linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

compilación Erstellung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En primer lugar, la recopilación de datos epidemiológicos y la compilación de un catálogo de enfermedades raras, ya que resulta necesario para conseguir una visión clara del alcance de este tipo de enfermedades en la Unión Europea.
Erstens, die Erhebung epidemiologischer Daten und die Erstellung eines Katalogs seltener Krankheiten, da dies notwendig ist, um ein klares Bild vom Bereich dieser Krankheiten in der Europäischen Union zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la compilación de la petición de ayuda, los errores sustanciales y formales son diversos, pero desde luego el mayor y peor error es el cometido por los Estados miembros: obstaculizar el deseo de descentralización política y administrativa manifestado por las regiones y condados.
Bei der Erstellung der Beihilfeanträge werden zwar verschiedene inhaltliche und formale Fehler begangen, der größte und gravierendste Fehler liegt jedoch bei den Mitgliedstaaten, von denen der Wunsch der Regionen und Grafschaften nach politischer und administrativer Dezentralisierung behindert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compilación de una lista más extensa, que podría incluir artículos que también tienen usos civiles - instrumentos de represión interna, tales como equipos para controlar manifestaciones, por ejemplo - exigirán el compromiso de recursos adicionales importantes.
Die Erstellung eines erweiterten Verzeichnisses, das auch für zivile Zwecke bestimmte Güter - Instrumente für interne Repressionsmaßnahmen wie Ausrüstungen zur Unterdrückung von Aufruhr - umfassen könnte, würde die Bereitstellung von zusätzlichen Mitteln in beträchtlicher Höhe erfordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compilación de las estadísticas de los OIF para la zona del euro exige la identificación de las contrapartidas situadas en los Estados miembros participantes con un desglose entre territorio nacional y otros Estados miembros participantes .
Bei der Erstellung von SFI-Statistiken für das Euro-Währungsgebiet ist die Identifizierung von Geschäftspartnern in teilnehmenden Mitgliedstaaten mit einer Aufgliederung nach Inland und sonstigen teilnehmenden Mitgliedstaaten erforderlich .
   Korpustyp: Allgemein
Exigencias adicionales a los efectos de la compilación de las MUFA : El siguiente cuadro ofrece una visión general del desglose adicional por instrumentos y vencimientos exigido de los datos sobre las transacciones .
Zusätzliche Anforderungen für die Erstellung der MUFA : Die nachfolgende Tabelle gibt einen Überblick über die erforderliche zusätzliche Instrumenten - und Fristengliederung von Transaktionsdaten .
   Korpustyp: Allgemein
Exigencias adicionales a los efectos de la compilación de las MUFA CATEGORÍAS DE INSTRUMENTOS Y VENCIMIENTOS ACTIVO PASIVO
Zusätzliche Anforderungen für die Erstellung der MUFA INSTRUMENTEN - UND FRISTENKATEGORIEN AKTIVA PASSIVA
   Korpustyp: Allgemein
exigencias adicionales a los efectos de la compilación de las MUFA ( 5 series ) .
zusätzliche Anforderungen für die Erstellung der MUFA ( 5 Zeitreihen ) ;
   Korpustyp: Allgemein
9 ) " elaboración " : todas las actividades relacionadas con la recogida , el almacenamiento , el tratamiento y el análisis que se requieren para la compilación de estadísticas ;
9 . "Erstellung " : alle im Zusammenhang mit der Erhebung , Speicherung , Verarbeitung und Analyse stehenden Tätigkeiten , die zur Erstellung von Statistiken erforderlich sind ;
   Korpustyp: Allgemein
Tipo de datos estadísticos que se habrán de facilitar Se aportarán dos tipos de indicadores : indicadores clave e información complementaria . --- Indicadores clave : Se transmitirán para la compilación de los agregados de la zona del euro .
Arten der zu liefernden statistischen Daten Es werden zwei Arten von Indikatoren geliefert : Schlüsselindikatoren und ergänzende Daten --- Schlüsselindikatoren werden für die Erstellung von Aggregaten des Eurowährungsgebiets übermittelt .
   Korpustyp: Allgemein
Se refiere a los desgloses respecto a los cuales los usuarios hayan formulado una exigencia y en relación con los cuales inicialmente no se consideraba posible la compilación de un agregado de la zona del euro .
Sie beziehen sich auf von Nutzern geforderte Aufgliederungen , für die ursprünglich die Erstellung eines Aggregats des Euro-Währungsgebiets für nicht praktikabel gehalten wurde .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


compilación incremental .
compilación dinámica .
compilación temática .
compilación inversa . . .
compilación miscelánea .
tiempo de compilación .
rutina de compilación .
máquina de compilación . .
ordenador de compilación . .
compilación de datos Datensammlung 1 . . .
error de compilación .
compilación de un archivo .
compilación de un fichero .
compilación de un programa .
compilación de recursos lingüísticos .
unidad de compilación .
compilación del conocimiento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit compilación

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Compilación manual del parámetro PAG=
Manuelles Ausfüllen des Parameters PAG=
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Procedimiento 8.1. Compilación del kernel
Prozedur 9.1. Den Kernel bauen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Realiza solamente el proceso de compilación.
Führt nur den Kompiliervorgang durch.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La compilación de la cantidad será opcional.
Der Nachweis der Menge ist fakultativ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de compilación de estados financieros
Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Aufstellen des Jahresabschlusses
   Korpustyp: EU DGT-TM
builddir - Elimina la carpeta de compilación, pero no la fuente.
builddir - Kompilier-Ordner werden gelöscht, aber keine Quelltext-Ordner.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No figura en nuestra Constitución ni en nuestra compilación legislativa.
Die Neutralität ist weder in unserer Verfassung noch in unserem Gesetzesrecht verankert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compilación de estadísticas se hará por unidades empresariales.».
Die Statistiken werden für Unternehmenseinheiten erstellt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descargue la última actualización/compilación desde Mis Productos & Descargas;
Laden Sie die aktuellste Version über Meine Produkte und Downloads;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hoy se presenta la compilación RBMA Various Assets.
Heute kommt die RBMA Various Assets Compilation heraus.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Le ayudaremos durante la compilación de las licencias. DE
Gerne beraten wir Sie beim Zusammenstellen Ihrer Lizenzen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Crea tu propia compilación y licencia pistas de otros usuarios
Erstelle deine eigene Compilation und lizensiere dazu die Tracks anderer User
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Las dependencias perdidas causan dos tipos de errores de compilación.
Fehlende Abhängigkeiten verursachen zwei Sorten von Kompilierfehlern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una compilación de aforismos trascendentales que ampliarán nuestro conocimiento ES
Alles was Gründer eines kleinen Unternehmens wissen müssen ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
¿Qué es un álbum, una compilación y una single?
Was ist ein Album, eine Compilation und was eine Single?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Online compilación sistema de licencia y administración automatica
Automatisches Online Compilation Lizenz- und Verwaltungssystem
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Debería ser capaz de reproducir el error de compilación.
Du solltest in der Lage sein das FTBFS zu reproduzieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Depende del vendedor. Utilizado por & kde; 2. Si no está configurada, se utilizará la compilación predeterminada.
Distibutionsabhängig. Wird von & kde; 2. benutzt. Falls nicht gesetzt, wird der Standard im Quelltext verwendet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esta opción no funciona todavía con aquellos módulos que utilicen el sistema de compilación & cmake;.
Diese Option funktioniert zurzeit noch nicht für Module, die mit & cmake;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
all - Elimina tanto la carpeta con el código fuente como la de compilación.
all - Sowohl Kompilier- als auch Quelltext-Ordner werden gelöscht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vuelve a crear el sistema de compilación y ejecuta make desde cero.
Aktualisiert das Kompilier-System und beginnt den Kompiliervorgang von vorne.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ejecuta de nuevo el script configure sin limpiar la carpeta de compilación.
Führt das configure-Skript erneut aus, ohne den Kompilier-Ordner vorher zu bereinigen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se acordó revisar la compilación de los procedimientos comunitarios de inspección.
Ferner einigte sich die Gruppe auf ein überarbeitetes Kompendium gemeinschaftlicher Inspektionsverfahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El uso SSL no está disponible en esta compilación de KDE.
SSL-Unterstützung ist in dieser KDE-Version nicht verfügbar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
el riesgo de compilación inversa o de transferencia de tecnologías no deseada.
die Gefahr eines Reverse Engineering oder eines unbeabsichtigten Technologietransfers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de revisión de cuentas; Servicios de compilación de estados financieros; Servicios de teneduría de libros
Rechnungsprüfungsleistungen; Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Aufstellen des Jahresabschlusses; Buchführungsleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
todas las optimizaciones del compilador empleadas en la compilación de Linpack y SPECviewperf;
alle für Linpack und SPECviewperf verwendeten Compiler-Optimierungen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta variable crea una lista de módulos que serán excluidos del proceso de compilación.
Durch das Setzen dieser Variable werden werden alle Module auf oberster Ebene bis auf die angegebenen gebaut.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Existen dos opciones disponibles para la optimización smarty, forzar la compilación y caché.
Für die Smarty-Optimierung gibt es zwei mögliche Konfigurationen, force compile und cache.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La compilación de archivos smarty desacelera el tiempo de carga de la página.
Die compilation von Smarty Datein verlangsamt immer den Seitenladevorgang.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estas herramientas se utilizan para generar un archivo Makefile y otros archivos necesarios para la compilación.
Diese Bauwerkzeuge müssen zuerst benutzt werden, um das Makefile und andere benötigte Quelldateien zu erzeugen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las Autotools son el sistema de compilación GNU e incluyen Autoconf, Automake, Libtool y gettext.
Autotools ist das GNU-Buildsystem, das aus Autoconf, Automake, Libtool und gettext besteht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
es responsable de la compilación real de los paquetes en entornos enjaulados aislados.
ist für die eigentliche Übersetzung von Paketen in isolierten Chroots zuständig.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En esta sección trataré de guiarlo a través del proceso de compilación y configuración de MPlayer. DE
In diesem Abschnitt wirst du durch den Vorgang des Compilierens und Konfigurierens von MPlayer geleitet. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Dame una compilación con los informes de incidentes e imágenes satelitales.
Jetzt geben Sie mir eine Komplettansicht mit Berichten über Zwischenfälle und Satellitenbildern.
   Korpustyp: Untertitel
Apache usa ahora autoconf y libtool en el proceso de compilación. US
Der Apache benutzt jetzt ein autoconf- und libtool-System zur Konfiguration des Erstellungsverfahrens. US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La compilación de temas en general de alguna manera puede detectar un concepto temático. DE
Die generelle Themenzusammenstellung lässt irgendwie kein Themenkonzept erkennen. DE
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
También grande los mini-videos están en su parte de la Compilación impresionante 1-6 . DE
Auch sehr geil sind die Mini-Videos in seinen Teilen der Awesome Compilation 1-6. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mira la página de inicio de la versión y número de compilación del archivo. DE
Schaut auf der Homepage nach der Version und dann nach der Buildnummer. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Opera Next - una compilación paralela de Opera, con las adiciones más recientes
Opera Next - eine parallele Version von Opera, mit topaktuellen Funktionen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Opera Next es una compilación paralela de Opera, que contiene las últimas adiciones.
Opera Next ist eine parallele Version von Opera, die schon die topaktuellen neuen Funktionen enthält.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mira la página de inicio de la versión y luego, después el número de compilación. DE
Schaut auf der Homepage nach der Version und dann nach der Buildnummer. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
También los mini-videos muy interesantes están en su parte de la impresionante Compilación 1-6 . DE
Auch sehr geil sind die Mini-Videos in seinen Teilen der Awesome Compilation 1-6. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Me alegro mucho poder presentar 19 de ellos en esta compilación. DE
Ich freue mich, 19 davon auf dieser Compilation zu präsentieren. DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Compilación automática del parámetro PAG= (por parte del programa cgi, php, asp)
Automatisches Ausfüllen des Parameters PAG= (durch cgi, php, asp usw)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Arreglos en la compilación de Audacity cuando las bibliotecas están deshabilitadas.
Korrekturen beim Erzeugen von Audacity, wenn die Bibliotheken deaktiviert sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hemos hecho una compilación de los mejores festivales a los que puedes ir en Junio.
Alles was ihr über die heißesten Festivals im Juni wissen müsst, findet ihr hier.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Puede descargar la última compilación de su producto de Acronis desde la página Actualización de Productos:
Sie können das neueste Update für Ihr Acronis Produkt auf der Produkt-Updates Seite herunterladen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En un bundle, varias canciones estan recapitulativas a un sencillo, un álbum o una compilación.
Auf einem Bundle werden mehrere Tracks zu einer Single, einem Album oder einer Compilation zusammengefasst.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Informe sobre el proyecto Compilación de informaciones de diversas fuentes sobre el proyecto. DE
Projektbericht Aus verschiedenen Quellen zusammengetragene Informationen zum Projekt. DE
Sachgebiete: film tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Esto es útil para incluir información de compilación en sus proyectos.
Dieses Programm ist nützlich, um Informationen in die Erzeugung Ihres Projekts einzubeziehen.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
qmake make Cuando la compilación termine correctamente, usted tendrá el archivo ejecutable "atla".
qmake make Nach der erfolgreichen Compilierung hast du die ausführbare Datei atla
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Arbol destino dependiente de arquitectura fruto de la compilación del árbol /usr/src.
Von der Architektur abhängiger Verzeichnisbaum, der durch das Bauen von /usr/src entsteht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta variable crea una lista de módulos que serán excluidos del proceso de compilación.
Diese Variable spezifiziert eine Liste von Modulen, die vom Bauprozess ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cambie el directorio actual al directorio base del script de compilación de NanoBSD.
Wechsel in das Basisverzeichnis des NanoBSD Skripts.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
CONF_BUILD — Opciones pasadas a la etapa buildworld del proceso de compilación.
CONF_BUILD — Optionen für die buildworld Phase des Bauprozesses.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
CONF_INSTALL — Opciones pasadas a la etapa installworld del proceso de compilación.
CONF_INSTALL — Optionen für die installworld Phase des Bauprozesses.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
CONF_WORLD — Opciones pasadas a las etapas buildworld y installworld del proceso de compilación.
CONF_WORLD — Optionen für die buildworld und installworld Phasen des Bauprozesses.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Añadir directivas o instrucciones de compilación para paralelizar automáticamente el código. ES
Hinzufügen von Direktiven oder Compiler-Hints für die automatische Code-Parallelisierung ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esto se hará automáticamente durante la compilación si usa la opción --with=kde de dh.
Dies wird während des Bauens automatisch getan, wenn Du dh``mit der Option ``--width=kde benutzt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ahora mueva el archivo a su ubicación, confirme y haga una prueba de compilación:
Nun verschiebe die Datei an ihren Ort, comitte und mache eine Testlauf:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La carpeta de compilación del módulo se deja intacta en este paso, así que salvo por el paso de reconfigurar, esta opción también fallará rápidamente si no se puede realizar la compilación.
Bei diesem Schritt wird der Erstellungsordner außer durch das erneute Konfigurieren nicht verändert, so dass auch mit dieser Vorgehensweise keine Zeit verschwendet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Finalmente, se necesita espacio en el disco para la instalación actual de & kde;, que no se ejecuta desde la carpeta de compilación. Suele ocupar menos espacio que la carpeta de compilación. No obstante es complicado obtener estadísticas exactas.
Außerdem ist noch Speicherplatz auf der Festplatte für den Installationsordner von & kde; erforderlich. Dieser Ordner verbraucht weniger Platz als der Erstellungsordner, genaue Angaben sind aber nicht möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Una de las siguientes variables (pero no ambas) debería estar definida si el directorio de los fuentes es distinto del de compilación. Si el directorio de compilación es un subdirectorio dentro de los fuentes, debería usar la vaiable OBJ_SUBDIR.
Sie sollten eine der beiden Variablen (aber niemals beide) setzen, wenn sich der Quelltext-Ordner vom Kompilier-Ordner unterscheidet. Wenn der Kompilier-Ordner einfach ein Unterordner des Quelltext-Ordners ist, sollte die einfachere Variable OBJ_SUBDIR verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Indica que el directorio de compilación está en el subdirectorio dado. Por ejemplo, si el directorio de los fuentes es kdesdk y el de compilación kdesdk/ obj-i386-linux, debería asignar a la variable OBJ_SUBDIR el valor obj-i386-linux.
Gibt an, dass der Kompilier-Ordner der angegebene Unterordner des Quelltext-Ordners ist. Wenn der Quelltextordner beispielsweise kdesdk lautet und der Kompilier-Ordner kdesdk/obj-i386-linux lautet, dann sollte OBJ_SUBDIR auf obj-i386-linux eingestellt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ten en cuenta que el archivo de las fuentes puede que no contenga ningún sistema de construcción discutido en Sección 2.4, “Métodos de compilación simple” y Sección 2.5, “Métodos de compilación portables populares”.
Bitte beachten Sie, dass die Quellen kein in Abschnitt 2.4, „Einfache Bausysteme“ und Abschnitt 2.5, „Beliebte portable Bausysteme“ beschriebenes Bausystem enthalten müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No se aceptarán otras peticiones para acelerar la construcción de un paquete ya que el tiempo incremental en la cola de compilación dará lugar a un prioridad de compilación mayor de forma automática.
Andere Bitten werden nicht akzeptiert, da die zunehmende Wartezeit bereits automatisch zu einer höheren Baupriorität führt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En agosto de 2004, recordamos 2 canciones por la compilación GÖRLI 37. El último es la casa en Berlín-Kreuzberg donde estudiamos y es por ahí que la compilación ha sido producido por todos los grupos que estudian ahí. DE
Im August `04 nahmen wir 2 Songs für den GÖRLI 37 Sampler auf. Görli 37 steht für unseren Übungsraum in Berlin-Kreuzberg und der Sampler wurde von allen dort probenden Bands produziert. DE
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
si tiene algunos paquetes que compilar, usa sbuild para el proceso de compilación real, y por cada compilación se envía un correo con el registro al responsable del demonio.
Falls er einige Pakete zum Bauen hat, verwendet er sbuild für den eigentliche Compilierungsprozess, und für jeden Bau wird ein Protokoll an den Betreuer des Daemons gesandt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si no es así, compruebe si la compilación está descargando una dependencia faltante, lo que quiere decir que simplemente necesita convertirla en una dependencia de compilación en debian/control.
Wenn nicht, überprüfe ob gerade eine fehlende Abhängigkeit heruntergeladen wird, was bedeutet das du sie zu einer Erstellungsabhängigkeit in debain/control machen musst.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Puede comunicar la Comisión de qué manera se empleará el nuevo instrumento de compilación de datos, también llamado Proyecto Indect?
Könnte die Kommission erläutern, wie das neue Datenerhebungsinstrument der EU, auch als INDECT-Projekt bezeichnet, genutzt werden soll?
   Korpustyp: EU DCEP
Puede especificar varias variables de entorno que se utilizarán durante la compilación, incluyendo KDEDIR, QTDIR, DO_NOT_COMPILE, y CXXFLAGS.
Es können verschiedene Umgebungsvariablen benutzt werden, die den Kompiliervorgang beeinflussen. Dazu gehören unter anderem KDEDIR, QTDIR, DO_NOT_COMPILE und CXXFLAGS.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esta opción reemplaza a configure-flags para todos los módulos de & kde; 4, ya que utiliza & cmake; para su compilación.
Diese Option ersetzt die configure-flags für alle & kde;-4-Module, da für diese & cmake; verwendet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eliminar la carpeta de compilación tras la instalación, sin información de depuración, y con optimización en base al tamaño.
Löschen des Erstellungsordners nach der Installation, ohne Debugging-Informationen, mit Optimierung für die Dateigröße:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Algunos opciones de compilación precisan utilizar dependencias específicas. Consulte la sección sobre requerimientos para obtener más detalles.
Für einige der Kompilieroptionen müssen bestimmte Abhängigkeiten erfüllt sein, damit sie benutzt werden können. Details dazu finden Sie im Abschnitt Systemvoraussetzungen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
General A continuación puede ver la lista de funciones de compilación y ejecución de KPhotoAlbum, y su estado: %1
Überblick Unten sehen Sie eine Liste von Compile- und Laufzeitfunktionen die KPhotoAlbum besitzt und deren Status: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se deshabilitó la composición en tiempo de compilación. Probablemente no se instalaron las cabeceras de desarrollo de Xorg.
Compositing wurde zum Zeitpunkt der Installation nicht eingebaut. Möglicherweise waren die X.Org-Header nicht installiert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La compilación de los indicadores estadísticos clave para el sector de los OIF exige un desglose específico por instrumentos financieros .
Die Berechnung statistischer Schlüsselindikatoren für den SFI-Sektor erfordert eine bestimmte Aufgliederung der Finanzinstrumente .
   Korpustyp: Allgemein
Esta información estadística puede servir también de ayuda para la compilación de los flujos de la balanza de pagos .
Diese statistischen Informationen sollen auch zur Errechnung der Finanzströme in der Zahlungsbilanz beitragen .
   Korpustyp: Allgemein
La primera comunicación relativa al sistema de compilación se referirá a la situación a 1 de enero de 2008;
Die erste Mitteilung zum Aufbereitungssystem betrifft den Stand zum 1. Januar 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En youtube tengo esta pequeña película (véase más adelante) encontrados por una compilación del programa es para ver. DE
Auf youtube habe ich diesen kleinen Film (s.u.) gefunden, indem ein Zusammenschnitt der Sendung zu sehen ist. DE
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, hagamos un breve recorrido por el directorio donde se lleva a cabo la compilación del kernel.
Sie benötigen den kompletten Quellcodebaum, um den Kernel zu bauen. Zuerst erläutern wir die Verzeichnisstruktur, in der der Kernel gebaut wird.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para más información sobre la compilación de un kernel consulte el Capítulo 8, Configuración del kernel de FreeBSD.
Weiteres über den Bau eines Kernels erfahren Sie im Kapitel Kernelkonfiguration.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Apple Remote Desktop también simplifica la compilación de reportes sobre uso de aplicaciones, historial, inventario y mucho más.
Apple Remote Desktop macht auch das Anfertigen von Berichten über die Programmverwendung, den Benutzerverlauf, vorhandenes Inventar und mehr denkbar einfach.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Métodos de compilación portables populares Buena parte de los programas libres están escritos en lenguaje C y C++.
Beliebte portable Bausysteme Viele freie Software-Programme sind in den Sprachen C oder C++ geschrieben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tiene que activar todas las características específicas de matroxfb durante la compilación (excepto MultiHead), ¡y compilarlo como módulos! DE
Du musst ALLE matroxfb-spezifischen Features bei der Compilierung anschalten (bis auf MultiHead). Compiliere sie als Module! DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Apple Remote Desktop también simplifica la compilación de reportes sobre uso de aplicaciones, historial, inventario y mucho más.
Apple Remote Desktop macht auch das Anfertigen von Berichten über die Programmverwendung, über den Benutzerverlauf, über vorhandenes Inventar und mehr denkbar einfach.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Continuando con el camino marcado en Wheezy, se han compilado más paquetes con las opciones de compilación para securizar programas.
Um den Weg fortzusetzen, der mit Wheezy beschritten wurde, sind weitere Pakete mit aktivierten Hardening-Flags neu gebaut worden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El volumen es una compilación de nueve ensayos y artículos de estudiosos del tema indígena de Bolivia, Brasil, Chile, Colombia. DE
Das vorgestellte Buch beinhaltet neun Artikel über das Thema aus Bolivie, Brasilien, Chile, Kolumbien, Ekuador, Guatemala, Panama, Peru und Mexiko. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Arreglo de compilación en sistemas en donde time_t es un entero de 64 bits. Parche de Matthias Drochner.
- Fix compilation auf Systemen, wo time_t ist ein 64-Bit-Integer. Patch von Matthias Drochner.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ya no es necesario que configure manualmente las rutas de búsqueda para obtener el código de compilación.
Die Suchpfade müssen nicht mehr manuell festgelegt werden, um den zu kompilierenden Code abzurufen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pero ¿y si lo que quiere es limpiar todos esos ítems ignorados para producir una compilación limpia?
Aber was ist, wenn Sie all diese ignorierten Dateien löschen wollen, um Ihr Projekt sauber generieren zu können?
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Con la ayuda de las fotografías hechas Judith diseña un esbozo o varios esbozos presentados en compilación.
Mit Hilfe der Foto’s aus der erstellten Reportage fertigt Judith eine oder mehrere Skizzenvorlagen an, in Form einer Collage.
Sachgebiete: film architektur foto    Korpustyp: Webseite
Nero AirBurn admite funciones de compilación y formatos de disco de Nero Burning ROM (CD, DVD, Blu-ray-Disc™).
Nero AirBurn unterstütz Zusammenstellungsfunktionen und Discformate von Nero Burning ROM (CD, DVD, Blu-ray-Disc™)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se rompieron para arriba tarde en 1991, después de lanzar un álbum Ratt y rodillo 81-91 de la compilación.
Sie zerbrachen spät in 1991, nachdem sie ein Kompilationsalbum Ratt u. Rolle 81-91 freigegeben hatten.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, los humanos pueden coger los paquetes, e.g. en casos especiales donde no es es posible la compilación automática.
Natürlich können auch Menschen Pakete nehmen, z.B. in Spezialfällen wenn eine automatische Übersetzung nicht möglich ist.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Como ya hemos visto, el demonio de compilación toma los paquetes de la base de datos para compilarlos.
Wie wir bereits gesehen haben, nimmt der Bau-Daemon Pakete aus der Datenbank zum übersetzen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El script de compilación sbuild más o menos solo llama a algunas herramientas estándar de Debian para compilar las fuentes.
Das Bau-Skript sbuild ruft mehr oder weniger nur einige Standard Debian-Werkzeuge auf, um die Quellen zu übersetzen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Generalmente es simplemente un caso en el que pedir una recompilación, pero compruebe antes el registro de la compilación.
Das ist normalerweise ein Fall um eine Neuerstellung zu bitten, aber überprüfe zuerst das Erstellungsprotokoll.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solicita la compilación legislativa de la Política Pesquera Común, cuya dispersión normativa y continuas modificaciones de los Reglamentos producen confusión y provocan incumplimientos por falta de claridad;
fordert die Konsolidierung der Rechtsvorschriften zur Gemeinsamen Fischereipolitik, deren Streuung und ständige Änderung zu Verwirrung und mangels Klarheit zu Verstößen führen;
   Korpustyp: EU DCEP