Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Grecia no ha liberalizado en los últimos años muchos sectores de «profesiones reguladas» como han hecho de forma sistemática sus competidores.
Griechenland hat es im Gegensatz zu seinen Konkurrenten in den vergangenen Jahren in vielen Branchen eine Liberalisierung der „geschützten Berufe“ vernachlässigt.
Korpustyp: EU DCEP
No quería perder a mi mejor competidor.
Ich wollte nicht meinen besten Konkurrenten verlieren.
Korpustyp: Untertitel
El evento ofrece un formato único que permite a los competidores tomar parte también de forma individual, individual solo y equipo.
Die Veranstaltung bietet eine einzigartige Format erlaubt es, dass Konkurrenten die Teilnahme auch von einer Einzelperson, Team und individuelle allein.
Debemos asegurarnos de que el sector europeo de la aviación recibe un tratamiento igual que el de sus competidores estadounidenses, especialmente en lo que se refiere a los vuelos transatlánticos.
Wir müssen sicherstellen, dass die europäische Luftfahrtindustrie die gleiche Behandlung wie unsere amerikanischen Rivalen erfährt, insbesondere bei Transatlantikflügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengas miedo, não te considero a ti y a tu hermano incapacitado como competidores serios.
Hab keine Angst, ich halte uberhaupt nicht dich und deinen verkrüppelten Bruder für richtige Rivalen.
Korpustyp: Untertitel
El análisis de la Comisión señala que es probable que el incentivo de la nueva entidad para aumentar los costes de sus competidores y su estrategia de exclusión evolucione al compás de las normas reglamentarias.
Die Auswertung der Kommission zeigt, dass der Anreiz des neuen Unternehmens, die Kosten seiner Rivalen zu erhöhen, und seine optimale Wettbewerbsausschlussstrategie sich wahrscheinlich mit dem Regulierungsumfeld entwickeln werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de sus competidores manipuló algunas leye…...y fui la que lo atrapó.
Einer ihrer Rivalen entschied sich u…und ich habe es bemerkt.
Korpustyp: Untertitel
Se dice que estos son los dos países que se están adueñando del mundo, los nuevos competidores por la supremacía global después de siglos de dominio occidental, la respuesta oriental a las generaciones de éxito económico de Occidente.
Jene beiden großen Länder, die angeblich die Weltherrschaft übernehmen werden, die neuen Rivalen um die globale Vorherrschaft nach Jahrhunderten der westlichen Dominanz, die Antwort des Orients auf den Generationen währenden wirtschaftlichen Erfolg des Okzidents.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señora Presidenta, el Grupo ECR es firmemente atlanticista y defiende la existencia de unos lazos económicos, comerciales y políticos más estrechos con los Estados Unidos, a quienes consideramos el principal aliado de la Unión Europea y no su competidor.
Frau Präsidentin, die ECR-Fraktion ist stark proamerikanisch eingestellt und befürwortet engere Wirtschafts-, Handels- und politische Beziehungen mit den USA. Für uns sind die USA unser wichtigster Verbündeter und kein Rivale.
In den 1930er Jahren bekam die Schauspielerin zwei Oscars in Folge als beste Hauptdarstellerin und setzte sich unter anderem gegen Konkurrentinnen wie Greta Garbo und Barbara Stanwyck durch.
DE
Hoy estaba visitando a su antigua colega, Charlotte, que una vez fuera una de sus más rudas competidoras una mujer de legendaria habilidad para extraer grandes sumas de sus clientes.
Heute besuchte sie ihre ehemalige Kollegin Charlotte. Charlotte war einst eine ihrer skrupellosesten Konkurrentinnen. Ihr gelang es, ihren Kunden ungeheure Summen abzuluchsen.
Korpustyp: Untertitel
Roma, la capital italiana, se presenta como fuerte competidora en este procedimiento de selección y, en calidad de ciudad anfitriona, quiere ser sede representativa de los Juegos de Verano de 2020.
ES
Als starke Konkurrentin in diesem Auswahlprozedere tritt unter anderem die Hauptstadt Rom auf und möchte ihrerseits als Gastgeberstadt repräsentativer Austragungsort der Sommerspiele 2020 sein.
ES
Puede que sobre la nieve sean competidoras feroces pero la vida en el tour les une de tal modo que estas chicas se han convertido en las mejores amigas del mundo.
Sachgebiete: film e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Nuestros competidores norteamericanos no se dejan despojar tan fácilmente.
Unsere nordamerikanischen Mitbewerber lassen sich nicht so schnell unterbuttern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los traficantes siempre temen que los competidores se roben sus drogas.
Drogendealer werden leicht paranoid, weil sie Angst haben, dass ihre Mitbewerber ihren Stoff klauen.
Korpustyp: Untertitel
Benchmarking — Ofrecemos comparativas de resultados con competidores, estándares y requisitos de normas, apoyando el posicionamiento estratégico de nuestros clientes.
Benchmarking — Wir bieten einen Leistungsvergleich mit Mitbewerbern, Standards und Anforderungen von Normen, und unterstützen die strategische Positionierung unserer Kunden.
Dichos clientes deben estar protegidos contra cláusulas de exclusividad en los contratos que tengan por efecto excluir ofertas competidoras y/o complementarias.
Die Verbraucher sollten vor vertraglichen Exklusivitätsklauseln geschützt werden, die bewirken, dass Angebote von Mitbewerbern und/oder ergänzende Angebote ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La razón detrás de todo ello, y disculpe mi franquez…es que quiero saber lo que hacen nuestros competidores.
Der Grund dahinter ist, und entschuldigen Sie meine Offenheit…Ich will wissen, was unsere Mitbewerber tun.
Korpustyp: Untertitel
Compárenos con nuestros competidores y se sorprenderá de lo económico de nuestras tarifas para traducciones de patentes.
AT
Estas son sumamente importantes, porque la Unión Europea tiene una estructura diferente de algunos de nuestros competidores.
Sie sind äußerst wichtig, denn die Europäische Union ist im Vergleich zu einigen unserer Mitbewerber anders strukturiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas decisiones eran tomadas en despachos políticos, y muchas empresas eran cerrada…...para no amenazar a sus competidoras en Alemania occidental.
Viele Entscheidungen wurden in politischen Büros gefäll…... und etliche Betriebe geschlosse…... auch um die Geschäfte der Mitbewerber in Westdeutschland nicht zu gefährden.
Korpustyp: Untertitel
Al contrario de muchos competidores, no trabajamos con servicios externos.
AT
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
competidorWettbewerbers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países europeos se están transformando en víctimas voluntarias de un competidor global implacable que cuenta con los instrumentos para destruir nuestra forma de vida.
Europäische Staaten werden die willigen Opfer eines rücksichtslosen weltweiten Wettbewerbers, der über die Mittel verfügt, unsere Lebensgrundlagen zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos, ciertos equipos y locomotoras no se permiten, pura y simplemente para restringir la posibilidad de que entre en el mercado nacional un competidor privado o procedente de otro país.
In vielen Fällen sind bestimmte Ausrüstung und Lokomotiven nicht zugelassen, einfach um die Möglichkeit eines Wettbewerbers aus einem anderen Land oder eines privaten Wettbewerbers, in den Markt einzutreten, einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que Britair acudirá a los tribunales con el tema de las subvenciones al nuevo competidor Ryanair, que parece incumplir la normativa sobre ayuda estatal.
Meines Wissens will Britair gegen Beihilfen zugunsten des neuen Wettbewerbers Ryanair klagen, der offensichtlich gegen die Regeln für staatliche Beihilfen verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de ČAH centró las observaciones del competidor, según el cual la única finalidad de dicha estructura es proveer a ČSA de fondos adicionales.
Die Gründung von ČAH war Inhalt der Stellungnahmen von Seiten des Wettbewerbers, der angab, dass es der einzige Zweck einer solchen Struktur sei, ČSA mit zusätzlichen Mitteln auszustatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, destaca que la empresa sigue siendo demasiado pequeña con relación a sus competidores. En los considerandos siguientes, la Comisión procurará comprobar si estas observaciones del competidor que solicitó el anonimato ponen en entredicho sus conclusiones referentes al restablecimiento de la viabilidad.
Schließlich hebt der Wettbewerber hervor, dass das Unternehmen im Vergleich zu seinen Wettbewerbern nach wie vor zu klein sei. In den folgenden Erwägungsgründen prüft die Kommission, ob die Stellungnahme des Wettbewerbers, der anonym bleiben möchte, ihre Schlussfolgerungen hinsichtlich der Wiederherstellung der Rentabilität in Frage stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de lo que precede, la Comisión considera que los comentarios del competidor que solicitó mantener el anonimato no ponen en entredicho su evaluación de que el plan de reestructuración permite restablecer la viabilidad a largo plazo de FagorBrandt.
Nach Auffassung der Kommission stellen daher die Bemerkungen dieses Wettbewerbers ihre Einschätzung, dass der Umstrukturierungsplan die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität von FagorBrandt ermöglicht, nicht in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien es cierto que el mercado del comercio de productos alimenticios al por menor es esencialmente local o regional, al repercutir en la estrategia de un competidor extranjero para acceder al mercado, la medida de ayuda podía afectar al comercio entre Estados miembros.
Zwar ist der Lebensmitteleinzelhandelsmarkt überwiegend von lokalem oder regionalem Charakter; da sich die Beihilfemaßnahme jedoch auf die Markteintrittsstrategie eines ausländischen Wettbewerbers auswirkt, hatte sie das Potenzial, den Handel zwischen den Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una medida estructural de importancia, como es la creación de un nuevo competidor a partir de un operador dominante con una elevada cuota de mercado, puede contribuir al fomento de la competencia en un mercado anteriormente concentrado.
Eine umfangreiche strukturelle Maßnahme wie die Schaffung eines neuen Wettbewerbers durch Abspaltung aus einem etablierten Unternehmen mit erheblichem Marktanteil kann zur Belebung des Wettbewerbs auf einem zuvor konzentrierten Markt beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un acto de competencia desleal afecte exclusivamente a los intereses de un competidor en particular, se aplicará el artículo 4.
Beeinträchtigt ein unlauteres Wettbewerbsverhalten ausschließlich die Interessen eines bestimmten Wettbewerbers, ist Artikel 4 anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
También estima que no se ha acreditado la veracidad de las observaciones del competidor y que, por tanto, no pueden ser tenidas en cuenta.
