, en términos generales, la época del rider que lo hace todo bien se ha acabado, y la causa es que para obtener buenos resultados en competición tienes que pasarte mucho más tiempo que antes entrenando.
Ich glaube, die Ära der All-Rounder ist im Grunde vorbei. Das liegt schlicht daran, dass man deutlich mehr Zeit ins Training investieren muss, um bei Wettkämpfen erfolgreich zu sein.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Y esto es lo que nos lleva hasta la joya de la corona, el alley top que hizo que todo el mundo cuestionara si el de John John era o no todavía el más grande nunca hecho en competición.
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
La competición tendrá lugar en una de las caras de Tête d’Arp. Para todos aquellos que quieran seguir la competición in situ, las bajadas serán visibles desde las pistas de Plan Checrouit.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Para los aficionados al surf, significa bajar por la carretera del océano hasta la ciudad costera de Torquay, para asistir a la competición de surf más antigua de Australia.
Taylor Gold hat den Contest gewonnen, SPT hat perfekte, nebeneinander liegende Superpipes gebaut und Greg Bretz benötigte nur zwei Runden, um den Dreh rauszuhaben.
Lo que deberíamos hacer es reflexionar a fondo sobre este papel, empezando por el fútbol aficionado y por el deporte que se practica en las escuelas, donde los valores positivos de la competición siempre guardan una relación estrecha con el respeto de las reglas.
Was wir wirklich tun müssten ist gründlich über diese Rolle nachzudenken, angefangen beim Amateurfußball oder dem Schulsport, wo die positiven Werte des Wettkampfs immer mit der Einhaltung der Regeln verbunden werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están destruyendo el auténtico sentido de la competición atlética y solo dan un mal ejemplo, sobre todo a nuestros jóvenes.
Er zerstört die wahre Bedeutung des sportlichen Wettkampfs und gibt lediglich ein schlechtes Beispiel, insbesondere unseren Jugendlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el acontecimiento participa una personalidad o un equipo nacional en el marco de una competición o una manifestación internacional de importancia;
Eine Persönlichkeit oder eine Mannschaft des Landes nimmt an dem jeweiligen Ereignis im Rahmen eines Wettkampfs oder einer bedeutenden internationalen Veranstaltung teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ganadores de la competición masculina, sobre el podio
Sachgebiete: luftfahrt sport radio
Korpustyp: Webseite
Este producto está indicado en el marco de una alimentación normal para responder a las exigencias de un esfuerzo muscular inmediato durante una competición o en condiciones ambientales especiales.
Dieses Produkt entspricht bei einer normalen Ernährung den Anforderungen einer sofortigen Muskelanstrengung während eines Wettkampfs oder unter besonderen Umgebungsbedingungen.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con AutoLog de Need for Speed y su visión innovadora para estar conectado en una competición social, tu experiencia en Hot Pursuit pasará de la consola a la web y podrás llevar tu juego a nuevas y únicas metas.
Dank Need for Speed Autolog und seinem innovativen Konzept des interaktiven, vernetzten Wettkampfs erstreckt sich das Spielerlebnis von Hot Pursuit über die Konsole hinaus auf das Web und intensiviert dein Gameplay auf neue und einzigartige Weise.
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
competiciónWettkampfes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante también escuchar al deportista a la hora de elaborar los calendarios deportivos o de planificar una competición o una prueba: a veces, le exigimos más de lo que el cuerpo puede dar sin tener que recurrir a ayudas externas.
Wichtig ist es auch, den Sportler zu befragen, wenn es um die Aufstellung von Veranstaltungskalendern oder die Planung eines Wettkampfes oder Tests geht: Manchmal fordern wir mehr von ihm, als sein Körper leisten kann, ohne zu externen Hilfsmitteln zu greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Qué pasará el día de la competición?
Was wird wohl am Tag des Wettkampfes passieren?
Korpustyp: Untertitel
la limitación del número de participantes en una competición;
ES
Sachgebiete: kunst musik sport
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la auténtica revolución sería descubrir un sistema con el que se pudieran obtener los resultados fisiológicos de un duro entrenamiento o una competición en tan sólo 30-60 minutos de empleo.
DE
Doch die eigentliche Revolution wäre ein System, mit dem man in nur 30 bis 60 minütiger Anwendung die physiologischen Auswirkungen eines harten Trainings oder eines Wettkampfes ausgleichen kann.
