linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
competidor Konkurrent 888 Rivale 6 Konkurrentin 5 Kontrahent 1 Rivalin 1 . .
[ADJ/ADV]
competidor .

Verwendungsbeispiele

competidor Wettbewerber
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No cooperamos con nuestros competidores respecto de precios, cantidades o mercados.
Mit Wettbewerbern treffen wir keine Absprachen betreffend Preise, Mengen oder Märkte.
Sachgebiete: oekonomie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Complete Genomics y sus competidores están por crear cantidades gigantescas de datos.
Complete Genomics und seine Wettbewerber sind im Begriff riesige Datenmengen zu erzeugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danny Graystone y yo somos competidores amigables.
Danny Graystone und ich, wir sind friedliche Wettbewerber.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de registrar las cosas que atraen a los clientes de los competidores.
Erfassen Sie unbedingt die Dinge, die Kunden bei Ihren Wettbewerbern attraktiv finden.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Las reivindicaciones relativas a productos cosméticos no deben crear confusión con productos competidores.
Aussagen über kosmetische Mittel dürfen nicht zu Verwechslungen mit Produkten von Wettbewerbern führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te usé, Noa…...para destruir a sus competidores, para que extirparas sus cánceres.
Ich habe dich benutzt, Noah, ihre Wettbewerber zu zerstören, schnitten ihnen den Krebs heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Análisis de Mercado La investigación sistemática del mercado en términos de clientes y competidores.
Marktanalyse Systematische Untersuchung eines Marktes hinsichtlich der Kunden und Wettbewerber.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
El segundo lugar lo ocupa SMS, competidor más próximo de VAI.
SMS folgt an zweiter Stelle und ist der engste Wettbewerber von VAI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un absoluto honor para mí presentarle…...a los competidores del primer Gran Prix Mundial.
Es ist mir eine große Ehre, Ihnen die Wettbewerber des ersten World Grand Prix aller Zeiten vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
abusar de su posición dominante en un mercado determinado para expulsar a sus competidores ES
eine beherrschende Stellung auf einem bestimmten Markt zur Verdrängung von Wettbewerbern zu missbrauchen, ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organismo competidor .
riesgo competidor .
fabricante competidor . .
competidor potencial . .
competidor real tatsächlicher Wettbewerber 2
fabricante de productos competidores . .
productos similares o directamente competidores .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit competidor

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Destaquese de sus competidores: DE
Heben Sie sich von Ihren Mitbewerbern ab: DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Probablemente ya encontró un competidor.
Sie heuerten sicher schon einen anderen an.
   Korpustyp: Untertitel
Tú debes ser un competidor.
- Du musst einer von den Fahrern sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras nuestros competidores lo crean.
Solange es unsere Gegenspieler sind, die das glauben…
   Korpustyp: Untertitel
Mentiras difundidas por mis competidores.
Von meinen Feinden verbreitete Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Quería parecer competidor de trineo.
Ich wollte eher wie ein Bobfahrer aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Irán es un serio competidor.
Der Iran ist ein ernst zu nehmender Anwärter.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quiere diferenciarse de sus competidores?
Sie wollen sich von Mitbewerbern unterscheiden?
Sachgebiete: marketing gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los competidores están buscando colocarse en punta.
Von Anfang an ist die Führung hart umkämpft.
   Korpustyp: Untertitel
nuestros competidores directos " fuera de la UE.
und der Entwicklung gegründet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Que estrategias Internet siguen mis competidores?
Wie bin ich in Internet vertreten?
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
La amenaza de nuevos competidores depende de:
Bedrohung durch neue Markeintritte hängt ab von:
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Supera a tus competidores con nuestros diseños ES
Riesige Auswahl für Ihr Shop Design ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Shaun Palmer un competidor sin par
Shaun Palmer der ultimative Racer
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Competidores en bici en el bosque
Wettkämpfer radeln durch den Wald.
Sachgebiete: kunst film sport    Korpustyp: Webseite
Los competidores pedalean en el bosque
Wettkämpfer radeln durch den Wald.
Sachgebiete: kunst film sport    Korpustyp: Webseite
¡Utiliza menos recursos que los competidores!
Benötigt weniger Arbeitsspeicher als Konkurrenzprodukte!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ace Buchan es el competidor experimentado.