Die Bemerkungen des Wettbewerbers sind nach Ansicht der Kommission unbegründet, weshalb sie sie nicht berücksichtigen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
competidorKonkurrenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para aprovechar bien este instrumento de la Europa del ciudadano, no hemos de adoptar una actitud forzada y no hemos de considerar al Defensor del Pueblo un competidor.
Um diesem Instrument des Europas der Bürger gerecht zu werden, dürfen wir uns nicht verkrampft verhalten und den Bürgerbeauftragten bei seiner Tätigkeit als einen Konkurrenten betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, sólo un ataque de monstruos extraterrestres podría hacerme olvidar por un tiempo que Europa es el principal competidor de los Estados Unidos, y que éstos no cesan de oponerse a nuestro progreso.
Heute könnte mich nur ein Angriff außerirdischer Monster eine Zeitlang vergessen lassen, daß Europa zum größten Konkurrenten der USA geworden ist und daß diese nichts unversucht lassen, unseren Aufschwung zu bremsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su venta crea nuevos propietarios y el monopolio del sistema de transporte. Ese sistema es un recurso sin ánimo de lucro dispuesto entre la producción y la venta, pero su propiedad puede utilizarse mal para imponer un elevado peaje a los consumidores y a cualquier competidor.
Durch den Verkauf entstehen neue Eigner und ein Monopol am Übertragungsnetz, das ein unrentables Hilfsmittel zwischen Produktion und Verkauf darstellt, aber dessen Besitz missbraucht werden kann, um Verbrauchern und möglichen Konkurrenten hohe Gebühren aufzuerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, no debemos olvidar que el verdadero competidor son ellos y que, por lo tanto, sólo las políticas presupuestarias dirigidas a proteger las inversiones y el crecimiento económico, nos permitirán sentar las bases de una Unión seguramente más fuerte desde el punto de vista estructural y económico.
Wir dürfen nämlich nicht vergessen, daß sie unsere wirklichen Konkurrenten sind, und daß es uns folglich nur mit einer investitionsfreundlichen und wachstumsorientierten Haushaltspolitik möglich sein wird, die Grundlagen für eine strukturell und wirtschaftlich tatsächlich stärkere Union zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En interés del futuro de nuestra economía, tenemos que ajustar nuestras relaciones con China. Hay que considerar a esta última un competidor estratégico en lugar de un socio estratégico.
Im Interesse der Zukunft unserer Wirtschaft sollten wir unsere Beziehungen zu China dahingehend ändern, dass wir das Land nicht mehr als strategischen Partner, sondern vielmehr als strategischen Konkurrenten betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. (SV) La cooperación común de la UE en materias de asuntos exteriores y seguridad no debe llegar a convertirse en un competidor de la OTAN.
schriftlich. - (SV) Die Zusammenarbeit der EU in Fragen der Außen- und Sicherheitspolitik darf nicht zu einem Konkurrenten der NATO werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie tiene porqué permitir el acceso a la infraestructura a un competidor que no pueda o quiera proporcionar el mismo acceso a su propia infraestructura.
Niemand braucht einen Konkurrenten der eigenen Infrastruktur zu tolerieren, der in seinem Land nicht den gleichen Zugang bieten will oder kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tenemos un competidor en este ámbito.
Wir haben also einen Konkurrenten in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las compañías aéreas de la Unión deberán someterse al régimen de comercio de derechos de emisión conforme al Protocolo de Kyoto, es indispensable que se aplique otro tanto a la competencia, sobre todo la de los Estados Unidos, que es nuestro mayor competidor.
Wenn Fluggesellschaften in der Union im Rahmen des Kyoto-Protokolls zum Emissionshandel verpflichtet werden, dann muss dafür gesorgt werden, dass für die Konkurrenz, vor allem die USA, unseren größten Konkurrenten, die gleichen Bedingungen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Americanos aprovecharán nuestras divisiones para suplantar a su único competidor serio en los mercados mundiales y reconquistar el arma alimentaria.
Die Amerikaner werden von unserer Spaltung profitieren, um ihren einzigen ernsthaften Konkurrenten auf den Weltmärkten zu verdrängen und die Nahrungsmittelwaffe wieder in die Hand zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competidorkonkurrierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces, una parte de uno de estos grupos considera que vale más que los otros, pero frecuentemente se trata de una dura defensa de los intereses y de dosificar la escasez frente al grupo competidor.
Bisweilen meint ein Teil einer solchen Gruppe, sie sei mehr wert als andere, aber oft geht es um knallharte Interessenvertretung und den Schutz der knappen Güter vor der konkurrierenden Gruppe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, la construcción de un proyecto competidor que circunvala los países del Cáucaso, el gasoducto ruso South Stream, está recibiendo un consentimiento tácito.
Zwischenzeitlich wird dem Bau eines konkurrierenden Projekts, das an den Ländern des Kaukasus entlang verläuft - der russischen South-Stream-Pipeline - stillschweigend zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso cabe cuestionar un precio mínimo para las patatas de fécula en vista de las medidas adoptadas en el sector competidor de los cereales.
Auch ein Mindestpreis für Stärkekartoffeln ist angesichts der Maßnahmen im konkurrierenden Getreidesektor fraglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, se afirma que en 2008/2009 NorthLink ha ido ampliando este descuento a un gran número de «amigos y familiares», reduciendo efectivamente de esta forma los precios de los viajes de los pasajeros de forma generalizada y perjudicando al servicio competidor ofertado por Pentland Ferries.
NorthLink soll dieses Angebot 2008/2009 auf eine große Zahl von „Freunden und Verwandten“ ausgeweitet und dadurch die Fahrpreise allgemein erheblich gesenkt und die von Pentland Ferries angebotenen konkurrierenden Dienste geschädigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas partes interesadas han argumentado que la definición de las obligaciones de servicio público en la ruta Gourock-Dunoon constituye un error manifiesto, en referencia a un servicio competidor.
Beteiligte haben geltend gemacht, dass die Definition der gemeinwirtschaftlichen Dienstleistungen auf der Strecke Gourock-Dunoon einen offensichtlichen Fehler in Bezug auf einen konkurrierenden Dienst darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque existe otro servicio competidor para el tráfico de pasajeros en la misma ruta, este otro servicio no puede sustituir al servicio de CalMac y las características distintivas del último no justifican la conclusión de que haya habido un error manifiesto en la definición de las obligaciones de servicio público.
Es gibt zwar einen konkurrierenden Dienst für den Fahrgastverkehr auf der gleichen Strecke, der jedoch den von CalMac angebotenen Dienst nicht ersetzen kann, und die entscheidenden Merkmale des CalMac-Dienstes lassen nicht den Schluss zu, dass ein offensichtlicher Fehler in der Definition der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También en relación con un posible comportamiento anticompetitivo por parte de NorthLink 2, Pentland Ferries sostenía que NorthLink 2 había estado practicando un régimen de descuentos para los residentes de las Órcadas denominado «amigos y familiares» que estaba teniendo un efecto muy perjudicial en el servicio competidor prestado por Pentland Ferries [73].
Hinsichtlich eines möglichen wettbewerbsfeindlichen Verhaltens von Northlink 2 führte Pentland Ferries an, dass Northlink 2 ermäßigte Preise für die Bewohner von Orkney anbietet (Sondertarif „Freunde und Verwandte“), und sich diese Regelung sehr nachteilig auf den konkurrierenden Dienst von Pentland Ferries auswirkt [73].
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aportaciones de capital concedidas por las autoridades públicas no se han puesto a disposición de ningún otro aeropuerto competidor.
Die Kapitalzuführungen der öffentlichen Hand wurden keinem anderen konkurrierenden Flughafen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aquellos casos en que el producto similar o directamente competidor sea sólo uno de los varios productos fabricados por los productores que constituyen la industria de la Unión, la industria se definirá como las operaciones específicas que participan en la producción del producto similar o directamente competidor;
Machen die gleichartigen oder unmittelbar konkurrierenden Waren nur einen Teil der Produktpalette der Hersteller eines Wirtschaftszweigs aus, so bezieht sich der Begriff „Wirtschaftszweig“ auf die spezifischen Tätigkeiten zur Erzeugung der gleichartigen oder unmittelbar konkurrierenden Waren.
Korpustyp: EU DCEP
Ante estos hechos, reclaman por parte de la Unión Europea y del Servicio Europeo de Acción Exterior, en particular, que contemplen dichos países como un bloque homogéneo y competidor y adopten medidas en consecuencia.
Aus diesen Gründen wird von der Europäischen Union und dem Europäischen Auswärtigen Dienst gefordert, diese Länder vorrangig als konkurrierenden, homogenen Block wahrzunehmen und dementsprechende Maßnahmen zu ergreifen.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
Cada juez evalúa uno de los aspectos específicos y al final de cada ronda, el competidor tendrá una idea exacta de lo que necesita para conseguir una puntuación todavía más alta.
Jeder Judge wird ausgewählte Kriterien bewerten, die dann am Ende jeder Runde zusammengefasst werden und dem Teilnehmer so eine exakte Antwort auf die Frage geben, wie er den Score noch erhöhen kann.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Y aunque Pawniard es fuerte, el Hoja Aguda y el Lluevehojas de Snivy inclinan el combate a su favor y Ash se convierte en el primer competidor que pasa a las semifinales.
Doch obwohl Gladiantri sehr stark ist, können Serpifeus Laubklinge- und Bättersturm-Attacken doch noch das Ruder herumreißen. Ash ist damit der erste Teilnehmer, der ins Halbfinale einzieht.
Sachgebiete: verlag theater internet
Korpustyp: Webseite
competidorMitbewerbers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La otra forma de corrupción menos detectable se encuentra en países del sur de Asia y África y es realizar pagos para bloquear el éxito de otra oferta más favorable de un competidor.
Korruption wie diese findet man in den Ländern Ostasiens. Eine andere, schwerer nachweisbare Form der Korruption kommt in den Ländern Südasiens und in Afrika vor, wo Bestechungsgelder fließen, um den Erfolg eines günstigeren Angebots eines Mitbewerbers zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece, por tanto, que había un interés inmediato por parte de un competidor por estos activos de producción.