DE
Die 2014er Ausgabe des Wettkampfes, welcher vom 19. bis zum 23. Februar stattfand, feierte die vergangenen 90 Jahre seiner Geschichte und die 60 ausgetragenen Veranstaltungen.
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
Pero desde el Noviembre pasado la pequeña comunidad de apneístas está en estado de shock tras la muerte de Nicholas Mevoli, ocurrida durante una competición.
Doch seit dem Tod des Tauchers Nicholas Mevoli im letzten November befindet sich die kleine Gemeinschaft der Apnoetaucher im Schockzustand. Es war der erste Todesfall während eines Wettkampfes.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
competiciónEvent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto termine la competición, Red Bull Bike te ofrecerá un reportaje sobre la carrera y un resumen de lo más destacado, así que no te olvides de volver a visitarnos.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
El Red Bull Sea to Sky es una competición única en el calendario de hard enduro. Los pilotos salen de las playas de Kemer, en Turquía, para terminar escalando en pos de las nubes, ya que la meta está en la montaña.
Das Red Bull Sea to Sky ist ein einzigartiger Event im Hard Enduro-Rennkalender, bei dem die Fahrer an den Stränden von Kemer (Türkei) starten und in den Bergen ins Ziel kommen.
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
Los jugadores rusos han dominado la competición, ganando 14 de los 21 títulos en juego, con Yevgeny Kafelnikov a la cabeza, que logró cinco títulos consecutivos entre 1997 y 2001.
ES
Er war 1990 das erste professionelle internationale Tennisturnier Russlands. Russische Spieler beherrschen seitdem dieses Event — sie konnten sich bisher 14 der 21 Titel sichern.
ES
Sachgebiete: geografie sport theater
Korpustyp: Webseite
La caída que Šárka sufrió el pasado mes en una competición internacional, y en la que partió su casco, la ha puesto en boca de mucha gente; pero ella preferiría ser famosa por sus victorias en los campeonatos.
Im letzten Monat sorgte Šárkas Sturz bei einem internationalen Event, bei dem sogar ihr Helm zerbrach, für reichlich Gesprächsstoff, allerdings wäre Šárka lieber aufgrund ihrer anhaltenden Siegesserie bekannt.
Er ist zudem stolz darauf, einen einzigartigen Event geschaffen zu haben: Rahlves' Banzai Tour, eine Mischung aus Mountain Freeriding und Boardercross.
Sachgebiete: geografie sport theater
Korpustyp: Webseite
competiciónWettbewerbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no se aplica a los tipos de neumáticos destinados exclusivamente a ser utilizados fuera de carretera, que llevan la indicación «NHS» («Not for Highway Service»; no destinados al uso en carretera), ni a los tipos de neumáticos destinados exclusivamente a la competición.
Sie gilt jedoch nicht für Reifentypen, die ausschließlich für den Einsatz abseits der Straße bestimmt sind und mit den Buchstaben „NHS“ (Not for Highway Service) gekennzeichnet sind, und für Reifentypen, die ausschließlich für Wettbewerbe bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
los vehículos de motor destinados exclusivamente a la competición y
ausschließlich für sportliche Wettbewerbe bestimmte Kraftfahrzeuge, und
Korpustyp: EU DCEP
vehículos que presten servicio o se utilicen en condiciones excepcionales y vehículos que utilicen poco o no utilicen las vías públicas, como los vehículos de interés histórico o de competición,
Fahrzeuge, die unter außergewöhnlichen Bedingungen betrieben oder genutzt werden, sowie Fahrzeuge, die nicht oder kaum auf öffentlichen Straßen benutzt werden, wie Fahrzeuge von historischem Interesse oder für Wettbewerbe bestimmte Fahrzeuge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprender trucos, practicar snow con mis amigos, ganar alguna competición que aún no haya ganado, y participar en las Olimpiadas de Sochi 2014. Mi mayor reto, seguir en forma y saludable.
ES
Neue Tricks lernen, mit Freunden snowboarden, ein paar Wettbewerbe gewinnen, die ich bisher noch nicht gewonnen habe, und es 2014 zur Olympiade in Sochi schaffen. Die größte Herausforderung für mich ist es, einfach am Ball und gesund zu bleiben.