Ace Buchan verfügt über eine Menge Wettkampferfahrung.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Marca la diferencia frente a tus competidores ES
Zeig dein Produkt im Debitoor Showroom ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En la mente de un competidor:
Die Gedanken eines Wettkämpfers:
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Diferenciar su producto de sus competidores
Dabei gibt es keinen direkten Bezug zu Ihrem Produkt.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
52 competidores de 16 países en Oakdale
52 Piloten aus 16 Ländern traten in Oakdale an
Sachgebiete: theater raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Somos diferentes de nuestros competidores. En Dell:
Im Gegensatz zu unseren Mitbewerbern hat Dell:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Escriba una referencia de un competidor/OE
Geben Sie eine Fremdteile oder ein Original-Teile-Nr. ein
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Postergación de competidores por el Programa Marco de Investigación
Betrifft: Benachteiligung von Mitbewerbern durch das Forschungsrahmenprogramm
   Korpustyp: EU DCEP
Error material: en lugar de «clientes», léase «competidores».
Sachlicher Fehler im französischen Text: „clients“ ist durch „concurrents“ zu ersetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Competidores en los negocio…que necesitan ser desregulados.
Die Konkurren…Das muss geregelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Y nuestro competidor célebr…de la radio KLAM de Portland:
Und unser berühmter Gaststar von der Rundfunkstation KLAM in Portlan…
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora, el competidor al que todos Uds. han esperado:
Undjetzt der, auf den ihr alle mit großer Spannung wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Una lista caliente de los competidores de LexCorp.
Eine Liste mit Lexcorps Kontrahenten.
   Korpustyp: Untertitel
Y se que ella era una de sus principales competidores
Und ich weiß, dass er einer Ihrer Hauptkonkurrenten war.
   Korpustyp: Untertitel
Los competidores se están acercando al emparrillado de partida.
Wie ich sehe, begeben sich die Kontrahenten gerade an den Start.
   Korpustyp: Untertitel
la presión continuada de los competidores en el mercado;
dem fortwährenden Wettbewerbsdruck des Marktes;
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Destacar entre sus competidores por la calidad de su empresa
heben Sie sich in Qualitätsfragen von Ihren Mitbewerbern ab.
Sachgebiete: astrologie marketing handel    Korpustyp: Webseite
De modo que estamos un paso delante de nuestros competidores! DE
Damit sind wir anderen Anbietern einen großen Schritt voraus. DE
Sachgebiete: film oekologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Un antiguo cliché decía que los competidores no eran creativos.
Ein uraltes Klischee besagt, dass Contest-Surfer nicht kreativ sind.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Ya que los Centauri so…los principales competidores comerciales …
Denn die Centauri sind die wichtigsten Handelskonkurrente…
   Korpustyp: Untertitel
Al contrario de muchos competidores, no trabajamos con servicios externos. AT
Im Gegensatz zu vielen Mitbewerbern arbeiten wir nicht mit externen Support-Services. AT
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
Gee Atherton es el epitoma del competidor de clase mundial.
Gee Atherton ist der Inbegriff des Weltklasse-Leistungssportlers.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Gehrlicher Solar se impuso frente a unos 70 competidores bávaros.
Gehrlicher Solar setzte sich gegen rund 70 bayerische Bewerber durch.
Sachgebiete: raumfahrt boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Posicione su sitio web frente a sus competidores ES
Positionieren Sie Ihre Site erfolgreich in Ihrem Geschäftsumfeld ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no todos son alternativas mejores que sus competidores.
Doch nicht alle sind wirklich bessere Alternativen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Convierte video 30 veces más rápido que los competidores;
Bis zu 30 Mal schnelleres Konvertieren;
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Laurent Besse (antiguo competidor y ahora juez del FWT)
Laurent Besse (ehemaliger Pro, jetzt FWT-Judge)
Sachgebiete: geografie sport theater    Korpustyp: Webseite
Un competidor durante el UCI DHI de Vallnord 2013
Downhill-Mountainbiker auf der Strecke beim UCI DHI in Vallnord 2013.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
“QlikView nos ha dado una gran ventaja sobre nuestros competidores.
„Mit QlikView haben wir einen riesigen Wettbewerbsvorteil.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Competidores durante las finales del Red Bull Crashed Ice.
Red Bull Crashed Ice Spiel
Sachgebiete: umgangssprache sport theater    Korpustyp: Webseite
Competidores polacos haciendo snowsailing en el mundial de 2009.
Polnische Athleten beim Schnee-Segeln bei der Weltmeisterschaft 2009.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Planes audaces y nuevos competidores - Conferencia KRT 2015 PL
Kühne Pläne, neue Athleten: die KRT-Pressekonferenz 2015 PL
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Fendt 313 Vario en comparación directa con sus competidores
Der Fendt 313 Vario im direkten Wettbewerbsvergleich
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En encuestas independientes realizadas junto con tres de nuestros más importantes competidores.
Unabhängige Probeläufe, neben drei von unseren fünf Hauptkonkurrenten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo cierto es que este joven competidor tiene por delante un futuro brillante."
Diesem jungen Sportler blüht eine große Zukunft."
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo prevé el Consejo conceder a Ecuador los mismos aranceles que a sus principales competidores?
