Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Un CDS indexado es una compilación de los CDS registrados en un sector industrial, parte del mismo, o en una zona geográfica.
Ein indexierter Kreditausfallswap ist eine Zusammenstellung eingetragener CDS, die sich auf einen Wirtschaftszweig oder einen Teil davon oder auf ein geografisches Gebiet beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Que sin duda puede hacer que su comida creativa que muestra esta compilación.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Dicha lista es una compilación de instituciones que refleja los sectores de las IFM nacionales de los Estados miembros de la Unión Europea .
Die Liste der MFI ist eine Zusammenstellung von Instituten , die die nationalen MFI-Sektoren der Mitgliedstaaten der Europäischen Union ( EU ) widerspiegeln .
Korpustyp: Allgemein
Únicamente la compilación de XAMPP está publicada bajo la licencia GPL.
Siber Systems fue fundada originalmente para transformar los resultados científicos en el ámbito de análisis sintácticos de texto, compilación y transformación en técnicas útiles comercialmente.
Siber Systems wurde ursprünglich ins Leben gerufen, um wissenschaftliche Errungenschaften aus den Bereichen Text-Parsing, Kompilierung und Transformation in nützliche kommerzielle Technologien umzuwandeln.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Reconociendo la importancia de contar con datos actualizados y fiables sobre los temas, la planificación de programas y la evaluación relacionados con la discapacidad, y la necesidad de seguir desarrollando una metodología estadística práctica para la reunión y compilación de datos sobre las poblaciones con discapacidad,
anerkennend, wie wichtig aktuelle und zuverlässige Daten über Behindertenfragen sowie über eine behindertengerechte Programmplanung und Evaluierung sind, und dass die praktischen statistischen Methoden zur Erfassung und Kompilierung von Daten über die Behindertenpopulation weiterentwickelt werden müssen,
Korpustyp: UN
Probar a construir y resolver fallos en la compilación (siguiente sección)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Reconociendo la importancia de contar con datos actualizados y fiables sobre los temas, la planificación de programas y la evaluación relacionados con la discapacidad, y la necesidad de seguir desarrollando una metodología estadística práctica para la reunión y compilación de datos sobre las poblaciones con discapacidad,
in Anerkennung dessen, wie wichtig aktuelle und zuverlässige Daten über eine behindertengerechte Politik, Programmplanung und Evaluierung sind, und dass die praktischen statistischen Methoden zur Erfassung und Kompilierung von Daten über die Behindertenpopulation weiterentwickelt werden müssen,
Korpustyp: UN
Potente función integrada de compilación, almacenamiento, planificación y distribución de informes desde un repositorio centralizado
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estos servicios abarcan desde la traducción de una carta del presidente de una empresa a sus accionistas, hasta la localización, la compilación y las pruebas de proyectos cruciales de localización de software.
Unser Service erstreckt sich von der Übersetzung eines Briefes des Vorstandsvorsitzenden an die Aktionäre bis zur Lokalisierung, Kompilierung und dem Testen unternehmenskritischer Softwareprojekte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En cuanto a las represalias, la Comisión examinó si las principales empresas podían tomar represalias contra alguna «trampa» realizada por una de ellas, en particular mediante una vuelta (temporal) al comportamiento competitivo o mediante la exclusión de la empresa «desviada» de acuerdos y empresas en participación sobre compilaciones.
In Bezug auf die Vergeltungsmechanismen hat die Kommission untersucht, ob die Majors Vergeltungsmaßnahmen gegen abweichende Majors einleiten können, insbesondere mittels einer (vorübergehenden) Rückkehr zu wettbewerblichem Verhalten oder den Ausschluss des Abweichlers aus Joint Ventures oder Vereinbarungen über Kompilationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
SoundCloud es una compilación de diversas herramientas y características que usted puede estar al corriente en de diversos ajustes
SoundCloud ist eine Kompilation der unterschiedlichen Werkzeuge und der Eigenschaften, daß Sie mit in unterschiedlichen Einstellungen vertraut sein können
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión consideró que el mercado de producto de referencia de grabaciones musicales (incluidos A&R y la promoción, ventas y comercialización de la grabaciones musicales) podía subdividirse en mercados de producto separados basándose en el género musical (tales como pop internacional, pop local y música clásica) o por compilaciones.
Die Kommission hat festgestellt, dass der relevante Produktmarkt für Tonträger (einschließlich „A&R“ sowie Werbung, Verkauf und Marketing von Tonträgern) in verschiedene Produktmärkte auf der Basis von Genres (wie internationale Popmusik, lokale Popmusik und klassische Musik) und Kompilationen zu unterteilen sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
posibilidad de las balizas dinámicas (del tipo #FORMULAIRE_) de manipular la ejecución de valores que no son procesados durante la compilación
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Temprano en 2004 para "las rimas de cuarto de niños del bebé del jazz" y "los arrullos" Tom y yo del bebé del jazz proporcionó los arreglos y realizó cuatro pistas para estas compilaciones.
Früh 2004 für "Jazzbaby-Baumschulenreime" und "Jazzbabylullabies" Tom und ich stellte die Vorbereitungen zur Verfügung und führte vier Schienen für diese Kompilationen durch.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La experiencia de los fundadores incluye la gestión de la localización, la compilación y las pruebas de varios productos de software. A modo de ejemplo, cabe citar uno de los mayores proyectos de localización al español de principios de los noventa:
Der reichhaltige Erfahrungshintergrund der Gründer umfasst unter anderem Managementaufgaben im Bereich Lokalisierung, Kompilation und Testen verschiedenster Softwareprodukte, darunter das größte spanische Lokalisierungsprojekt der frühen 90-er Jahre:
Sachgebiete: controlling radio internet
Korpustyp: Webseite
El sitio web, incluyendo a título enunciativo pero no limitativo su programación, edición, compilación y demás elementos necesarios para su funcionamiento, los diseños, logotipos, texto y/o gráficos son propiedad del prestador o en su caso dispone de licencia o autorización expresa por parte de los autores.
Die Website , einschließlich aber ohne Einschränkung, die Programmierung , Bearbeitung, Zusammenstellung, Kompilation und andere für ihren Betrieb notwendigen Elemente, die Designs , Logos, Text und / oder Grafiken sind Eigentum des Anbieters oder hat eine Lizenz oder Genehmigung von den Autoren.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Se trata de una compilación de temas compuestos por Juan Formell para los Van Van y para su realización se unieron varios artistas cubanos interpretando canciones que en su momento inmortalizaron los Van Van.
Es handelt sich um eine Kompilation von Themen, die von Juan Formell für die Van Van komponiert wurden, und für ihre Verwirklichung vereinigten sich verschiedene kubanische Künstler mit der Interpretation von Lieder, die zu ihrer Zeit auf die Van Van verewigen.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
La mayor base de datos existente especializada en ciencias económicas, contiene 2,5 millones de referencias de libros, artículos en publicaciones periódicas, papeles de trabajo, artículos en compilaciones, aunque tan sólo 77.000 enlaces a textos completos gratuitos en formato electrónico.
DE
Als weltweit größte wirtschaftswissenschaftliche Fachdatenbank enthält sie 2,5 Mio. Nachweise von Büchern, Zeitschriftenaufsätzen, Arbeitspapieren, Aufsätzen aus Sammelwerken und allein 77.000 Links zu kostenlosen elektronischen Volltexten.
DE
Biblioteca Luso-Brasileira), en las que se publican monografías y compilaciones sobre lengua y literatura, historia, cultura, economía y política de Latinoamérica, España y Portugal.
DE
Das Publikationsprogramm besteht aus drei Schriftenreihen (Bibliotheca Ibero-Americana, Estudios Indiana, Biblioteca Luso-Brasileira), in denen Monografien und Sammelbände zu Literatur und Sprache, Geschichte, Kultur, Ethnologie, Wirtschaft und Politik Lateinamerikas, Spaniens und Portugals erscheinen.
DE
En primer lugar, la recopilación de datos epidemiológicos y la compilación de un catálogo de enfermedades raras, ya que resulta necesario para conseguir una visión clara del alcance de este tipo de enfermedades en la Unión Europea.
Erstens, die Erhebung epidemiologischer Daten und die Erstellung eines Katalogs seltener Krankheiten, da dies notwendig ist, um ein klares Bild vom Bereich dieser Krankheiten in der Europäischen Union zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la compilación de la petición de ayuda, los errores sustanciales y formales son diversos, pero desde luego el mayor y peor error es el cometido por los Estados miembros: obstaculizar el deseo de descentralización política y administrativa manifestado por las regiones y condados.
Bei der Erstellung der Beihilfeanträge werden zwar verschiedene inhaltliche und formale Fehler begangen, der größte und gravierendste Fehler liegt jedoch bei den Mitgliedstaaten, von denen der Wunsch der Regionen und Grafschaften nach politischer und administrativer Dezentralisierung behindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compilación de una lista más extensa, que podría incluir artículos que también tienen usos civiles - instrumentos de represión interna, tales como equipos para controlar manifestaciones, por ejemplo - exigirán el compromiso de recursos adicionales importantes.
Die Erstellung eines erweiterten Verzeichnisses, das auch für zivile Zwecke bestimmte Güter - Instrumente für interne Repressionsmaßnahmen wie Ausrüstungen zur Unterdrückung von Aufruhr - umfassen könnte, würde die Bereitstellung von zusätzlichen Mitteln in beträchtlicher Höhe erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compilación de las estadísticas de los OIF para la zona del euro exige la identificación de las contrapartidas situadas en los Estados miembros participantes con un desglose entre territorio nacional y otros Estados miembros participantes .
Bei der Erstellung von SFI-Statistiken für das Euro-Währungsgebiet ist die Identifizierung von Geschäftspartnern in teilnehmenden Mitgliedstaaten mit einer Aufgliederung nach Inland und sonstigen teilnehmenden Mitgliedstaaten erforderlich .
Korpustyp: Allgemein
Exigencias adicionales a los efectos de la compilación de las MUFA : El siguiente cuadro ofrece una visión general del desglose adicional por instrumentos y vencimientos exigido de los datos sobre las transacciones .
Zusätzliche Anforderungen für die Erstellung der MUFA : Die nachfolgende Tabelle gibt einen Überblick über die erforderliche zusätzliche Instrumenten - und Fristengliederung von Transaktionsdaten .
Korpustyp: Allgemein
Exigencias adicionales a los efectos de la compilación de las MUFA CATEGORÍAS DE INSTRUMENTOS Y VENCIMIENTOS ACTIVO PASIVO
Zusätzliche Anforderungen für die Erstellung der MUFA INSTRUMENTEN - UND FRISTENKATEGORIEN AKTIVA PASSIVA
Korpustyp: Allgemein
exigencias adicionales a los efectos de la compilación de las MUFA ( 5 series ) .
zusätzliche Anforderungen für die Erstellung der MUFA ( 5 Zeitreihen ) ;
Korpustyp: Allgemein
9 ) " elaboración " : todas las actividades relacionadas con la recogida , el almacenamiento , el tratamiento y el análisis que se requieren para la compilación de estadísticas ;
9 . "Erstellung " : alle im Zusammenhang mit der Erhebung , Speicherung , Verarbeitung und Analyse stehenden Tätigkeiten , die zur Erstellung von Statistiken erforderlich sind ;
Korpustyp: Allgemein
Tipo de datos estadísticos que se habrán de facilitar Se aportarán dos tipos de indicadores : indicadores clave e información complementaria . --- Indicadores clave : Se transmitirán para la compilación de los agregados de la zona del euro .
Arten der zu liefernden statistischen Daten Es werden zwei Arten von Indikatoren geliefert : Schlüsselindikatoren und ergänzende Daten --- Schlüsselindikatoren werden für die Erstellung von Aggregaten des Eurowährungsgebiets übermittelt .
Korpustyp: Allgemein
Se refiere a los desgloses respecto a los cuales los usuarios hayan formulado una exigencia y en relación con los cuales inicialmente no se consideraba posible la compilación de un agregado de la zona del euro .
Sie beziehen sich auf von Nutzern geforderte Aufgliederungen , für die ursprünglich die Erstellung eines Aggregats des Euro-Währungsgebiets für nicht praktikabel gehalten wurde .
Korpustyp: Allgemein
compilaciónErstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede eliminar la carpeta de compilación de un módulo después de su instalación para ahorrar espacio en tiempo de compilación.
Der Ordner zum Erstellen kann gelöscht werden, nachdem ein Modul installiert wurde, um Speicherplatz auf der Festplatte auf Kosten der Zeit zum erneuten Kompilieren einzusparen.
Desactiva el modo asíncrono de la actualización. En su lugar la actualización se realizará antes de de comenzar la compilación. Esta opción hará más lento el proceso global, pero si encuentra errores IPC durante la ejecución de & kdesvn-build; debería probar a utilizar esta opción y enviar un informe de fallo.
Deaktiviert den asynchronen Modus. So werden erst alle Module aktualisiert, ehe mit dem Erstellen begonnen wird. Insgesamt dauert damit die Ausführung länger, wenn aber IPC-Fehler bei der Ausführung von & kdesvn-build; auftreten, verwenden Sie diese Option und berichten den Fehler.
Esta opción se usa para reanudar la compilación comenzando por un módulo determinado, que debería ser la siguiente opción en la línea de órdenes. Esta opción implica --no-svn. No debería especificar los nombres de otros módulos en la línea de órdenes.
Mit dieser Option wird das Erstellen mit dem als nächste Option auf der Befehlszeile angegebenen Modul fortgesetzt. Diese Option schließt automatisch --no-svn ein. Sie sollten keine weiteren Modul-Namen auf der Befehlszeile übergeben.
Esta característica siempre está disponible y se activará automáticamente cuando sea posible. Lo que hace es mostrar una indicación estimada del progreso de la compilación de un módulo. De esa manera, puede conocer cuánto tiempo llevará compilar un módulo.
Diese Funktion wird immer automatisch aktiviert. Sie zeigt den geschätzten Fortschritt für das Erstellen eines Moduls an. Damit ist erkennbar, wie lange das Erstellen eines Moduls noch dauert.
Los Estados miembros deben crear este nuevo marco común para la generación sistemática de estadísticas europeas sobre el turismo mediante la compilación, el tratamiento y la transmisión de estadísticas europeas armonizadas sobre la oferta y la demanda.
Dieser neue gemeinsame Rahmen für die systematische Erstellung europäischer Statistiken über den Tourismus muss von den Mitgliedstaaten durch Erhebung, Aufbereitung, Verarbeitung und Übermittlung harmonisierter Statistiken über Angebot und Nachfrage geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También contribuyen al establecimiento de un marco legislativo común para la producción sistemática de estadísticas europeas sobre el turismo por medio de la recogida, la compilación, el tratamiento y la transmisión por los Estados miembros de estadísticas europeas armonizadas sobre la oferta y la demanda turísticas.
Er unterstützt auch die Schaffung eines gemeinsamen Rechtsrahmens für die systematische Erstellung europäischer Statistiken über den Tourismus, der die Erhebung, Aufbereitung, Verarbeitung und Übermittlung harmonisierter europäischer Statistiken über die touristische Nachfrage und das touristische Angebot durch die Mitgliedstaaten regelt.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un marco común para la recogida y compilación de estadísticas comparables y completas sobre el turismo europeo solo puede ser útil en la mejora de la situación.
Die Schaffung eines gemeinsamen Rahmens zur Erhebung und Aufbereitung vergleichbarer und umfassender europäischer Tourismusstatistiken kann nur durch eine Verbesserung der Situation von Nutzen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el ponente respalda el objetivo de la propuesta de Reglamento para establecer un marco común para la producción sistemática de estadísticas europeas sobre el turismo por medio de la recogida, la compilación, el tratamiento y la transmisión por los Estados miembros de estadísticas europeas armonizadas sobre la oferta y la demanda turísticas.
Deshalb unterstützt der Berichterstatter das in der vorgeschlagenen Verordnung formulierte Ziel, einen gemeinsamen Rahmen für die systematische Erstellung europäischer Statistiken über den Tourismus zu schaffen, der die Erhebung, Aufbereitung, Verarbeitung und Übermittlung harmonisierter europäischer Statistiken über die touristische Nachfrage und das touristische Angebot durch die Mitgliedstaaten regelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Reglamento tiene por objeto establecer un marco legislativo común para la producción sistemática de estadísticas europeas sobre el turismo por medio de la recogida, la compilación, el tratamiento y la transmisión de estadísticas europeas armonizadas sobre la oferta y la demanda turísticas por parte de los Estados miembros.
Das Ziel dieser Verordnung ist die Schaffung eines gemeinsamen Rechtsrahmens für die systematische Erstellung europäischer Statistiken über den Tourismus, der die Erhebung, Aufbereitung, Verarbeitung und Übermittlung harmonisierter europäischer Statistiken über die touristische Nachfrage und das touristische Angebot durch die Mitgliedstaaten regelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BREAKS ( sin codificar ) : Este atributo proporciona una descripción de las rupturas y los cambios principales que se hayan producido a lo largo del tiempo en la recogida , la cobertura de la información y la compilación de las series .
BREAKS ( nicht codiert ) : Dieses Attribut beschreibt Brüche und wichtige Veränderungen im zeitlichen Verlauf bei der Erhebung , dem Berichtserfassungsbereich und der Aufbereitung der Reihen .
Korpustyp: Allgemein
El proceso de elaboración de estadísticas comunitarias engloba el conjunto de actividades necesarias para la preparación , recogida , almacenamiento , tratamiento , compilación , análisis y difusión de la información estadística . CAPÍTULO II EL PROGRAMA ESTADÍSTICO COMUNITARIO Artículo 3 Procedimiento de decisión relativo al Programa Estadístico Comunitario plurianual
( 3 ) Der Prozeß der Erstellung der Gemeinschaftsstatistiken umfasst alle zur Vorbereitung , Erhebung , Speicherung , Verarbeitung , Aufbereitung , Analyse und Verbreitung der statistischen Informationen erforderlichen Tätigkeiten .
Korpustyp: Allgemein
" Condicional " se aplica a los atributos que se definen solamente si son conocidos por la institución informadora ( por ejemplo , el identificador de las series nacionales ) o cuando son pertinentes ( por ejemplo , la compilación , las rupturas ) .
Als "bedingt " werden diejenigen Attribute bezeichnet , die nur dann festgelegt werden , wenn sie im berichtenden Institut bekannt sind ( z. B. der Bezeichner inländischer Reihen ) oder immer dann festgelegt werden , wenn sie relevant sind ( z. B. Aufbereitung , Brüche ) .
Korpustyp: Allgemein
BREAKS ( no codificado ) : Este atributo aporta una descripción de las rupturas y los principales cambios a lo largo del tiempo en la recogida , la cobertura de la información y la compilación de las series .
BREAKS ( nicht codiert ) : Dieses Attribut beschreibt Brüche und wichtige Veränderungen im zeitlichen Verlauf bei der Erhebung , dem Berichtserfassungsbereich und der Aufbereitung der Reihen .
Korpustyp: Allgemein
BREAKS ( no codificado ) : Este atributo aporta una descripción de las rupturas y los principales cambios a lo largo del tiempo en la recogida , la cobertura de la información y la compilación de las series .
BREAKS ( nicht codiert ) : Dieses Attribut beschreibt Brüche und wichtige Veränderungen im zeitlichen Verlauf bei der Erhebung , dem Erfassungsbereich und der Aufbereitung der Reihen .
Korpustyp: Allgemein
compilaciónErhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La introducción de objetivos temporales o a corto plazo, o los problemas técnicos, han provocado algunos fallos ocasionales en la compilación de los datos estadísticos, siempre con graves resultados.
Die Ausrichtung auf kurzfristige oder befristete Ziele und technische Probleme haben zu zeitweiligen Unterbrechungen bei der Erhebung statistischer Daten geführt, was fatale Folgen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de vital importancia que se garantice la compilación fiable y la notificación oportuna de las estadísticas financieras de los Gobiernos.
Es ist von größter Bedeutung, dass die verlässliche Erhebung und fristgerechte Meldung der staatlichen Finanzstatistiken sichergestellt werden
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE , en cooperación con los BCN , identifica y mantiene un registro de las características de los sistemas de dinero electrónico de la Unión Europea , la disponibilidad de la información estadística correspondiente y los métodos de compilación relacionados con esta .
Die EZB definiert und dokumentiert in Zusammenarbeit mit den NZBen die Merkmale elektronischer Geldsysteme ( E-Geld-Systeme ) in der Europäischen Union , die Verfügbarkeit der entsprechenden statistischen Daten und die zur Erhebung dieser Daten angewandten Methoden .
Korpustyp: Allgemein
BCE Informe Anual 2004 y de la UEM en general , la compilación fiable de estadísticas sobre finanzas públicas y su presentación exacta y puntual .
Die EZB erachtet eine zuverlässige Erhebung und eine korrekte zeitnahe Meldung der Statistiken zu den öffentlichen Finanzen als unerlässlich für die Glaubwürdigkeit der Haushaltsüberwachung und der Wirtschafts - und Währungsunion im Allgemeinen .
Korpustyp: Allgemein
La compilación de las estadísticas monetarias de la zona del euro , así como el cálculo del coeficiente de reservas mínimas de las entidades de crédito , exige que , con periodicidad mensual , se establezcan determinadas relaciones entre instrumentos , plazos , monedas y sec - tores o entidades de contrapartida .
Die Erhebung monetärer Statistiken für das Euro-Währungsgebiet und die Berechnung der Mindestreservebasis von Kreditinstituten erfordern gewisse Überkreuzverknüpfungen zwischen Instrumenten , Laufzeiten , Währungen und Geschäftspartnern , die monatlich gemeldet werden .
Korpustyp: Allgemein
Se acepta la compilación y la presentación a los BCN de las operaciones netas.
Die Erhebung und Übermittlung von Netto-Transaktionen an die NZB ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se acepta la compilación y la presentación a los BCN de los flujos netos.
Die Erhebung und Übermittlung von Netto-Stromgrößen an die NZB ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El control de las cantidades se efectúa esencialmente mediante la obtención de información sobre capturas, desembarques, transbordos, transportes y ventas, mientras que el control del esfuerzo pesquero se realiza sobre todo mediante la compilación de datos sobre las características del buque, el tiempo dedicado a la actividad pesquera y los artes empleados.
Die Fangmengen werden hauptsächlich durch die Erhebung von Daten über Fänge, Anlandungen, Umladungen, Transporte und Verkäufe kontrolliert, während die Kontrolle des Fischereiaufwands durch die Erhebung von Daten über die Merkmale des Schiffes, die Fangzeiten und die verwendeten Fanggeräte erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
compilación de pruebas; y
Erhebung von Beweismitteln; und
Korpustyp: EU DCEP
a) el tratamiento de datos deberá estar permitido por la legislación y ser necesario y proporcionado con respecto a los fines de compilación y tratamiento ulterior;
a) die Verarbeitung der Daten muss rechtlich zulässig und im Hinblick auf die Zwecke der Erhebung und Weiterverarbeitung erforderlich und verhältnismäßig sein;
Korpustyp: EU DCEP
compilaciónErfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Analicemos, por último, el informe Hendrick sobre la compilación de información estadística del BCE.
Schauen wir uns zum Schluß den Bericht Hendrick über zur Erfassung statistischer Daten durch die EZB an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, parece que no existía un plan coherente para tratar el enorme volumen de material desparramado por los centros de compilación: algunos materiales eran de carácter confidencial y otros no.
So gab es beispielsweise offenbar keinen einheitlichen Plan zur Bewältigung des enormen Umfangs der in die Zentren zur Erfassung der Ergebnisse strömenden Materialien – von denen einige vertraulich waren, andere wiederum nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ser fundamental la investigación en materia de marcadores biológicos, diagnóstico precoz, métodos basados en un enfoque multidisciplinario, compilación de amplias bases de datos, así como la búsqueda de medicamentos terapéuticos, un tratamiento adecuado y modelos de servicio.
Die Forschungen zu Biomarkern, zu Früherkennungsmethoden, die auf einem multidisziplinären Ansatz basieren, die Erfassung umfangreicher Datenbestände und die Entwicklung von kurativen Medikamenten, geeigneter Behandlung und Leistungsmodellen wären entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el nuevo programa de salud pública que estará en vigor el 1 de enero de 2003, se presta especial atención a la mejora de la compilación de datos sobre indicadores de salud determinantes, como la mortalidad relacionada con la alimentación y la morbilidad.
Im Mittelpunkt des neuen Programms im Bereich der öffentlichen Gesundheit, das am 1. Januar 2003 in Kraft tritt, steht die Erfassung von Daten zu Schlüsselindikatoren wie die ernährungsbedingte Mortalität und Morbidität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr la consistencia en la compilación de los beneficios reinvertidos , se ha armonizado el método de cálculo y el momento de registro .
Um eine konsistente Erfassung der reinvestierten Gewinne zu erreichen , wurden die Berechnungsmethode und der Zeitpunkt der Erfassung vereinbart .
Korpustyp: Allgemein
Con el fin de garantizar una protección homogénea de las aguas superficiales, los Estados miembros que compartan masas de agua superficiales deben coordinar sus operaciones de control y, en su caso, la compilación de inventarios.
Um einen kohärenten Schutz der Oberflächengewässer sicherzustellen, sollten die Mitgliedstaaten mit gemeinsamen Oberflächenwasserkörpern ihre Überwachungstätigkeit und gegebenenfalls die Erfassung der Bestandsaufnahmen miteinander abstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será responsable del panel, de su organización y funcionamiento y de la preparación, codificación y presentación de las muestras a los catadores, así como de la compilación de los datos y su tratamiento estadístico.
Er ist verantwortlich für die Gruppe, ihre Organisation und Tätigkeit, die Vorbereitung, Verschlüsselung und Aufmachung der Proben für die Prüfer sowie für die Erfassung und statistische Auswertung der Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el refuerzo de la compilación, evaluación y uso efectivo de la información sobre los países o regiones de origen;
die Verbesserung der Erfassung, Auswertung und effektiven Nutzung von Informationen über Herkunftsländer oder -regionen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los datos inmediatamente disponibles para los Estados miembros, la lista solo incluirá datos cuya recopilación y compilación no suponga una carga administrativa desproporcionada por parte de los Estados miembros.
Abgesehen von Daten, die den Mitgliedstaaten leicht zugänglich sind, umfasst die Liste ausschließlich solche Daten, deren Erhebung und Erfassung keinen unverhältnismäßigen Verwaltungsaufwand für die Mitgliedstaaten mit sich bringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Advertencia importante: Las plantillas deben crearse en un formato que facilite la compilación y el análisis de datos, por ejemplo Excel, XML u otras herramientas estadísticas.
Wichtig: die Vorlage(n) sollten in einem Format erstellt werden, das eine einfache Erfassung und Analyse der Daten ermöglicht, wie etwa Excel, XML oder andere Statistiktools.
Korpustyp: EU DGT-TM
compilaciónKompilieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Necesita respuestas sobre & kile;? ¿Está atrapado en su compilación? ¿Desearía ver una nueva funcionalidad? La mejor manera de plantear cuestiones técnicas o comenzar una discusión es utilizar nuestra lista de correo: kile-devel@lists. sourceforge. net.
Treten Fragen zu bzw. beim Kompilieren von & kile; auf oder werden Erweiterungen gewünscht, sollte dies auf der Mailing-Liste kile-devel@lists.sourceforge.net angesprochen werden.
Permite establecer opciones predeterminadas para todos los módulos (como opciones de compilación o de configuración). Tales opciones pueden cambiarse también para algunos módulos específicos.
Standardeinstellungen für alle Module wie Optionen zum Kompilieren und Konfigurieren. Diese Optionen können gleichfalls für einzelne Module angegeben werden.
Configurará automáticamente un sistema de compilación, de forma que la carpeta fuente sea diferente de la carpeta de compilación, con el objeto de mantener limpia la carpeta fuente.
Erstellt automatisch ein System mit getrennten Ordnern für den Quelltext und das Kompilieren, damit bleibt der Quelltextordner unverändert.
En lugar de restringir lo que se descarga, es posible descargarlo todo y decirle al sistema de compilación que se salte unos pocas carpetas cuando haga la compilación. Ésto puede ser útil si una carpeta falla continuamente y no es necesario para el resto del módulo.
Anstatt die Menge der herunterzuladenden Quelltexte zu beschränken, kann alles heruntergeladen werden und einige wenige Ordner werden beim Kompilieren ausgelassen. Diese Vorgehensweise kann zum Beispiel benutzt werden, wenn bei einem Ordner immer Fehler auftreten, dieser Ordner aber für die übrigen Programme im Modul nicht erforderlich ist.
pruneemptydirs sirve para limpiar su copia local de CVS. Detecta directorios con archivos obsoletos o vacíos que ya han sido borrados del CVS. Algunas veces dichos directorios provocan problemas durante la compilación. Examina el direactorio actual y todos sus subdirectorios.
pruneemptydirs wird zum Aufräumen einer lokalen CVS-Arbeitskopie verwendet. Es spürt Ordner mit Überresten von Code-Teilen auf, die bereits aus dem CVS-System entfernt wurden. Solche Überbleibsel verursachen oftmals Fehler beim Kompilieren. Durchsucht wird der aktuelle und alle darunterliegenden Ordner.
Mit wanna-build im Einsatz beschränkt sich die Portierung auf das Finden von Paketen, bei denen das automatische Kompilieren fehlgeschlagen ist, und anschließender Fehlersuche, um herauszufinden, was schiefgelaufen ist.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
PHP está diseñado específicamente para ser un lenguaje más seguro para escribir aplicaciones CGI que Perl o C. Partiendo de un correcto ajuste de opciones de configuración para tiempo de ejecución y en tiempo de compilación, y el uso de prácticas de programación apropiadas, pueden proporcionarle la combinación de libertad y de seguridad que necesita.
PHP wurde besonders dafür entwickelt, um eine sicherere Sprache als Perl oder C für die Erstellung von CGI-Programmen bereitzustellen. Mit der richtigen Wahl der Einstellungen beim Kompilieren und zur Laufzeit bietet PHP genau die Kombination aus Freiheit und Sicherheit, die gerade benötigt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
compilaciónSammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuvo más éxito la labor realizada en el caso de los turistas con discapacidades y la importante cuestión de la compilación de estadísticas para definir la verdadera situación y la naturaleza de la industria turística.
Erfolgreicher war die Arbeit auf dem Gebiet des Behindertentourismus und der höchst wichtigen Sammlung von statistischen Angaben, aus denen die wirkliche Lage und Art der Tourismusindustrie hervorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compilación de conocimientos y experiencia sobre el virus de la influenza aviar y otros afines para poder hacer un diagnóstico diferencial rápido;
Sammlung von Kenntnissen über Viren der Aviären Influenza und andere einschlägige Viren, um rasche Differenzialdiagnosen zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los productos y sustancias tóxicas establecidos en la ley sobre sustancias tóxicas [compilación clasificada de la legislación federal (CC) 813.1] y, en particular, los que figuran en las ordenanzas correspondientes (CC813) y las sustancias tóxicas para el medio ambiente (CC 814812,31, 814812,32 y 814812,33).
Alle Giftstoffe und Produkte, die im Chemikaliengesetz aufgeführt sind (systematische Sammlung des Bundesrechts (SR 813.1)), insbesondere diejenigen, die in den betreffenden Verordnungen (SR 813) und in den Verordnungen über umweltgefährdende Stoffe (SR 814 812.31, 814 812.32 und 814 812.33) aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
– a elaborar, en estrecha cooperación con las autoridades pertinentes, una compilación fiable y exhaustiva, desglosada por género, de datos estadísticos sobre la movilidad con fines de educación y formación.
– in enger Zusammenarbeit mit einschlägigen Behörden eine zuverlässige und umfassende Sammlung geschlechtsspezifisch aufgeschlüsselter statistischer Daten über die Mobilität für Zwecke der Bildung und Ausbildung zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
a) el tratamiento de datos deberá estar permitido por la legislación y ser necesario y proporcionado con respecto a los fines de compilación y tratamiento ulterior;
a) die Verarbeitung der Daten muss gesetzlich zulässig und im Hinblick auf die Zwecke der Sammlung und späteren Verarbeitung notwendig und verhältnismäßig sein;
Korpustyp: EU DCEP
Además, el informe sostenía que sólo debían autorizarse nuevas pesquerías si su desarrollo era muy lento e iban acompañadas de programas destinados a la compilación de datos que permitiesen la evaluación del estado de la población de peces en cuestión.
Ferner sollte eine neue Befischung nur dann zulässig sein, wenn sie nur sehr langsam zunimmt und im Rahmen von Programmen zur Sammlung von Daten erfolgt, die eine Beurteilung des Zustands der Bestände ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Con Soundpool DVD Collection y Photo & Videoshow Soundpool, ambas colecciones de sonidos presentes desde hace años en el mercado, MAGIX ofrece una amplia compilación de sonidos en distintos formatos, que pueden ser editados y mezclados entre sí para ser agregados a una película.
Auf seiner bereits seit Jahren erscheinenden Soundkollektion, Soundpool DVD Collection, bietet MAGIX eine umfangreiche Sammlung von Sounds in verschiedenen Formaten, die einfach bearbeitet und aneindergereiht werden, bevor sie an der richtigen Stelle im Film eingefügt werden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
9. Este sitio está protegido por derechos de autor como trabajo colectivo y / o compilación, conforme a las leyes de copyright de EE.UU., los convenios internacionales y otras leyes de derechos de autor.
9. Diese Site ist gemäß den US-Urheberrechtsgesetzen, internationalen Abkommen und anderen Urheberrechtsgesetzen als kollektives Werk bzw. als Sammlung urheberrechtlich geschützt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En tal caso, si un archivo se mueve o copia desde la carpeta a otra ubicación (por ejemplo, al crear una compilación), no se volverá a asociar con la carátula del álbum y, por tanto, no se mostrará ninguna imagen más cuando se reproduzca el archivo.
In solchem Fall, wenn eine Datei aus dem Ordner nach einen anderen Ort verschoben oder kopiert wird (zum Beispiel, wenn man eine Sammlung bildet), wird die Datei von dem Umschlagsbild getrennt, und so kein Bild wird beim Abspielen der Datei angezeigt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
compilaciónAggregationsmethode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inversión directa Etapa 1 Método de compilación a nivel de la unión monetaria : suma del total nacional neto de las transacciones / posiciones de inversión directa . [ Instrumentado en 1998 ] .
Direktinvestitionen Stufe 1 : Aggregationsmethode für die Ebene der Währungsunion : Addition der nationalen Gesamtsalden der Direktinvestitionstransaktionen /- bestände ( 1998 umgesetzt .
Korpustyp: Allgemein
Etapa 2 Método de compilación a nivel de la unión monetaria : para la inversión directa en el exterior , será la suma de las transacciones / posiciones netas en derechos emitidos por , o frente a , no residentes del territorio económico de los Estados miembros participantes .
) Stufe 2 : Aggregationsmethode für die Ebene der Währungsunion : Direktinvestitionen ( Nettowerte der aktivseitigen Transaktionen / Bestände ) , deren Schuldner außerhalb des Wirtschaftsgebiets der teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässig sind , summieren sich zu den Direktinvestitionen außerhalb des Euro-Währungsgebiets .
Korpustyp: Allgemein
Etapa 3 Método de compilación a nivel de la unión monetaria y datos requeridos al nivel de los BCN de los Estados miembros : similar a la etapa 2 añadiendo un desglose geográfico dentro de las transacciones / posiciones efectuadas fuera de la unión monetaria .
) Stufe 3 : Aggregationsmethode für die Ebene der Währungsunion und Erhebungsbedarf auf der Ebene der nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten : Analog zu Stufe 2 , darüber hinaus regionale Gliederung der Transaktionen mit / Bestände in Ländern außerhalb der Währungsunion .
Korpustyp: Allgemein
Inversión de cartera Etapa 1 Método de compilación a nivel de la unión monetaria : suma de las transacciones / posiciones totales netas nacionales de las inversiones de cartera .
Wertpapieranlagen Stufe 1 : Aggregationsmethode für die Ebene der Währungsunion : Addition der nationalen Gesamtsalden aus Wertpapieranlagen ( Transaktionen / Bestände ) .
Korpustyp: Allgemein
Etapa 3 Método de compilación a nivel de la unión monetaria y datos requeridos al nivel de los bancos centrales nacionales de los Estados miembros : similar a la etapa 2 , añadiendo una desagregación geográfica dentro de las transacciones / posiciones efectuadas fuera de la unión monetaria .
) Stufe 3 : Aggregationsmethode für die Ebene der Währungsunion und Erhebungsbedarf auf der Ebene der nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten : Analog zu Stufe 2 , darüber hinaus regionale Gliederung der Transaktionen mit / Bestände in Ländern außerhalb der Währungsunion .
Korpustyp: Allgemein
Otra inversión Etapa 1 Método de compilación a nivel de la unión monetaria : suma de las transacciones / posiciones totales netas nacionales de las otras inversiones .
Übriger Kapitalverkehr Stufe 1 : Aggregationsmethode für die Ebene der Währungsunion : Addition der nationalen Gesamtsalden aus dem "übrigen Kapitalverkehr " ( Transaktionen / Bestände ) .
Korpustyp: Allgemein
Etapa 3 Método de compilación a nivel de la unión monetaria y datos requeridos al nivel de los Estados miembros : similar a la etapa 2 añadiendo un desglose geográfico dentro de las transacciones / posiciones efectuadas fuera de la unión monetaria .
) Stufe 3 : Aggregationsmethode für die Ebene der Währungsunion und Erhebungsbedarf auf der Ebene der Mitgliedstaaten : Analog zu Stufe 2 , darüber hinaus eine regionale Gliederung innerhalb der Transaktionen mit / Bestände in Ländern außerhalb der Währungsunion .
Korpustyp: Allgemein
Derivados financieros Etapas 1 y 2 Método de compilación a nivel de la unión monetaria : suma de las transacciones / posiciones nacionales totales netas en derivados financieros .
Finanzderivate Stufe 1 und Stufe 2 : Aggregationsmethode auf der Ebene der Währungsunion : Addition der nationalen Gesamtsalden aus Finanzderivativgeschäften ( Transaktionen / Bestände ) .
Korpustyp: Allgemein
compilaciónBuild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede descargar wxDownload Fast dfast.sourceforge.net. El programa puede funcionar en diversas plataformas, como Windows y Ubuntu, pero de diferentes versiones del sistema operativo Windows, su última compilación parece ser compatible con Windows XP solamente (sin embargo, puede trabajar en las nuevas versiones también).
Sie können wxDownload Fast dfast.sourceforge.net herunterladen. Das Programm funktioniert auf verschiedenen Plattformen wie Windows und Ubuntu, aber aus verschiedenen Versionen von Windows-Betriebssystems, scheint seine neueste Build nur mit Windows XP kompatibel sein (aber es kann auf die neueren Versionen sowie arbeiten).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
compilaciónAufbereitungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
procedimientos de compilación (incluyendo la descripción de las estimaciones/presunciones llevadas a cabo),
Aufbereitungsverfahren (einschließlich einer Beschreibung der Schätzungen und Annahmen),
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos de compilación (incluida la descripción de las estimaciones/las presunciones realizadas),
Aufbereitungsverfahren (einschließlich einer Beschreibung der Schätzungen/Annahmen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos de compilación: Se deberá describir el método utilizado para compilar los datos, por ejemplo, la descripción detallada de las estimaciones/hipótesis realizadas y la forma en que se agregan las series en el caso de que dos series tengan una frecuencia distinta.
Aufbereitungsverfahren: Genaue Beschreibung des verwendeten Aufbereitungsverfahrens, z. B. im Hinblick auf vorgenommene Schätzungen/Annahmen und die Methode der Aggregation von Reihen für den Fall, dass zwei Reihen unterschiedliche Meldefrequenzen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos de compilación (incluida la descripción de las estimaciones/las hipótesis realizadas),
Aufbereitungsverfahren (einschließlich einer Beschreibung der Schätzungen/Annahmen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos de compilación: Se deberá describir brevemente el método utilizado para compilar los datos en este ejercicio, por ejemplo, agregado de información sobre cada emisión de valores, disposición de las series temporales existentes y la indicación de si se publican o no.
Aufbereitungsverfahren: Das zur Aufbereitung der Daten für die vorliegende Statistik verwendete Verfahren muss kurz erläutert werden, z. B. Aggregationen von Daten über einzelne Wertpapieremissionen, Regelungen für bestehende, veröffentlichte oder nicht veröffentlichte Zeitreihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
compilaciónAufstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, es preciso indicar que las operaciones militares llevadas a cabo por Estados Unidos u Occidente en Afganistán, como la detención aleatoria de supuestos extremistas islámicos en Guantánamo o la compilación de crecientes listas de organizaciones sospechosas, no nos han permitido erradicar la red criminal Al Qaeda.
Tatsache ist allerdings, dass die amerikanischen oder westlichen Militäraktionen in Afghanistan sowie die willkürliche Inhaftierung mutmaßlicher Islamisten in Guantanamo oder auch die Aufstellung immer längerer Listen verdächtiger Organisationen in keiner Weise zur Zerschlagung des kriminellen Netzwerkes von El-Kaida beitragen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este informe es sólo una compilación más de las reivindicaciones que el Parlamento Europeo no supo imponer en Niza.
Ich glaube, dass dieser Bericht letztendlich nur eine weitere Aufstellung der Forderungen ist, die das Europäische Parlament in Nizza nicht durchsetzen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la compilación del perfil de uso de recursos y de emisiones termina cuando todos los flujos se expresan como flujos elementales.
Die Aufstellung des Ressourcennutzungs- und Emissionsprofils ist abgeschlossen, wenn alle Flüsse als Elementarflüsse angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el número de respuestas positivas para las personas a quienes se ha concedido protección internacional forma parte de la obligación de la Autoridad de Gestión de elaborar estadísticas con arreglo al apartado 1 del artículo 5, su número también debería indicarse en la compilación anual de las estadísticas mensuales.
Da sich die Pflicht der Verwaltungsbehörde, Statistiken gemäß Artikel 5 Absatz 1 zu erstellen, auch auf die Zahl der Treffermeldungen für Personen, denen internationaler Schutz gewährt wird, bezieht, sollte diese Zahl auch Teil der Angaben in der jährlichen Aufstellung der monatlichen Statistiken sein.
Korpustyp: EU DCEP
compilaciónzusammengestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello permite la compilación de la deuda pública total de la zona del euro mantenida por los no residentes en la zona del euro consolidando las posiciones internas de la zona del euro.
Dadurch kann der öffentliche Schuldenstand des gesamten Euro-Währungsgebiets, der von Gebietsfremden des Euro-Währungsgebiets gehalten wird, durch die Konsolidierung von Positionen innerhalb des Euro-Währungsgebiets zusammengestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descubra el trabajo desarrollado por el Parlamento Europeo en el campo de la lucha contra el cambio climático y con vistas a la búsqueda de un acuerdo internacional post-Kyoto, gracias a esta compilación especial de artículos.
Im Folgenden haben wir eine Reihe von Artikeln zur Arbeit der Klima-Sonderausschusses sowie zur Klima-Diplomatie des vergangenen Jahres zusammengestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Informaciones y obras, compilación de Universes in Universe - Mundos del arte
DE
Sachgebiete: musik tourismus foto
Korpustyp: Webseite
compilaciónkompiliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Establezca el valor de esta opción a true (verdadero) para mantener el proceso de compilación actualizado (y por extensión, la compilación e instalación) para este módulo. Si establece esta opción para un módulo, coméntelo.
Stellen Sie diese Option auf true, um zu verhindern, dass kdesvn-build ein Modul aktualisiert (und auch nicht kompiliert und installiert). Wenn Sie diese Option so verwenden, entspricht das im Grunde dem Auskommentieren - es wird völlig übergangen.
Si ésta es la única opción de la línea de órdenes, intentará instalar todos los módulos contenidos en una compilación correcta, excepto qt-copy, que no necesita instalación. Si existen opciones después de --install, se asume que son los módulos a instalar.
Wenn dies der einzige Befehlszeilen-Parameter ist, wird versucht, alle Module zu installieren, die erfolgreich kompiliert wurden - mit Ausnahme von qt-copy, welches nicht installiert werden muss. Wenn Sie nach --install weitere Parameter angeben, werden diese als Module interpretiert, die installiert werden sollen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
compilaciónZusammenfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros también pueden hacerlo, obviamente, en su marco de competencia, pero la compilación genera en la práctica un valor añadido europeo.
Die Mitgliedsländer können das selbstverständlich auch in ihrem Rahmen machen, aber die Zusammenfassung ergibt in der Tat einen europäischen Mehrwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución es, por tanto, una compilación de los logros conseguidos, pero señala también todas las cosas que no se han conseguido.
Die Entschließung ist daher eine Zusammenfassung dessen, was erreicht wurde, enthält allerdings auch alle jene Dinge, die nicht erreicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE suscribió el informe preliminar de la OIDDH, que señalaba graves deficiencias, en particular en la compilación de los resultados, aunque acogía con satisfacción las mejoras registradas en las elecciones repetidas (celebradas tras una decidida insistencia de la comunidad internacional).
Die EU hat Kenntnis von dem vorläufigen Bericht des BDIMR genommen, in dem auf gravierende Mängel vor allem bei der Zusammenfassung der Ergebnisse verwiesen, jedoch auch begrüßt wurde, dass die (auf Drängen der Staatengemeinschaft abgehaltenen) Wiederholungswahlen einige Verbesserungen gezeigt haben.
Korpustyp: EU DCEP
compilaciónErarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas 18, 29 y 31 añadirían exigencias adicionales que la Comisión no puede asumir, porque son desproporcionadas respecto al objetivo propuesto; me refiero a cargas tales como compilación de estadísticas, listas de infracciones y multas, y profundización en aspectos de seguridad vial, sin hablar de mercado interior.
Mit den Änderungsanträgen 18, 29 und 31 würden zusätzliche Forderungen erhoben, denen die Kommission nicht entsprechen kann, denn sie stehen nicht im Verhältnis zum vorgeschlagenen Ziel; ich beziehe mich auf Aufgaben wie die Erarbeitung von Statistiken, Listen über Verstöße und Sanktionen und die Vertiefung von Aspekten der Straßenverkehrssicherheit, ohne den Binnenmarkt zu erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el objetivo de la Comisión para finales de 2000 se basa en un proceso de dos fases: en primer lugar la compilación de una lista de candidatos elaborada por consultores y en segundo lugar el establecimiento de prioridades.
Zunächst einmal hat sich die Kommission bis Ende 2000 zwei Ziele gestellt: und zwar zum einen die Erarbeitung einer List von in Frage kommenden Substanzen durch entsprechend beauftragte Berater und zweitens eine Priorisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta a su pregunta es que nos proponemos consultar con la misma energía y la misma minuciosidad que en el caso de la compilación de la propia estrategia.
Die Antwort lautet, daß die Konsultation im gleichen Umfang und mit der gleichen Sorgfalt durchgeführt werden wird, wie bei der Erarbeitung der eigentlichen Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compilaciónStatistikerstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión (Eurostat) transmitirá los resultados de esta compilación a las AEN y estas le transmitirán a su vez los conjuntos de datos con la información corregida y completada, incluidos los indicadores de confidencialidad.
Die Kommission (Eurostat) übermittelt die Ergebnisse dieser Statistikerstellung an die einzelstaatlichen statistischen Stellen, die die Datensätze mit den korrigierten und vervollständigten Informationen einschließlich Vertraulichkeitskennzeichen zurücksenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de recogida, tratamiento y compilación de datos de acuicultura.
Verfahren für die Erhebung und Verarbeitung von Aquakulturdaten und die Statistikerstellung
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de la forma de tratamiento y compilación de los datos, y duración de esta operación.
Beschreibung der Datenverarbeitung und Statistikerstellung mit Angabe der dafür benötigten Zeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
compilaciónAusführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofrece soporte para reanudar la compilación de un determinado módulo. Usted puede incluso ignorar ciertos módulos temporalmente durante una compilación determinada.
Das erneute Erstellen kann mit einem angegebenen Modul wieder aufgenommen werden. Es können bei der Ausführung auch einige Module ausgelassen werden.
& kdesvn-build; creará también un enlace a los archivos de registro generados durante la última compilación, llamado latest. Por lo tanto, los archivos de registro para la última ejecución de & kdesvn-build; deben estar siempre bajo ${log-dir} / latest.
Für einen leichteren Zugriff erstellt & kdesvn-build; eine Verknüpfung zu den Protokollen der letzten Ausführung mit dem Namen latest. Daher sind die aktuellen Protokolle immer unter ${log-dir} /latest zu finden.
El motivo de todo esto es conocer los motivos por los que falló la compilación después del último & kdesvn-build;. El archivo al que debería echar un vistazo en primer lugar es ${log-dir} / latest/ nombre-módulo / error. log.
Um zu sehen, warum ein Modul bei der letzten Ausführung von & kdesvn-build; nicht erstellt werden konnte, sollten Sie daher als erstes die Datei ${log-dir} /latest / module-name /error.log begutachten.
Comunicamos igualmente alcunos datos demográficos riunidos sobre nuestro sitio Web a tercero, especialistas en la compilacióndedatos, para desarollar, por cuenta de COMBOUTIQUE.COM, informes que descriven las costumbres y el comportamiento de los visitadores sobre nuestros sitios.
Ebenso werden Teile der demographischen Informationen, die aus unseren Webseiten hervorgehen an Dritte übermittelt, die auf die Datensammlung spezialisiert sind, um im Namen von COMBOUTIQUE.COM Berichte über das Verhalten und die Gewohnheiten der Besucher unserer Webseiten zu erstellen.
La carpeta de compilación del módulo se deja intacta en este paso, así que salvo por el paso de reconfigurar, esta opción también fallará rápidamente si no se puede realizar la compilación.
Bei diesem Schritt wird der Erstellungsordner außer durch das erneute Konfigurieren nicht verändert, so dass auch mit dieser Vorgehensweise keine Zeit verschwendet wird.
Finalmente, se necesita espacio en el disco para la instalación actual de & kde;, que no se ejecuta desde la carpeta de compilación. Suele ocupar menos espacio que la carpeta de compilación. No obstante es complicado obtener estadísticas exactas.
Außerdem ist noch Speicherplatz auf der Festplatte für den Installationsordner von & kde; erforderlich. Dieser Ordner verbraucht weniger Platz als der Erstellungsordner, genaue Angaben sind aber nicht möglich.
Una de las siguientes variables (pero no ambas) debería estar definida si el directorio de los fuentes es distinto del de compilación. Si el directorio de compilación es un subdirectorio dentro de los fuentes, debería usar la vaiable OBJ_SUBDIR.
Sie sollten eine der beiden Variablen (aber niemals beide) setzen, wenn sich der Quelltext-Ordner vom Kompilier-Ordner unterscheidet. Wenn der Kompilier-Ordner einfach ein Unterordner des Quelltext-Ordners ist, sollte die einfachere Variable OBJ_SUBDIR verwendet werden.
Indica que el directorio de compilación está en el subdirectorio dado. Por ejemplo, si el directorio de los fuentes es kdesdk y el de compilación kdesdk/ obj-i386-linux, debería asignar a la variable OBJ_SUBDIR el valor obj-i386-linux.
Gibt an, dass der Kompilier-Ordner der angegebene Unterordner des Quelltext-Ordners ist. Wenn der Quelltextordner beispielsweise kdesdk lautet und der Kompilier-Ordner kdesdk/obj-i386-linux lautet, dann sollte OBJ_SUBDIR auf obj-i386-linux eingestellt werden.
Ten en cuenta que el archivo de las fuentes puede que no contenga ningún sistema de construcción discutido en Sección 2.4, “Métodos de compilación simple” y Sección 2.5, “Métodos de compilación portables populares”.
Bitte beachten Sie, dass die Quellen kein in Abschnitt 2.4, „Einfache Bausysteme“ und Abschnitt 2.5, „Beliebte portable Bausysteme“ beschriebenes Bausystem enthalten müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No se aceptarán otras peticiones para acelerar la construcción de un paquete ya que el tiempo incremental en la cola de compilación dará lugar a un prioridad de compilación mayor de forma automática.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En agosto de 2004, recordamos 2 canciones por la compilación GÖRLI 37. El último es la casa en Berlín-Kreuzberg donde estudiamos y es por ahí que la compilación ha sido producido por todos los grupos que estudian ahí.
DE
Im August `04 nahmen wir 2 Songs für den GÖRLI 37 Sampler auf. Görli 37 steht für unseren Übungsraum in Berlin-Kreuzberg und der Sampler wurde von allen dort probenden Bands produziert.
DE
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
si tiene algunos paquetes que compilar, usa sbuild para el proceso de compilación real, y por cada compilación se envía un correo con el registro al responsable del demonio.
Falls er einige Pakete zum Bauen hat, verwendet er sbuild für den eigentliche Compilierungsprozess, und für jeden Bau wird ein Protokoll an den Betreuer des Daemons gesandt.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si no es así, compruebe si la compilación está descargando una dependencia faltante, lo que quiere decir que simplemente necesita convertirla en una dependencia de compilación en debian/control.
Wenn nicht, überprüfe ob gerade eine fehlende Abhängigkeit heruntergeladen wird, was bedeutet das du sie zu einer Erstellungsabhängigkeit in debain/control machen musst.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Puede comunicar la Comisión de qué manera se empleará el nuevo instrumento de compilación de datos, también llamado Proyecto Indect?
Könnte die Kommission erläutern, wie das neue Datenerhebungsinstrument der EU, auch als INDECT-Projekt bezeichnet, genutzt werden soll?
Korpustyp: EU DCEP
Puede especificar varias variables de entorno que se utilizarán durante la compilación, incluyendo KDEDIR, QTDIR, DO_NOT_COMPILE, y CXXFLAGS.
Es können verschiedene Umgebungsvariablen benutzt werden, die den Kompiliervorgang beeinflussen. Dazu gehören unter anderem KDEDIR, QTDIR, DO_NOT_COMPILE und CXXFLAGS.
Algunos opciones de compilación precisan utilizar dependencias específicas. Consulte la sección sobre requerimientos para obtener más detalles.
Für einige der Kompilieroptionen müssen bestimmte Abhängigkeiten erfüllt sein, damit sie benutzt werden können. Details dazu finden Sie im Abschnitt Systemvoraussetzungen.
Apple Remote Desktop macht auch das Anfertigen von Berichten über die Programmverwendung, den Benutzerverlauf, vorhandenes Inventar und mehr denkbar einfach.
Apple Remote Desktop macht auch das Anfertigen von Berichten über die Programmverwendung, über den Benutzerverlauf, über vorhandenes Inventar und mehr denkbar einfach.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Solicita la compilación legislativa de la Política Pesquera Común, cuya dispersión normativa y continuas modificaciones de los Reglamentos producen confusión y provocan incumplimientos por falta de claridad;
fordert die Konsolidierung der Rechtsvorschriften zur Gemeinsamen Fischereipolitik, deren Streuung und ständige Änderung zu Verwirrung und mangels Klarheit zu Verstößen führen;