ES
Sachgebiete: musik tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Los combates semanales, así como la intensa competición (todo ello gratis y en alta definición), ofrecerán una increíble experiencia de deporte electrónico.
Wöchentliche Begegnungen und Wettbewerbe mit hohen Einsätzen – alle kostenlos in HD übertragen – machen diese eSports-Erfahrung zu etwas ganz Besonderem.
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
¡Deseo especialmente a todos los participantes, responsables, organizadores y amigos de los actos de KOMM MIT en su 30 aniversario una competición divertida, interesante y ante todo justa y que sigan disfrutando en el futuro del fútbol como jugadores y como espectadores!
Ich wünsche allen Teilnehmern, Betreuern, Organisatoren und Freunden der KOMM MIT-Veranstaltungen in deren 30. Jubiläumsjahr besonders kurzweilige, interessante und vor allem faire Wettbewerbe sowie zukünftig weiterhin Freude am Fußballspielen und Fußballschauen! Ihr
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
competiciónWettlauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los trabajadores europeos quieren desplazarse de un Estado miembro a otro sin desencadenar una competición a la baja, debemos asegurarnos de que la ley sea clara, de que existan normas aplicadas en toda la Unión Europea y de que se ejecuten íntegramente.
Wenn europäische Arbeitnehmer in anderen Mitgliedstaaten arbeiten sollen, ohne einen Wettlauf nach unten auszulösen, dann müssen wir dafür sorgen, dass die gesetzlichen Bestimmungen eindeutig sind, dass es EU-weit einheitlich anzuwendende Normen gibt, die vollständig umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tratar realmente del mismo modo a Rumanía y a Bulgaria impedimos que entren en una competición el uno con el otro.
Wenn Rumänien und Bulgarien im Grunde auf ein und dieselbe Weise behandelt werden, verhindern wir einen Wettlauf zwischen diesen beiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da un incentivo a los proveedores de servicios para establecerse en países con bajos salarios y bajos impuestos, favoreciendo una competición de la baja en relación con las condiciones salariales y laborales.
Außerdem werden für Dienstleistungsanbieter Anreize geschaffen, sich in Niedriglohn- und Niedrigsteuerländern niederzulassen. Damit wird beim Arbeitsentgelt und bei den Beschäftigungsbedingungen ein Wettlauf nach unten gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo hay una competición de subvenciones en el mercado mundial.
Zugleich findet auf dem Weltmarkt ein Wettlauf um Subventionen statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el siglo XXI, la competición entre los continentes no la decidirán únicamente los recursos naturales y energéticos o los financieros.
Im 21. Jahrhundert wird der Wettlauf zwischen den Kontinenten nicht mit natürlichen und energetischen Ressourcen oder mit finanziellen Ressourcen entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, la preparación de la conferencia se configura en crasa oposición a esta competición entre visiones.
Im krassen Gegensatz zu diesem Wettlauf von Visionen gestaltet sich allerdings die Vorbereitung der Regierungskonferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competiciónMeisterschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los partidos de la copa del mundo de rugby en los que participa el equipo nacional italiano, al margen de cumplir el criterio de participación de un equipo nacional en una competición internacional de gran importancia, tienen una resonancia especial y generalizada en Italia y también interesan a un público que no sigue normalmente este deporte.
Die Spiele der Rugby-Weltmeisterschaft, an denen die italienische Nationalmannschaft teilnimmt, erfüllen das Kriterium der Beteiligung einer Nationalmannschaft an einer bedeutenden internationalen Meisterschaft, finden eine besondere und breite Resonanz in Italien und interessieren auch Zuschauer, die diese Sportart normalerweise nicht verfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, la Comisión Europea ha intervenido para limitar la medida en que un solo comprador puede adquirir todos los derechos válidos para una competición determinada.
Zweitens ist sie eingeschritten, um den Umfang, in dem alle verwertbaren Rechte an einer bestimmten Meisterschaft von einem einzigen Käufer angekauft werden können, zu beschränken.
Korpustyp: EU DCEP
El punto nacional de información futbolístico del Estado miembro organizador del acontecimiento de fútbol se comunicará, antes, durante y después de la competición o el partido, con las fuerzas nacionales de policía de los países interesados, en su caso vía el funcionario de enlace designado y puesto a disposición por dichos países.
Die nationale Fußballinformationsstelle des die Fußballveranstaltung ausrichtenden Mitgliedstaats steht vor, während und nach der Meisterschaft und/oder des gesamten Spiels mit den/der nationalen Polizeidienststelle(n) des betreffenden Landes/der betreffenden Länder über den von diesem Land/diesen Ländern benannten und bereitgestellten Verbindungsbeamten in Kontakt.
Korpustyp: EU DCEP
la competición o el partido, con las fuerzas nacionales de policía de los países interesados, en su caso vía el funcionario de enlace designado y puesto a disposición por dichos países.
der Meisterschaft und/oder des gesamten Spiels mit den/der nationalen Polizeidienststelle(n) des betreffenden Landes/der betreffenden Länder über den von diesem Land/diesen Ländern benannten und bereitgestellten Verbindungsbeamten in Kontakt.
Korpustyp: EU DCEP
Es una competición libre, todos tienen derecho a inscribirse.
Es ist eine offene Meisterschaft, da kann jeder mitmachen.
Korpustyp: Untertitel
Copa nacional creada en 1992, la Coppa Italia es un trofeo muy codiciado por los gigantes de la Serie A debido a la popularidad de la que goza la competición entre el gran público.
Der 1922 gegründete interne Cup, der Coppa Italia oder Italien-Cup, ist weiterhin eine, von den großen Clubs der A-Serie begehrte Trophäe, nachdem die Meisterschaft beim breiten Publikum sehr beliebt ist.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
competiciónContests
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sam Smoothy, tercero en el podio, saltó la barra más grande de la competición y prosiguió su ronda con una serie de saltos pequeños y conectados con inteligencia.
Sam Smoothy, Dritter, sprang über die größte Klippe des Contests und setzte seinen Lauf mit einer Reihe kleinerer Jumps fort, die er überzeugend miteinander verband.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este sueco de gran talento también subió al podio en cinco ocasiones, incluido el tercer puesto en la competición más prestigiosa de todas: Crankworx en Whistler (Canadá).
Der Schwedische Star sammelte fünf Podiums-Plätze, einschließlich einem dritten Platz bei einem der wichtigsten Contests der Saison, dem schon legendären Crankworx in Whistler.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Es un evento para el público y las fiestas del Frostgun son tan brutales como la competición así que apúntatelo ya en la agenda y prepárate a vivir uno de los mejores eventos de tu vida.
Das Frostgun ist wirklich der perfekte Event für die Zuschauer – denn die Partys sind so wild wie die Competition selbst. Also schreib es in deinen Kalender und freu dich auf eines der besten Erlebnisse deines Lebens.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
los participantes automáticamente aceptan los términos de la competición y aceptan que la competición esté regida por la ley francesa al estar el juego asentado en Francia.
Die Teilnehmer akzeptieren automatisch die Teilnahmebedingungen dieses Gewinnspiels und erkennen die Tatsache an, dass dieses Gewinnspiel dem französischen Gesetz unterliegt, da sich der Firmensitz des Veranstalters in Frankreich befindet.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Quienes hayan recibido una insignia "Vídeo de esquí en Mürren-Schilthorn" o "Vídeo de esquí en Männlichen" entre el miércoles 1 de enero de 2014 y el viernes 28 de febrero de 2014 a las 18.00h participarán automáticamente en esta competición.
EUR
Jedefrau und Jedermann der vom Mittwoch, 01.01.2014 bis am Freitag, 28.02.2014, 18.00 Uhr ein «Skimovie Mürren-Schilthorn» Badge oder ein «Skimovie Männlichen» Badge gesammelt hat, nahm automatisch an diesem Gewinnspiel teil.
EUR
Las competicionesdevela de los Juegos Olímpicos y Paralímpicos se desarrollarán en la Academia nacional de vela de Weymouth y Portland y en la marina de Portland, que ofrecen unas condiciones de navegación entre las mejores del mundo !
ES
Die Segelwettbewerbe der Olympischen Spiele und die Paralympischen Spiele finden in der Nationalen Segelakademie von Weymouth und Portland sowie in der Marina Portland statt. Dort sind Segelbedingungen gegeben, die als die Besten der Welt angesehen werden.
ES