linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

competir konkurrieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Power Soccer te permite personalizar tu equipo y competir en una serie de emocionantes modos de juego.
Power Soccer lässt dich dein eigenes Team gestalten und in einer Vielzahl von aufregenden Spielarten zu konkurrieren.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
BB también compite con otros productores europeos en otros mercados terceros.
Außerdem konkurriert BB mit anderen Produzenten aus der EU auf Drittmärkten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Helen, ¿alguna vez ha intentado competir con un banco?
Helen, haben Sie je versucht, mit einer Bank zu konkurrieren?
   Korpustyp: Untertitel
Las empresas de transporte compiten por la oportunidad de completar su envío.
Jede Spedition konkurriert miteinander für die Chance Ihren Auftrag ausführen zu dürfen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
SE fabricaba televisores de baja calidad y no podía competir con los productos baratos importados sobre todo de Asia.
SE produzierte Fernseher von geringerer Qualität und konnte nicht mit den in erster Linie aus Asien eingeführten Billigprodukten konkurrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escucha, no tenemos que competir entre nosotros.
Hören Sie, wir müssen nicht miteinander konkurrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Construye tu reino y competir con otros jugadores en el juego de estrategia online.
Bauen Sie Ihr Königreich auf und konkurrieren Sie mit anderen Spielern im on-line-Strategie Spiel.
Sachgebiete: kunst musik internet    Korpustyp: Webseite
No son intercambiables ni compiten entre sí en el mercado comunitario.
Sie sind nicht austauschbar und konkurrieren auf dem Gemeinschaftsmarkt nicht miteinander.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vince y yo competíamos por chicas en la secundaria.
Vince und ich haben in der Schule um Mädchen konkurriert.
   Korpustyp: Untertitel
Con las revistas y blogs de tecnología disponibles no queremos ni podemos competir.
Mit den bereits vorhandenen Technikmagazinen und -blogs können und wollen wir nicht konkurrieren.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prohibición de competir .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit competir

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estoy harta de competir.
Ich habe den Wettstreit satt.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo quiero competir.
Und ich will mitfahren.
   Korpustyp: Untertitel
No quieres competir conmigo.
Ich möchte dich nicht als Konkurrenten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Competir contra otros jugadores.
Gegen andere Spieler anzutreten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
No puedo competir con eso
Ich kann so nicht weiter machen
   Korpustyp: Untertitel
¡Solo quiero competir como ustedes!
Ich will doch bloß mitfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos hablando o que competir?
Quatschen oder Rennen fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie te obliga a competir.
Keiner zwingt dich mitzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Diles que vamos a competir.
- Sag ihnen, wir gehen raus.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo competir con eso
Ich kann nichts dagegen machen
   Korpustyp: Untertitel
Nadie quiere competir, no en un monopolio.
Niemand will den Wettkampf, nicht mit einem Monopol.
   Korpustyp: Untertitel
Europa debe competir en la primera división.
Europa muss in der ersten Liga mitspielen.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Agrio Bill, esa falla no puede competir!
Saurer Drops, der Programmierfehler darf keinesfalls mitfahren!
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede competir con nosotros en eso.
Niemand wird uns das streitig machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, no puede competir.
Ansonsten kann das Spiel nicht stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede competir contra eso, ¿verdad?
Das können Sie nicht aufgeben, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca deberían competir por la misma mujer.
Sie sollten niemals um die gleiche Frau werben.
   Korpustyp: Untertitel
No todos podemos competir con tu imaginación.
Wir können nicht alle in Ihrer verkorksten Phantasiewelt leben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero voy a competir con mi banda.
Aber ich werde in die Schlacht ziehen mit meiner Band.
   Korpustyp: Untertitel
Alexander no podía competir con Ch'Targh.
Alexander war Ch'Targh als Gegner nicht ebenbürtig.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos pensando en competir en los nacionales.
Jetzt wollen wir_BAR_landesweit auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Como si fuéramos a competir con Gatorade.
Als ob jeder Gatorade will.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede competir contra eso.
Dagegen kommt keiner an.
   Korpustyp: Untertitel
No todos podemos competir con tu imaginacion.
Wir können nicht alle in Ihrer verkorksten Phantasiewelt leben.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes competir contra los mejores corredores de…
Kannst du mit den besten Drag-Rennfahrern des Nahen…
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
¿Puedo competir con los fabricantes de automóviles?
Kann ich es mit dem Auto-Trust aufnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá no podamos competir con él.
Jahrhunderts. Da kommen wir nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Crees que puedes competir con mi
Meinst du, du kannst dich vergleichen mit meinem
   Korpustyp: Untertitel
No puedo competir con Jan Klastad.
Und Jan Klåstad hat viel größere Chancen als ich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Las comunicaciones lo ayudan a competir?
Verschafft Ihnen die Kommunikation eine bessere Wettbewerbsposition?
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
Comencé a competir a los 3 años. ES
Ich habe schon mit 3 Jahren an Wettbewerben teilgenommen. ES
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Kenan Sofuoglu acelera para competir en Turquía
Kenan Sofuoğlu ist heiß aufs Rennen in der Türkei
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Kenan Sofuoglu acelera para competir en Turquía
Kenan Sofuoglu ist heiß auf das Rennen in der Türkei.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Kenan Sofuoğlu acelera para competir en Turquía
Kenan Sofuoğlu ist heiß aufs Rennen in der Türkei
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Hyundai, listos para competir en 2014
Hyundai ist bereit für die Rallyes 2014
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Escoge tu circuito y ¡a competir!
Wählen Sie Ihre Strecke aus und machen Sie mit!
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
No siento nervios de volver a competir.
Ich bin nicht nervös, wieder Ski zu fahren.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Supongo que fui un poco lejos intentando competir.
Ich schätze, ich bin etwas zu weit gegangen, um zu versuchen, mitzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Y me prohibieron competir en los circuitos de por vida.
Und sie haben mich lebenslang aus den Rennlisten gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo quería competir en bobsled en las Olimpiadas.
Ich wollte mal olympischer Bobfahrer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nos perjudicaría much…...no poder competir con nuestros rivales.
Wir können uns also eine Marktlücke in chemischem Plastik nicht leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Corría el riesgo de competir con nuevas oleadas de candidatos.
Bald könnte es neue Kandidaten geben.
   Korpustyp: Untertitel
Una invitación para competir en el 91o. Grand Prix.
Eine Einladung zur Teilnahme am 91. Grand Prix.
   Korpustyp: Untertitel
Para ella, competir ha sido siempre una odisea.
Für die Nationalmannschaft war die Teilnahme an Spielen immer eine Odyssee.
   Korpustyp: EU DCEP
Si la ley autoriza nuevos operadores, también podrán competir, aclaró.
Er hoffe auf eine Beendigung der nationalen Blockadepolitik im Rat.
   Korpustyp: EU DCEP
King Candy dice que las fallas no pueden competir.
King Candy lässt keinen Glitch mitfahren.
   Korpustyp: Untertitel
No puede competir, Ralph, pero no me hace caso.
Sie darf nicht mitfahren, Ralph. Aber auf mich hört sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Un nuevo año ha comenzado y tenemos problemas para competir.
Wir haben ein neues Jahr angefangen, wir haben neue Probleme auf dem Tisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos competir con un euro tan fuerte?
Wie können wir mit einem Euro, der so hoch steht, irgendetwas ausrichten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que aprender a competir y a ganar.
Man muss wissen, wie man gewinnen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me enseñó nada y jamás vino a verme competir.
Hat mir nichts beigebracht, kam nie, um mich reiten zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Papi, ¿dejaran a la chica competir para mañana?
Daddy ich denke nicht das man diesen Mädchen erlauben sollte, morgen dran teilzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has visto a algún chino competir en un Grand Prix?
Oder kennst du einen chinesischen Rennfahrer?
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría competir con la mejor tiradora del mundo.
Wie halte ich mich wohl gegen die beste Scharfschützin?
   Korpustyp: Untertitel
Formar una cuadrilla y competir en las calles.
Wir machen 'ne Crew auf und treten bei "The Streets" an.
   Korpustyp: Untertitel
Antes hay que competir con el Sr. Birnley.
Zuerst müssen wir mit Mr. Birnley fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes competir con los encantos de Glinda.
Du hast nicht Glindas Reize.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden controlar al Enterprise, pero no competir con la Federación.
Sie mögen die Enterprise beherrschen, aber die Föderation ist zu groß für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me enseñó nada y jamás vino a verme competir.
Er hat mir nichts beigebracht und mich nie reiten sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Una persona menos para competir en contra supongo?
Eine Person weniger zu schlagen nehme ich an?
   Korpustyp: Untertitel
No sé si pueda competir con semejante partido.
Ich könnte es wohl nicht mit ihm aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
…na economía libre no puede competir con la inflación.
Fahren!…ie freie marktwirtschaft verkraftet keine inflation.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a competir s…si puedo encontrar otro jammer.
Wir werden teilnehmen, falls ich eine neue Jammerin finden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Cada clan presentará un pretendiente para competir por tu mano.
Dieses Jahr stellt jeder Clan einen Bewerber vor, und der Gewinner der Wettkämpfe erhält deine Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Tom no quería competir con la música de ella.
Tom sagt, ihre Musik war ihr wichtiger als er.
   Korpustyp: Untertitel
Podrían competir con el Coro del Tabernáculo Mormón.
Da wird der Mormonen Tabernacle Chor aber Augen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene otro caballo esperando a competir con este.
Er hat ein anderes Pferd in Possum und wartet nur auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres en Tianjin no pueden competir con estos soldados.
Die Männer in Tianjin kommen nicht gegen diese Soldaten an.
   Korpustyp: Untertitel
Licencia internacional para competir en coches en la UE ES
Internationale Lizenz für die Teilnahme an Autorennen in der EU ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tal vez a Shepherd no le gusta competir.
Vielleicht mag Sheperd keine Wettkämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento anunciar que no estoy recuperada para competir
Ich bin am Boden zerstört, weil ich nicht dabei sein kann.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Llevo todo el año deseando competir en Liverpool.
Auf das Rennen in Liverpool habe ich mich schon das ganze Jahr über gefreut.
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
La intensidad es buena para todos, es casi como competir.
Die Herausforderung tut allen gut, denn sie ist wie bei den Rennen.
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
¡Competir solo en cinco vueltas es muy intenso!
Nur fünf Runden zu fahren, ist echt heftig!
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Me encanta venir a competir a casa, a Polonia.
Ich fahre sehr gerne zuhause in Polen.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
¿Sentías que tenías muchas probabilidades de competir en el Rampage?
Hast du dir bei der Rampage gute Chancen ausgerechnet?
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Estoy destrozada por tener que anunciaros que no podré competir.
Ich bin am Boden zerstört, weil ich nicht dabei sein kann.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Si dos deportistas de distintas épocas pudiesen competir, quién ganaría?
Zwei Boxer aus zwei verschiedenen Zeiten:
   Korpustyp: Untertitel
¡Claro, como si alguien como yo pudiera competir en Nascar!
Klar! Jemand wie ich kann ein NASCAR-Fahrer sein!
   Korpustyp: Untertitel
Incluso Agamemnon no puede competir con los Dioses.
Nicht einmal Agamemnon kann es mit den Göttern aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Utilice todos sus datos para competir y triunfar
Nutzen Sie alle Ihre Daten zum Wettbewerbsvorteil
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Un jugador tiene que competir con otros conductores en las
Swamp Angriff in mehrere Episoden mit einer großen Anzahl
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El año pasado Pavel Alekhin intentó competir sin frenos.
Letztes Jahr versuchte Pavel Alekhin den Kurs ohne Bremsen zu fahren.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Para que las apuesta prevalezcan ambos participantes deberán competir.
Sollte keine der Wetten im Pool einen Gewinner enthalten, wird eine Trostdividende ausbezahlt.
Sachgebiete: tourismus sport markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Cuando ya no importa competir, se plantean otras cuestiones:
Der Wettkampfgeist wird durch andere Fragen verdrängt:
Sachgebiete: astrologie sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para poder competir, tu canción deberá cumplir los siguientes requisitos:
Um berechtigt zu werden, muss Ihr Lied folgende Voraussetzungen treffen:
Sachgebiete: finanzen politik media    Korpustyp: Webseite
Podrá competir como en un Sit & Go estándar.
Gespielt wird wie in einem normalen Sit & Go.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Hacer esfuerzos concertados para competir con barcos de dragón.
Machen konzertierten Bemühungen um Drachenboote fahren.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ponte en forma para competir con Danny Kent
Danny Kent – so wird man fit fürs Rennen
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Nunca he sentido miedo, ni nervios de volver a competir.
Das Comeback hat bei mir nie Angst oder Nervosität ausgelöst.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Competir mediante la mejora de la innovación y la eficiencia
Wettbewerbsvorteile durch mehr Innovation und Effizienz
Sachgebiete: verlag auto internet    Korpustyp: Webseite
Nuestros jóvenes deben ser capaces de competir, y no solo capaces de competir, sino que la política educativa debe contribuir al desarrollo de la identidad del individuo.
Aber dies genügt nicht. Auch muss die Bildungspolitik einen Beitrag zur Entwicklung der Identität jedes einzelnen Menschen leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos barcos italianos no podían competir en velocidad. Pero eran palacios flotantes.
Die Italiener waren nicht so schnell, dafür bauten sie schwimmende Paläste.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, ¿por qué los países de la periferia son incapaces de competir?
Aber warum sind die peripheren Lδnder nicht wettbewerbsfδhig?
   Korpustyp: Untertitel
La suerte es tuya, porque me tengo que ir a competir.
Du bist der, der Glück hat, weil ich jetzt ein Rennen fahre.
   Korpustyp: Untertitel
Aun sin licencia, nos escapábamos y veníamo…a ver competir a los mayores.
Noch bevor wir Auto fahren konnten, schwänzten wir die Schule, kamen her und sahen den Älteren beim Driften zu.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que el equipo de Taejo viene a competir en serio.
Vom Monitor aus scheint es, als wolle das Team Togokahn um den Sieg mitfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres competir, necesitas aprender a maneja…...y no puedes aprender sin una pista.
Wenn du fahren willst, musst du fahren lernen. Und das geht nicht ohne Rennstrecke.
   Korpustyp: Untertitel
Fue divertido hacer el auto y demá…...pero quizá no deberías competir.
Es hat Spaß gemacht, den Wagen zu bauen. Aber vielleicht fährst du lieber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nos preguntamos si es esto lo que la Comisión Europea llama competir mediante la reestructuración.
Ist es das, was die Europäische Kommission unter Umstrukturierung versteht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte