Roma, la capital italiana, se presenta como fuerte competidora en este procedimiento de selección y, en calidad de ciudad anfitriona, quiere ser sede representativa de los Juegos de Verano de 2020.
ES
Als starke Konkurrentin in diesem Auswahlprozedere tritt unter anderem die Hauptstadt Rom auf und möchte ihrerseits als Gastgeberstadt repräsentativer Austragungsort der Sommerspiele 2020 sein.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport radio
Korpustyp: Webseite
Ella te malgasta, porque es una competidora.
Sie zermürbt dich. Sie ist deine Konkurrentin.
Korpustyp: Untertitel
competidorakonkurrierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, en contra de lo que sostienen las autoridades francesas, la Comisión considera que el hecho de que dos ofertas hayan sido efectivamente presentadas no es suficiente para hablar de una competencia efectiva, en la medida en que la oferta competidora no podía constituir una alternativa creíble.
Entgegen dem Vorbringen der französischen Behörden reicht es nach Ansicht der Kommission für die Herbeiführung eines wirksamen Wettbewerbs nicht aus, dass zwei Angebote eingereicht wurden, denn das konkurrierende Angebot konnte keine ernstzunehmende Alternative sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el licenciatario ya ha licenciado su tecnología y el licenciante entra en el mercado tecnológico concediendo una licencia sobre una tecnología competidora al licenciatario, se considerará que las partes son competidores efectivos en el mercado tecnológico.
Sie gelten als tatsächliche Wettbewerber auf dem Technologiemarkt, wenn der Lizenznehmer bereits Lizenzen für seine eigene Technologie erteilt und der Lizenzgeber in diesen Technologiemarkt eintritt, indem er dem Lizenznehmer eine Lizenz für eine konkurrierende Technologie erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos las partes pueden convertirse en competidores después de celebrarse el acuerdo al desarrollar y empezar a explotar el licenciatario una tecnología competidora.
In einigen Fällen können die Parteien nach Abschluss der Vereinbarung Wettbewerber werden, wenn der Lizenznehmer eine konkurrierende Technologie entwickelt und mit deren Verwertung beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, el Órgano de Vigilancia de la AELC se centrará principalmente en el impacto del acuerdo sobre la capacidad del licenciatario para explotar su propia tecnología (competidora).
Die EFTA-Überwachungsbehörde wird sich daher in erster Linie auf die Auswirkungen der Vereinbarung auf die Fähigkeit des Lizenznehmers, seine eigene (konkurrierende) Technologie zu verwerten, konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los acuerdos entre no competidores, el licenciatario generalmente no posee una tecnología competidora.
Bei Vereinbarungen zwischen Nicht-Wettbewerbern verfügt der Lizenznehmer normalerweise nicht über eine konkurrierende Technologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, puede haber casos en que, a efectos de la exención por categorías, las partes sean consideradas no competidores incluso si el licenciatario posee una tecnología competidora.
Es kann jedoch vorkommen, dass die Parteien in Bezug auf die Gruppenfreistellung als Nicht-Wettbewerber betrachtet werden, obwohl der Lizenznehmer über eine konkurrierende Technologie verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el licenciatario no posee una tecnología competidora o no está desarrollando una tecnología competidora, una restricción que limite la capacidad de las partes de realizar actividades de investigación y desarrollo independientes puede restringir la competencia cuando solo estén disponibles unas pocas tecnologías.
Besitzt oder entwickelt der Lizenznehmer keine konkurrierende Technologie, kann eine Einschränkung der Möglichkeiten der Parteien, unabhängige Forschungs- und Entwicklungsarbeiten durchzuführen, wettbewerbsbeschränkend wirken, wenn nur wenige Technologien am Markt vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera, no obstante, que tales argumentos no pueden justificar que la ayuda se destine de manera selectiva a la televisión terrestre, excluyendo a la plataforma por satélite competidora.
Dennoch ist sie der Ansicht, dass sich mit diesen Argumente nicht die Tatsache rechtfertigen lässt, dass die Beihilfe selektiv für das terrestrische Fernsehen bestimmt und die damit konkurrierende Satellitenplattform davon ausgeschlossen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para potenciar la innovación y la competencia, la identificación de una especificación técnica particular no debe significar que se descarte la identificación de una especificación técnica competidora de acuerdo con las disposiciones del presente Reglamento.
Um die Innovation und den Wettbewerb zu fördern, sollte die Identifizierung einer bestimmten technischen Spezifikation nicht dazu führen, dass eine konkurrierende technische Spezifikation von der Identifizierung gemäß dieser Verordnung ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a las otras capacidades presentes en los Países Bajos, la Comisión observa que una parte importante de esta capacidad sólo estuvo disponible a finales de 2003, después de la concesión de las autorizaciones requeridas a la principal instalación de pirólisis competidora.
Bezüglich der übrigen Kapazitäten in den Niederlanden merkt die Kommission an, dass ein beträchtlicher Teil dieser Kapazitäten erst Ende 2003 verfügbar wurde, nachdem die verlangten Genehmigungen für die wichtigste konkurrierende Pyrolyse-Anlage erteilt worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
competidorakonkurrierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No piensa la Comisión que, al retrasar su decisión está facilitando la estrategia de la empresa competidora y de su aliado, el Gobierno español, de retrasar la actividad del grupo que ya existe en el mercado y acarrearle graves perjuicios económicos?Pregunta nº 48 formulada por Manuela Frutos Gama (H-0430/97):
Ist die Kommission nicht der Ansicht, daß eine Verzögerung ihrer Entscheidung die Strategie des konkurrierenden Unternehmens und seines Verbündeten, der spanischen Regierung, fördert, die Tätigkeit der bereits auf dem Markt bestehenden Gruppe zu behindern und ihr schwere wirtschaftliche Schäden zuzufügen?Anfrage Nr. 48 von Frau Manuela Frutos Gama (H-0430/97):
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aseveraciones comparativas son alegaciones ambientales relacionadas con la superioridad o la equivalencia de una organización respecto a una organización competidora que proporcione los mismos productos, sobre la base de los resultados de un estudio de HAO y de unas RSHAO de apoyo (con arreglo a la norma ISO 14040:2006).
Vergleichende Aussagen sind Umweltaussagen zur Überlegenheit oder Gleichwertigkeit einer Organisation gegenüber einer konkurrierenden Organisation, die die gleichen Produkte anbietet, auf der Grundlage der Ergebnisse einer OEF-Studie und der zugrundeliegenden OEFSR-Regeln (nach ISO 14040:2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, es probable que se considere que las partes son competidores potenciales en el mercado de productos si el licenciatario produce con su propia tecnología en un mercado geográfico y comienza a producir en otro mercado geográfico con otra tecnología licenciada competidora.
Die Parteien werden beispielsweise dann als potenzielle Wettbewerber auf dem Produktmarkt betrachtet, wenn der Lizenznehmer mit seiner eigenen Technologie in einem bestimmten geografischen Markt produziert und in einem anderen geografischen Markt die Produktion mit einer lizenzierten konkurrierenden Technologie aufnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, estos acuerdos restringen la competencia ya que aumentan el coste de utilización de la tecnología competidora del licenciatario y restringen la competencia que existía en ausencia del acuerdo [42].
Eine solche Vereinbarung beschränkt in der Regel den Wettbewerb, da sie die für den Lizenznehmer aus der Nutzung seiner eigenen, konkurrierenden Technologie entstehenden Kosten erhöht und den Wettbewerb einschränkt, der ohne diese Vereinbarung stattgefunden hätte [42].
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 4, apartado 1, letra d), el licenciatario también debe poder usar libremente su propia tecnología competidora, siempre que al hacerlo no haga uso de la tecnología licenciada.
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe d darf der Lizenznehmer auch nicht bei der Verwendung seiner eigenen konkurrierenden Technologie eingeschränkt werden, sofern er dabei nicht die lizenzierte Technologie nutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es probable que ocurra así si el licenciante tiene derecho a rescindir el acuerdo de licencia si el licenciatario comienza a producir con su propia tecnología competidora.
Dies ist wohl kaum der Fall, wenn der Lizenzgeber das Recht hat, die Lizenzvereinbarung zu kündigen, sobald der Lizenznehmer die Produktion auf der Grundlage seiner eigenen konkurrierenden Technologie aufnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ECCA afirma que los inversores de capital son reacios a invertir en infraestructura si es probable que los poderes públicos promuevan el establecimiento de una infraestructura competidora capaz de ofrecer los mismos tipos de servicios a precios subvencionados.
Laut ECCA sind Kapitalinvestoren nicht geneigt, in eine Infrastruktur zu investieren, wenn allem Anschein nach die Behörden die Einrichtung einer konkurrierenden Infrastruktur unterstützen, welche die gleichen Dienstleistungen zu einem subventionierten Preis anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde septiembre de 2006 es controlada por HSW SA, mientras que antes un 51 % de las participaciones sociales de Dressta pertenecía a Komatsu American International Company USA (en lo sucesivo, «KAIC»), una empresa competidora de HSW.
Seit September 2006 wird sie vollständig von der HSW S.A. kontrolliert, während früher 51 % ihrer Anteile der Komatsu American International Company USA (im Folgenden „KAIC“ genannt), einem mit der HSW S.A. konkurrierenden Unternehmen, gehörten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera la Comisión que no dejar construir una terminal privada competidora es contrario a las líneas directrices de la UE sobre la libre competencia?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die Nichtzulassung eines privaten konkurrierenden Terminals ein Verstoß gegen die Leitlinien der EU für freien Wettbewerb darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
por medio de un análisis comparativo del coste, que dicha ayuda no supera la compensación de los costes específicos externos y de infraestructura no cubiertos que se deriven de la utilización de una infraestructura de transporte competidora, una vez deducidos los costes específicos no cubiertos que se deriven del uso de la infraestructura de que se trate.
auf der Grundlage einer vergleichenden Kostenanalyse nachgewiesen wird, dass solche Beihilfen auf Ausgleichszahlungen für spezifische, sonst nicht gedeckte externe und Infrastrukturkosten für die Nutzung der konkurrierenden Verkehrsinfrastruktur beschränkt sind und keine solchen sonst nicht gedeckten Kosten für die Nutzung der betreffenden Infrastruktur enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
competidoraKonkurrent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La competidora era la factoría de Gliwice, en Polonia, que ofrecía costes laborales más bajos como única contrapartida.
Unser Konkurrent war ein Werk im polnischen Gliwice. Allein bei den Arbeitskosten war es uns gegenüber im Vorteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede calificarse a Air Catalunya de empresa competidora significativa.
Was Air Catalunya betrifft, so kann dieses Unternehmen kaum als nennenswerter Konkurrent gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es ni viable ni deseable para Europa afirmarse como geopolíticamente igual o competidora de los EE.UU.
Es ist für Europa weder möglich noch erstrebenswert, sich gegenüber den USA als geopolitisch ebenbürtig oder als Konkurrent zu etablieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Caremar, empresa pública y principal competidora de Alilauro, ha anunciado la supresión, a partir del 1 de octubre de 2011, de algunos trayectos de autodeslizadores y transbordadores y la remodelación de los horarios;
Caremar, ein staatliches Unternehmen und der größte Konkurrent von Alilauro, hat die Einstellung einiger Tragflügelboot- und Fährlinien und eine Fahrplanänderung auf derselben Strecke ab dem 1. Oktober 2011 angekündigt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, desde el 1 de octubre, Caremar, la empresa pública y principal competidora de Alilauro, ha anunciado la supresión de algunos trayectos de hidroalas y transbordadores y la reprogramación de los horarios.
Außerdem hat Caremar, ein öffentliches Unternehmen und größter Konkurrent der ALILAURO, angekündigt, ab 1. Oktober einige Fahrten der Tragflächenboote und Fähren zu streichen und den Fahrplan zu ändern.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente se ha intensificado la caza para frenar este rápido crecimiento, ya que el ciervo europeo es una especie competidora de nuestro alce autóctono tanto en hábitat como en alimentación.
BAL
Derzeit wird versucht, die rasche Zunahme an Menge aufzuhalten, da der Rothirsch ein Konkurrent in Bezug auf Lebensraum und Futter unserer einheimischen Art, des Elchs ist.
BAL
Se trata de una región que siempre hemos visto como una gran competidora y como una amenaza.
Gerade in Argentinien sahen wir bislang einen starken Konkurrenten und eine Bedrohung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El denunciante argumentó que, dada la relativa estabilidad de la demanda, parte de la oferta de la fábrica francesa de Solae hasta su cierre en 2009 fue absorbida por su competidora en la UE, ADM.
Dem Antragsteller zufolge wurde in Anbetracht der relativ stabilen Nachfrage ein Teil der von der Produktionsanlage Solae in Frankreich bis zu ihrer Stilllegung im Jahr 2009 durchgeführten Liefertätigkeit von ADM übernommen, dem Konkurrenten des Antragstellers in der EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1998 nuestra construcción de máquinas se fusionó con la empresa, por entonces competidora, Dimter (una empresa de WEINIG AG).
Sachgebiete: verlag radio auto
Korpustyp: Webseite
competidoraKonkurrenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la restricción, en un acuerdo no recíproco, de las ventas activas por parte del licenciatario en el territorio exclusivo o al grupo exclusivo de clientes asignado por el licenciante a otro licenciatario, siempre que este último no fuera una empresa competidora del licenciante en la fecha de conclusión de su propia licencia,
der in einer nicht wechselseitigen Vereinbarung dem Lizenznehmer auferlegten Beschränkung des aktiven Verkaufs in das Exklusivgebiet oder an die Exklusivkundengruppe, das bzw. die vom Lizenzgeber einem anderen Lizenznehmer zugewiesen worden ist, sofern es sich bei Letzterem nicht um ein Unternehmen handelt, das zum Zeitpunkt seiner eigenen Lizenzerteilung in Konkurrenz zum Lizenzgeber stand,
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, la única oferta competidora con la de los co concesionarias no se evaluó con arreglo a sus méritos propios (criterios de adjudicación) sino sobre la base de un criterio de selección, en este caso la capacidad del candidato para hacerse cargo del trabajo a partir del 1 de julio de 2007.
Das einzige Angebot, das in Konkurrenz zu dem der gemeinsam als Auftragnehmer auftretenden Unternehmen eingereicht worden ist, wurde nämlich nicht nach den eigenen Leistungen des Bieters beurteilt (Vergabekriterien), sondern auf der Grundlage eines Auswahlkriteriums, das die Fähigkeit des Bieters betraf, den Dienst am 1. Juli 2007 aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la restricción, en un acuerdo no recíproco, de las ventas activas del licenciatario en el territorio exclusivo o al grupo exclusivo de clientes asignado por el licenciante a otro licenciatario, siempre que este último no fuera una empresa competidora del licenciante en la fecha de conclusión de su propia licencia,
der in einer nicht wechselseitigen Vereinbarung dem Lizenznehmer auferlegten Beschränkung des aktiven Verkaufs in das Exklusivgebiet oder an die Exklusivkundengruppe, das bzw. die vom Lizenzgeber einem anderen Lizenznehmer zugewiesen worden ist, sofern es sich bei Letzterem nicht um ein Unternehmen handelt, das zum Zeitpunkt der Lizenzerteilung in Konkurrenz zum Lizenzgeber stand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre «Schiap» y Coco Chanel, su gran competidora, había un abismo, afirma Berenson; «Coco Chanel era una simple modista y le tenía mucha envidia.»
Zwischen „Schiap“ und Coco Chanel, mit der sie in Konkurrenz stand, lagen Welten, so Berenson „Coco Chanel war einfache Schneiderin und neidisch auf sie.“
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
competidoraWettbewerber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, UPS, empresa competidora de DHL, presentó observaciones en las que sigue la posición de la Comisión.
Ferner übermittelte UPS, ein Wettbewerber von DHL, eine Stellungnahme, in dem sich das Unternehmen dem Standpunkt der Kommission anschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como reconocen Dinamarca [20] así como TV2 Danmark A/S y su competidora Viasat [21], la gestión del primer canal es condición esencial para obtener los ingresos que generan los canales comerciales.
Wie von Dänemark [20] und TV2 Danmark A/S und seinem Wettbewerber Viasat [21] bestätigt, ist der Betrieb des Hauptkanals von Bedeutung, um die von den kommerziellen Kanälen erzielten Erlöse zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión consideró además que la evaluación de la capacidad y el incentivo de la fábrica in situ de PCC de Kuusankoski y de la tecnología vendida para continuar actuando como fuerza competidora y para restablecer la competencia en el mercado en competencia con Omya y otros competidores depende en gran medida de la identidad del comprador.
Die Kommission hat auch erwogen, dass die Fähigkeit und die Anreize des Käufers der Produktionsanlage in Kuusankoski und der Technologie, auf dem Markt als Wettbewerber tätig zu werden und den Wettbewerb mit Omya und den übrigen Konkurrenten wiederherzustellen, erheblich von der Identität des Käufers abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las observaciones sobre la decisión de incoación presentadas por UZP, la otra sociedad privada competidora de SZP/VZP, coinciden en líneas generales con las de Dôvera, al sostener que SZP y VZP son empresas a tenor del artículo 107, apartado 1, del Tratado.
Die Ausführungen, die Union-Krankenversicherung als weiterer privater Wettbewerber von SZP/VZP zum Eröffnungsbeschluss machte, stimmen weitgehend mit den Anmerkungen von Dôvera überein, wobei das Unternehmen ausführt, dass es sich bei SZP und VZP um Unternehmen im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV handele.
Korpustyp: EU DGT-TM
competidorakonkurrierendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En zonas en las que ya exista más de una red NGA o los inversores privados tal vez estén desplegando redes NGA competidoras, el Órgano considerará que el apoyo estatal para una red NGA competidora financiada con fondos públicos es probable que falsee gravemente la competencia y es incompatible con las normas sobre ayudas estatales.
In Gebieten, in denen bereits mehr als ein NGA-Netz vorhanden ist oder private Investoren möglicherweise derzeit konkurrierende NGA-Netze ausbauen, erachtet die Überwachungsbehörde staatliche Unterstützung für ein weiteres, öffentlich gefördertes, konkurrierendes NGA-Netz als erhebliche Wettbewerbsverzerrung und damit als mit den Beihilfevorschriften unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como el Órgano señaló en su Decisión de incoación, la Comunicación no aborda expresamente una situación en la que una oferta superior y competidora llegue después de recibidas las tasaciones de los peritos, pero antes de la celebración del contrato.
Wie die Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss zur Verfahrenseinleitung dargelegt hat, ist der Fall, dass nach Erhalt des Gutachtens, aber noch vor Vertragsschluss ein konkurrierendes höheres Angebot eingeht, in den Leitlinien nicht ausdrücklich geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de todo lo anterior, el Órgano considera que no existió ayuda estatal en la venta de la propiedad por el municipio de Oppdal a SDO, ya que la oferta competidora presentada por OB debe considerarse como procedente de un comprador con especial interés en la propiedad.
Die Überwachungsbehörde ist daher der Auffassung, dass beim Verkauf des Grundstücks der Kommune Oppdal an SDO keine staatliche Beihilfe vorlag, da OB, das ein konkurrierendes Angebot gemacht hat, als Käufer mit einem besonderen Interesse an dem Grundstück einzustufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
competidoraWettbewerb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En especial, la empresa Quintas & Quintas SA, una empresa portuguesa competidora de Cordex, instaló, según las informaciones facilitadas por las autoridades portuguesas, una unidad de producción en Brasil (Brascorda) sin solicitar ningún tipo de ayuda a las autoridades lusas.
Speziell das Unternehmen Quintas & Quintas S.A., ein portugiesisches Unternehmen, das mit CORDEX im Wettbewerb steht, hat den von den portugiesischen Behörden vorgelegten Angaben zufolge eine Produktionsstätte in Brasilien (Brascorda) errichtet, ohne die portugiesischen Behörden um Unterstützung in irgendeiner Form zu bitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También es una competidora mundial en las tecnologías de generación y distribución de electricidad y cuenta con una fuerte capacidad de investigación en captura y retención de carbono.
Darüber hinaus steht die EU im Bereich der Stromerzeugungs- und ‑verteilungstechnologien im globalen Wettbewerb und verfügt über starke Forschungskapazitäten im Bereich der Kohlenstoffabscheidung und ‑sequestrierung.
Korpustyp: EU DCEP
competidoraMitbewerber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La empresa griega beneficiaria de la ayuda es competidora directa de dos empresas de hilado austriacas que, tal como ocurre con las sociedades italianas y alemanas que operan en este sector, padecen las consecuencias de los precios extremadamente bajos de Varvaressos.
Die griechische Firma ist direkter Mitbewerber von zwei österreichischen Spinnereiunternehmen, die ebenso wie italienische und deutsche Mitbewerber unter den Niedrigstpreisen von Varvaressos leiden.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco del concurso relativo a los aviones de avituallamiento para la Fuerza Aérea de los EE.UU., distintos miembros del Congreso han utilizado las conclusiones del informe contra Airbus para desacreditar a la empresa europea frente a su competidora de los EE.UU.
Tatsächlich haben sich im Rahmen der Ausschreibungsverfahren zur Ausrüstung der US-Luftwaffe mehrere Mitglieder des Kongresses der Schlussfolgerungen des Berichts zulasten von Airbus bedient, um das europäische Unternehmen im Vergleich zu seinem amerikanischen Mitbewerber zu diskreditieren.
Korpustyp: EU DCEP
competidorabegründet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la Directiva prohíbe cualquier operación de comercialización y de publicidad de un producto que cree confusión con otro producto o marca competidora.
ES
Darüber hinaus verbietet die Richtlinie jegliche Vermarktung eines Produkts, einschließlich Werbung, die eine Verwechslungsgefahr mit einem anderen Produkt oder Warenzeichen begründet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
competidoraBewerber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras muchos miembros de la familia Sensi aconsejan Northern Lights#5 x Haze o Jack Herer como su ganja favorita de siempre, Jack Flash es otra seria competidora para el título y está ganando terreno a ritmo constante sobre las dos Sativas campeonas mundiales.
Derzeit betrachten die meisten Mitglieder der Sensi-Familie Northern Lights#5 x Haze oder Jack Herer als ihr bevorzugtes Ganja. Aber Jack Flash ist ein weiterer ernsthafter Bewerber um diesen Titel und gewinnt immer mehr an Boden im Vergleich zu den beiden vorgenannten Weltklasse-Sativas.
Die japanische Fechterin Karin Miyawaki stieg in nur zwei Jahren von einer unbekannten Teilnehmerin zur weltbekannten Gewinnerin einer Silbermedaille auf.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
competidoraPosition Konkurrenten angefochten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es una competidora mundial en las tecnologías de generación y distribución de electricidad y cuenta con una fuerte capacidad de investigación en captura y retención de carbono.
Diese führende Position wird nun von Konkurrentenangefochten (vor allem aus den Vereinigten Staaten von Amerika und Japan).
Korpustyp: EU DCEP
competidoraVerliererin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escucha, solo quería darte las gracias por ser tan buena competidora.
Ich wollte dir nur dafür danken, dass du solch eine gute Verliererin bist.
Korpustyp: Untertitel
competidoraausgespielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta al sector agrícola, los biocarburantes son muy importantes y estoy de acuerdo con la señora Myller en que no debemos crear una situación que coloque la producción de biocarburantes como competidora de la producción de alimentos y el sector alimentario.
Was den Landwirtschaftssektor angeht, so sind Biokraftstoffe sehr wichtig, und ich stimme Frau Myller zu, dass wir keine Situation schaffen dürfen, in der die Produktion von Biokraftstoff gegen die Lebensmittelindustrie und die Lebensmittelproduktion ausgespielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competidoraMitwettbewerber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede ser que, por ejemplo, empresas holandesas que trabajan en el transporte transfronterizo con Alemania, estén sometidas a unas normas no tan estrictas como a las que se ve sometida una empresa alemana que es una competidora.
Es kann nicht angehen, daß etwa niederländische Unternehmen, die grenzüberschreitend in Deutschland tätig werden, anderen, nicht so strikten Vorschriften unterliegen als ein deutsches Unternehmen, das ein Mitwettbewerber ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competidorabehauptet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es una competidora mundial en las tecnologías de generación y distribución de electricidad y cuenta con una gran capacidad de investigación en captura y retención de carbono.
Darüber hinaus behauptet sich die EU im Bereich der Stromerzeugungs- und -verteilungstechnologien im globalen Wettbewerb und verfügt über starke Forschungskapazitäten im Bereich der Kohlenstoffabscheidung und -sequestrierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
competidoraWettbewerbern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los incrementos de valor de la red de BT se compensan con factores que disminuyen ese valor, tales como el despliegue de capacidad competidora.
Außerdem werden Wertsteigerungen des Netzes von BT durch Faktoren ausgeglichen, die zu einer Senkung dieses Werts führen, wie Kapazitätsausweitungen von Wettbewerbern.
Como el Órgano señaló en su Decisión de incoación, la Comunicación no aborda expresamente una situación en la que una oferta superior y competidora llegue después de recibidas las tasaciones de los peritos, pero antes de la celebración del contrato.
Wie die Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss zur Verfahrenseinleitung dargelegt hat, ist der Fall, dass nach Erhalt des Gutachtens, aber noch vor Vertragsschluss ein konkurrierendes höheres Angebot eingeht, in den Leitlinien nicht ausdrücklich geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de todo lo anterior, el Órgano considera que no existió ayuda estatal en la venta de la propiedad por el municipio de Oppdal a SDO, ya que la ofertacompetidora presentada por OB debe considerarse como procedente de un comprador con especial interés en la propiedad.
Die Überwachungsbehörde ist daher der Auffassung, dass beim Verkauf des Grundstücks der Kommune Oppdal an SDO keine staatliche Beihilfe vorlag, da OB, das ein konkurrierendesAngebot gemacht hat, als Käufer mit einem besonderen Interesse an dem Grundstück einzustufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "competidora"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Las compañías comunitarias tendrían que pagar compensaciones y sus competidoras americanas u otras no.
Die Gemeinschaftsunternehmen sollen Entschädigungen zahlen, und die amerikanischen oder sonstigen Konkurrenzfirmen brauchen die Entschädigung nicht zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, temporalmente obtendrán menos beneficios para estabilizar su posición competidora en el futuro.
Die Branche wird jedoch zeitweilig Gewinneinbußen hinnehmen müssen, um ihre Wettbewerbsposition für die Zukunft zu stabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concentramos nuestra creación de riqueza exclusivamente en actividades que nos permitan una ventaja competidora.
la empresa Cemat es competidora de LSI, ya que también realiza el servicio intermodal en el trayecto Catania-Milán;
Die Gesellschaft Cemat konkurriert mit der LSI und betreibt ebenfalls den intermodalen Verkehrsdienst auf der Strecke Catania-Mailand.
Korpustyp: EU DCEP
Estos clientes deben estar protegidos contra cláusulas de exclusividad que tengan por efecto excluir ofertas competidoras y/o complementarias.
Die Kunden sollten vor vertraglichen Exklusivitätsklauseln geschützt werden, die bewirken, dass Angebote von Mitbewerbern und/oder ergänzende Angebote ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
No somos los administradores de una ideología competidora sin límites que someta y adapte su política a estos intereses.
Wir sind nicht die Standortverwalter einer ungehemmten Wettbewerbsideologie, die ihre Politik diesen Interessen unterordnet und anpaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos clientes deben estar protegidos contra cláusulas de exclusividad que tengan por efecto excluir ofertas competidoras o complementarias.
Die Kunden sollten vor vertraglichen Exklusivitätsklauseln geschützt werden, die bewirken, dass Angebote von Mitbewerbern oder ergänzende Angebote ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos clientes deben estar protegidos contra cláusulas de exclusividad que tengan por efecto excluir ofertas competidoras o complementarias.
Die Verbraucher sollten vor vertraglichen Exklusivitätsklauseln geschützt werden, die bewirken, dass Angebote von Mitbewerbern oder ergänzende Angebote ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abunda en este sentido el hecho de que había una empresa competidora que estaba desarrollando su propia marca.
Dies gilt umso mehr, als ein Konkurrenzunternehmen gleichzeitig seine eigene Marke entwickelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adquiere la empresa competidora situada en la región alemana de Allgäu e integra en la compañía Mayser.
DE
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Numerosos institutos de investigación han propuesto soluciones para limitar dicha propagación mediante el empleo de plaguicidas o con métodos de lucha biológica con ayuda de especies competidoras.
Zahlreiche Forschungsinstitute haben Lösungsvorschläge unterbreitet, deren Ziel darin besteht, die Ausbreitung des Insekts durch den Einsatz von Pflanzenschutzmitteln bzw. durch die biologische Bekämpfung des Insekts mit feindlichen Insekten einzugrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
Los costes de producción a los que deben hacer frente las empresas comunitarias son mucho más elevados que los de sus competidoras de terceros Estados.
Bei den Unternehmen in den Mitgliedstaaten liegen die Produktionskosten sehr viel höher als bei ihren Mitwettbewerbern in Drittstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, a menudo los acuerdos de licencia exclusiva entre empresas no competidoras quedan fuera del ámbito de aplicación del artículo 101, apartado 1.
Eine Vereinbarung zwischen nichtkonkurrierenden Unternehmen über die Vergabe einer Exklusivlizenz fällt beispielsweise häufig nicht unter Artikel 101 Absatz 1 AEUV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa también que las previsiones de tráfico fijadas al término de las negociaciones eran globalmente más bajas que las de la oferta competidora [122].
Zudem ist für die Verhandlungen offenbar ein insgesamt geringerer voraussichtlicher Verkehr in Betracht gezogen worden als im Konkurrenzangebot [122].
Korpustyp: EU DGT-TM
La prestación de servicios ferroviarios por parte de una compañía competidora, adquirida desde entonces por el gigante internacional del transporte Connex-Vivendi, también ha terminado.
Zudem wurde die Erbringung von Schienenverkehrsdiensten durch ein Konkurrenzunternehmen, das inzwischen von dem internationalen Transportgiganten Connex-Vivendi aufgekauft wurde, ebenfalls eingestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, eso es historia, y ahora nos encontramos con que Aer Lingus es objeto de una oferta pública de adquisición de su principal competidora, Ryanair.
Doch diese Angelegenheit gehört nun der Geschichte an, und mittlerweile gibt es ein Übernahmeangebot für Aer Lingus von ihrem Hauptkonkurrenten Ryanair.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania no ha explicado de ningún modo cómo podría el mercado absorber el aumento de la producción sin que ello repercutiera negativamente en las empresas competidoras.
Deutschland hat in keiner Weise erklärt, wie die höhere Produktion ohne negative Auswirkungen auf Konkurrenzunternehmen vom Markt absorbiert werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, las ayudas se abonan exclusivamente a una compañía aérea que explota el enlace en cuestión, con exclusión de la compañía competidora.
Im vorliegenden Fall wurden die Beihilfen ausschließlich einem Luftfahrtunternehmen gewährt, das diese Verbindung bediente, nicht aber dem Konkurrenzbetreiber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las partes en la concentración tienen fábricas competidoras con zonas de ventas que se solapan, la fusión puede dar lugar a un aumento de los precios.
Dort, wo sich die Einzugsgebiete der Werke der fusionierenden Unternehmen überschneiden, kann der Zusammenschluss zu Preiserhöhungen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal General concluyó que la oferta superior competidora no era creíble ni comparable a la aceptada por el municipio [35].
Das Gericht kam zu dem Schluss, dass das höhere Angebot weder glaubwürdig noch mit dem Angebot der Gemeinde vergleichbar gewesen ist [35].
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Uso de un fondo y recurso a engaño para impedir que las autoridades y otros grandes consumidores utilicen programas informáticos más baratos de una empresa competidora
Betrifft: Einsatz eines Fonds und Irreführung, um Behörden und andere Großkunden von der Verwendung von billigerer Konkurrenzsoftware abzuhalten
Korpustyp: EU DCEP
Dichos clientes deben estar protegidos contra cláusulas de exclusividad en los contratos que tengan por efecto excluir ofertas competidoras y/o complementarias.
Die Verbraucher sollten vor vertraglichen Exklusivitätsklauseln geschützt werden, die bewirken, dass Angebote von Mitbewerbern und/oder ergänzende Angebote ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento de evaluación de las prácticas de una empresa, basado en la comparación con las mejores prácticas del sector (empresas competidoras).
Las decisiones empresariales y estratégicas así como una identificación de nuevas posibilidades y riesgos son posibles después de una observación intensa del mercado y de las empresas competidoras.
DE
Operative und strategische Entscheidungen, sowie die Identifizierung neuer Marktchancen und Risiken werden oftmals erst durch intensive Beobachtung des Marktes und der Konkurrenzunternehmen möglich.
DE
In den 1930er Jahren bekam die Schauspielerin zwei Oscars in Folge als beste Hauptdarstellerin und setzte sich unter anderem gegen Konkurrentinnen wie Greta Garbo und Barbara Stanwyck durch.
DE
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
¿Considera que este elevado nivel de corrupción y prácticas ilegales que ha tenido Siemens durante años ha ido en contra de los intereses económicos de la UE, los Estados miembros y las empresas europeas competidoras? 2.
Ist sie der Ansicht, dass die Wirtschaftsinteressen der EU, der Mitgliedstaaten und der europäischen Konkurrenzunternehmen durch die weitläufige Korruption und die langjährigen unlauteren Geschäftspraktiken von Siemens berührt worden sind? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy estaba visitando a su antigua colega, Charlotte, que una vez fuera una de sus más rudas competidoras una mujer de legendaria habilidad para extraer grandes sumas de sus clientes.
Heute besuchte sie ihre ehemalige Kollegin Charlotte. Charlotte war einst eine ihrer skrupellosesten Konkurrentinnen. Ihr gelang es, ihren Kunden ungeheure Summen abzuluchsen.
Korpustyp: Untertitel
La empresa Ericsson, que suministra Vodafone con su programa operativo, lo ha instalado con software no activado de escucha, que posiblemente también suministren otras empresas competidoras a las empresas que tienen clientes en toda Europa, y b)
die Gesellschaft Ericsson, die Vodafone die Software geliefert hatte, hatte zusammen mit dieser Software auch eine nicht aktivierte Abhörsoftware installiert, die möglicherweise auch von anderen Konkurrenzunternehmen an Kundenunternehmen in ganz Europa geliefert wird, b)
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué considera que constituye una distorsión del mercado el hecho de que esas empresas sobrevivan gracias a ayudas públicas, sin perseguir su expansión ni la quiebra de empresas competidoras?
Warum betrachtet die Kommission es als eine Störung des Marktes, wenn die Betriebe dank staatlicher Unterstützung überleben können, ohne dabei eine Expansion oder einen Verdrängungswettbewerb gegenüber anderen Unternehmen anzustreben?
Korpustyp: EU DCEP
La adopción de disposiciones europeas unilaterales podría incluso volverse en contra de nuestras propias empresas, si las empresas competidoras de los demás países no estuvieran igualmente sometidas a estas disposiciones.
Einseitige europäische Bestimmungen könnten sich nämlich gegen unsere eigenen Unternehmen kehren, wenn sie nicht für die Konkurrenzunternehmen in anderen Ländern ebenfalls gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al envejecimiento de la población de Europa, en realidad va a constituir un reto ingente alcanzar los objetivos de la Estrategia de Lisboa, sobre todo porque los países y las regiones competidoras están avanzando mucho.
Angesichts der alternden Bevölkerung Europas wird das Erreichen der Ziele der Lissabon-Strategie in der Praxis zu einer großen Herausforderung werden, zumal die Wettbewerberländer und -regionen gewaltig nach vorn drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, la propuesta tenía por objeto crear un margen mayor para las empresas privadas competidoras sin esperar a la evaluación prometida de las consecuencias de anteriores decisiones liberalizadoras.
Einerseits zielte der Vorschlag darauf ab, privaten Konkurrenzunternehmen ein wesentlich breiteres Betätigungsfeld einzuräumen, ohne die zugesagte Bewertung der Auswirkungen früherer Liberalisierungsmaßnahmen abzuwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto va en detrimento de las empresas europeas que, al contrario de sus principales competidoras de otros países, como Estados Unidos y China, ya deben cumplir ambiciosos objetivos de reducción de emisiones.
Diese geht zulasten der europäischen Unternehmen, die sich, anders als ihre Hauptwettbewerber aus anderen Ländern wie den USA und China, bereits an ehrgeizige Vorgaben zur Emissionssenkung halten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los menores costes que tenían que repercutir sobre sus clientes o asumir directamente representaban recursos financieros que dichas compañías podían ahorrar y que, por ende, mejoraban su situación económica frente a otras compañías competidoras en el mercado del transporte aéreo.
Die geringeren Kosten, die sie an ihre Kunden weitergeben oder selbst übernehmen mussten, stellten finanzielle Mittel dar, die diese Fluggesellschaften einsparen konnten, und verbesserte somit deren wirtschaftliche Lage gegenüber anderen Fluggesellschaften, die auf dem Luftverkehrsmarkt konkurrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos, pues, concluir que las tarifas eléctricas preferenciales en cuestión están en condiciones de mejorar la posición competitiva de los beneficiarios con respecto a las empresas competidoras en la Unión.
Dies zwingt zu der Schlussfolgerung, dass die in Rede stehenden Vorzugs-Stromtarife geeignet sind, die Wettbewerbsposition der Begünstigten im Handel innerhalb der Union zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta al derecho de la parte no identificada a presentar observaciones, la Comisión señala que, como se ha indicado en la nota 4, la parte no identificada es una empresa competidora de Dell.
In Bezug auf das Recht des namentlich nicht genannten Beteiligten auf Stellungnahme weist die Kommission darauf hin, dass dieser in Fußnote 4 erwähnte Beteiligte ein Konkurrenzunternehmen von Dell ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de una jurisprudencia reiterada, si una ayuda financiera concedida por el Estado refuerza la posición de una empresa respecto de otras empresas competidoras en el comercio intracomunitario, ha de considerarse que la ayuda influye en estas empresas [19].
Nach ständiger Rechtsprechung gelten Unternehmen, wenn ihre Position durch staatliche Beihilfen gegenüber anderen Unternehmen im Handel zwischen Mitgliedstaaten gestärkt wird, als von der Beihilfe betroffen [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano considera que en dicha situación la presentación de una oferta competidora superior podría suscitar dudas en cuanto a si las tasaciones de los peritos reflejan el valor real de mercado de la propiedad.
Die Überwachungsbehörde vertritt die Auffassung, dass das höhere Angebot darauf hinweisen könnte, dass die Ergebnisse der Gutachter den tatsächlichen Marktwert des Grundstücks nicht widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa también que el índice de ocupación media de los buques de la principal competidora de la SNCM es más bajo que el de la compañía pública.
Weiterhin stellt die Kommission fest, dass die durchschnittliche Auslastung der Schiffe des Hauptwettbewerbers geringer als die der SNCM ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de una jurisprudencia reiterada [17], si una ayuda financiera concedida por el Estado refuerza la posición de una empresa respecto de otras empresas competidoras en el comercio intracomunitario, ha de considerarse que la ayuda influye en estas últimas.
Wenn die staatliche Beihilfe die Stellung eines Unternehmens gegenüber anderen, am innergemeinschaftlichen Handel teilnehmenden Mitwettbewerbern verstärkt, müssen die Letzteren nach der Gerichtspraxis [17] als von der Beihilfe betroffene Unternehmen angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las grandes empresas, en sus relaciones con sus competidoras más pequeñas, no pueden aprovechar su poder de negociación para imponer condiciones que dificulten sus relaciones con los proveedores o clientes.
ES
Wenn große Unternehmen mit kleineren Unternehmen Geschäfte machen, dürfen sie ihre Verhandlungsmacht nicht ausnutzen, um Bedingungen durchzusetzen, die es ihren Lieferanten oder Kunden erschweren, mit anderen Unternehmen Geschäfte zu machen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El hecho de que EEUU es un país grande hace más probable que las empresas estadounidenses sean dominantes en un mercado en particular, sea como exportadoras o como competidoras con importaciones cuando se venden productos externos en EEUU.
Durch die Größe der USA ist es wahrscheinlich, dass amerikanische Firmen entweder als Exporteure oder als Importeure ein spezielles Marktsegment beherrschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También requiere que al menos ocho millones de trabajadores estadounidenses que actualmente tienen empleos en la construcción, los servicios al consumidor y otras industrias relacionadas encuentren empleos en industrias competidoras de importación-exportación.
Mindestens acht Millionen Amerikaner, die in den Bereichen Bau, Verbraucherdienstleistungen und verwandten Sektoren arbeiten, müssen in Firmen im Bereich der Import- und Exportkonkurrenz einen neuen Arbeitsplatz finden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Famosa por sus habilidades de élite, D.Va era una competidora voraz que jugaba para ganar a cualquier precio, y tenía una reputación bien ganada de no mostrar compasión por sus oponentes.
Die für ihr überragendes Können berühmte D.Va war eine erbarmungslose Gegnerin, die mit allen Mitteln den Sieg erringen wollte und den wohlverdienten Ruf hatte, ihren Gegnern keine Gnade zu zeigen.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Puede que sobre la nieve sean competidoras feroces pero la vida en el tour les une de tal modo que estas chicas se han convertido en las mejores amigas del mundo.
Sachgebiete: geografie sport theater
Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión que evalúe regularmente el impacto de las políticas y reglamentaciones de la UE en la competitividad global y que, en sus procesos de elaboración de políticas reguladoras, dé la importancia que se merece a la posición competidora de las empresas de la UE dentro y fuera de Europa;
ersucht die Kommission, systematisch zu analysieren, welche Auswirkungen die internen Maßnahmen und Vorschriften der Europäischen Union auf ihre globale Wettbewerbsfähigkeit haben, und in ihren Entscheidungsabläufen in Legislativverfahren der Wettbewerbsfähigkeit von EU-Unternehmen innerhalb und außerhalb Europas gebührend Gewicht zu geben;
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta además que el cierre de IZAR beneficiaría a los fabricantes coreanos y japoneses, ¿debemos interpretar que la Comisión no considera estratégica la salvaguardia de la capacidad europea para transportar la fuente de energía competidora del petróleo de más fuerte crecimiento de consumo previsto para los próximos años?
Muss außerdem angesichts des Umstands, dass die Schließung von IZAR den koreanischen und japanischen Herstellern zugute kommen würde, geschlussfolgert werden, dass die Kommission die Erhaltung der europäischen Transportkapazitäten in Bezug auf eine Energiequelle, die in den nächsten Jahren aufgrund ihrer Wettbewerbsfähigkeit gegenüber dem Erdöl voraussichtlich die höchsten Zuwachsraten erzielen wird, für strategisch unwichtig erachtet?
Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas empresas competidoras son realmente eficientes en los mercados en los que prestan sus servicios, pero lo que se critica es que, por motivos históricos, la Royal Mail tiene dificultades financieras con el agujero negro de su fondo de pensiones, una carga que no tienen los recién llegados al mercado.
Die neuen Konkurrenzunternehmen arbeiten innerhalb der von ihnen bedienten Märkte sicher effizient, doch wird kritisiert, dass die Royal Mail historisch bedingt mit finanziellen Schwierigkeiten zu tun hat, die mit dem schwarzen Loch in ihrem Pensionsfonds zusammenhängen, wovon die neuen Akteure auf dem Markt nicht belastet sind.
Korpustyp: EU DCEP
La medida también exige que las empresas competidoras de terceros países respeten las mismas obligaciones que se les imponen a las europeas, con la obligación expresa de que los productos importados deben cumplir con las mismas normas de seguridad que aseguran las normas de la UE.
Diese Maßnahme macht es ebenfalls erforderlich, dass wir die Unternehmen der Drittstaaten dazu bringen, die gleichen Verpflichtungen einzuhalten, die unseren eigenen Unternehmen auferlegt sind. Das heißt, es muss ausdrücklich gefordert werden, dass die importierten Produkte den gleichen Sicherheitsstandards entsprechen, wie sie die Rechtsvorschriften der EU garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un equilibrio difícil de alcanzar entre las demandas competidoras de los derechos de los sindicatos a protestar pacíficamente en su propio país, por un lado, y la necesidad de permitir que el comercio continúe en el mercado interior con el que todos nuestros gobiernos se han comprometido hace ya mucho tiempo.
Das Gleichgewicht zwischen den widerstreitenden Einforderungen der gewerkschaftlichen Rechte auf friedlichen Protest in ihrem eigenen Land und der seit langem von allen unseren Regierungen übernommenen Verpflichtung, alles zu tun, damit der Handel auf dem Binnenmarkt weitergeht, ist schwer zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, este último afirma que la ayuda afectaría a las condiciones de la competencia en el mercado europeo. Pero por otra, afirma que FagorBrandt es una empresa demasiado pequeña en comparación con sus grandes competidoras, lo que pone en peligro su viabilidad.
Einerseits mache er geltend, die Beihilfe beeinträchtige die Wettbewerbsbedingungen auf dem europäischen Markt. Andererseits behaupte er, FagorBrandt sei im Vergleich zu den großen Marktteilnehmern zu klein, was seine Rentabilität gefährde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas competidoras de las que son objeto las sociedades anónimas son un elemento esencial para un mercado de capitales eficaz y orientado a la creación de valor y a la protección de los intereses de los accionistas mayoritarios y sobre todo minoritarios.
Die Konkurrenzfähigkeit der Aktiengesellschaften ist eine wesentliche Voraussetzung für einen effizienten Kapitalmarkt, der auf die Wertschöpfung und auf den Schutz der Wertanlagen der großen und insbesondere der kleinen Wertpapierinhaber abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acuerdo no recíproco es un acuerdo en el que solamente una de las partes licencia su tecnología a la otra o un acuerdo en el que si se conceden licencias cruzadas las tecnologías licenciadas no son tecnologías competidoras y no pueden utilizarse para la producción de productos competidores.
Bei einer nicht wechselseitigen Vereinbarung erteilt nur eine Partei der anderen eine Lizenz für ihre Technologie. Eine nicht wechselseitige Vereinbarung liegt aber auch bei einem Lizenzaustausch vor, wenn die lizenzierten Technologien nicht miteinander konkurrieren wenn sie nicht zur Produktion von Konkurrenzerzeugnissen genutzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, la Comisión se preguntaba cómo se podría considerar la medida en aras del interés general, si tenía como objetivo el aumento de la producción, cosa que automáticamente conlleva una disminución de las cuotas de mercado de las empresas competidoras.
Allerdings fragte sich die Kommission, wie die Maßnahme als im gemeinsamen Interesse liegend angesehen werden könne, wenn sie auf eine Produktionssteigerung abzielte und Produktionssteigerungen automatisch zu einem Rückgang der Marktanteile der Konkurrenzunternehmen führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo, como se recoge en decisión de incoar el procedimiento, la Comisión había considerado que una comparación más simple de las tarifas de Alitalia respecto a las compañías competidoras (existencia del price leadership) habría permitido, en un primer momento, indicar la presencia de situaciones que quizá dieran lugar a precios depredadores.
Aus diesem Grund fand die Kommission wie im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens angegeben, dass ein einfacherer Vergleich der von Alitalia praktizierten Tarife mit denen der Konkurrenzgesellschaften (liegt price leadership vor?) zunächst einen Hinweis darauf hätte liefern können, ob tatsächlich eine Situation vorliegt, in der Verdrängungspreise praktiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia ha comprobado que, cuando una ventaja concedida por un Estado miembro potencia la posición de una categoría de empresas con relación a otras empresas competidoras en los intercambios intracomunitarios, debe considerarse que tal ventaja influye en estos últimos [25].
Wie der Gerichtshof festgestellt hat, muss, wenn die Stellung einer Gruppe von Unternehmen durch einen von einem Mitgliedstaat gewährten Vorteil gegenüber Konkurrenzunternehmen im innergemeinschaftlichen Handel gestärkt wird, davon ausgegangen werden, dass dies auf den Einfluss dieses Vorteils [25] zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una ayuda otorgada por un Estado miembro refuerza la posición de una empresa en relación con otras empresas competidoras en el comercio en el interior de la UE, se debe considerar que estas últimas se ven afectadas por la ayuda.
Wenn die von einem Mitgliedstaat gewährte Beihilfe die Position eines Unternehmens gegenüber anderen Unternehmen stärkt, die im innergemeinschaftlichen Handel konkurrieren, gilt dieser als von der Beihilfe beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder llegar a la conclusión de que se ve afectado el comercio dentro de Europa, es suficiente con que la ayuda refuerce la posición de la empresa en comparación con la de otras empresas competidoras suyas en el comercio dentro de Europa.
Für den Schluss, dass der innereuropäische Handel beeinträchtigt ist, reicht es aus, dass die Beihilfe die Stellung des Unternehmens gegenüber anderen Unternehmen, die mit ihm im innereuropäischen Handel konkurrieren, stärkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recursos públicos asignados a France Télévisions lo son para lograr los objetivos y para cumplir las obligaciones de servicio público definidas por vía legislativa y normativa en interés general, mientras que los recursos asignados a las cadenas competidoras lo son con un fin puramente lucrativo.
Während die öffentlichen Mittel, die France Télévisions zur Verfügung gestellt werden, der Verwirklichung der Ziele und der Erfüllung des im allgemeinen Interesse gesetzlich und regulatorisch festgeschriebenen öffentlich-rechtlichen Auftrags dienen, hat die Bereitstellung von privaten Mitteln für die kommerziellen Sender rein auf die Gewinnerzielung ausgerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos miembros de la familia Sensi valoran siempre Northern Lights#5 x Haze o Jack Herer como su ganja favorita, pero Jack Flash como una competidora muy seria para el título, y sigue ganando terreno continuamente sobre las dos Sativas campeonas del mundo.
Obwohl die meisten Mitglieder der Sensi-Familie Northern Lights#5 x Haze oder Jack Herer als ihr absolutes Lieblings-Ganja angeben, ist Jack Flash ein weiterer ernsthafter Anwärter auf den Titel, und sie macht laufend Boden auf die zwei Weltmeister Ganjas gut.