Wie gedenkt der Rat dafür zu sorgen, dass Ecuador dieselben Zollsätze wie seinen Hauptkonkurrenten eingeräumt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo prevé la Comisión conceder a Ecuador los mismos aranceles que a sus principales competidores?
Wie gedenkt die Kommission dafür zu sorgen, dass Ecuador dieselben Zollsätze wie seinen Hauptkonkurrenten eingeräumt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué casos fueron presentadas objeciones por parte de competidores? 3.
Bei welchen Leistungen gab es Einsprüche von Mitbewerbern? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
El dopaje es peligroso para los mismos competidores: hay documentados varios centenares de muertes.
Doping ist für die Sportler selbst gefährlich; in der Fachliteratur wird über mehrere Hundert Todesfälle berichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creemos que Europa tenga futuro como competidor de bajo coste.
Nach unserem Dafürhalten hat Europa als Billigwettbewerber keine Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evitar más retrasos es crucial, dado el riesgo que representaría la aparición de sistemas competidores modernizados.
Angesichts der Risiken in Verbindung mit der Modernisierung von Konkurrenzsystemen sind neue Verzögerungen unbedingt zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha entrado en los últimos cinco años algún competidor importante a alguno de los mercados afectados?
Ist in den letzten fünf Jahren ein nennenswerter Eintritt in einen betroffenen Markt erfolgt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los últimos cinco años ¿ha abandonado algún competidor alguno de los mercados afectados?
Ist in den letzten fünf Jahren ein nennenswerter Austritt aus einem betroffenen Markt erfolgt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
los competidores más recientes a que se refiere el punto 8.4, y
der in Abschnitt 8.4 genannten neuen Marktteilnehmer und
   Korpustyp: EU DGT-TM
los competidores más recientes a que se refiere el punto 8.5.
der in Abschnitt 8.5 genannten potenziellen neuen Marktteilnehmer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo cabe esperar solidaridad si van por delante grandes competidores mundiales como China y la India?
Wie können wir Solidarität erwarten, wenn wir große Hauptkonkurrenten wie China und Indien vorne wegrennen haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los competidores son más baratos, nosotros debemos ser más inteligentes.
Wenn Wettbewerbsteilnehmer billiger sind, müssen wir intelligenter sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto no establece una igualdad de armas con nuestros principales competidores.
Ich glaube, daß das nicht ganz die Waffengleichheit herstellt mit unseren Hauptwettbewerbern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el grado de interferencia entre ésta y sus principales competidores debiera ser reducido.
Die Überschneidung der Kundenkreise von SORENI mit denjenigen seiner Hauptkonkurrenten sei somit vernachlässigbar gering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 costes comparativos de la aplicación de estas normas para los principales competidores del beneficiario de ayuda:
 Kosten, die den Hauptkonkurrenten des Beihilfeempfängers durch diese Normen entstehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este competidor mismo produce pizarra bruta que se utiliza para fabricar «pizarra estilo alemán antiguo».
Er selbst stelle Rohschiefer her, der zur Herstellung von „Altdeutschem Schiefer“ in Deutschland verwendet würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se decidía no proporcionar tecnología a los potenciales nuevos competidores, y
gemeinsamer Beschluss über die Nichtbelieferung von potenziellen neuen Marktteilnehmern mit Technologie und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efectos horizontales de la operación (supresión de GDP como el competidor más probable)
Horizontale Auswirkungen des Zusammenschlusses (Ausschaltung von GDP als chancenreichstem Neuanbieter)
   Korpustyp: EU DGT-TM
para Timisoara-Malpensa, la diferencia con los competidores se ha reducido a 8 euros.
Auf der Strecke Timisoara — Malpensa hat sich der Unterschied zu den Mitbewerbern auf 8 EUR verringert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los principales competidores de Legler eran italianos, griegos, franceses, tunecinos, turcos y japoneses.
Die Hauptkonkurrenten von Legler waren Hersteller in Italien, Griechenland, Frankreich, Tunesien, Japan und der Türkei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la investigación inicial, los competidores principales de la RPC eran Polonia y la República Checa.
Den Ergebnissen der Ausgangsuntersuchung zufolge konkurrierte die VR China hauptsächlich mit Polen und der Tschechischen Republik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos televisores de pantalla plana son competidores directos de los tubos catódicos y se intercambian perfectamente.
Diese Flachbildschirme konkurrieren direkt mit CPT und beide Waren sind austauschbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, el número de competidores en el mercado austríaco no varía.
Damit ändert sich nichts an der Anzahl der Anbieter auf dem österreichischen Markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SMS considera a VAI su principal competidor en la mayoría de sus ámbitos de actividad.
SMS betrachtet VAI als seinen Hauptwettbewerber in den meisten seiner Geschäftsbereiche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recuperé a todos mis competidores y un par de independientes de primera clase.
Ich habe mein Stammpersonal zurück und dazu noch ein paar erstklassige Free Agents.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de sus competidores manipuló algunas leye…...y fui la que lo atrapó.
Einer ihrer Rivalen entschied sich u…und ich habe es bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué crees que Ricky haría aquí si un competidor invadiera su territorio?
Was denkst du, wuerde Ricky tun, wenn ein Eindring sein Territorium betreten wuerde?
   Korpustyp: Untertitel
Soy competidor, Dave. No creo que necesites enseñarme la importancia de llegar primero.
Ich rudere in Wettkämpfen, du musst mich wohl kaum belehren, wie wichtig es ist, als Erster durchs Ziel zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
No tengas miedo, não te considero a ti y a tu hermano incapacitado como competidores serios.
Hab keine Angst, ich halte uberhaupt nicht dich und deinen verkrüppelten Bruder für richtige Rivalen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy comenzaron quinientos competidore…...y ahora sólo quedan ocho. ¡Los ocho mejores!
Heute morgen waren es noch 500, jetzt sind wir bei den letzten acht.
   Korpustyp: Untertitel
Usted crea una ventaja competitiva decisiva y siempre lleva sus competidores de ventaja. DE
Sie schaffen sich einen entscheidenden Wettbewerbsvorteil und sind Ihren Mitbewerbern eine "Nasenlänge" voraus. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Nueva placa Race Junior desarrollada por los competidores de la Copa del Mundo.
Neue Junior Race Plate, abgeleitet aus dem World Cup für Junior Competition.
Sachgebiete: sport raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Hice investigación de fondos, que conlleva observar a los competidores y lo que hace el mercado.
Dabei betrieb ich Fondsrecherche, was die Beobachtung der anderen Marktteilnehmer und der Märkte beinhaltet.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Los costes de fabricación se analizan y comparan periódicamente con las ofertas de otros competidores. DE
Regelmäßig überprüfen und vergleichen wir unsere Herstellungskosten mit Angeboten der Fremdbeschaffung. DE
Sachgebiete: marketing auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
El competidor chino Lok Tok-wah esta en su mejor condicion.
Der chinesische Schütze Lok Tok-Wah ist in Top-Form.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algunos vecinos en problema, por competidores del negocio esa necesidad que desregulariza.
Ich habe Probleme mit den Nachbarn. Die Konkurren…Das muss geregelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
La empresa comenzó como un competidor de bajo precio de la corporación Oracle.
Neusoft begann als Billigkonkurrenz zum Softwareriesen Oracle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De esta manera, siempre irá un paso por delante de sus competidores. DE
In dieser Beziehung sind Sie Ihren Mitbewerbern immer einen Schritt voraus. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Si la respuesta es positiva, el Yen podría caer contra sus competidores.
Fällt diese positiv aus, dann könnte der Yen gegenüber seinen Kollegen abrutschen.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
- No cree logos que tengan similitudes con marcas existentes especialmente si son competidores potenciales del cliente.
- Das Logo darf keine Ähnlichkeit zu anderen Marken aufweisen, dies gilt insbesondere für Ähnlichkeiten mit potenziellen Mitbewerbern des Kunden.
Sachgebiete: transaktionsprozesse media internet    Korpustyp: Webseite
También hemos actualizado las Clasificatorias de The International con los 16 equipos competidores.
Wir haben die Aufstellung zu den Qualifikationsrunden für ‘The International’ mit nun 16 antretenden Teams aktualisiert.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Los competidores son gente que hay que honrar dándole todo lo que necesita para su deporte.
Rennfahrer ehrt man, indem man ihnen das gibt, was sie für ihren Sport brauchen.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
El libro de ruta es una pieza fundamental dentro del equipamiento de cualquier competidor del Dakar.
Das Roadbook ist ein wichtiges Ausrüstungsstück bei der Dakar.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
La mitad de los competidores destrozaron mástiles y tablas con el impacto de las olas.
Die Hälfte der Segel und Masten wurde von der starken Brandung zerstört.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Eso era sin contar con la genial habilidad de cierto competidor: Christian Maurer.
Denn niemand hatte mit den genialen Flugkünsten eines gewissen Christian Maurer gerechnet.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Los competidores masculinos celebran el podio en Val di Sole, el 16 de junio 2013
Die Herren feiern ihr Podium in Val di Sole am 16. Juni, 2013
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
SAP lo ayuda a mejorar la innovación y mantenerse delante de sus competidores.
SAP Innovations 2010 unterstützen Sie auf Ihrem Wachstumskurs mit den folgenden Funktionen:
Sachgebiete: controlling marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Para encontrar de qué sitios web obtienen el contenido tus competidores.
Im Netz befinden sich Millionen Websites.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite