linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

compilar kompilieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

SYSmark, MobileMark y TabletMark se compilan con las opciones predeterminadas de Microsoft Visual Studio.
SYSmark, MobileMark und TabletMark werden mit Microsoft Visual Studio unter Verwendung der Standardoptionen kompiliert.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
GPGME se compiló sin soporte para %1.
GPGME wurde ohne Unterstützung für %1 kompiliert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En el segundo, estas descripciones son usadas para compilar los nuevos paquetes;
Im zweiten Schritt werden diese Paketbeschreibungen genutzt, um neue Pakete zu kompilieren;
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El archivo %1/ %2 no existe. ¿Ha compilado el código fuente?
Die Datei %1/%2 existiert nicht. Haben Sie die Quelldatei schon kompiliert?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
XML no es un lenguaje de programación propiamente dicho porque no se puede compilar ni ejecutar como archivo ejecutable binario.
XML ist von seiner Natur her keine richtige Programmiersprache, da es nicht als eigenständige ausführbare Binärdatei kompiliert oder ausgeführt werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
& kdesvn-build; descargará entonces el código fuente de & kde;, tratará de configurarlo y compilarlo, y después lo instalará.
& kdesvn-build; lädt dann die Quelltexte für & kde; herunter und konfiguriert, kompiliert und installiert das & kde;-System.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
se sabe que Sun C no sirve para compilar Sylpheed.
es wurde berichtet, daß Sun C Sylpheed nicht kompiliert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El archivo está compilado en modo final
Die Datei wird als fertiges Dokument kompiliert
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
si compilar no es lo que m'as les gusta, WM existe en paquetes RPM, debian,…
wer nicht kompilieren möchte, kann auch fertige RPM, DEB, usw. Pakete von Window Maker finden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No instala automáticamente los paquetes después de compilarlos.
Pakete nicht automatisch installieren, nachdem sie kompiliert wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "compilar"

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También utilizamos balizas web para enviar cookies y compilar análisis.
Auch benutzen wir Web-Beacons, um dabei zu helfen, Cookies zu speichern und Analysen durchzuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si lo necesita, vea la sección GUI antes de compilar.
Ist dies der Fall, schau in Abschnitt GUI, bevor du compilierst.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Añadida posibilidad de compilar con wxWidgets 2.8.x.
Unterstützung von wxWidgets 2.8.x.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Partidas pro memoria trimestrales para compilar las cuentas financieras de la unión monetaria
Vierteljährliche nachrichtliche Positionen zur Erhebung der Finanzierungsrechnungen für die Währungsunion
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para compilar todos los factores mencionados anteriormente se necesitarían cuestionarios demasiado pormenorizados.
Aber allein die Erfassung der oben genannten Faktoren dürfte schon zu einer Überfrachtung der Fragebögen führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a necesitar un considerable acceso al servido…para compilar mi informe para el DOD.
Für meinen Bericht an das Ministerium brauche ich Zugang zu den Hauptservern.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, Voy a compilar mi reporte, así que si no te importa, largate.
Ich muss meinen Bericht schreiben, also kannst du dich verziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus soluciones 4D se pueden ejecutar sin compilar, sobre la marcha, para implementación y pruebas rápidas.
4D lässt sich auch unkompiliert ausführen, on-the-fly für schnelle Implementierung und zum Testen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Muchos utilizan las «Autotools» y «CMake» para compilar en diferentes plataformas.
Die meisten von ihnen verwenden Autotools oder CMake, um auf verschiedene Plattformen portierbar zu sein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sección 3: Partidas pro memoria trimestrales para compilar las cuentas financieras de la unión monetaria
Abschnitt 3: Vierteljährliche nachrichtliche Positionen zur Erhebung der Finanzierungsrechnungen für die Währungsunion
   Korpustyp: EU DGT-TM
S?o as?podremos evitar cualquier error a la hora de compilar su art?ulo. ES
Nur so können wir Fehler beim Zusammentragen Ihrer Unterlagen ausschließen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Consulte la página del código fuente para obtener instrucciones sobre cómo compilar.
Siehe auf unserer Entwicklungs-Quellcode Seite für Kompilations-Anweisungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software es compatible con las funciones de abrir, editar y compilar los scripts.
Die Software unterstützt die Entwicklung von Anwendungen, die mit GPS, Wi-Fi, Bluetooth und Kamera von Gerät interagieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hemos decidido compilar un breve resumen de los incidente más importantes vinculados con Wiper.
Daher ist es nun an der Zeit für eine kurze Zusammenfassung der wichtigsten Wiper-Vorfälle:
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
El árbol de ports no contiene el código fuente necesario para compilar software;
Der Quellcode der zu installierenden Software ist nicht in der Ports-Sammlung enthalten.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Saber cómo compilar e instalar un kernel personalizado (Capítulo 8, Configuración del kernel de FreeBSD).
Machen Sie sich mit der Konfiguration und Installation eines neuen Kernels vertraut (Kapitel 9, Konfiguration des FreeBSD-Kernels).
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
He vuelto a compilar & amarok; después de instalar gstreamer y/ o xine, pero el motor continúa sin aparecer ¿Qué sucede?
Nun habe ich & amarok; neu installiert, aber die Ausgabemodule erscheinen immer noch nicht. Und jetzt?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los Estados miembros deben recoger, compilar, tratar y transmitir estadísticas armonizadas sobre la oferta y la demanda turísticas.
Es ist die Aufgabe der Mitgliedstaaten, die harmonisierten europäischen Tourismusstatistiken über das touristische Angebot und die touristische Nachfrage zu erheben, aufzubereiten, zu verarbeiten und zu übermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a ello , se han podido compilar estadísticas agregadas de la zona del euro de una calidad aceptable .
Auf diese Weise wird eine akzeptable Qualität der Euroraum-Aggregate sichergestellt .
   Korpustyp: Allgemein
El segundo método es compilar de forma estática el soporte para su tarjeta de sonido dentro de un kernel personalizado.
Alternativ können Sie die Unterstützung für die Soundkarte direkt in den Kernel einkompilieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Debido a limitaciones en diferentes versiones de gas (relocalización frente a MMX), puede ser necesario compilar en dos pasos: DE
Aufgrund von Einschränkungen in verschiedenen Versionen von GAS (der GNU Assembler, Relocation vs MMX), wirst du in zwei Schritten compilieren müssen: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pulsa en las ofertas y los recursos de socios, comunidades y particulares para compilar mejores aplicaciones más rápido.
Nutzen Sie Angebote und Ressourcen von Partnern, Communities und anderen Kontakten, um Apps besser und schneller zu entwickeln.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Además, puede ayudar a responder las consultas de los usuarios sobre cómo compilar y modificar el código fuente de Audacity.
Wir freuen uns auch über Dokumentation und andere Beteiligungen und können bei Fragen zum Ändern des Audacity Quellcodes helfen.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Compilar los más nuevos artículos de k2 en los boletines individuales en función de mi elección abonados y enviarlo automáticamente.
• Stellen Sie die neueste k2 Artikel in den einzelnen Newslettern auf meine Abonnenten Wahl basiert und automatisch senden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Colabora en el proceso de programación y gestiona tus repositorios Git para compilar y lanzar software en equipo.
Arbeite mit anderen an Code und verwalte deine Git-Repositories, um Software im Team zu entwickeln und auszuliefern.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
1 Ya que muchos intentaron compilar un relato acerca de las cosas que entre nosotros han sido del todo certificadas,
1 Viele haben es schon unternommen, Bericht zu geben von den Geschichten, die unter uns geschehen sind,
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Sólo tiene que enviarnos la nueva carpeta English.lproj sin compilar y rápidamente le devolveremos las carpetas .lproj localizadas y verificadas.
Senden Sie uns einfach Ihren neuen, nicht komprimierten English.1proj-Ordner zu und kurze Zeit später erhalten Sie einen lokalisierten und vollständig geprüften tested.1proj-Ordner zurück.
Sachgebiete: film universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Desde el lanzamiento de Snow Leopard, sólo pueden emplearse versiones editables (sin compilar) de los NIBS/XIBS de la aplicación.
Seit der Einführung von Snow Leopard sollten für diesen Zweck nur unkomprimierte bzw. bearbeitbare Versionen der Anwendung verwendet werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Usted necesitara el origen "sources" porque va a tener que compilar Atlántida ya que yo todavía no proveo código binario.
Man benötigt die Quellen weil man Atlantida compilieren muss und ich zur Zeit keine Binärdateien zur Verfügung stelle.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
el código fuente de OpenOffice 4.1.2 no se puede compilar en Ubuntu 14.04 - 32 bits y distribuciones similares.
Das Sourcecode-Paket ('source package') von OpenOffice 4.1.2 kann nicht auf 32-bit-Versionen von Ubuntu 14.04 oder ähnlichen Distributionen eingerichtet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
compilar estadísticas sobre el trabajo de la unidad central de Eurodac de conformidad con el artículo 3, apartado 3 del Reglamento (CE) nº 2725/2000;
Statistiken über die Arbeit der Zentraleinheit von Eurodac gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 2725/2000 anzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros no estarán obligados a compilar y transmitir a la Comisión (Eurostat) estadísticas de comercio exterior relativas a datos estadísticos que aún no
Die Mitgliedstaaten sind nicht verpflichtet, der Kommission (Eurostat) Außenhandelsstatistiken vorzulegen, die auf statistischen Daten beruhen, die nach dem Zollkodex oder nationalen Vorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Viene con un conjunto de opciones predeterminadas apropiado para compilar un & kde; básico para un único usuario, directamente del repositorio anónimo de & subversion;.