Aus diesem Grund scheint es, als existiere ein unmittelbares Interesse des Mitbewerbers an diesen Produktionsanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier operación de comercialización de un producto, incluida la publicidad comparativa, que cree confusión con cualesquiera productos, marcas registradas, nombres comerciales u otras marcas distintivas de un competidor;
jegliche Art der Vermarktung eines Produkts, einschließlich vergleichender Werbung, die eine Verwechslungsgefahr mit einem anderen Produkt, Warenzeichen, Warennamen oder anderen Kennzeichen eines Mitbewerbers begründet;
Korpustyp: EU DGT-TM
que no desacredite ni denigre las marcas, nombres comerciales, otros signos distintivos, bienes, servicios, actividades o circunstancias de algún competidor;
durch sie werden weder die Marken, die Handelsnamen oder andere Unterscheidungszeichen noch die Waren, die Dienstleistungen, die Tätigkeiten oder die Verhältnisse eines Mitbewerbers herabgesetzt oder verunglimpft;
Korpustyp: EU DGT-TM
que no obtenga indebidamente ventaja de la reputación de una marca, nombre comercial u otro signo distintivo de algún competidor o de las denominaciones de origen de productos competidores;
sie nutzt den Ruf einer Marke, eines Handelsnamens oder anderer Unterscheidungszeichen eines Mitbewerbers oder der Ursprungsbezeichnung von Konkurrenzerzeugnissen nicht in unlauterer Weise aus;
Korpustyp: EU DGT-TM
que no dé lugar a confusión entre los comerciantes, entre el anunciante y un competidor o entre las marcas, los nombres comerciales, otros signos distintivos o los bienes o servicios del anunciante y los de algún competidor.
sie begründet keine Verwechslungsgefahr bei den Gewerbetreibenden, zwischen dem Werbenden und einem Mitbewerber oder zwischen den Warenzeichen, Warennamen, sonstigen Kennzeichen, Waren oder Dienstleistungen des Werbenden und denen eines Mitbewerbers.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, puede ser indispensable, para efectuar una publicidad comparativa eficaz, identificar los productos o servicios de un competidor haciendo referencia a una marca de la cual éste último es titular o a su nombre comercial.
Indessen kann es für eine wirksame vergleichende Werbung unerlässlich sein, Waren oder Dienstleistungen eines Mitbewerbers dadurch erkennbar zu machen, dass auf eine ihm gehörende Marke oder auf seinen Handelsnamen Bezug genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, si se tiene en cuenta que en los servicios nacionales la cuota de mercado estimada del principal competidor se eleva a más de la mitad de la de Correos de Finlandia (37 %), puede considerarse que ese competidor es capaz de ejercer una notable presión competitiva.
Mit 37 % bei den nationalen Diensten beträgt jedoch der geschätzte Marktanteil des größten Mitbewerbers mehr als die Hälfte des Marktanteils der Finland Post; angesichts dieses Anteils kann davon ausgegangen werden, dass der Wettbewerber in der Lage ist, einen erheblichen Wettbewerbsdruck auf die Finland Post auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo se justifican tales hechos frente a las empresas de la competencia, cuya existencia se ve ahora amenazada por la entrada en el mercado de un competidor fortalecido por una ayuda estatal ilegal?
Wie sind diese Fakten gegenüber Konkurrenzunternehmen zu rechtfertigen, deren wirtschaftliche Existenz nun bedroht ist durch den Markteintritt eines durch rechtswidrige staatliche Beihilfen finanziell gestützten Mitbewerbers?
Korpustyp: EU DCEP
que no desacredite ni denigre las marcas, nombres comerciales, otros signos distintivos, bienes, servicios, actividades o circunstancias de algún competidor;
durch sie werden weder die Marken, die Handelsnamen oder andere Unterscheidungszeichen noch die Waren, die Dienstleistungen, die Tätigkeiten oder die Verhältnisse eines Mitbewerbers herabgesetzt oder schlecht gemacht;
Korpustyp: EU DCEP
competidorKonkurrenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su calidad de fundación independiente, esta agencia europea podría convertirse en un serio competidor del oligopolio o, mejor dicho, monopolio de las tres agencias de calificación de las que hablamos ahora.
Als unabhängige Stiftung kann diese europäische Agentur dem Oligopol - um nicht zu sagen: dem Monopol - der drei Rating-Agenturen, mit denen wir es jetzt zu tun haben, durchaus Konkurrenz machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus afirmaciones confirman ahora que el proyecto South Stream no es un competidor de Nabucco, sino una contribución a la diversificación de las fuentes de abastecimiento de energía para Europa.
Seine eben geäußerten Erklärungen bestätigen, dass der South Stream keine Konkurrenz für Nabucco ist, sondern ein weiterer Beitrag zur Diversifizierung der Energiequellen Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo puedo comprender las preocupaciones del sector europeo, pero realmente no puedo imaginarme que las relajaciones concedidas conviertan a Papúa Nueva Guinea en un competidor serio de nuestra industria conservera.
Ich verstehe gleichzeitig die Sorgen der europäischen Industrie, kann mir aber, ehrlich gesagt, nicht vorstellen, dass die gewährten Erleichterungen dazu führen, dass Papua-Neuguinea eine ernstzunehmende Konkurrenz für unsere Konservenindustrie wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las 11 rutas abiertas desde el invierno de 2004 (22 comprobaciones) se registra a la apertura de la ruta una tarifa de Alitalia, SC incluido, inferior a la de su competidor en tres casos con destino a Italia (Timisoara y Shanghai — Malpensa, Salónica — Fiumicino);
Auf den 11 im Winter 2004 eröffneten Strecken (22 Tests) ist in drei Fällen mit Bestimmung Italien (Timisoara und Schanghai — Malpensa, Thessaloniki — Fiumicino) bei Eröffnung der Strecke ein Alitaliatarif — SC inbegriffen — unter dem Preisniveau der Konkurrenz festgestellt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que KK no tenía ningún competidor de importancia en Karkkila, era razonable que la ciudad de Karkkila esperara vender la mayor parte de las propiedades de su cartera, si no todas.
Da KK keine nennenswerte Konkurrenz in Karkkila hatte, konnte Karkkila mit einiger Wahrscheinlichkeit davon ausgehen, dass die Gemeinde alle oder zumindest den größten Teil der in ihrem Besitz befindlichen Vermögensteile verkaufen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Claro, no hace mucho el recién creado Euro parecía volverse un serio competidor del dólar.
Sicher, es ist noch nicht allzu lange her, da erschien der gerade ins Leben gerufene Euro als eine ernsthafte Konkurrenz für den Dollar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la empresa no ha aceptado que se pueda vender la fábrica a un competidor, lo que permitiría la permanencia en la zona de los puestos de trabajo y de las cualificaciones; que, además, Goodyear/Dunlop pretende impulsar las ventas de sus productos en Italia,
in der Erwägung, daß das Unternehmen nicht bereit war, den Produktionsstandort an einen etwaigen Käufer von der Konkurrenz abzutreten, obwohl ein solcher Verkauf die Erhaltung der Beschäftigung und des beruflichen Fachwissens ermöglichen würde, daß allerdings Goodyear/Dunlop seine Erzeugnisse in Italien noch intensiver als bisher vermarkten will,
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la dirección de Goodyear/Dunlop a que reconsidere su inaceptable posición sobre la venta de la fábrica a un competidor, con vistas, entre otras cosas, a salvaguardar las cualificaciones y los empleos;
fordert den Vorstand von Goodyear/Dunlop mit Nachdruck auf, seine unvertretbare Position hinsichtlich eines Verkaufs an die Konkurrenz zu überdenken, um insbesondere das erworbene berufliche Fachwissen und die Arbeitsplätze zu erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la empresa no ha aceptado que se pueda vender la fábrica a un competidor, lo que permitiría la permanencia en la zona de los puestos de trabajo y de las cualificaciones; que, además, Goodyear/Dunlop pretende impulsar las ventas de sus productos en Italia,
in der Erwägung, daß das Unternehmen nicht bereit war, den Produktionsstandort an einen etwaigen Käufer von der Konkurrenz abzutreten, obwohl ein solcher Verkauf die Erhaltung der Beschäftigung und des Humankapitals ermöglichen würde, daß allerdings Goodyear/Dunlop seine Erzeugnisse in Italien noch intensiver als bisher vermarkten will,
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la dirección de Goodyear/Dunlop a que reconsidere su inaceptable posición sobre la venta de la fábrica a un competidor, con vistas, entre otras cosas, a salvaguardar las cualificaciones y los empleos;
fordert den Vorstand von Goodyear/Dunlop mit Nachdruck auf, seine unvertretbare Position hinsichtlich eines Verkaufs an die Konkurrenz zu überdenken, um insbesondere das erworbene Fachwissen und die Arbeitsplätze zu erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
competidorWettbewerb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque opera en un mercado muy especializado de buque pequeños de hasta 6000 TPM, SLK es un competidor potencial al menos de un pequeño astillero polaco, del astillero holandés Damen y del astillero alemán Flensburg.
Wenngleich SLK auf einem Nischenmarkt (kleine Schiffe bis 6000 dwt) tätig ist, steht es mindestens mit einer kleinen polnischen Werft, der dänischen Damen-Werft und der deutschen Flensburger Werft in potenziellem Wettbewerb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investbx servirá de trampolín hacia mercados más maduros en vez de actuar como competidor.
Das Unternehmen werde als Einstiegsvehikel für ausgereiftere Märkte fungieren und nicht zu diesen in Wettbewerb treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde su creación en 2001, Axens, competidor del demandante, prosigue una política comercial agresiva en cuanto a las licencias de tecnología desarrolladas enteramente gracias a las actividades de I + D del IFP, su empresa matriz.
Das Unternehmen Axens, das mit dem Beschwerdeführer in Wettbewerb stehe, habe seit seiner Gründung im Jahr 2001 im Bereich der Technologielizenzen, die nur aufgrund der FuE-Tätigkeit seiner Muttergesellschaft IFP entwickelt werden konnten, eine aggressive Geschäftspolitik verfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano consideró que el mercado inmobiliario en Oslo no se limitaba a empresas locales y que Fredensborg era, real o potencialmente, un competidor de empresas similares en Noruega y otros Estados del EEE.
Die Überwachungsbehörde vertrat die Ansicht, dass der Immobilienmarkt in Oslo nicht auf lokale Unternehmen beschränkt war und dass Fredensborg tatsächlich oder potenziell mit ähnlichen Unternehmen in Norwegen und anderen EWR-Staaten im Wettbewerb stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo mínimo propuesto (39% en 2004) debe establecerse en relación con el actual tipo mínimo medio en los Estados miembros (44%) y la norma del 57% para los cigarrillos, de los que el tabaco para liar es en cierta forma un competidor, teniendo efectos nocivos similares.
Der vorgeschlagene Mindestsatz (39% im Jahr 2004) muss in ein vernünftiges Verhältnis zur derzeitigen Durchschnittsrate in den Mitgliedstaaten (44%) und die 57%-Regel für Zigaretten gebracht werden, mit denen Tabak für selbstgedrehte Zigaretten, der ähnlich schädliche Wirkungen hat, in gewisser Weise im Wettbewerb steht.
Korpustyp: EU DCEP
Necesitarás alcanzar la puntuación que se pide para ser el mejor competidor y tendrás que tener en cuenta la fuerza de tiro y la dirección del viento.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
competidorKonkurrenzunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros intentos en este sentido se han visto empañados por la duplicación, reflejada en el establecimiento por parte de la OTAN de su propia fuerza de intervención rápida, que constituye así un competidor para la fuerza de reacción rápida europea.
Schönheitsfehler an unseren Versuchen sind Doppelgleisigkeiten, wie beispielsweise dass die NATO eine eigene rapid intervention force geschaffen hat und damit ein Konkurrenzunternehmen zur europäischen rapid reaction force gebildet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto explica porqué los compromisos establecen que un competidor tiene derecho a obtener franjas horarias en Orly si ya opera vuelos en una ruta afectada a partir de Orly y si todos sus vuelos regulares a París salen o llegan a este aeropuerto.
Das erklärt, warum es in den Verpflichtungszusagen heißt, dass ein Konkurrenzunternehmen Slots auf dem Flughafen Orly erhalten soll, wenn es bereits Flüge von dort aus anbietet und wenn alle Linienflüge mit Ausgangsort Paris über diesen Flughafen abgewickelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ante las inversiones que el competidor danés Aalborg Portland realizó en instalaciones, se consideró poco probable que dejara de haber competencia en el mercado islandés del cemento.
Angesichts der vom dänischen Konkurrenzunternehmen Aalborg Portland vorgenommenen Investitionen in Fabrikanlagen sei nicht mit einem nachlassenden Wettbewerb im isländischen Zementmarkt zu rechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún otro astillero de la UE produce buques para transporte de vehículos de este tamaño y el único competidor europeo es el Astillero Uljanik de Croacia.
Keine andere Werft in der EU fertigt Auto-Transportschiffe solcher Größe, und das einzige europäische Konkurrenzunternehmen ist die kroatische Werft Uljanik.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Dell procede actualmente a la compra de un competidor por un importe de 3,9 millones de dólares.
– Dell erwirbt gegenwärtig ein Konkurrenzunternehmen für einen Betrag von 3,9 Milliarden Dollar.
Korpustyp: EU DCEP
competidorWettbewerbern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, será independiente de cualquier otro agente económico que tenga un interés en el producto, así como de cualquier competidor del fabricante.
Darüber hinaus ist die Konformitätsbewertungsstelle von allen anderen Wirtschaftsteilnehmern, die ein Interesse an dem Produkt haben, und von allen Wettbewerbern des Herstellers unabhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario demostrar que las medidas han permitido a ÅI quitar cuotas de mercado a ningún competidor concreto.
Es bedarf keines Nachweises, dass diese Maßnahmen es der ÅI ermöglicht hätten, Marktanteile von bestimmten Wettbewerbern zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se modificase la legislación sobre el IVA existente actualmente, a los nuevos operadores que entrasen en el mercado se les aplicaría un 17,5% de IVA, mientras que al antiguo monopolio nacional no, lo que le concedería una ventaja importante en relación con los costes sobre cualquier potencial competidor.
Werden die Regelungen bezüglich der Mehrwertsteuer unverändert beibehalten, würde dies bedeuten, dass neue Dienstleister auf dem Briefmarkt im Gegensatz zum ehemaligen nationalen Monopolunternehmen einem MwSt-Satz von 17,5 % unterliegen würden, was letzterem einen erheblichen Kostenvorteil gegenüber potenziellen Wettbewerbern einräumen würde.
Korpustyp: EU DCEP
La finalidad del paquete «Servicios» es reducir el coste de entrada o el coste de expansión de un competidor.
Das Dienstleistungspaket zielt darauf ab, die Wettbewerbern entstehenden Kosten für den Markteintritt oder die Expansion zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
competidorKonkurrenzunternehmens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, señalaban que las citadas observaciones insinuaban que no se había respetado la finalidad inicial de las ayudas y que estas se habían utilizado en beneficio exclusivo de un competidor de los terceros.
Sie erklären, in den Stellungnahmen werde insbesondere behauptet, die Beihilfen seien zum ausschließlichen Nutzen eines Konkurrenzunternehmens zweckentfremdet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro compromiso se refiere a los acuerdos de interlínea y a los acuerdos especiales de prorrateo y permitirá que los pasajeros vuelen a la ida con las partes y a la vuelta con un competidor o viceversa en un determinado viaje, basado en un billete único.
Eine weitere Verpflichtungszusage betrifft Interlining- und besondere Prorating-Vereinbarungen. Fluggäste sollen dadurch die Möglichkeit erhalten, auf einer bestimmten Strecke für den Hinflug eine Flugverbindung der Parteien zu wählen und für den Rückflug mit dem gleichen Flugschein den Flug eines Konkurrenzunternehmens oder umgekehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
competidorMitstreiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los atletas que quieren competir limpiamente, la amenaza de resultar vencidos por un competidor que no es más rápido, más fuerte o más dedicado, sino que tomó una droga para obtener ventaja es un asunto muy personal.
Für Sportler, die drogenfrei in einen Wettbewerb mit ihresgleichen treten wollen, ist es natürlich schon bedenklich, wenn sie von einem Mitstreiter besiegt werden könnten, der nicht unbedingt schneller, stärker oder engagierter ist, sondern vielmehr eine Droge nimmt, um sich den entscheidenden Vorteil zu verschaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Irán es un serio competidor.
Der Iran ist ein ernst zu nehmender Mitstreiter.
Korpustyp: EU DCEP
competidorkonkurrierendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabe la Comisión que esta subvención discriminatoria está echando del mercado a un competidor, Brit Air, que era rentable hasta el año pasado?
Ist der Kommission bewusst, dass dadurch ein konkurrierendes Unternehmen, nämlich Brit Air, das bis zum letzten Jahr rentabel war, vom Markt gedrängt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Además, surge la posibilidad de usar una cierta posición de fuerza en el mercado, en el caso de que la acumulación se produzca con destino a un país competidor vendedor de derechos de emisión (por ejemplo, de Ucrania hacia Alemania).
Ferner entsteht die Möglichkeit, einen gewissen Marktdruck auszuüben, wenn die Zertifikate in ein konkurrierendes Emissionsberechtigungen verkaufendes Land abgegeben wurden (z.B. aus der Ukraine in die Bundesrepublik Deutschland).
Korpustyp: EU DCEP
competidorFahrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un piloto se detiene para ayudar a otro competidor
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
El piloto francés paró el reloj en 8 minutos y 13,878 segundos, el primer competidor en toda la historia de esta prueba que lograba bajar de los nueve minutos, recortando más de minuto y medio al anterior récord de Pikes Peak.
Der Franzose erzielte eine unglaubliche Zeit von 8 Minuten und 13,878 Sekunden und wurde so der erste Fahrer überhaupt, der die 9-Minuten-Marke knackte. Noch dazu unterbot er den ehemaligen Pikes Peak-Rekord um über eineinhalb Minuten.
Sachgebiete: radio theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
competidorBieter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varias empresas anunciaron su participación, pero solamente dos aceptaron el precio de partida de 77 millones EUR. Puesto que Flavus fue la primera empresa en presentar su oferta y el otro competidor no ofreció un precio más alto, Flavus ganó la licitación.
Mehrere Unternehmen kündigten ihre Teilnahme an, aber nur zwei akzeptierten den Ausgangspreis von 77 Mio. EUR. Da Flavus das erste Angebot machte und der zweite Bieter keinen höheren Preis bot, erhielt Flavus den Zuschlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, ningún competidor ofreció un precio más alto.
Keiner der Bieter habe einen höheren Preis geboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
competidorKonkurrent dabei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nada más empezar, descubrimos que nuestro competidor iba a lanzar un nuevo producto en el que nosotros habíamos estado pensando, así que nos dieron 3 meses para lanzar el nuestro:
Kurz nach meinem Praktikumsbeginn erfuhren wir, dass ein Konkurrentdabei war, ein neues Produkt zu lancieren, das wir selbst auf den Markt bringen wollten.
“Los cambios y las alteraciones que se han hecho en los aspectos técnicos del deporte durante los últimos años se han realizado en base a un principio: crear una plataforma justa y equilibrada para premiar el mejor surfing,” dijo el Comisionado y antiguo competidor de WCT, Kieren Perrow.
„Der Leitgedanke der in den letzten Jahren vorgenommenen Verbesserungen und Veränderungen technischer Aspekte des Sport war, eine faire und ausgeglichene Plattform einzurichten, um das weltweit beste Surfen der Welt zu belohnen", sagt der Tour-Beauftragte und ehemalige WCT-Teilnehmer Kieren Perrow.
«competidorreal», una empresa que desarrolla sus actividades en el mismo mercado de referencia;
„tatsächlicherWettbewerber“ ein Unternehmen, das auf demselben relevanten Markt tätig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«competidorreal», una empresa que suministra un producto, tecnología o procedimiento susceptible de ser mejorado, sustituido o reemplazado por el producto o la tecnología considerados en el contrato en el mercado geográfico de referencia;
„tatsächlicherWettbewerber“ ein Unternehmen, das Produkte, Technologien oder Verfahren anbietet, die auf dem räumlich relevanten Markt durch das Vertragsprodukt oder die Vertragstechnologie verbessert, substituiert oder ersetzt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit competidor
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen