Sachgebiete: radio philosophie theater
Korpustyp: Webseite
La innovación y la investigación, como la educación y la formación, son factores fundamentales que permitirán a Europa competir positivamente en un mundo más competitivo en el ámbito tecnológico.
Innovation und Forschung sind wie Aus- und Weiterbildung die Schlüsselelemente, die Europa ganz sicher ermöglichen werden, sich in einer vermehrt technologischen Welt des Wettbewerbs zu messen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, no puedo competir contigo a nivel de coche.
Nun, ich kann mich mit dir nicht auf der Autoebene messen.
Korpustyp: Untertitel
MindsEye es (o será) la repuesta en freeware (gpl) a un paquete de software que pueda competir con estas versiones comerciales.
Además, en lo que se refiere a la lucha contra el terrorismo y la propagación de armas de destrucción masiva, la Unión Europea no puede competir con los Estados Unidos.
Außerdem kann sich die Europäische Union beim Kampf gegen den Terrorismus und gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen wirklich nicht mit den USA messen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo hay tres hombres por aquí con los que puedo competir.
Ich kann mich nur mit drei Männern nicht messen.
Korpustyp: Untertitel
Muestra a los peluqueros de tu país que puedes competir y ganar a nivel internacional.
ES
Durante muchos años, los cooperantes sociales han considerado los fondos sociales, los recursos humanos e incluso la clientela como un pastel por el que ellos, como niños hambrientos, estaban obligados a competir.
Seit vielen Jahren betrachten die Sozialpartner Sozialfonds, Humanressourcen und sogar den Geschäftswert als einen Kuchen, bei dem sie meinen, sich wie hungrige Kinder um das größte Stück streiten zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo estoy aburrida de los actores que compiten por premios insignificantes.
Ich hab es einfach satt, mich mit anderen um bedeutungslose Preise zu streiten.
Korpustyp: Untertitel
Solo los guerreros más fuertes son dignos de él; en tiempos modernos, los campeones más grandes de Skovos compiten por ese honor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media informatik
Korpustyp: Webseite
Si bien el hecho de que las Presidencias del Consejo hayan competido entre sí para anunciar el resultado de esta conciliación también merece, desde luego, una valoración positiva, no debe volver a repetirse que nos veamos obligados a trabajar con tanto apremio y a dejar de lado algunas cuestiones sólo para poder ofrecer un resultado.
Wenn es auch sicher positiv zu werten ist, daß sich die Ratspräsidentschaften schon um die Verkündung dieses Vermittlungsergebnisses gestritten haben, so darf uns so etwas nicht wieder passieren, daß wir in Zeitnot geraten und einige Dinge dann doch unter den Tisch fallen lassen, nur um ein Ergebnis hervorzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie sera tan miserable para competir por el sofá.
Niemand wird so kleinkariert sein, um mit dir um die Couch zu streiten.
Korpustyp: Untertitel
12 perras en la clase Abierta hembras (a partir de 15 meses) competían por el triunfo. Coincidimos con el jurado en el primer y segundo puesto, pero no con los siguientes puestos.
DE
12 Hündinnen in der Klasse Abierta Hembras (Hündinnen ab 15 Monate) stritten um den Sieg, mit dem ersten und zweiten Platz der Richterentscheidung gingen wir konform, jedoch konnten wir den weiteren Platzierungen nicht ganz folgen.
DE
Sobre la base de una competencia sana, queremos que se diga la verdad; los productos deberían competir sobre la base de hechos ciertos.
Wir möchten, dass auf der Grundlage eines gesunden Wettbewerbs die Wahrheit gesagt wird - Produkte sollten aufgrund tatsächlicher Fakten miteinanderkonkurrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los modos de transporte pueden ser competitivos si, junto con el Libro Blanco sobre los ferrocarriles, también se tratarán estos aspectos con objeto de que los varios modos de transporte puedan competir de forma realmente leal.
Die Verkehrsträger werden nur dann wieder wettbewerbsfähig sein, wenn zusammen mit dem Weißbuch über die Eisenbahn auch diese Aspekte aufgegriffen werden, damit den verschiedenen Verkehrsarten die Möglichkeit gegeben wird, wirklich fair miteinanderkonkurrieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continentes enteros están empezando a competir en el sector energético, y seamos sinceros al respecto: nadie puede permanecer aislado de la electricidad o la motorización.
Ganze Kontinente beginnen, auf dem Energiesektor miteinander zu konkurrieren, und lassen sie uns ehrlich sein: Niemand kann ohne Strom oder Motorisierung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera resaltar que, con esta directiva, la Comunidad Europea marcará el ritmo y permitirá al sector competir en condiciones comunes en la elaboración de autobuses y autocares seguros y más accesibles en beneficio de todos los usuarios europeos del transporte público.
Ich möchte betonen, dass die Europäische Gemeinschaft mit dieser Richtlinie das Tempo vorgibt und es den Vertretern der Branche ermöglicht, auf der Grundlage einheitlicher Vorschriften für die Herstellung sicherer und für behinderte Menschen besser zugänglicher Busse zum Vorteil aller Nutzer öffentlicher Verkehrsmittel in Europa miteinander zu konkurrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mercados solo se hacen competitivos si las empresas se ven obligadas a competir.
Auf den Märkten herrscht nur Wettbewerb, wenn die Unternehmen dazu gezwungen werden, miteinander zu konkurrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de esta directiva es fortalecer la economía europea, y ello no con el fin de competir unos con otros, sino de competir con el resto del mundo.
Diese Richtlinie zielt darauf ab, die europäische Wirtschaft zu stärken, und zwar nicht, um miteinander zu konkurrieren, sondern um mit der übrigen Welt in den Wettbewerb zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero opino, como la Sra. Roth, que no se puede hacer competir en el «libre mercado de los temas de la actualidad» el tema de Chernóbil y el tema de Oriente Próximo.
Ich bin allerdings wie Frau Roth der Meinung, daß wir das Thema Tschernobyl und das Thema Naher Osten nicht auf dem "freien Markt der aktuellen Themen" miteinanderkonkurrieren lassen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos fundamentales de los trabajadores deben ser garantizados y respetados en toda la UE Los Estados miembros de la UE no deben competir en condiciones de trabajo deficientes, y los trabajadores de todos los Estados miembros deben tener garantizado un salario igual a cambio del mismo trabajo.
Die Grundrechte von Arbeitnehmern müssen in der gesamten EU gewährt und respektiert werden. Die EU-Mitgliedstaaten sollen nicht auf einem Niveau niedriger Arbeitsbedingungen miteinanderkonkurrieren und die Arbeitnehmer in allen Mitgliedstaaten müssen für die gleiche Arbeit die gleiche Bezahlung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta separación permitirá a los proveedores de infraestructuras competir y ofrecer sus servicios de procesamiento a cualquier entidad bancaria o proveedor de redes de tarjetas .
Diese sind von den Abwicklungsinfrastrukturen getrennt , wodurch deren Anbieter miteinanderkonkurrieren und ihre Dienstleistungen allen Banken oder Anbietern von Kartensystemen offerieren können .
Korpustyp: Allgemein
Considera que las actividades del BEI y del BERD en los países donde ambos operan no deben competir, sino más bien complementarse, sirviéndose de las ventajas comparativas de cada banco y evitando la duplicación de costes para el cliente;
ist der Auffassung, dass die EIB und die EBWE in den Ländern, in denen beide Banken tätig sind, nicht miteinanderkonkurrieren, sondern sich ergänzen sollten, indem sich jede Bank auf ihren komparativen Vorteil stützt, womit doppelte Kosten für die Kunden vermieden würden,
Korpustyp: EU DCEP
competirin Wettbewerb treten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la Unión Europea y el mercado interior desean competir con los principales mercados extraeuropeos, necesitan personas dinámicas, jóvenes, bien formadas y dispuestas a trasladarse.
Wenn wir, die Europäische Union und ihr Binnenmarkt, mit großen Märkten außerhalb Europas inWettbewerbtreten wollen, dann benötigen wir dynamische, junge, gut ausgebildete Menschen, die auch mobil sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos que competir con la India, China y los Estados Unidos, y cuanto más ignoremos la realidad, la Agenda de Lisboa no será más que una aspiración.
Jetzt müssen wir mit Indien, China und den USA inWettbewerbtreten, und je länger wir die Realität verdrängen, desto länger bleibt die Agenda von Lissabon nichts weiter als eine Hoffnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte de esta situación de competitividad consiste en tener un sistema de derecho de sociedades y mercados de capitales que le permita competir.
Bestandteil dieser Wettbewerbsfähigkeit muss ein System mit einem Gesellschaftsrecht und mit Kapitalmärkten sein, die es uns ermöglichen, inWettbewerb zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva creará un marco claro en el que podrán competir y operar las empresas del sector de la eficiencia energética.
Mit dieser Richtlinie wird ein eindeutiger Rahmen geschaffen, in dem sich Unternehmen, die sich mit Energieeffizienz befassen, betätigen und inWettbewerbtreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no puede, y no debe, competir con economías basadas en las subvenciones a la exportación, que no cumplen las normas medioambientales y sociales básicas y que violan los derechos humanos.
Die EU kann und muss nicht mit Volkswirtschaften inWettbewerbtreten, die sich auf Exportsubventionen, Nichteinhaltung der Grundregeln im Umwelt- und sozialen Bereich und Verletzung der Menschenrechte gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la UE buscara, como dice buscar, una competencia sana, debería obligar a los particulares a crear sus propias redes y unidades de producción para competir con las empresas públicas, en lugar de obligar a las empresas públicas a "ofrecer" su red a los competidores.
Wenn die EU einen nach eigenem Verständnis gesunden Wettbewerb anstrebte, müßte sie die Privatunternehmen zwingen, eigene Netze und Produktionseinheiten zu schaffen, um mit den öffentlichen Gesellschaften inWettbewerb zu treten, statt die öffentlichen Unternehmen zu nötigen, ihre Netze den Konkurrenten "zur Verfügung zu stellen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, esta condición no deberá tener como resultado el favorecer a los operadores tradicionales existentes, especialmente en el caso de que terceros no tengan acceso a dicha infraestructura o a medios necesarios para competir con un operador tradicional.
Gleichzeitig sollte diese Bedingung nicht dazu führen, dass letztlich die vorhandenen etablierten Betreiber begünstigt werden, insbesondere indem Dritten der Zugang zu dieser Infrastruktur oder zu Vorleistungen verwehrt wird, die erforderlich sind, um mit einem etablierten Betreiber inWettbewerb zu treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin tener acceso a tales recambios, los talleres de reparación independientes no podrían competir eficazmente con los talleres autorizados, al no poder ofrecer a los consumidores unos servicios de buena calidad que contribuyan al funcionamiento seguro y fiable de los vehículos de motor.
Ohne Zugang zu solchen Ersatzteilen könnten die unabhängigen Werkstätten nicht wirksam mit zugelassenen Werkstätten inWettbewerbtreten, da sie nicht in der Lage wären, den Verbrauchern Leistungen von guter Qualität anzubieten, die zu einem sicheren und zuverlässigen Betrieb der Kraftfahrzeuge beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta 1998, el rublo estuvo sobrevaluado, con lo que a los productores internos les resultaba imposible competir con las importaciones.
Bis 1998 war der Rubel überbewertet, so dass es für inländische Erzeuger unmöglich war, mit den Importprodukten inWettbewerb zu treten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los peatones no deberían tener que competir con los coches.
Fußgänger sollten nicht mit Autos inWettbewerbtreten müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
competirim Wettbewerb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señora Presidenta, el ferrocarril solo podrá competir con el transporte de mercancías por carretera si se crea una verdadera red europea. Es por ello que celebro la creación de corredores transfronterizos de tráfico de mercancías, que permitirán optimizar el transporte de mercancías por ferrocarril.
Im Wettbewerb mit dem Straßengüterverkehr hat der Güterverkehr auf der Schiene nur eine Chance, wenn er wirklich europaweit aufgestellt ist, und deshalb begrüße ich die Einrichtung von grenzüberschreitenden Güterverkehrskorridoren, auf denen der Güterverkehr optimiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es que ahora están en una posición más fuerte que antes para asegurar mercados y competir con productores de terceros países.
Als Ergebnis sind sie heute in der Regel in einer stärkeren Position als früher, wenn es darum geht, Absatzmärkte zu sichern und imWettbewerb mit anderen Anbietern aus Drittstaaten zu bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así podremos competir con otros mercados de producciones más indiscriminadas y sólo así podremos satisfacer las demandas de los consumidores, que, por suerte, son cada vez más exigentes.
Nur so können wir imWettbewerb mit anderen Märkten bestehen, in denen mit weniger Hemmnissen produziert wird, und nur so können wir die Verbraucherforderungen erfüllen, die zum Glück immer strenger werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esos casos, tenemos que competir con otros.
In diesen Fällen stehen wir imWettbewerb mit anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la industria fotovoltaica requiere mucho capital, es de esperar que la industria de la Unión busque constantemente financiación para incrementar su rentabilidad y competir con las desleales importaciones objeto de dumping.
Da die Fotovoltaikbranche kapitalintensiv ist, ist davon auszugehen, dass der Wirtschaftszweig der Union ständig angemessene Finanzierungsmöglichkeiten erschließt, um seine Kosteneffizienz zu verbessern und imWettbewerb mit den unlauteren gedumpten Einfuhren zu bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la industria fotovoltaica requiere mucho capital, es de esperar que la industria de la Unión busque constantemente financiación para incrementar su rentabilidad y competir con las desleales importaciones subvencionadas.
Da die Fotovoltaik-Branche kapitalintensiv ist, ist davon auszugehen, dass der Wirtschaftszweig der Union ständig angemessene Finanzierungsmöglichkeiten erschließt, um seine Kosteneffizienz zu verbessern und imWettbewerb mit den unlauteren subventionierten Einfuhren zu bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, como requisito general, dichas actividades no deben tener ánimo de lucro; además, de conformidad con el Derecho de la Unión, por su naturaleza, no deben competir con otros operadores del mercado con ánimo de lucro y deben respetar los principios de solidaridad y subsidiaridad [34].
Erstens dürfen die Tätigkeiten als allgemeine Voraussetzung nicht gewinnorientiert sein; darüber hinaus müssen sie mit dem EU-Recht übereinstimmen; aufgrund ihrer Natur dürfen sie nicht imWettbewerb mit anderen Marktteilnehmern sein, die gewinnorientiert sind und sie müssen sich an die Prinzipien der Solidarität und der Subsidiarität halten [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo alegaron que la empresa debía competir con grandes grupos como Ameteken, de Italia; Domel, de Eslovenia; y Goldstar, de Corea, que disponen de redes comerciales mucho más desarrolladas que la de Euromoteurs.
Sie argumentieren, dass das Unternehmen sich imWettbewerb mit großen Konzernen wie Ametek in Italien, Domel in Slowenien und Goldstar in Korea befand, die über deutlich besser ausgebaute Vertriebsnetze als Euromoteurs verfügten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa estrategia puede ser políticamente satisfactoria para algunos, pero Rusia carece de los recursos para competir con Estados Unidos y necesita buenas relaciones bilaterales para seguir con su propia transformación interna.
Eine derartige Strategie wäre für manche zwar politisch befriedigend, aber Russland fehlt es an den Ressourcen, um imWettbewerb mit den USA zu bestehen und es ist auf gute bilaterale Beziehungen angewiesen, um mit seinen eigenen internen Transformationsprozessen voranzukommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El «champost» debe competir, pues, con otros fertilizantes animales, lo que reduce su potencial de exportación.
Damit steht Champignonkompost imWettbewerb mit anderen tierischen Düngern, und die Exportmöglichkeiten werden beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
competirbestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las estimaciones de la Comisión, la competitividad de este país en los mercados europeos podría incrementarse notablemente aplicando una serie de reformas estructurales ambiciosas y coherentes, pero hoy por hoy muchas empresas croatas siguen teniendo dificultades para competir en una economía abierta.
Nach Einschätzung der Kommission könnte die Wettbewerbsfähigkeit auf dem europäischen Markt durch eine Reihe von einheitlichen und ehrgeizigen Strukturreformen in hohem Maße gestärkt werden, aber derzeit haben noch viele kroatische Unternehmen nach wie vor Schwierigkeiten, in der freien Wirtschaft zu bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es posible que empresas con medios obsoletos y acceso limitado a los capitales puedan competir con los gigantescos medios multinacionales?
Wie sollen denn Unternehmen mit veralteten Produktionsmitteln und beschränktem Zugang zu Investitionskapital neben den riesigen multinationalen Konzernen bestehen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hecho número dos: los gobiernos nacionales están disuadiendo a las personas que Europa necesita para competir - en realidad, para sobrevivir - en un mercado global despiadado.
Tatsache Nr. 2: Die nationalen Regierungen verschrecken die Menschen, die Europa braucht, wenn wir auf einem unbarmherzigen globalen Markt bestehen - ja, überleben - wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el hecho de optar por un compromiso en favor de los vehículos eléctricos es también una buena forma de asegurar que la industria europea pueda competir en el mercado global.
Die Entscheidung, sich für Elektroautos zu engagieren ist meiner Ansicht nach auch eine gute Möglichkeit, um sicherzustellen, dass die europäische Industrie auf dem Weltmarkt bestehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero de ellos es que, para que Europa pueda competir satisfactoriamente en el mercado global, tiene que ser competitiva en términos de calidad.
Der erste Punkt lautet: Wenn Europa erfolgreich auf dem globalen Markt bestehen will, muss es in Fragen der Qualität konkurrenzfähig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder competir en dichos mercados necesitan una presencia a escala europea y herramientas como la trazabilidad de paquetes, que los operadores privados y de terceros países ya ofrecen a los clientes europeos.
Um auf solchen Märkten bestehen zu können, brauchen sie eine europaweite Präsenz und Serviceleistungen wie die Paketzurückverfolgung, die europäischen Kunden bereits von privaten und Drittland-Unternehmen angeboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explicar a los contribuyentes holandeses que sus aportaciones a la Unión Europea están incrementándose no es lo mismo que explicar a los agricultores búlgaros o polacos que el subsidio que reciben es tres veces menor y que se ven obligados a competir en el mismo mercado competitivo.
Niederländischen Steuerzahlern zu erklären, dass ihre Beiträge zur Europäischen Union erhöht werden, ist nicht dasselbe, wie bulgarischen oder polnischen Landwirten zu erklären, dass die Beihilfe, die sie erhalten, dreimal niedriger ist und dass sie gezwungen sind, auf demselben Wettbewerbsmarkt zu bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos promover un desarrollo rápido, si queremos competir con éxito en la economía mundializada, la Unión no puede regular todos los ámbitos de la economía.
Wenn wir eine rasche Entwicklung anstreben, wenn wir in einer globalisierten Wirtschaft bestehen wollen, darf die Union nicht jeden Bereich der Wirtschaft regulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos competir en este mundo globalizado y, por lo tanto, debemos tener objetivos que nos permitan abordar dichos retos, como el cambio climático, la inmigración, la creación de más puestos de trabajo con mejores condiciones para nuestros trabajadores.
Wir müssen in der globalisierten Welt bestehen und brauchen entsprechende Ziele, um die Probleme lösen zu können. Dazu gehören der Klimawandel, die Einwanderung, die Schaffung von Arbeitsplätzen und bessere Arbeitsbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, sin ayudas solo las industrias más competitivas podrían competir con la presión de las importaciones o salir adelante en el mercado de la exportación.
Gleichzeitig wären ohne Unterstützung nur die wettbewerbsfähigsten Industrien in der Lage, dem Importdruck standzuhalten oder auf dem Exportmarkt zu bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competirsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mantener las cuentas es realmente muy efectivo y necesario, por la sencilla razón de que permite a las empresas competir en el mercado y también obtener créditos bancarios porque la calidad de la gestión se mide en base a las cuentas tanto de las empresas como de las microentidades por igual.
Die Buchführung ist eine nützliche und notwendige Sache, denn sie ermöglicht es den Unternehmen, sich auf dem Markt zu messen und Bankdarlehen gewährt zu bekommen. Denn die Qualität der Unternehmensführung wird sowohl bei größeren als auch kleineren Unternehmen anhand der Buchführung beurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería beneficiar a compradores y contribuyentes, pero también a la industria de defensa europea, que está sufriendo las consecuencias de una estructura de mercado que le impide competir en el mercado mundial.
Dies würde nicht nur den Käufern und Steuerzahlern, sondern auch der europäischen Verteidigungsindustrie zugute kommen. Denn Letztere leidet unter einer Marktstruktur, die es ihr unmöglich macht, sich auf dem Weltmarkt durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No podríamos admitir regímenes transitorios más largos de modo que puedan disponerse a competir en el mercado común pero permitiéndoseles proteger los mercados locales hasta que sean más competitivos?
Sollten wir nicht längerfristige Übergangsregelungen zulassen, damit man sich in diesen Ländern auf die Wettbewerbsbedingungen des gemeinsamen Marktes einstellen kann, zugleich aber das Recht hat, begrenzte Märkte zu schützen, bis diese wettbewerbsfähig geworden sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, se trata de un apartado que presenta dificultades, ya que su producción está muy orientada al regalo, por lo que debe competir con productos manufacturados de naturaleza industrial que, en el apartado del regalo personal y familiar, compiten con el sector de las floricultura ornamental.
In diesem Bereich gibt es Schwierigkeiten, denn da die Produktion sehr an der Geschenkidee ausgerichtet ist, muß sie sich mit industriell hergestellten Produkten messen, die im Bereich der Geschenke für Einzelpersonen und Familien eine Konkurrenz für den Zierpflanzenanbau darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países europeos, en su afán por alcanzar sus objetivos particulares, tratan de competir política y militarmente con la OTAN, una organización de la que son miembros.
Einige europäische Länder verfolgen ihre eigenen Interessen und versuchen sich politisch und militärisch als Gegenspieler der NATO zu profilieren, deren Mitglieder sie sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían competir sobre la base de la calidad.
Sie sollten sich auf die Qualität konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente , el modelo se estima teniendo en cuenta toda la información relevante conjuntamente , por lo que puede competir con las herramientas puramente estadísticas en términos de previsiones a corto plazo .
Schließlich wird das Modell unter Berücksichtung aller relevanten Informationen geschätzt und kann sich daher , was die kurzfristige Vorhersage anbelangt , mit den Ergebnissen von rein statistischen Schätzansätzen messen lassen .
Korpustyp: Allgemein
En efecto, desde el punto de vista económico, ingresar a Europa y tener que competir con las poderosas economías de Alemania o Francia era riesgoso, pero era una condición necesaria para afianzar sus democracias.
Vom wirtschaftlichen Standpunkt aus gesehen war der Beitritt zur Union mit der sich daraus ergebenden Notwendigkeit, mit Wirtschaftsriesen wie Frankreich und Deutschland zu konkurieren, ein eher risikobehaftetes Unterfangen, aber es war eine notwendige Bedingung zur Sicherung der jungen Demokratien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los atletas tibetanos que quieren competir en las Olimpiadas representando al Tíbet aprovecharon la ocasión para presentar la iniciativa "Team Tíbet".
Pál Schmitt sprach sich während der Konferenz gegen einen Boykott der Olympiade in Peking aus, dies würde „nichts lösen, aber die Karrieren von Sportlern unwiederbringlich schädigen“.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha considerado volver al colegio y competir a nivel escolar?
Hat sie daran gedacht, wieder zur Schule zu gehen und sich auf Hochschulniveau zu messen?
Korpustyp: Untertitel
competirWettbewerb treten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que un mercado interior dé resultado, todas las regiones de Europa deben poder competir económicamente de forma eficaz en esa zona.
Wenn ein Binnenmarkt erfolgreich sein soll, müssen alle Regionen innerhalb Europas in solch einer Arena effektiv in wirtschaftlichen Wettbewerbtreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo que estamos contemplando es el modelo japonés, basado en cárteles de investigación en los que se colabora durante el desarrollo de una nueva tecnología, antes de empezar a competir en la hora previa de presentación al mercado.
Das Modell, das uns vorschwebt, ist das japanische Modell der Forschungskartells, in denen Menschen während der Entwicklungsphase einer neuen Technologie zusammenarbeiten, bis sie dann getrennte Wege gehen und in Wettbewerbtreten, sobald die Entwicklung kurz vor der Marktreife steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudaría además a las PYME británicas y europeas a competir en el mercado mundial.
Zudem würde es britische und europäische KMU dabei unterstützen, weltweit in Wettbewerb zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay una segunda, que concierne al futuro europeo y es la integración de esos recursos humanos en un mercado interior competitivo, para lo que hacen falta esas certificaciones reconocidas por todos los Estados, lo que permitirá que unos ciudadanos de unos países puedan competir con otros, en función de la formación reconocida por todos.
Doch es gibt noch einen zweiten Aspekt, der die Zukunft Europas betrifft, und zwar die Eingliederung der Humanressourcen in einen wettbewerbsfähigen Binnenmarkt, wofür wir Qualifikationen brauchen, die von allen Mitgliedstaaten anerkannt werden. Dadurch können Bürger aus verschiedenen Ländern auf der Grundlage der von allen akzeptierten Ausbildung untereinander in Wettbewerbtreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diferentes materiales como el papel, el metal, el vidrio y el plástico han de competir sobre la base de la calidad medioambiental.
Verschiedene Materialien wie Papier, Metall, Glas und Kunststoffe müssen auf der Grundlage ihrer Umweltqualität miteinander in den Wettbewerbtreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso liberalizado al bucle local proporciona a los nuevos operadores la posibilidad de competir con los proveedores consagrados al permitirles ofrecer servicios de transmisión de datos a alta velocidad y de conexión permanente a Internet mediante la tecnología ADSL.
Der entbündelte Zugang zum Ortsnetz eröffnet den neuen Marktteilnehmern die Möglichkeit, zu den traditionellen Betreibergesellschaften in den Wettbewerb zu treten, indem sie über digitale Telefonanschlüsse Dienstleistungen wie die Hochgeschwindigkeits-Datenübertragung und den kontinuierlichen Internet-Zugang anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es proteccionismo, sino equidad, facilitar una mayor salida a los productos de la industria audiovisual europea que hoy no pueden competir en igualdad de condiciones, por razones de mercado ajenas a su calidad, con los de otros países.
Es ist auch kein Protektionismus, sondern ein Akt der Gerechtigkeit, wenn man eine größere Verbreitung von Produkten der europäischen audiovisuellen Industrie fördert, die heute mit denen anderer Länder nicht in einen gleichberechtigten Wettbewerbtreten können, und zwar aufgrund der Marktverhältnisse und nicht wegen ihrer Qualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Adoptará todas las medidas necesarias para que las empresas de las regiones insulares puedan competir en igualdad de condiciones con las empresas de las regiones continentales?
Wird sie alle notwendigen Maßnahmen ergreifen, damit die Unternehmen der Inseln in einen gleichberechtigten Wettbewerb mit den Unternehmen der Kontinentalregionen treten können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una consecuencia resulta clara a todas luces: los diferentes materiales, como el papel, el metal, el vidrio y el plástico, deben competir entre ellos en lo relativo a la calidad medioambiental.
Ein Effekt zeigt sich jedoch ganz deutlich. Verschiedene Materialien wie Papier, Metall, Glas und Kunststoffe müssen auf der Grundlage ihrer Umweltqualität miteinander in den Wettbewerbtreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sentido contrario, es posible que los costes de transporte no representaran para Habidite un obstáculo a la hora de competir por la construcción de hogares en Estados miembros cercanos.
Umgekehrt stellen möglicherweise die Transportkosten für Habidite kein Hindernis dar, wenn es darum geht, um den Bau von Wohnungen in nahe gelegenen Mitgliedstaaten in Wettbewerb zu treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
competirWettbewerb bestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus objetivos principales han consistido en evitar que los planes ambiciosos obstaculizaran el desarrollo en el sector en Europa y nuestra capacidad para competir en el mundo.
Mit diesen wollte ich im Wesentlichen verhindern, dass die ehrgeizigen Pläne die Entwicklung dieser Branche in Europa und unsere Fähigkeit, im weltweiten Wettbewerb zu bestehen, zu Fall bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que las empresas europeas puedan competir con el resto del mundo. Lo mismo digo respecto a los inversores.
Europäische Unternehmen und mithin auch Investoren müssen im Wettbewerb mit dem Rest der Welt bestehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La banda ancha puede dar al sector de las telecomunicaciones el impulso adicional que necesita para competir a escala mundial.
Breitband kann das Wachstum der Telekommunikationsindustrie ankurbeln, um im globalen Wettbewerb zu bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo van a competir países de los que importamos productos que no son ecológicos, que no son los productos de los agricultores pobres, sino de la peor, de la más infame explotación extensiva de la tierra y de los animales?
Wie sollen die Landwirte im Wettbewerb mit Ländern bestehen, aus denen wir Erzeugnisse einführen, die nicht ökologisch sind und nicht von armen Bauern hergestellt werden, sondern das Ergebnis schlimmster, fürchterlichster intensiver Ausbeutung von Boden und Tieren sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se conseguirá una energía sostenible, competitiva y segura sin mercados energéticos abiertos y competitivos, basados en la competencia entre empresas que deseen competir a escala europea en lugar de dominar su mercado nacional.
Es wird keine dauerhafte, wettbewerbsfähige und sichere Energieversorgung ohne offene und wettbewerbsorientierte Energiemärkte geben, die auf einem Wettbewerb zwischen Unternehmen beruhen, die eher im europaweiten Wettbewerbbestehen als den nationalen Markt beherrschen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso confío en que el compromiso alcanzado garantice definitivamente que Europa pueda competir con el resto del mundo.
Darum bin ich zuversichtlich, dass der erzielte Kompromiss dafür sorgen wird, dass Europa im Wettbewerb mit der übrigen Welt bestehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, los Estados miembros de la UE pueden esforzarse por competir a través de la oferta de conocimientos, capacidades y estabilidad, por ejemplo.
Die EU-Mitgliedstaaten können sich in diesem Zusammenhang beispielsweise auf den Gebieten Ausbildung, Qualifikation und Stabilität bemühen, im Wettbewerb zu bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con 20 millones de personas en el paro en toda Europa y el empleo juvenil situado en el 18 %, la tarea principal de todos los que creemos en el modelo social para Europa es conseguir que Europa vuelva al trabajo y dar a nuestros ciudadanos los instrumentos para competir en el mercado mundial.
Angesichts von 20 Millionen Arbeitslosen in ganz Europa und einer Beschäftigungsquote von Jugendlichen in Höhe von 18 % müssen sich all diejenigen, die an das europäische Sozialmodell glauben, in erster Linie darum bemühen, in Europa Arbeitsplätze zu schaffen und unseren Bürgern die Möglichkeit zu geben, im globalen Wettbewerb zu bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿cómo vamos a competir con ellos sin una voluntad común y unas instituciones comunes, si no nos juntamos como europeos para asegurar, por ejemplo, que Kioto se aplica en su conjunto?
Wie sollen wir in diesem Wettbewerbbestehen, wenn wir nicht einen gemeinsamen Willen und gemeinsame Institutionen haben, wenn wir nicht gemeinsam als Europäer dafür sorgen, dass z. B. Kyoto insgesamt umgesetzt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasamos mucho tiempo en esta Cámara hablando de una UE fuerte que pueda competir con los Estados Unidos y Asia, pero una UE fuerte con un presupuesto pequeño es inconcebible, por no decir que es absurdo.
Wir verwenden in diesem Hause eine Menge Zeit darauf, von einer starken EU zu sprechen, die im Wettbewerb mit den USA oder Asien bestehen kann, eine starke EU mit einem schmalen Budget ist daher inakzeptabel, um nicht zu sagen absurd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competirbehaupten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Estrategia de Lisboa es una idea espléndida, pero hay que recordar que si Europa quiere competir con el resto del mundo, su economía deberá basarse firmemente en la libertad.
Die Lissabon-Strategie ist eine hervorragende Idee, aber wir dürfen nicht vergessen, dass die europäische Wirtschaft, will sich Europa gegenüber der übrigen Welt behaupten, fest auf dem Grundsatz der Freiheit fußen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al predominio del cine estadounidense, que lidera un mercado enorme, el cine europeo tiene un trabajo aún más duro para competir en el mercado mundial, a pesar de que tiene mucha más calidad que muchos de los dramones o éxitos de taquilla estadounidenses.
Angesichts der Dominanz des US-amerikanischen Films mit seinem enormen Markt im Hintergrund hat es der europäische Film schwerer, sich auf dem internationalen Markt zu behaupten, obwohl er oft weit besser ist als viele Schnulzen oder Kassenschlager aus den USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al no marcar la procedencia de los productos importados en Europa, a diferencia de lo que ocurre en China, los Estados Unidos y Australia, los productos comunitarios no pueden competir en igualdad de condiciones en un mercado internacional tan globalizado.
Das Fehlen von Ursprungskennzeichnungen auf nach Europa importieren Waren, das im Gegensatz zur Praxis in China, den Vereinigten Staaten und Australien steht, erschwert es europäischen Waren, sich im Wettbewerb auf einem globalisierten internationalen Markt zu behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos agrícolas de alta calidad proveen a la agricultura europea de una principal ventaja de localización, que le permite competir mano a mano en el mercado internacional.
Hochwertige Agrarprodukte sind ein großer Standortvorteil der europäischen Landwirtschaft, um sich im internationalen Wettbewerb behaupten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto si nos gusta como si no, la realidad es que vivimos en un mundo globalizado y Europa debe ser más competitiva si quiere competir a escala mundial.
Ob es uns gefällt oder nicht, steht nun einmal fest, dass wir in einer globalisierten Welt leben und dass Europa wettbewerbsfähiger werden muss, wenn es sich auf dem Weltmarkt behaupten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La triplicación de su precio de mercado dificulta que dicha industria pueda desarrollarse y competir en el mercado mundial.
Durch die Preissteigerung um das Dreifache kann sich die Branche schwerer auf dem Weltmarkt entwickeln und behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi consejo es intentar tener menos dinero, menos impuestos, menos subvenciones y mayor libertad para los Estados miembros, y compensar a los que no pueden competir con éxito en el mercado.
Mein Rat dazu lautet: Versuchen Sie es einmal mit weniger Geld, niedrigeren Steuern, geringeren Beihilfen, mehr Freiheit für die Mitgliedstaaten und unterstützen Sie diejenigen, die sich nicht erfolgreich auf dem Markt behaupten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que creo que hace falta es, en primer lugar, crear las condiciones para el desarrollo estable de los productores comunitarios más competitivos, de forma que la producción de la UE pueda competir en un mercado mundial cada vez más abierto.
Meines Erachtens müssen erstens die Voraussetzungen für eine stabile Entwicklung der wettbewerbsfähigsten Erzeuger in der Gemeinschaft geschaffen werden, damit sich die Zuckerproduktion der EU auf einem sich immer weiter öffnenden Weltmarkt behaupten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que insistir en que la UE ofrece tanto seguridad en el sentido clásico, como fortaleza y dinamismo internos para poder competir en el mundo y conseguir prosperidad.
Wir müssen betonen, dass die EU sowohl Sicherheit im klassischen Sinne als auch eine interne Stärke und Dynamik bietet, die es uns ermöglichen, uns auf dem Weltmarkt zu behaupten und für Wohlstand zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a esta asimetría no aprenden a competir con los precios mundiales.
Durch diese Asymmetrie lernen sie nämlich nicht, sich gegen Weltmarktpreise zu behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competirkonkurrieren können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene que ver con competir con otras superpotencias.
Es geht darum, mit anderen Supermächten konkurrieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se perjudican los intereses de los pequeños agricultores, que verán cómo tienen que competir con grandes multinacionales en una situación de clara desigualdad; la renta de los herbáceos sufrirá un descenso de 40.000 millones de pesetas, de los que 23.000 millones corresponderán a cereales.
Es werden die Interessen der kleinen Landwirte in Mitleidenschaft gezogen, die zusehen müssen, wie sie in einer Situation eindeutiger Ungleichheit mit den großen multinationalen Unternehmen konkurrierenkönnen; die Einnahmen aus den Gräserkulturen werden um 40 Milliarden Pesetas zurückgehen, wovon 23 Milliarden auf Getreide entfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, evidentemente, no existe ningún caso en el que pueda permitirse que la eficiencia y el ahorro energéticos supongan un obstáculo a la competitividad: debemos asegurarnos también de que podemos competir en los mercados globales y garantizar así la prosperidad y competitividad en Europa.
Natürlich dürfen Energieeffizienz und -einsparungen kein Hindernis für die Wettbewerbsfähigkeit darstellen: Wir müssen sicherstellen, dass wir auf globalen Märkten konkurrierenkönnen und dabei Wohlstand und Wettbewerbsfähigkeit in Europa gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no vamos a poder jamás competir con los salarios de hambre y los derechos sindicales de los países del Tercer Mundo y de los países del este de Europa.
Wir werden niemals mit den Hungerlöhnen und den gewerkschaftlichen Rechten der Länder der Dritten Welt und der osteuropäischen Staaten konkurrierenkönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos centrarnos en pasar a no producir armas en lugar de pensar en el modo de competir con los demás países fabricantes de armas de todo el mundo.
Anstatt darauf, wie wir mit den anderen Waffen produzierenden Ländern der Welt konkurrierenkönnen, sollten wir uns vielmehr auf die Umstellung auf zivile Produktion konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que no podemos competir con ellos.
Die Wahrheit ist, dass wir nicht mit ihnen konkurrierenkönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos falta una misión europea para proporcionarles las auténticas herramientas que necesitan para competir con los mejores.
Uns fehlt eine europäische Mission, um ihnen die richtigen Instrumente in die Hand zu geben, die sie brauchen, um mit den besten konkurrieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos escuchado hoy aquí como nos resulta imposible competir con otras regiones que cuentan con esquemas de integración política y económica. Sin embargo, somos nosotros mismos los que estamos forzando a nuestra clase empresarial, con la regulación y las cargas excesivas sobre las empresas, a marcharse fuera.
Heute hören wir hier, dass wir nicht mit anderen politisch und wirtschaftlich integrierten Regionen konkurrierenkönnen, dabei sind wir es selbst, die die Unternehmer auf unserem Kontinent durch übermäßige Regulierung und übermäßige Belastung für Unternehmen dazu zwingen, woanders hinzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos países más pobres se han convertido, en los últimos años, en tremendamente dependientes del sector textil y de la confección, y ellos también están sufriendo la desaparición de puestos de trabajo en su lucha por competir con China.
Auch in zahlreichen ärmeren Ländern, die in den letzten Jahren in hohem Maße vom Textil- und Bekleidungssektor abhängig geworden sind und die schwerlich mit China konkurrierenkönnen, gehen Arbeitsplätze verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al primer aspecto, esto significa por un lado el fomento de una liberalización del mercado, en el cual las empresas de telecomunicaciones europeas deberán desarrollarse como partes capaces de competir enteramente en el mercado internacional, de manera que deberá prestarse suma atención a la asignación de nuevas cargas a dichas empresas.
Was das Ausmaß der Universaldienstleistung betrifft, so bedeutet die Entwicklung eines liberalisierten Marktes, auf dem europäische Telekombetriebe imstande sein müssen, sich so zu entwickeln, daß sie als vollwertige Parteien auf dem internationalen Markt konkurrierenkönnen, einerseits, daß man bei der Zuteilung neuer Lasten behutsam mit solchen Betrieben verfahren muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competirden Wettbewerb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos competir dando la espalda a nuestro medio ambiente.
Wir können denWettbewerb nicht auf dem Rücken unserer Umwelt führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ha de acostumbrarse a competir con países que tienen mano de obra barata, pero no puede aceptar la competencia de empresas que no pagan su energía, que emplean a niños esclavos y que no respetan la propiedad intelectual.
Europa muss sich auf denWettbewerb mit Ländern einstellen, in denen Arbeitskräfte billig sind, darf aber nicht Wettbewerb von Unternehmen hinnehmen, die ihre Energie nicht bezahlen, Kindersklaven für sich arbeiten lassen und geistige Eigentumsrechte nicht achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas que prosperan en el mercado europeo también están en buenas condiciones para competir mundialmente.
Unternehmen, die auf dem europäischen Markt erfolgreich agieren, sind auch für den internationalen Wettbewerb gut gerüstet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas estrategias permitirán a este sector de vanguardia competir en igualdad de condiciones con la industria norteamericana, que tiene la ventaja de no estar obligada a luchar contra fragmentaciones nacionales del mercado y que se beneficia de una ayuda pública importante en materia de investigación y de desarrollo.
Diese Strategien werden es diesem Spitzensektor ermöglichen, zu gleichen Bedingungen denWettbewerb mit der amerikanischen Industrie aufzunehmen, die ihrerseits den Vorteil hat, daß sie nicht gegen die Zersplitterung des Marktes auf einzelne Länder ankämpfen muß und von einer beträchtlichen staatlichen Unterstützung im Forschungs- und Entwicklungsbereich profitieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, yo también deseo agradecer al señor Comisario que haya hecho hincapié en que, en línea con los objetivos de Lisboa, Europa debe competir en conocimientos y no bajos salarios o destrucción del medio ambiente.
Herr Präsident, ich danke dem Kommissar dafür, dass er betont hat, Europa sollte denWettbewerb in Übereinstimmung mit den Lissabonner Zielen auf der Grundlage von Wissen und nicht auf der Grundlage niedriger Löhne und der Umweltzerstörung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los beneficios de las empresas se reducirían ya que anteriormente habrían tenido ingresos que podrían utilizarse para competir en el ámbito nacional.
Die Gewinne der Unternehmen werden schrumpfen, da sie früher Einnahmen hatten, die sie für denWettbewerb auf der nationalen Bühne nutzen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa permite a los agricultores congoleños seguir produciendo en el mercado nacional, caracterizado por su escasa capacidad adquisitiva, y poder prepararse para competir en los mercados nacionales y regionales cuando se inicie la recuperación económica después del conflicto.
Durch diese Herangehensweise können kongolesische Landwirte weiterhin in ihren Heimatgebieten produzieren, in denen ein offensichtlicher Mangel an Kaufkraft herrscht, und können sich somit für denWettbewerb auf den nationalen und regionalen Märkten vorbereiten, wenn der wirtschaftliche Aufschwung nach Beendigung der Konflikte einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso ayudaría realmente a nuestras empresas a competir en el mercado mundial.
Das würde denWettbewerb unserer Unternehmen auf dem globalen Markt deutlich erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros también podríamos haber dicho que nuestras economías eran demasiado débiles e incapaces de competir.
Auch wir hätten sagen können, dass unsere Volkswirtschaften zu schwach und untauglich für denWettbewerb sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que no será de esta manera como la UE va a competir en el mercado mundial.
Das ist doch wohl trotz allem nicht die richtige Art für denWettbewerb der EU auf dem Weltmarkt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competirantreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se espera que los productores de huevos de Reino Unido, que han invertido mucho en sistemas alternativos, puedan competir en desventaja contra productos importados que se pueden producir de un modo mucho más barato.
Eierproduzenten im Vereinigten Königreich, die umfangreich in alternative Systeme investiert haben, sollen jetzt zu ihrem Nachteil gegen importierte Produkte antreten, die wesentlich preiswerter erzeugt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es necesario que pensemos que, si ya estamos teniendo problemas para competir con países como China, ¿cómo podremos competir en el futuro con una China ecológica?
Wenn wir bereits jetzt Mühe haben, mit Ländern wie China Schritt zu halten, wie werden wir in Zukunft gegen ein klimafreundliches China antreten können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en otros casos, por supuesto que podríamos intervenir y pedir al Gobierno de Camboya que deje de abusar de sus adversarios políticos y les permita unirse a los demás en igualdad de condiciones con el fin de poder competir en la lucha política.
Wie in anderen Fällen könnten wir sicherlich eingreifen und die kambodschanische Regierung auffordern, damit aufzuhören, ihren politischen Gegner zu misshandeln und ihm Raum zu lassen, um sich den anderen gleichgestellt anzuschließen und in dem politischen Kampf antreten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos competir con su apuesta.
Wir können einfach nicht gegen ihre Dreierwette antreten.
Korpustyp: Untertitel
Manuel Arriega desafía al que quiera competir con él.
Manuel Arriega fordert jeden heraus, der gegen ihn antreten möchte.
Korpustyp: Untertitel
Por mucho que quiera competir, primero está mi deber con Camelot.
So sehr ich antreten möchte, meine Pflicht gegenüber Camelot kommt zuerst.
Korpustyp: Untertitel
Hubiera sido bueno para tu pueblo verte competir una vez más.
Es wäre schön für die Menschen Euch noch einmal antreten zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando Neulingscup austríaco en Viena en 25. Octubre fueron reportados por la 6 Combatientes por desgracia sólo 2 realmente competir.
AT
Sachgebiete: schule radio media
Korpustyp: Webseite
También se ha incorporado un nuevo modo (Club Championship o campeonato de clubes) que te permite competir con 18 de los mejores equipos de fútbol de Europa.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Y como desafío final, los jugadores con ganas de competir podrán entrar en nuevas batallas héroe-contra-héroe, donde formarán equipo para luchar contra otros jugadores de todo el mundo y los grupos de héroes creados por ellos mismos.
Als ultimative Herausforderung können kompetitive Spieler an Helden-gegen-Helden-Kämpfen teilnehmen, wo sie ihr persönlich zusammengestelltes Team von Helden gegen Helden-Teams anderer Spieler aus aller Welt antreten lassen können.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
competirkonkurrenzfähig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El transporte rápido de viajeros también puede competir con los servicios de autobuses y líneas aéreas locales.
Auch kann eine schnelle Personenbeförderung gegenüber den lokalen Fluglinien und den Busunternehmen konkurrenzfähig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sabido que las instituciones de los nuevos Estados miembros aún no están suficientemente preparados para competir con sus proyectos en igualdad de condiciones.
Es ist allgemein bekannt, dass die Institutionen der neuen Mitgliedstaaten noch nicht ausreichend darauf vorbereitet sind, mit ihren Projekten voll konkurrenzfähig sein zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, fortalecerá nuestra posición competitiva y será una respuesta al rápido desarrollo tecnológico, de modo que las soluciones de desarrollo técnico realizadas en Europa puedan competir verdaderamente con el trabajo de desarrollo realizado en cualquier otra parte del mundo.
Gleichzeitig wird es auch unsere Stellung im Wettbewerb stärken und eine Antwort auf die schnelle technologische Entwicklung bieten, sodass neue technische Lösungen aus Europa auch wirklich konkurrenzfähig gegenüber Neuerungen aus anderen Teilen der Welt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, porque -como es de sobra sabido- los productores comunitarios no tienen las mismas condiciones que otros para competir en un mercado totalmente liberalizado.
Vor allem - und das ist weitgehend bekannt - da einige Hersteller der Gemeinschaft nicht dieselben Voraussetzungen wie andere haben, um in einem total liberalisierten Markt konkurrenzfähig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La abolición de las normas de origen abriría el mercado de la UE a otros 30 países en desarrollo, incluyendo la competitiva India, mientras que los países afectados por el tsunami, por ejemplo Sri Lanka, no tendrían posibilidades reales de competir.
Durch die Abschaffung der Ursprungsregeln würde der EU-Markt weiteren 30 Entwicklungsländern geöffnet werden, unter anderem auch dem wettbewerbsfähigen Indien, während vom Tsunami betroffene Länder, wie beispielsweise Sri Lanka, in Wirklichkeit nicht konkurrenzfähig wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No luchen contra la globalización; únanse a ella fomentando la competencia dentro de la UE y aprendan a competir en mercados internacionales.
Bekämpfen Sie die Globalisierung nicht; nehmen Sie daran teil, indem Sie den Wettbewerb innerhalb der EU fördern und erfahren Sie, wie man auf den Weltmärkten konkurrenzfähig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ferrocarriles funcionan y están en condiciones de competir con la red de carreteras.
Die Bahn funktioniert und ist gegenüber der Straße konkurrenzfähig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la opinión de la Comisión de que el sistema debe simplificarse y orientarse especialmente a los países que más lo necesitan para que puedan competir en el mercado mundial.
Ich teile die Meinung der Kommission, dass das System vereinfacht und mehr auf die Länder gerichtet werden muss, die es am dringendsten benötigen, um auf dem Weltmarkt konkurrenzfähig sein zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, para que Europa en conjunto prospere en la economía mundial tenemos que competir eficazmente en dicha economía mundial.
Wir müssen zum Beispiel weltweit konkurrenzfähig sein, wenn Europa als Ganzes innerhalb der Weltwirtschaft erfolgreich sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto de la UE para 2012, pero también para los próximos años, debería ser ambicioso, si deseamos cumplir las tareas y objetivos de la Estrategia 2020, salir victoriosos de la crisis y competir globalmente.
Der EU-Haushaltsplan für 2012, aber auch für die folgenden Jahre, sollte ehrgeizig sein, wenn wir die Aufgaben und Ziele der Strategie 2020 erfüllen, siegreich aus der Krise hervorgehen und global konkurrenzfähig sein wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competirWettbewerbsfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que es notorio que la investigación e innovación europeas son inferiores a las de los Estados Unidos, resulta apropiado diseñar instrumentos que nos permitan competir eficazmente con los Estados Unidos en este terreno.
Seitdem die europäische Forschung und Innovation bekanntermaßen hinter den nordamerikanischen hinterherhinken, müssen Instrumente gefunden werden, die eine echte Wettbewerbsfähigkeit mit den Vereinigten Staaten in diesem Bereich ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, creo que debemos decir que en Barcelona quizás se ha alcanzado el mejor resultado posible, pero que dicho resultado es insatisfactorio si nuestro objetivo es ver a Europa competir en los mercados internacionales, en primer lugar con los Estados Unidos.
Deshalb müssen wir feststellen, dass zwar in Barcelona wahrscheinlich das bestmögliche Ergebnis erreicht worden ist, dieses Ergebnis jedoch unbefriedigend ist, wenn unser Ziel darin besteht, die Wettbewerbsfähigkeit der Union auf den internationalen Märkten und vor allem gegenüber den Vereinigten Staaten zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también hay que agradecer la incorporación de una propuesta para establecer una infraestructura científica destinada a tener una red de alerta científica, que es importante en Europa, y poder competir, así como también hay que agradecer la sensibilidad mostrada en la propuesta con respecto a las enfermedades mentales.
Wir freuen uns über die Aufnahme eines Vorschlags zur Einrichtung einer wissenschaftlichen Infrastruktur mit dem Ziel eines wissenschaftlichen Frühwarnsystems, was wichtig für Europa ist, und der Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit. Auch danken wir für das Verständnis, das in dem Vorschlag über Geisteskrankheiten zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El futuro del modelo social europeo depende de la capacidad de la Unión Europea para competir en el mundo, y los que no consigan fomentar ahora la competitividad de la Unión tendrán la culpa si, en el futuro, no somos capaces de garantizar un modelo social europeo.
Die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union in der Welt ist die Voraussetzung dafür, dass das europäische Sozialmodell eine Zukunft hat. Und wer es jetzt unterlässt, die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union zu fördern, wird verantwortlich dafür sein, dass wir in Zukunft kein europäisches Sozialmodell gewährleisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, también tenemos el deber de garantizar un entorno laboral y la capacidad de competir y conseguir un puesto de trabajo en el seno de nuestra Comunidad de la manera más accesible posible.
Zweitens haben wir auch die Pflicht, zu gewährleisten, daß ein gesunder Arbeitsplatz, Wettbewerbsfähigkeit und Vermittelbarkeit an eine Arbeitsstelle in unserer Gemeinschaft gegeben ist und der Arbeitsmarkt so zugänglich wie möglich gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al completar el mercado interior teníamos metas definidas y fechas fijas y lo que deberíamos aprender todos de esto para el futuro es que si queremos hacer que Europa sea más competitiva, debemos establecer metas estratégicas y también fechas fijas, para que Europa se más capaz de competir.
Bei der Verwirklichung des Binnenmarktes hatten wir konkrete Ziele und konkrete Daten, und wir sollten gemeinsam daraus lernen, dass wir uns für die Zukunft, wenn wir die Wettbewerbsfähigkeit Europas stärken wollen, strategische Ziele, auch mit Daten setzen müssen, damit wir die Wettbewerbsfähigkeit Europas verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios públicos de calidad pueden ayudar a superar el estancamiento económico, la exclusión social y el aislamiento, reforzar la cohesión social y territorial, mejorar interna y externamente el funcionamiento del mercado único europeo y permitirle competir mejor.
Gute öffentliche Dienstleistungen können dazu beitragen, wirtschaftliche Stagnation, soziale Ausgrenzung und Isolation zu überwinden, den sozialen und territorialen Zusammenhalt zu stärken und die Funktionsweise des europäischen Binnenmarktes und seine Wettbewerbsfähigkeit nach innen und nach außen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas propuestas mutilan las posibilidades británicas para competir en Europa.
Diese Vorschläge werden die britische Wettbewerbsfähigkeit innerhalb der EU drastisch beschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, hemos de reconocer que hay varios factores que determinan si podemos o no competir eficazmente.
Gleichzeitig müssen wir erkennen, daß eine Reihe von Faktoren unsere effektive Wettbewerbsfähigkeit bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de garantizar que nuestra industria, para la cual se ha creado este régimen, también dispone de la oportunidad de competir en igualdad de condiciones. Además, tenemos compromisos internacionales que cumplir y mantener, como el Protocolo de Kioto, y por consiguiente no podemos alterar las normativas básicas.
Dabei geht es insbesondere um drei Verpflichtungen: die Bekämpfung der Klimaänderung, die Sicherung der Wettbewerbsfähigkeit für unsere Industrie, für die dieses System geschaffen wurde, sowie die internationalen Verpflichtungen aus dem Kyoto-Protokoll, die wir erfüllen müssen und wofür wir die Spielregeln nicht ändern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competirmithalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inversión en ciencia en la UE es menor que en los Estados Unidos y hoy nos encontramos con que no podemos competir en el mercado en el campo de las invenciones o la tecnología.
Die EU gibt für Wissenschaft weniger aus als die USA, und wir müssen uns heute der Tatsache stellen, dass wir im Bereich Erfindungen oder Technologie auf dem Weltmarkt nicht mithalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se debe a que algunos grupos de empresas que producen grandes cantidades de pescado han hecho que bajen los precios minoristas hasta un punto en que las pequeñas empresas pesqueras no pueden competir.
Gründe dafür sind Konzerne, die mit ihren Massen an Fischprodukten den Verkaufspreis so weit drücken, dass die kleinen Fischereien mit ihren Betrieben nicht mithalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes eran economías emergentes, pero hoy han emergido por completo y pueden competir con los mejores.
Sie waren einmal aufstrebende Volkswirtschaften. Heute haben sie diese Entwicklung jedoch definitiv abgeschlossen und können mit den Besten mithalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío por último en que, una vez que la red de trenes de alta velocidad haya sido construida, el mapa de la misma incluirá también a las regiones orientales, porque a largo plazo es el único medio de transporte que puede competir con el automóvil.
Lassen Sie mich zum Schluss meine Hoffnung zum Ausdruck bringen, dass die östlichen Regionen schließlich in den Plan für den Bau eines Hochgeschwindigkeits-Eisenbahnnetzes eingebunden werden, da die Eisenbahn langfristig der einzige Verkehrsträger sein wird, der mit den Pkw mithalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucho peor es la renovación de las licencias a las flotas europeas para que invadan las aguas de las Comoras -y una vez que las invaden, los pescadores locales no pueden competir con los arrastreros con potencia de la UE de carácter superior-.
Viel schlimmer ist die Verlängerung der Lizenzen für europäische Flotten, die Gewässer der Komoreninseln auszuplündern. Und es wird ein Raubzug sein, da die örtlichen Fischer mit den überlegenen, EU-geförderten Trawlern nicht mithalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pequeñas explotaciones domésticas no pueden competir de manera realista con las grandes granjas del norte de Alemania y de Holanda.
Die klein strukturierten heimischen Landwirtschaftsbetriebe können mit den Riesenbetrieben in Norddeutschland und Holland nicht wirklich mithalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a los pequeños aeropuertos regionales les resulta más difícil competir con los grandes aeropuertos internacionales y, debido a ello, se ha producido un desequilibrio en el desarrollo regional del turismo.
Dennoch können kleine Regionalflughäfen immer schwerer mit größeren internationalen Flughäfen mithalten, wodurch bei der regionalen Entwicklung des Fremdenverkehrs ein Ungleichgewicht entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos abandonarlo a las normas del libre mercado: la libre competencia podría tener un efecto perjudicial en la calidad y diversidad de nuestra producción, que está principalmente basada en las actividades de las pequeñas empresas, incapaces de competir en el ámbito internacional.
Er darf deshalb nicht vollkommen den Regeln des freien Marktes überlassen werden: Der freie Wettbewerb könnte schädliche Auswirkungen auf Qualität und Vielfalt unserer Produktion haben, die sich größtenteils auf die Tätigkeit von Kleinbetrieben stützt, die im internationalen Wettbewerb nicht mithalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a estimular la excelencia y la posibilidad de que podamos competir realmente con el cambiante y exigente mundo de hoy.
Wir sollten die Spitzenforschung fördern und darauf hinwirken, dass wir in der von Wandel und Herausforderungen geprägten Welt von heute wirklich mithalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El futuro de Europa está en la alta tecnología, donde podemos competir con el resto del mundo siendo los mejores del mundo.
Die Zukunft Europas liegt im Hochtechnologiesektor, wo wir im internationalen Wettbewerb gut mithalten können, da wir Weltmarktführer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competirKonkurrenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se precisa una intervención específica para garantizar que los biocarburantes no den lugar a la erradicación de las selvas tropicales y al deterioro de la biodiversidad o empiecen a competir con la producción de alimentos.
Durch gezielte Maßnahmen muss gewährleistet werden, dass Biokraftstoffe nicht zur Abholzung von Regenwäldern und zu einem Verlust an biologischer Vielfalt führen oder in Konkurrenz zur Lebensmittelproduktion treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de competir con la modesta flota costera senegalesa.
Er ist nicht etwa eine Konkurrenz für die kleine senegalesische Küstenfischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, cuando la estrella del golf sueca, Annika Sörenstam, quiso competir con los hombres en el torneo profesional norteamericano, el mundo del golf masculino se puso muy nervioso.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen! Als die schwedische Golfspielerin Annika Sörenstam bei der amerikanischen Profitour gegen die männliche Konkurrenz antreten wollte, erschütterte dies die männliche Golfwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin saber que hoy, al final de este periodo de cinco años, intervendría como ponente, dije entonces que si se desestimase Venecia, Hannover debería ser la representante europea para competir con Toronto.
Damals habe ich, ohne zu wissen, daß ich heute als Berichterstatter am letzten Tag dieser fünfjährigen Periode sprechen würde, gesagt, daß dann, wenn Venedig nicht in Frage käme, Hannover in Konkurrenz zu Toronto der europäische Vertreter sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que los europeos sólo han iniciado esta guerra, como muy bien sabemos, por debilidad frente a los Estados Unidos, es decir, frente a un imperio con el que nadie puede competir en la superficie del planeta, y que se ha propuesto dividir Europa para reinar en todas partes como dueño y señor.
Denn die Europäer haben, wie wir wohl wissen, diesen Krieg nur aus Schwäche gegenüber den Vereinigten Staaten geführt, das heißt gegenüber einer Weltmacht, die auf dem ganzen Planeten keine Konkurrenz zu fürchten hat und die Europa gespalten hat, um sich überall als Herr aufzuspielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, no deberíamos competir entre nosotros, sino garantizar la creación de un mercado interior que funcione bien.
Wir sollten folglich keine gegenseitige Konkurrenz betreiben, sondern vielmehr für einen reibungslos funktionierenden Binnenmarkt Sorge tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, quiero dejar claro que no me parece que se trate de competir con otros regímenes dictatoriales que han existido en Europa.
Darum möchte ich explizit sagen: Für mich geht es nicht darum, eine Konkurrenz zu anderen diktatorischen Regimen, die es in Europa gegeben hat, zu konstruieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Galileo es un intento sumamente ambicioso y caro de la UE de competir con los Estados Unidos como potencia mundial y espacial de pleno derecho.
Galileo ist der wahnsinnig ehrgeizige und kostspielige Versuch Europas, mit den USA als selbstständige Welt- und Raumfahrtmacht in Konkurrenz zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones europeas empiezan a tomar conciencia de las consecuencias económicas y sociales de sus decisiones políticas: muchas de nuestras empresas se ven obligadas a deslocalizar sus actividades porque la destrucción de las fronteras las hace competir con productores cuyos costes laborales son extremadamente bajos.
Die europäischen Organe beginnen allmählich zu begreifen, welche wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen ihre politischen Entscheidungen haben. So sind zahlreiche unserer Unternehmen zu Standortverlagerungen gezwungen, weil die Beseitigung der Grenzen sie der Konkurrenz durch Produzenten aussetzt, die äußerst niedrige Personalkosten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obligan a los sistemas sociales nacionales a competir entre ellos y llevan a los países a restringir los derechos de los trabajadores.
Sie bringen die nationalen Sozialsysteme zueinander in Konkurrenz und zwingen die Länder, die Arbeitnehmerrechte zu beschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competirwettbewerbsfähig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es esencial ofrecer a los jóvenes europeos los instrumentos necesarios para competir en un mundo globalizado y entrar en el mercado laboral a través de sus conocimientos y competencias.
Es ist wichtig, den jungen Europäerinnen und Europäern die Instrumente an die Hand zu geben, die sie benötigen, um in einer globalisierten Welt wettbewerbsfähig sein zu können, und um mit Hilfe ihrer Kenntnisse und Fähigkeiten in den Arbeitsmarkt einsteigen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, para ser capaces de competir necesitamos un auténtico motor europeo capaz de alcanzar esta meta, y este motor tiene que disponer de suficiente combustible, es decir, de suficientes recursos presupuestarios.
Um wettbewerbsfähig zu sein, muss es also einen echten europäischen Motor geben, der in der Lage ist, dieses Ziel zu erreichen, und dieser Motor muss mit ausreichend Kraftstoff versorgt werden, d. h. mit entsprechenden Haushaltsmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se supone que la Unión ha de competir, si el crecimiento económico es de apenas el 2 % y el desempleo medio ha alcanzado el 9 %?
Wie soll die Union wettbewerbsfähig sein, wenn ihr Wirtschaftswachstum bei kaum 2 % liegt und die durchschnittliche Arbeitslosenquote 9 % erreicht hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inversión en educación y cultura ayuda a los Estados miembros a competir a escala mundial, preparando a nuestros jóvenes para los retos de mañana, y fomenta la creatividad, la innovación y el entendimiento mutuo.
Investitionen in die Bildung und Kultur helfen den Mitgliedstaaten, weltweit wettbewerbsfähig zu sein, indem sie unsere jungen Menschen auf die Herausforderungen von morgen vorbereiten, und fördern Kreativität, Innovation und gegenseitiges Verständnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compañías de automóviles y otras empresas se están trasladando a donde los costes de la mano de obra cualificada son mucho menores que los nuestros, un aspecto en el que nuestras compañías no pueden competir.
Die Automobilunternehmen – und andere – werden dorthin verlagert, weil Fachkräfte weitaus billiger sind als bei uns, und auf diesem Gebiet können unsere Unternehmen nicht wettbewerbsfähig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos contribuir a la promoción de estructuras de comercialización para las cooperativas a fin de permitir a las pequeñas empresas competir y comercializar con éxito sus productos.
Wir müssen auch die Förderung von Marktstrukturen für Genossenschaften unterstützen, damit kleine Unternehmen wettbewerbsfähig werden und ihre Produkte erfolgreich vermarkten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos una Europa donde ya no haya ninguna inversión en la educación, la salud y la investigación, también tendremos una Europa inestable que no pueda competir con el resto del mundo.
Wenn wir ein Europa haben, in dem nicht mehr in Bildung, Gesundheit und Forschung investiert wird, dann werden wir auch kein Europa haben, das in der Welt wettbewerbsfähig und stabil ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora, por lo tanto, de que Europa invierta más en estos ámbitos: para competir a nivel mundial la Unión Europea ha de desarrollar productos innovadores y servicios modernos.
Darum ist es für Europa an der Zeit, mehr in diese Bereiche zu investieren: Die Europäische Union muss innovative Produkte und moderne Dienstleistungen entwickeln, um global wettbewerbsfähig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la verdad es que no podemos competir basándonos en una flexibilidad del mercado de trabajo y una reducción global de la masa salarial como premisas básicas de esa competitividad.
Wir werden nicht wettbewerbsfähig sein, wenn wir die Flexibilität des Arbeitsmarktes und die globale Reduzierung der Lohnkosten zu unseren wichtigsten Prämissen für eben diese Wettbewerbsfähigkeit machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante si queremos que nuestras economías vuelvan a crecer y queremos competir con el mercado de América y el Asia Sudoriental.
Das ist sehr wichtig, damit wir in unseren Volkswirtschaften wieder Wachstum bekommen, damit wir gegenüber dem amerikanischen und dem südostasiatischen Handelsplatz wettbewerbsfähig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competirWettbewerb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tengo nada en contra de que vendamos calidad en el mercado mundial cuando se trate de competir.
Ich habe nichts dagegen, Qualität auf den Weltmarkt zu bringen, wenn es um Wettbewerb geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fomento a la producción impide competir en igualdad de condiciones a los productores de plátanos de países no comunitarios.
Produktionsbeihilfen machen es Bananenproduzenten aus Ländern außerhalb der EU unmöglich, einen Wettbewerb zu fairen Bedingungen zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tal como el informe Mayor demuestra, es hora de dar una nueva definición del valor añadido, que permita a los investigadores y equipos individuales de cualquier Estado miembro competir con todos los demás investigadores sobre la base de la excelencia.
Wie in dem Mayor-Bericht aufgezeigt wird, ist es nun an der Zeit, den europäischen Mehrwert neu zu definieren, und zwar als Möglichkeit für die einzelnen Forscher bzw. Forscherteams eines jeden Mitgliedstaats der Europäischen Union, auf der Grundlage der wissenschaftlichen Exzellenz mit allen anderen Forschern in einen Wettbewerb zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las difíciles condiciones de cultivo en la Unión Europea impiden competir con las de terceros países y no es posible mejorar la competitividad a no ser que se abandonen las actuales zonas de producción y se realicen en otras zonas distintas.
Die schwierigen Anbaubedingungen in der Europäischen Union lassen einen Wettbewerb mit Drittländern nicht zu, und die Wettbewerbsfähigkeit kann nur verbessert werden, wenn die derzeitigen Produktionsgebiete aufgegeben und die Produktion in anderen Zonen erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se exige a las empresas que ajusten sus costes y sus márgenes de beneficio para competir con otras empresas. Los recortes se deben realizar en alguna parte.
Die Unternehmen sind im Wettbewerb mit anderen nämlich gezwungen, ihre Kosten und Gewinnspannen genau zu beobachten, so dass irgendwo angesetzt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, por el interés de Europa y para garantizar que Europa realmente pueda competir con los Estados Unidos y Extremo Oriente, tenemos que hacer todo lo posible para que las personas y las instituciones sean competitivas.
Meine Damen und Herren, im Interesse Europas und um sicherzustellen, dass Europa wirklich für den Wettbewerb mit den USA und Fernost gerüstet ist, müssen wir es den Menschen und Einrichtungen ermöglichen, wettbewerbsfähig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, insisto en que los Estados Unidos se sumen a los esfuerzos de la Unión Europea para dar respuesta a los desafíos planteados por el cambio climático; de lo contrario, todas las empresas europeas estarán en desventaja a la hora de competir con los Estados Unidos.
Ferner fordere ich, dass sich die USA den Bemühungen der Europäischen Union anschließen, auf die Herausforderungen des Klimawandels zu reagieren; andernfalls werden alle europäischen Unternehmen im Wettbewerb mit den USA benachteiligt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significaría que, en lugar de competir sobre una base de igualdad, entraríamos en una situación en la cual la política agrícola versaría sobre la competencia entre las diversas Haciendas nacionales y entre los diferentes ministros de Finanzas de los 25 Estados miembros de la Unión.
Er würde bedeuten, dass wir, anstatt auf der gleichen Grundlage Wettbewerb zu betreiben, in eine Situation geraten würden, in der die Agrarpolitik sich mit dem Tauziehen zwischen den einzelnen nationalen Schatzämtern und den verschiedenen Finanzministern der 25 Mitgliedstaaten der EU befassen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento sobre la marca de origen por fin permitirá a las empresas europeas competir en pie de igualdad con empresas de terceros países donde las leyes sobre la marca de origen de los productos que entran en sus territorios ya llevan existiendo algún tiempo.
Die Regelung zur Ursprungskennzeichnung wird es den europäischen Unternehmen endlich ermöglichen, mit Unternehmen in Drittländern, in denen bereits seit einiger Zeit Gesetze zur Ursprungskennzeichnung von Erzeugnissen, die in ihre Gebiete eingeführt werden, gelten, in einen gleichberechtigten Wettbewerb zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Seguro que han podido competir sin introducir realmente un mecanismo de ayuda?
Es war doch wohl in der Lage, sich auch ohne Fördermechanismus im Wettbewerb zu behaupten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
prohibición de competir
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit competir
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag auto internet
Korpustyp: Webseite
Nuestros jóvenes deben ser capaces de competir, y no solo capaces de competir, sino que la política educativa debe contribuir al desarrollo de la identidad del individuo.
Aber dies genügt nicht. Auch muss die Bildungspolitik einen Beitrag zur Entwicklung der Identität jedes einzelnen Menschen leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos barcos italianos no podían competir en velocidad. Pero eran palacios flotantes.
Die Italiener waren nicht so schnell, dafür bauten sie schwimmende Paläste.
Korpustyp: Untertitel
Pero, ¿por qué los países de la periferia son incapaces de competir?
Aber warum sind die peripheren Lδnder nicht wettbewerbsfδhig?
Korpustyp: Untertitel
La suerte es tuya, porque me tengo que ir a competir.
Du bist der, der Glück hat, weil ich jetzt ein Rennen fahre.
Korpustyp: Untertitel
Aun sin licencia, nos escapábamos y veníamo…a ver competir a los mayores.
Noch bevor wir Auto fahren konnten, schwänzten wir die Schule, kamen her und sahen den Älteren beim Driften zu.
Korpustyp: Untertitel
Parece que el equipo de Taejo viene a competir en serio.
Vom Monitor aus scheint es, als wolle das Team Togokahn um den Sieg mitfahren.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres competir, necesitas aprender a maneja…...y no puedes aprender sin una pista.
Wenn du fahren willst, musst du fahren lernen. Und das geht nicht ohne Rennstrecke.
Korpustyp: Untertitel
Fue divertido hacer el auto y demá…...pero quizá no deberías competir.
Es hat Spaß gemacht, den Wagen zu bauen. Aber vielleicht fährst du lieber nicht.
Korpustyp: Untertitel
Nos preguntamos si es esto lo que la Comisión Europea llama competir mediante la reestructuración.
Ist es das, was die Europäische Kommission unter Umstrukturierung versteht?