Die voreingestellten Optionen sind gut geeignet für die Installation von & kde; aus dem & subversion;-Archiv für einen einzelnen Benutzer.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las actas están disponibles para comisiones individuales y la información solo se puede compilar llevando a cabo una investigación reunión por reunión.
Für die einzelnen Ausschüsse sind zwar Sitzungsprotokolle verfügbar aber eventuell benötigte Informationen können nur mittels Durchgehen der einzelnen Sitzungsberichte herausgefiltert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viene a ser un reto compilar todos estos informes y dar evaluaciones de ellos, pero tal vez yo pueda expresar algunos puntos de vista sobre ellos.
Es stellt eine gewisse Herausforderung dar, all diese Berichte zu bündeln und sie zu bewerten, aber vielleicht kann ich meine Ansicht dazu zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se ha contado, estimado o calculado al compilar información sobre la abundancia de una especie en la unidad de distribución de la especie.
Das, was zur Ermittlung der Vorkommenshäufigkeit einer Art innerhalb der Artenverteilungseinheit gezählt, geschätzt oder berechnet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, reviste gran importancia que a la hora de compilar las listas de candidatos para las elecciones europeas, se puedan incluir candidatos de ambos sexos.
Ferner ist es von großer Bedeutung, dass bei der Ausarbeitung der Kandidatenlisten für die Europäischen Wahlen zu gleichen Teilen weibliche und männliche Kandidaten aufgestellt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, intervengo para presentar mi informe al Parlamento y para decir que el ejercicio de compilar el presente informe ha sido sumamente gratificante.
, Berichterstatter. (EN) Herr Präsident, im folgenden möchte ich dem Parlament meinen Bericht vorstellen, dessen Erarbeitung mir sehr viel Freude bereitet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agentes informadores tomarán el año estándar de 365 días para compilar el TCA, esto es, prescindirán del efecto del día adicional de los años bisiestos. ES
Die Berichtspflichtigen legen bei der Berechnung des AVJ ein Standardjahr von 365 Tagen zugrunde, d. h., der Effekt eines zusätzlichen Tages in Schaltjahren wird außer Acht gelassen. ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Para los principiantes, aquí es donde toma su aplicación sin compilar y simplemente la ejecuta utilizando 4D para interpretar su código.
Hierbei verwenden Sie den unkompilierten Code und lassen ihn interpretiert laufen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con una carpeta se puede compilar varias imágenes y luego descargar todas estas imágenes con una sola acción en el formato deseado. DE
Benötigt der Nutzer nicht nur ein Bild, sondern mehrere im gleichen Format (z.B. für eine Händler-Webseite im Webformat), dann kann man die relevanten Bilder zunächst per Sammelmappe zusamenstellen und dann mit einer Aktion alle Bilder im gewünschten Format herunterladen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para mayor información o cualquier petición especial, puede compilar el siguiente formulario y nuestro personal se encargará de su petición lo antes posible. IT
Wenn Sie weitere Informationen benötigen oder besondere Wünsche haben, wenden Sie sich bitte mit unserem Kontaktformular vertrauensvoll an uns und wir werden Ihr Anliegen so schnell wie möglich durch unser kompetentes Personal bearbeiten lassen.. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Para usar DLLs Win32 con MPlayer necesita re-compilar el kernel con la "opción USER_LDT" (a no ser que ejecute FreeBSD-CURRENT, donde es así por defecto). DE
Um Win32-DLLs mit MPlayer zu nutzen, musst du den Kernel mit "option USER_LDT" recompilieren (es sei denn du lässt FreeBSD-CURRENT laufen, wobei dies die Standard-Einstellung ist). DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El presente anexo define los datos que se deben recoger, compilar, transmitir y evaluar en relación con los ingresos procedentes de los impuestos ambientales según la
Im vorliegenden Anhang werden die Daten festgelegt, die von den Mitgliedstaaten für die umweltbezogenen Steuereinnahmen nach
   Korpustyp: EU DCEP
De esta forma podemos compilar estadísticas y orientar nuestras ofertas teniendo en cuenta las necesidades de los clientes incluso en mayor medida. ES
Dies hilft uns beim Ausfüllen von Statistiken und trägt dazu bei, unser Angebot noch mehr auf die Bedürfnisse der Kunden auszurichten. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Los daños sobrevenidos, en todo o en parte, por sus acciones, omisiones o negligencia o por circunstancias fuera de su control al obtener, compilar o distribuir la Información;
Jeglichen Verlust oder Schaden, der ganz oder teilweise in Folge von Handlungen, Fahrlässigkeiten oder Unterlassungen Ihrerseits entsteht, oder für unvorhergesehene Ereignisse bei der Beschaffung, der Erfassung oder der Lieferung von Informationen, die sich der Kontrolle von RN entziehen;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con las versiones 8.1 de Windows y Windows Phone, puedes compilar una experiencia de aplicación única y convergida que aúne todas las pantallas de Windows.
Die Veröffentlichung von Windows und Windows Phone 8.1 bietet Ihnen die Möglichkeit, ein einziges, gemeinsames App-Erlebnis bereitzustellen, bei dem alle Windows-Bildschirme des jeweiligen Benutzers miteinander verbunden werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dicho sitio permite a los ciudadanos compilar su propio currículum vitae Europass y su pasaporte de lenguas, así como informarse sobre los demás documentos Europass. ES
Dieses Portal ermöglicht es den Bürgern, ihren Europass-Lebenslauf und ihren Sprachenpass selbst auszufüllen und sich über die anderen Europass-Dokumente zu informieren. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El producto completo consiste en un workspace del diseñador para Visual C++™ 6 y superior y contiene toda la fuente archiva por compilar la biblioteca. DE
Das vollständige Produkt beinhaltet ein Entwicklungsprojekt für Visual C++™ 6 mit C++ Quelltexten, die Dokumentation als Word-Textdateien und Struktogramme im Designer 7-Format. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Hay algo “extraño” que FreeBSD hace al compilar el kernel que pueda causar que la memoria haga un sonido de rasguño?
Gibt es irgend etwas „seltsames“, das FreeBSD tut, wenn ich den Kernel kompiliere, das dazu führt, dass der Speicher ein kratzendes Geräusch macht?
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
"El Lesson Builder Simple le permite compilar y cargar ficheros desde su ordenador o desde una amplia biblioteca con recursos disponibles en el sitio Web de Consumer Classroom. ES
Mit dem Einfachen Lesson Builder können Sie Dateien zusammentragen und von Ihrem Computer oder aus der umfassenden Ressourcenbibliothek auf der Website von Consumer Classroom hochladen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para que los servicios de uemis DiveWorld funcionen, en el registro uemis DiveWorld debe compilar determinados datos personales como indicaciones de cuenta para procesarlos.
Damit die uemis DiveWorld-Dienste funktionieren, muss uemis DiveWorld bei der Registrierung bestimmte personenbezogene Daten als Accountangaben erheben und diese verarbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Como Compilar Atlántida Se asume que ya tiene QT3 correctamente instalado, y que ha descargado código de origen ("source") de Atlántida:
Wie man Atlantida compiliert Ich gehe davon aus, dass QT 3 bereits richtig installiert ist und du Atlantida's Quelltexte runtergeladen hast:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puede compilar información procedente de diversas fuentes tanto escritas como orales y al mismo tiempo interpretar explicaciones y razonamientos en una descripción coherente. ES
Er/sie kann Informationen aus verschiedenen sowohl schriftlichen als auch mündlichen Quellen korrekt aufnehmen und verarbeiten. Gleichzeitig kann er in einer logisch zusammenhängenden Darstellung Erklärungen und Argumente folgerichtig interpretieren. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Si estás usando alguna de las versiones más antiguas, tendras que añadir la siguiente línea en el archivo de configuración del kernel y compilar uno nuevo:
Wenn Sie diesen Treiber benötigen, müssen Sie die folgende Zeile in die Datei /boot/loader.conf eintragen:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
OpenOffice SDK no se puede compilar con Java 8. Compile con - disable-odk o consulte los archivos de la lista de desarrollo para posibles soluciones.
Das OpenOffice SDK kann nicht mit Java 8 benutzt werden. Entweder benutzt man --disable-odk oder sucht nach weiteren möglichen Lösungen im Archiv der Developer-Mailingliste.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Debian también mantiene una lista de órdenes que fallaron al compilar y cómo corregirlas, la cual se puede encontrar en https://wiki.debian.org/qa.debian.org/FTBFS, donde podrá buscar soluciones.
Debian betreut auch eine Liste von Befehl-FTBFS und wie sie behoben werden können; sie ist unter https://wiki.debian.org/qa.debian.org/FTBFS zu finden, du wirst sie sicher auch bei der Lösungssuche einbeziehen wollen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La Comisión puede elaborar hasta finales de 2003 propuestas legislativas que tengan como objetivo aumentar el grado de rigor, simplificar su lectura, compilar elementos dispersos, ampliar, si cabe, su contenido, y eliminar partes que sean innecesarias.
Bis Ende 2003 könnte die Kommission legislative Vorschläge vorbereiten, die zum Ziel haben, die genannten Richtlinien zu straffen, ihre Lesbarkeit zu vereinfachen, verstreute Teile zusammenzufassen, ihren Inhalt gegebenenfalls zu erweitern oder Teile davon als überflüssig aufzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Otro aspecto preocupante es que el Defensor del Pueblo tuvo que compilar un informe especial como último recurso para persuadir a la Comisión de que se muestre más dispuesta a cooperar.
Ein weiterer besorgniserregender Aspekt ist, dass der Bürgerbeauftragte einen Sonderbericht verfassen musste, als letzten Ausweg, um die Kommission davon zu überzeugen, kooperativer zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que ha sido un proceso largo y muy complicado compilar los requisitos para la incineración de residuos tanto en lo que respecta a los residuos peligrosos como en lo que se refiere a los residuos no peligrosos.
Wir alle wissen, dass es langwierig und sehr schwierig war, die Forderungen zur Verbrennung von Abfällen - gefährlichen und ungefährlichen - unter einen Hut zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información v-a-v obtenida se usará para compilar el valor de los activos y pasivos en euros y obtener los desgloses necesarios para cada valor concreto de los fondos de inversión.
Die auf der Basis von einzelnen Wertpapieren zugeordneten Informationen werden für die Wertberechnung der Aktiva und Passiva in Euro und für die Ableitung der erforderlichen Aufgliederungen jedes einzelnen Wertpapiers des Investmentfonds verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá compilar los datos sobre la producción de algas marinas en un registro que deberá estar siempre a disposición de los organismos o autoridades de control en los locales de la explotación.
Unternehmer führen Buch über die Meeresalgenproduktion in Form eines Registers, das für Kontrollbehörden oder Kontrollstellen jederzeit an den Betriebsstätten zur Verfügung gehalten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá compilar la siguiente información en un registro que estará siempre actualizado y a disposición de los organismos o autoridades de control en los locales de la explotación:
Die Unternehmer machen die nachstehenden Aufzeichnungen in Form eines Registers, halten sie regelmäßig auf dem neuesten Stand und stellen sie den Kontrollbehörden oder Kontrollstellen jederzeit in den Betriebsstätten zur Verfügung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para que dicho sistema tenga credibililidad e inspire confianza, será fundamental elaborar un método justo y transparente para compilar información que sirva de base al examen a cargo de otros países.
Damit ein derartiges System glaubhaft ist und das Vertrauen aller gewinnt, wird es unerlässlich sein, eine faire und transparente Methode zur Erfassung von Informationen zu erarbeiten, auf der die gegenseitige Überprüfung beruhen soll.
   Korpustyp: UN
En la mayoría de los casos la colección de ports tratará de compilar el port security/openssl a menos que la variable de make WITH_OPENSSL_BASE sea puesta explícitamente a “yes”.
Ist beim Aufruf von make die Variable WITH_OPENSSL_BASE nicht explizit auf yes gesetzt, baut die Ports-Sammlung meist den Port security/openssl.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ésta se encuentra priorizada por el estado previo de compilación (que puede ser out-of-date, des-actualizado, o uncompiled, sin compilar), prioridad, sección y finalmente nombre del paquete.
Die Liste wird nach vorherigem Übersetzungszustand (entweder out-of-date (nicht aktuell) oder uncompiled (unkompiliert)), Priorität, Abschnitt und schließlich Paketnamen priorisiert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
“Integrar nuestras soluciones de análisis con hybris, la plataforma de comercio omnicanal mejora nuestra capacidad de compilar toda la información y tener una imagen completa de cómo los consumidores interactúan con las marcas”.
„Die Integration unserer Analytics-Lösung mit der agilen Omnichannel-Plattform von hybris stärkt unsere Kompetenz weiter, alle Daten zusammenzuführen und so ein umfassendes Bild davon zu erhalten, wie die Verbraucher mit den Marken unserer Kunden interagieren.“
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sucríbase a la lista de correo audacity-devel para hablar sobre el desarrollo actual y futuro de Audacity o para obtener ayuda para compilar y modificar el código fuente del programa.
Treten Sie der audacity-devel Mailingliste bei, um über aktuelle und zukünftige Entwicklung zu diskutieren oder um Hilfe beim Ändern des Audacity Quellcodes zu erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si estos ajustes no son adecuados para el sistema, o si hay más tarjetas de modem o puertos en serie que los que tiene configurado el kernel, reconfigure usando las instrucciones en compilar un kernel para más detalles.
Wenn diese Einstellungen nicht richtig für Ihr System sind, Sie Modemkarten hinzugefügt oder mehr serielle Schnittstellen haben als Ihre Kernelkonfiguration zulässt, konfigurieren Sie Ihren Kernel einfach neu.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si eres desarrollador y quieres compilar una aplicación de Windows Phone Silverlight 8.0 o Windows Phone Silverlight 8.1, encontrarás instrucciones de diseño adaptadas a tus necesidades en la Biblioteca de diseño de Windows Phone 8.
Entwickler, die eine Windows Phone Silverlight 8.0- oder Windows Phone Silverlight 8.1-App planen, finden auf ihre Bedürfnisse zugeschnittene Entwurfsrichtlinien in der Designbibliothek für Windows Phone 8 (nur auf Englisch verfügbar).
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Programando el Microcontrolador AVT con GCC , por Guido Socher El artículo explica como compilar e instalar un entorno de desarrollo para la famila AVR de microcontroladores Risc de 8 bits de Atmel.
Programmierung des AVR Microcontroller mit GCC ,von Guido Socher Dieser Artikel erklärt, wie man eine Entwicklungsumgebung für die AVR 8-bit Risc Microcontroller series von Atmel baut und installiert.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La versión empleada en este artículo está en formato rpm (de RedHat 6.0) pero se pueden obtener los fuentes para compilar en la página: http://www.cg.tuwien.ac.at/research/ca/mrm/xmrm.html.
Die hier benutzte Version ist von einem RPM (auf RedHat 6.0), aber man kann auch die Quelldistribution unter http://www.cg.tuwien.ac.at/research/ca/mrm/xmrm.html. finden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La instalación de Suse no causó mayor inconveniente, sólo el vídeo presentó algún conflicto (un integrado Intel 845), pero tras compilar el kernel, corrió de manera más que aceptable (1024x768 a 24 bits).
Die SuSE Installation verlief bis auf die Grafikkarte problemlos (integrierte Intel 845), nach Neukompilieren des Kernels funktionerte aber alles bestens bei 1024x768 und 24 Bit Farbtiefe.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La idea de compilar este atlas de técnica ortodóntica y ortopédica orofacial surgió después de escuchar siempre las mismas preguntas de estudiantes, técnicos dentales de otros consultorios y aprendices técnicos. DE
Nachdem Studenten, Zahntechniker aus kieferorthopädischen Praxen und Zahntechnikerlehrlinge in der Berufsschule mir immer wieder die gleichen Fragen gestellt haben, kam es zu der Idee, einen Atlas der kieferorthopädischen Technik anzulegen. DE
Sachgebiete: marketing medizin chemie    Korpustyp: Webseite
Después de los ejercicios de objetivo y alcance, la segunda etapa del estudio LCA a cargo de AHEC será compilar la base de datos del inventario del ciclo de vida.
Nach der Ziel- und Aufwandsabschätzung wird in der zweiten Phase der vom AHEC in Auftrag gegebenen Studie die Datenbank für den Ökobilanz-Bestand zusammengetragen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling oekonomie    Korpustyp: Webseite
(Una copia reciente necesitará unos 150MB. Sin embargo, en función de la interfaz que se vaya a compilar, para la versión compilada hará falta mucho más espacio, hasta 800MB).
Eine frische Kopie von lyx-devel benötigt etwa 150MB Speicherplatz. Nach der Kompilation können es dann, abhängig von der Umgebung, locker über 800MB werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fascinado por la 'Rerum Novarum' una y otra vez hace referencia a esta encíclica para compilar una verdadera doctrina social, una práctica pastoral y un plan cristiano para la sociedad y los hombres.
Fasziniert von 'Rerum Novarum' wird sich Léon Dehon immer wieder auf diese Enzyklika berufen um eine wirkliche Soziallehre, eine pastorale Praxis und ein christliches Projekt über Mensch und Gesellschaft zu erarbeiten.
Sachgebiete: religion historie literatur    Korpustyp: Webseite
El objetivo es compilar la mayor cantidad de datos posibles sobre colecciones del patrimonio documental con el fin de responder adecuadamente a los posibles desastres naturales o humanos que puedan acontecer.
Unser Ziel ist es, Daten über Sammlungen des dokumentarischen Erbes zu erheben, um in der Lage zu sein, bei natürlichen oder von Menschen verursachten Katastrophen angemessen reagieren zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, este mismo entorno hace posible compilar y reordenar los datos de una variedad de fuentes y crear datos nuevos que pueden causar una invasión oficial, corporativa o criminal de la privacidad individual.
Allerdings ermöglicht dasselbe Umfeld die Sammlung und Nachbestellung von Daten aus einer Vielzahl von Quellen und die Schaffung neuer Daten, die ein offizielles, unternehmerisches oder kriminelles Eindringen in die Privatsphäre zur Folge haben können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Se parchea KDELibs para que lea las traducciones de los archivos .po que están apuntados por una línea X-Ubuntu-Gettext-Domain= añadida a los archivos .desktop en el momento de compilar el paquete.
Wir patchen KDELibs, dass die Übersetzungen aus ``.po Dateien geholt werden, auf die durch eine Zeile X-Ubuntu-Gettext-Domain= gezeigt wird und den .desktop``Dateien zur Buildzeit hinzugefügt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cabe subrayar una consideración preliminar: lamentablemente, no parece que la Comisión haya tenido en cuenta las críticas avanzadas en 2001 en cuanto a la metodología seguida para compilar el cuadro de indicadores, su contenido, así como el papel desempeñado por el Parlamento.
Folgendes sei vorab hervorgehoben: Die 2001 formulierte Kritik im Hinblick auf die methodische Grundlage des Anzeigers, seinen Inhalt und die Rolle des Europäischen Parlaments, scheinen von der Kommission bedauerlicherweise nicht berücksichtigt worden zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La versión de la biblioteca GpgME que usted está ejecutando es mas vieja que la que se utilizó para compilar GpgME++ Kleopatra. no funcionará con esta configuración. Por favor consulte a su administrador para que le ayude a resolver este problema. @title
Die Bibliothek von GpgME ist älter als die, für die GpgME++ gebaut wurde. Kleopatra kann in dieser Konfiguration nicht funktionieren. Bitten Sie Ihren Systemverwalter, das Problem zu beheben. @title
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Necesitaremos en algún momento compilar todos esos textos porque, señor Presidente, usted y creo que todos los que aquí estamos sabemos que, para que esto sea aplicado por los jueces -que son los que lo tienen que aplicar con garantía de esos derechos de defensa- con este sistema de dispersión vamos desde luego muy mal orientados.
Nun müssen wir irgendwann alle diese Texte zusammenfassen, denn Sie, Herr Präsident, und wir alle hier dürften wissen, dass wir mit diesem zersplitterten System bei der Anwendung dieses Rechts durch die Richter - und das sind diejenigen, die es unter Garantie dieser Rechte auf Verteidigung anwenden müssen - natürlich sehr schlecht beraten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trata una serie de cuestiones fundamentales, y en vez de compilar una lista aleatoria en el poco tiempo que tengo, simplemente me voy a centrar en aquellos puntos que causarán algo de frustración -uno sobre el fondo y otro sobre la forma- al hablar de esta cuestión.
Es handelt von einer Vielfalt von grundlegenden Themen und, statt eine Zufallsliste in der sehr kurzen Zeit, die ich habe, aufzuführen, werde ich mich einfach auf diejenigen Punkte konzentrieren, die einige Frustrationen verursachen werden - einmal zur Form und einmal zum Inhalt -, um über dieses Thema zu sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello con vistas de compilar, antes de las vacaciones de verano, propuestas definitivas bien para decisiones de la Comisión - que tengan fuerza de ley - o propuestas a esta Cámara y al Consejo cuando se requieran enmiendas a los Reglamentos sobre Personal.
Wir beabsichtigen, bis zur Sommerpause endgültige Vorschläge für Entscheidungen der Kommission vorzulegen, die dann Gesetzescharakter tragen, bzw. diesem Haus und dem Rat Vorschläge vorzulegen, soweit es um Änderungen des Beamtenstatus geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de asignar las importaciones y exportaciones de la UE a un Estado miembro determinado , es necesario compilar información sobre el " Estado miembro de destino final " en el caso de las importaciones y el " Estado miembro de exportación real " en el caso de las exportaciones .
Um die Ein - und Ausfuhren der EU dem jeweiligen Mitgliedstaat zuordnen zu können , sind bei Einfuhren Daten über den "Mitgliedstaat der endgültigen Bestimmung " und bei Ausfuhren Daten über den "Mitgliedstaat der tatsächlichen Ausfuhr " zu erheben .
   Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros no estarán obligados a compilar y transmitir a la Comisión ( Eurostat ) estadísticas de comercio exterior relativas a datos estadísticos que aún no estén disponibles , en virtud del Código Aduanero o de instrucciones nacionales , en la declaración en aduana que se ha presentado ante sus autoridades aduaneras .
Die Mitgliedstaaten sind nicht verpflichtet , der Kommission ( Eurostat ) Außenhandelsstatistiken vorzulegen , die auf statistischen Daten beruhen , die nach dem Zollkodex oder nationalen Vorschriften in der ihren Zollbehörden vorgelegten Zollanmeldung noch nicht aufgeführt sind .
   Korpustyp: Allgemein
Si se aplica un método alternativo para valorar saldos en acciones de empresas de inversión directa no cotizadas, se recomienda al responsable de compilar la PII que informe al responsable de compilación del país de contrapartida del método alternativo, y que colabore con este para minimizar el riesgo de efectuar registros bilaterales asimétricos.
Soweit eine alternative Methode für die Bewertung der Beteiligungskapitalbestände von Direktinvestitionsunternehmen, die nicht an der Börse notiert sind, angewendet wird, wird die Erhebungsstelle des Auslandsvermögensstatus dazu angehalten, die Erhebungsstelle im Partnerland über die alternative Methode zu unterrichten und mit dieser Erhebungsstelle zusammenzuarbeiten, um das Risiko bilateraler asymmetrischer Erfassung zu minimieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos de compilación: Se deberá describir el método utilizado para compilar los datos, por ejemplo, la descripción detallada de las estimaciones/hipótesis realizadas y la forma en que se agregan las series en el caso de que dos series tengan una frecuencia distinta.
Aufbereitungsverfahren: Genaue Beschreibung des verwendeten Aufbereitungsverfahrens, z. B. im Hinblick auf vorgenommene Schätzungen/Annahmen und die Methode der Aggregation von Reihen für den Fall, dass zwei Reihen unterschiedliche Meldefrequenzen aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho el plan de información para la obtención de flujos permite compilar datos de acuerdo con el SEC 95, ya que los «saneamientos totales o parciales» de préstamos son el único asiento de la columna «ajustes y revaloraciones» para la partida «préstamos».
Das Berichtssystem für die Ableitung von Stromgrößen sieht vor, dass Daten gemäß dem ESVG 95 aufbereitet werden können, weil „Abschreibungen/Wertberichtigungen“ von Krediten der einzige Eintrag in der Spalte „Bereinigungen infolge Neubewertung“ in Bezug auf die Position „Kredite“ ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cifras sobre casos de piratería en 2008 son las más elevadas desde que la Oficina Marítima Internacional empezara a compilar en 1991 un censo a este respecto: se han registrado 293 ataques a buques, 49 buques capturados, 889 tripulantes tomados como rehenes, 11 marineros muertos y 21 marineros desaparecidos y presuntamente muertos.
Die über seeräuberische Handlungen im Jahr 2008 vorliegenden Zahlen sind die höchsten seit Beginn der einschlägigen Datenerhebungen durch das „International Maritime Bureau“ im Jahr 1991: 293 Überfälle auf Schiffe, 49 Schiffskaperungen, 889 Geiselnahmen von Besatzungsmitgliedern, 11 getötete Personen, 21 vermisste und totgeglaubte Personen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda la práctica de que todos los Estados miembros empiecen a compilar saldos en acciones de inversión extranjera directa y beneficios reinvertidos sobre la base de los resultados de las encuestas de inversión extranjera directa que se recopilan [2] al menos anualmente.
Als bewährtes Verfahren (Best Practice) wird empfohlen, dass alle Mitgliedstaaten dazu übergehen sollten, Beteiligungskapitalbestände im Zusammenhang mit ausländischen Direktinvestitionen sowie reinvestierte Gewinne auf der Grundlage der Ergebnisse mindestens einmal jährlich durchzuführender Befragungen zu ausländischen Direktinvestitionen zu erfassen [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos de compilación: Se deberá describir brevemente el método utilizado para compilar los datos en este ejercicio, por ejemplo, agregado de información sobre cada emisión de valores, disposición de las series temporales existentes y la indicación de si se publican o no.
Aufbereitungsverfahren: Das zur Aufbereitung der Daten für die vorliegende Statistik verwendete Verfahren muss kurz erläutert werden, z. B. Aggregationen von Daten über einzelne Wertpapieremissionen, Regelungen für bestehende, veröffentlichte oder nicht veröffentlichte Zeitreihen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilice estos resultados de análisis de pruebas en los microservidores basados en el procesador Intel Atom y en el procesador Intel Xeon E3 para que le ayuden a diseñar y compilar el almacenamiento de objetos OpenStack Swift* en entornos de nube.
Diese Benchmark-Ergebnisse auf Mikroservern mit Intel Atom Prozessor und Intel Xeon E3 Prozessor helfen Ihnen bei Design und Aufstellung der OpenStack Swift* Object-Storage in Cloud-Umgebungen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Y los autores han sido particularmente eficientes en recoger memorias, imágenes, textos para compilar un anuario preciso y detallado de una manifestación que cada año recoge a su alrededor la dedicación de decenas y decenas de ciudadanos de Venegono, además de la mirada sorpresa de millares de expectadores que llegan de toda nuestra región. IT
Und die Autoren waren besonders gut im Einsammeln der Erinnerungen, Photographien, von Texten, die präzise die Jahrbücher ausfüllen und Details einer Veranstaltung, die jedes Jahr den Einsatz von zig Venegonesen zusammenführt, zusätzlich den bewundernden Blicken von tausenden Zuschauern, die aus unserer ganzen Region kommen. IT
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite