XML ist von seiner Natur her keine richtige Programmiersprache, da es nicht als eigenständige ausführbare Binärdatei kompiliert oder ausgeführt werden kann.
Laden Sie den Sourcecode wie oben beschrieben herunter, besorgen Sie alle notwendigen jar-Files und übersetzen Sie den Code mit ant (Siehe Schritt 1-5 unter "Installation des CSS-Validators mit Tomcat".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
compilarerstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis colegas y yo estamos dispuestos a examinar si hay posibilidades prácticas de compilar propuestas vinculantes sobre esos asuntos, si bien somos conscientes al mismo tiempo de que puede que no resulte fácil que en un Consejo de Ministros de los Estados miembros se preste apoyo a esas iniciativas.
Meine Kollegen und ich sind bereit zu erwägen, ob es praktische Möglichkeiten gibt, umsetzbare Vorschläge zu solchen Themen zu erstellen, wobei wir uns gleichzeitig der Tatsache bewußt sind, daß es in der Praxis keinerlei Bereitschaft seitens irgendeines Ministerrats geben mag, solche Initiativen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay, por tanto, nada que se hay dejado abierto o sea vago sobre el informe que he tenido el honor de compilar.
Aus diesem Grunde weist der Bericht, den ich die Ehre hatte zu erstellen, keine ungeklärten oder ambivalenten Stellen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del acceso de la Comisión es supervisar la aplicación del Reglamento CPC y de la legislación de protección de los consumidores que figura en el anexo del Reglamento CPC, así como compilar información estadística relacionada con la realización de dichas tareas.
Dieses Zugriffsrecht dient der Kommission dazu, die Anwendung der Verordnung über die Zusammenarbeit und die Anwendung der im Anhang der Verordnung aufgeführten Verbraucherschutzvorschriften zu kontrollieren und entsprechende Statistiken zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes informadores están sujetos a las exigencias mínimas de información, que aseguran el mínimo exigido con el fin de compilar y estimar los ajustes con respecto a todo el conjunto de datos requeridos por el BCE.
Die Berichtspflicht der Berichtspflichtigen unterliegt Mindestanforderungen, die das Mindestmaß sicherstellen, das erforderlich ist, um Bereinigungen im Hinblick auf den vollständigen, von der EZB benötigten Datensatz zu erstellen und zu schätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán compilar información menos detallada que la especificada en el artículo 6, apartado 1, del Reglamento (CE) no 471/2009 en el caso de transacciones por debajo del umbral de valor estadístico.
Für Einzeltransaktionen unterhalb des statistischen Schwellenwertes können die Mitgliedstaaten weniger ausführliche Angaben erstellen, als in Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 471/2009 vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente anexo define los datos que los Estados miembros deben recoger, compilar, transmitir y evaluar para las cuentas de las emisiones a la atmósfera.
In diesem Anhang werden die Daten festgelegt, die von den Mitgliedstaaten für die Luftemissionsrechnungen zu erheben, zu erstellen, zu übermitteln und zu bewerten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente anexo define los datos que se deben recoger, compilar, transmitir y evaluar en relación con los ingresos procedentes de los impuestos ambientales según la actividad económica de los Estados miembros.
Im vorliegenden Anhang werden die Daten festgelegt, die von den Mitgliedstaaten für die umweltbezogenen Steuereinnahmen nach Wirtschaftstätigkeiten zu erheben, zu erstellen, zu übermitteln und zu bewerten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente anexo define los datos que los Estados miembros deben recoger, compilar, transmitir y evaluar para las CFM-TE.
Im vorliegenden Anhang werden die Daten festgelegt, die von den Mitgliedstaaten für die gesamtwirtschaftlichen Materialflussrechnungen zu erheben, zu erstellen, zu übermitteln und zu bewerten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de que las importaciones y exportaciones de la Comunidad puedan atribuirse a un Estado miembro determinado, es necesario compilar datos sobre el «Estado miembro de destino» en el caso de las importaciones y el «Estado miembro de exportación real» en el caso de las exportaciones.
Um die Ein- und Ausfuhren der Gemeinschaft dem jeweiligen Mitgliedstaat zuordnen zu können, sind bei Einfuhren Daten über den „Bestimmungsmitgliedstaat“ und bei Ausfuhren Daten über den „Mitgliedstaat der tatsächlichen Ausfuhr“ zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesita & kde; 4.1 para compilar esta plantilla y utilizar CMake. Puede leer más en http: / /techbase. kde. org/ index. php? title=Development/ Tutorials/ Plasma/ GettingStarted, ya que se explican aquí todos los métodos.
Sie brauchen mindestens & kde;4.1, um diese auf CMake basierende Vorlage zu erstellen. Weitere Informationen darüber finden Sie unter Development/Tutorials/Plasma/GettingStarted, alle Methoden sind dort weiter erklärt.
La propuesta crea cuentas económicas del medio ambiente como cuentas satélite del SEC 95, proporcionando la metodología, las normas comunes, las definiciones, las clasificaciones y las normas contables destinadas a utilizarse para compilar cuentas económicas del medio ambiente.
Der Vorschlag schafft Umweltökonomische Gesamtrechnungen als Satellitenkonten zum ESVG 95 indem die Methodik, gemeinsame Normen, Begriffsbestimmungen, Klassifikationen und Buchungsregeln vorgegeben werden, die für die Erstellung der Umweltökonomischen Gesamtrechnungen zu verwenden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, creo que Eurojust, Europol y Frontex deben tener una participación todavía mayor en la lucha contra la trata de seres humanos y la protección de las víctimas, así como recopilar datos y compilar estadísticas sobre este fenómeno.
Ferner sollten meiner Ansicht nach Eurojust, Europol und Frontex stärker in die Bekämpfung des Menschenhandels und den Opferschutz sowie die Datenerfassung und die Erstellung von Statistiken zu diesem Phänomen miteinbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partidas pro memoria para compilar las MUFA
Nachrichtliche Positionen zur Erstellung der MUFA
Korpustyp: Allgemein
El BCE utiliza datos consolidados mensuales del balance del sector de las IFM para compilar los agregados monetarios de la zona del euro y sus contrapartidas .
Die konsolidierten monatlichen Daten über die Bilanz des MFI-Sektors dienen der EZB zur Erstellung der monetären Aggregate des Euro-Währungsgebiets und der entsprechenden bilanziellen Gegenposten .
Korpustyp: Allgemein
La misma gama de claves permite representar una serie adicional de datos necesarios para compilar los agregados monetarios de la zona del euro : los activos y los pasivos en forma de depósito ( y sustitutos próximos de los depósitos ) de la administración central , incluidos en el anexo VII .
Dieselbe Schlüsselstruktur ermöglicht die Darstellung eines ergänzenden Datensatzes , der für die Erstellung der monetären Aggregate des Euro-Währungsgebiets benötigt wird : die Aktiva des Zentralstaats sowie die vom Zentralstaat entgegengenommenen Einlagen bzw . Einlagensubstitute im engeren Sinne , die in Anhang VII dargestellt sind .
Korpustyp: Allgemein
El nuevo Reglamento abarca la recopilación de datos sobre el saneamiento total o parcial de los préstamos y la revalorización de los valores que se requieren para compilar unas estadísticas de flujos de préstamos de calidad aceptable .
Die neue Verordnung erfasst die Erhebung von Daten zu Abschreibungen / Wertberichtigungen von Krediten und die Neubewertung von Wertpapieren , die für die Erstellung von qualitativ akzeptablen Stromgrößenstatistiken über Kredite benötigt werden .
Korpustyp: Allgemein
Métodos de instrumentación de la distribución geográfica ( STA / WGS / BOP / GE096 ) Las dificultades para compilar la balanza de pagos y la posición de inversión internacional desglosadas geográficamente , se resuelven mediante una aproximación por etapas .
Methoden zur Umsetzung der regionalen Gliederung ( STA / WGS / BOP / GEO96 ) Die Schwierigkeiten bei der Erstellung regional gegliederter Zahlungsbilanzen und Statistiken zum Auslandsvermögensstatus werden mit einem stufenweisen Ansatz gelöst .
Korpustyp: Allgemein
Procedimiento en dos fases para compilar el perfil de uso de los recursos y de emisiones (la fase de selección es altamente recomendable, pero no obligatoria)
Zweistufiges Verfahren zur Erstellung eines Ressourcennutzungs- und Emissionsprofils (das Screening wird dringend empfohlen, ist aber nicht obligatorisch).
Korpustyp: EU DGT-TM
Al compilar el balance del banco central, los BCN y el BCE seguirán las normas contables armonizadas contempladas en la Orientación BCE/2002/10, excepto:
Bei der Erstellung der Zentralbankbilanz richten sich die NZBen und die EZB nach den harmonisierten Rechnungslegungsvorschriften der Leitlinie EZB/2002/10; dies gilt nicht
Korpustyp: EU DGT-TM
las fuentes de datos utilizadas para compilar las estadísticas de los OIF, excepto las empresas de seguro y los fondos de pensiones, por ejemplo, las oficinas estadísticas, la transmisión directa de datos de los OIF y/o los gestores de fondos,
zur Erstellung der Statistik über SFI ohne Versicherungsgesellschaften und Pensionskassen verwendete Datenquellen, z. B. Statistikämter, direkte Meldungen von SFI und/oder Fondsverwaltern;
Korpustyp: EU DGT-TM
compilarkompiliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El entorno de escritorio K 3.3 (kde; 3.3) o más reciente. & koffice; no se puede compilar con versiones anteriores de & kde;. Se puede encontrar información sobre cómo obtener y compilar & kde; en: & kde-http;
Die K-Arbeitsplatzumgebung (K Desktop Environment) 3.3 (kde; 3.3) oder eine neuere Version. & koffice; kann mit älteren Versionen von & kde; nicht kompiliert werden. Informationen dazu wie Sie & kde; erhalten und installieren finden Sie bei & kde-http;.
Para ver el resultado de su trabajo, primero necesita compilar el archivo fuente. Todas las herramientas de construcción están agrupadas en los menús Generar Compilar, Generar Convertir, y Generar Ver.
Um das Ergebnis der Arbeit begutachten zu können, muss zunächst der Quelltext kompiliert werden. Alle Bauwerkzeuge sind gruppenweise in den Menüs Erstellen Kompilieren, Erstellen Umwandeln und Erstellen Ansicht zusammengefasst.
Usted puede seleccionar aquí el modo gráfico para este núcleo. Si quiere usar modos gráficos de VGA, debe compilar el núcleo con soporte para dispositivos de framebuffer. La petición de configuración se producirá en el momento de arranque.
Hier können Sie den Grafikmodus für den Kernel auswählen. Wenn Sie VGA-Grafikmodi auswählen, muss Ihr Kernel mit Unterstützung für„ framebuffer devices“ kompiliert sein. Wenn Sie die Einstellung Fragen wählen, erscheint eine Eingabeaufforderung beim Systemstart.
Puesto que a veces la herramienta autotools se desincroniza con los cambios en el árbol de código fuente, puede forzar que un módulo se vuelva a compilar creando un archivo. refresh-me en la carpeta de compilación del módulo en cuestión, o ejecutando & kdesvn-build; con la opción --refresh-build.
In manchen Fällen verlieren die autotools die Synchronisation mit dem Quell-Ordner, daher können Sie erzwingen, dass bestimmte Module vollständig neu kompiliert werden. Dazu müssen Sie im Quell-Ordner des fraglichen Moduls eine Datei namens .refresh-me anlegen oder & kdesvn-build; mit der Option --refresh-build aufrufen.
Activa el modo asíncrono para actualizar y compilar a la vez. De forma predeterminada, esta opción solo necesita especificarse si la tiene desactivada en la configuración.
Aktualisiert und kompiliert gleichzeitig im asynchronen Modus. Dies ist die Voreinstellung, daher muss diese Option nur angegeben werden, wenn sie in der Einrichtungsdatei abgeschaltet wurde.
Las carpetas se compilarán en el orden en el que se listen en la opción. Si una de las carpetas necesita algo de un módulo a compilar, necesitará asegurarse de que ambos se encuentran en la línea & checkout-only;, y que la dependencia requerida va antes que la carpeta que la necesita.
Die Ordner werden in der gleichen Reihenfolge wie in der Liste kompiliert. Wenn für das Kompilieren eines Ordners vorher andere Teile des Moduls kompiliert werden müssen, sind alle erforderlichen Ordner zusammen in die Zeile & checkout-only; einzutragen, und zwar in der richtigen Reihenfolge entsprechend den Abhängigkeiten.
Para ejecutar la plantilla, después de compilar e instalar el proyecto (consulte el README), teclee en konsole: krubyapplication su_apl su-apl/ main. rb.
Um nach dem Erstellen und Installieren des Projekts (siehe README) diese Vorlage zu starten, geben Sie auf der Konsole ein: krubyapplication ihr_programm ihr-programm/main.rb.
Puede encontrar más ejemplos de errores habituales y sus soluciones, así como consejos generales y estrategias para compilar & kde; en el artículo Building & kde; from Source Step by Step Guide.
Weitere Hinweise über mögliche Fehler und deren Beseitigung wie auch allgemeine Tipps und Strategien zum Erstellen von & kde; finden Sie auf der Seite Building & kde; 4 from Source.
Esta característica siempre está disponible y se activará automáticamente cuando sea posible. Lo que hace es mostrar una indicación estimada del progreso de la compilación de un módulo. De esa manera, puede conocer cuánto tiempo llevará compilar un módulo.
Diese Funktion wird immer automatisch aktiviert. Sie zeigt den geschätzten Fortschritt für das Erstellen eines Moduls an. Damit ist erkennbar, wie lange das Erstellen eines Moduls noch dauert.
& kdesvn-build; puede enviar un informe de error a una dirección de correo electrónico de su elección cuando un módulo falla al compilar por cualquier razón. Para hacerlo funcionar, usted elige una dirección de correo electrónico desde la que & kdesvn-build; realizará el envío y una dirección en donde notificar del error.
& kdesvn-build; kann E-Mails an eine beliebige Adresse senden, wenn das Erstellen eines Moduls fehlgeschlagen ist. Geben Sie dazu E-Mail-Adressen für den Absender und den Empfänger der Fehlerberichte an.
¿Tiene poco espacio en disco pero aún quiere descargar la última versión de & kde;? & kdesvn-build; puede ayudarle a reducir el uso de espacio en disco al compilar & kde; a partir del código fuente en el repositorio & subversion;.
Sie haben wenig Festplattenspeicherplatz, möchten aber trotzdem die Entwicklerversion von & kde; herunterladen? & kdesvn-build; kann dabei helfen, Speicher auf der Festplatte beim Erstellen von & kde; aus dem & subversion;-Archiv einzusparen.
Asegúrese de que compilar & kde; no utiliza demasiado espacio. Para utilizar & kdesvn-build;, en algunas partes, se necesita un cantidad de espacio importante:
Beachten Sie, dass das Erstellen von & kde; viel Speicherplatz benötigt. Dafür gibt es mehrere Ursachen:
Las herramientas incluyen un completo editor de código, un eficaz depurador, un generador de perfiles especializado y extensa compatibilidad con lenguajes de programación que le permiten compilar aplicaciones escritas en HTML5/JavaScript, C++, C# o Visual Basic.
Zu den Tools gehören ein Code-Editor mit allen Funktionen, ein leistungsstarker Debugger, ein hochwertiger Profiler und eine umfangreiche Sprachunterstützung, die Sie zum Erstellen von in HTML5/JavaScript, C++, C# oder Visual Basic geschriebenen Apps nutzen können.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
compilarzusammenzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la mayor parte de los casos, la recogida de los datos pertinentes no impondrá ninguna carga adicional a quienes los faciliten, ya que los Estados miembros afectados deberían poder compilar los datos sirviéndose de las fuentes de información ya existentes (como los documentos de aduanas).
Im Großen und Ganzen wird die Erfassung der einschlägigen Daten für diejenigen, die sie liefern, zu keiner zusätzlichen Belastung führen, da die betreffenden Mitgliedstaaten in der Lage sein sollten, diese Daten unter Ausnutzung bereits vorhandener Informationsquellen (beispielsweise Zollunterlagen) zusammenzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su mayor parte, la recopilación de los datos pertinentes no impondrá ninguna carga adicional a los encuestados, ya que los Estados miembros afectados deberían poder compilar los datos sirviéndose de las fuentes de información ya existentes (como los documentos de aduanas).
Die Erfassung der einschlägigen Daten wird für die Beteiligten im Großen und Ganzen zu keiner zusätzlichen Belastung führen, da die betreffenden Mitgliedstaaten in der Lage sein sollten, diese Daten unter Ausnutzung bereits vorhandener Informationsquellen (beispielsweise Zollunterlagen) zusammenzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, he de decir que, cuando una garantía de información dada al público requiere rebuscar en archivos y compilar datos, las autoridades todavía podrán cobrar gastos.
Ich darf jedoch auch darauf hinweisen, dass dort, wo es für das Bereitstellen von Informationen für die Öffentlichkeit erforderlich ist, Archive zu durchsuchen und Daten zusammenzustellen, Behörden auch weiterhin die Möglichkeit haben, bestimmte Gebühren zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basándose en la información facilitada a través de las MFC revisadas, podría encomendarse a la DAA el mandato de compilar la información relativa al artículo X de la CABT en una base de datos en línea,
Die ISU könnte damit beauftragt werden, anhand der Informationen, die mit den überprüften VBM-Berichten übermittelt wurden, die im Zusammenhang mit Artikel X des BWÜ relevanten Informationen in einer Online-Datenbank zusammenzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
encomendar a la DAA el mandato de compilar la información relacionada con el artículo X de la CABT en una base de datos en línea, que podría situarse en la zona restringida de la página web.
Beauftragung der ISU, die im Zusammenhang mit Artikel X des BWÜ relevanten Informationen in einer Online-Datenbank zusammenzustellen; diese Datenbank könnte im zugangsbeschränkten Bereich der Website eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la mayor parte de los casos, la recogida de los datos pertinentes no impondrá ninguna carga adicional a quienes los faciliten, ya que los Estados miembros afectados deberían poder compilar los datos sirviéndose de las fuentes de información ya existentes (por ejemplo, los documentos de aduanas).
Die Erfassung der einschlägigen Daten wird für die Beteiligten im Großen und Ganzen zu keiner zusätzlichen Belastung führen, da die betreffenden Mitgliedstaaten in der Lage sein sollten, diese Daten unter Ausnutzung bereits vorhandener Informationsquellen (beispielsweise Zollunterlagen) zusammenzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Entre dos viajes se tomó el tiempo de compilar un portfolio con sus fotos más significativas que abarcan tres años de trabajo.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Por encargo del explotador de esta página web, Google utilizará esta información para evaluar el uso que usted hace de la página web, con el fin de compilar informes sobre las actividades de la página web para los explotadores del mismo y poder ofrecer otros servicios relacionados con el uso de la página web y de Internet.
Im Auftrag des Betreibers dieser Website wird Google diese Informationen benutzen, um Ihre Nutzung der Website auszuwerten, um Reports über die Websiteaktivitäten zusammenzustellen und um weitere mit der Websitenutzung und der Internetnutzung verbundene Dienstleistungen gegenüber dem Websitebetreiber zu erbringen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se da un plazo de tres meses a las organizaciones caninas nacionales para recibir (con los organizadores), compilar, verificar y editar los resultados de las exposiciones caninas organizadas en su país respectivo.
BE
Den nationalen Hundeverbänden wird dann eine dreimonatige Frist gewährt, um (von den Veranstaltern) die Ergebnisse der in ihrem Land organisierten Hundeausstellungen einzuholen, zusammenzustellen, zu überprüfen und in Form zu bringen.
BE
La evaluación inicial de la naturaleza de la plataforma continental de un Estado ribereño suele realizarse mediante un estudio documental, consistente en examinar y compilar todos los datos y la información existentes.
Die erste Analyse der Beschaffenheit des Festlandsockels eines Küstenstaats erfolgt oft in Form einer Schreibtischstudie, die aus einer Prüfung und Kompilierung aller vorliegenden Daten und Informationen besteht.
Korpustyp: UN
& kalarm; precisa que las bibliotecas estándar de & kde; estén instaladas (lospaquetes kdelibs y kdepimlibs), mas el paquete kdebase/ runtime. Para compilar desde los fuentes, también necesitará los paquetes de desarrollo importantes y el paquete de desarrollo de & Qt;.
& kalarm; benötigt die Standardbibliotheken von & kde; (die Pakete kdelibs, kdepimlibs packages) und kdebase/runtime). Für die Kompilierung benötigen Sie außerdem die Entwicklerpakete für diese Bibliotheken sowie für & Qt;.
& kabcclient; requiere la instalación de las librerías estándar de & kde; (los paquetes kdelibs y kdepimlibs). Para compilar a partir del código fuente, también necesita los paquetes de desarrollo & Qt;, kdelibs y kdepimlibs.
Für & kabcclient; müssen die & kde;-Standardbibliotheken (also das kdelibs und das kdepimlibs -Paket) installiert sein. Zur Kompilierung wird außerdem & Qt; und die Entwicklerpakete zu kdelibs und kdepimlibs benötigt.
Tiene conectado un ratón Logitech, y se encontró libusb al compilar, pero no fue posible acceder al ratón. Probablemente se deba a un problema de permisos. Debería consultar el manual para saber cómo corregir esto. NAME OF TRANSLATORS
Sie haben eine Logitech-Maus angeschlossen, und libusb wurde bei der Kompilierung dieses Moduls gefunden. Es ist aber kein Zugriff auf diese Maus möglich. Die Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Rechteproblem. Bitte ziehen Sie die Dokumentation zu Rate, um das Problem zu lösen.NAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, si utiliza Adobe Flex Builder, puede agregarla como biblioteca externa en Additional Compiler Options agregando -external-library-path=../bc_ads.swc. Si utiliza Adobe Flash, puede simplemente mover bc_ads.swc en el mismo directorio que su aplicación .fla antes de compilar.
Bei Verwendung von Adobe Flex Builder können Sie die Bibliothek zum Beispiel als externe Bibliothek unter Zusätzliche Compiler-Optionen hinzufügen, indem Sie -external-library-path=../bc_ads.swc hinzufügen. Bei Verwendung von Adobe Flash können Sie bc_ads.swc vor der Kompilierung einfach in dem Verzeichnis platzieren, in dem sich die .fla-Anwendungsdatei befindet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Antes de compilar, necesitará determinar su sistema operativo, el sistema de compilación, el compilador y las herramientas relativas al desarrollo, y las dependencias necesarias.
Vor der Kompilierung, sollten Sie ihr Betriebssystem, das Kompiliersystem, den Compiler und damit zusammenhängende Entwicklerwerkzeuge kennen, ebenso deren notwendige Abhängigkeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
compilarZusammenstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la divulgación final, una parte interesada alegó que la Comisión no había revelado las fuentes, la metodología empleada y las empresas con las que la consultora había cooperado para compilar los datos macroeconómicos suministrados.
Nach der endgültigen Unterrichtung behauptete eine interessierte Partei, die Kommission habe die Quellen, die angewandte Methode und die Unternehmen, mit denen die Beratungsfirma bei der Zusammenstellung der makroökonomischen Daten zusammengearbeitet habe, nicht offengelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la divulgación final, una parte interesada alegó que la Comisión no había revelado las fuentes, la metodología empleada y las empresas con las que la consultora había cooperado para compilar los datos macroeconómicos suministrados.
Nach der endgültigen Unterrichtung behauptete eine interessierte Partei, die Kommission habe die Quellen, die angewandte Methodik und die Unternehmen, mit denen die Beratungsfirma bei der Zusammenstellung der makroökonomischen Daten zusammengearbeitet habe, nicht offengelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cómo compilar la cartera de productos [14], incluidos los flujos de referencia clave relacionados [15],
Anleitung zur Zusammenstellung des Produktportfolios [14], einschließlich wichtiger damit verbundener Referenzflüsse [15];
Korpustyp: EU DGT-TM
poner en común y compilar, en caso de emergencia importante, información sobre la capacidad de los Estados miembros de mantener la producción de sueros y vacunas u otros recursos sanitarios necesarios y sobre las existencias de que pueda disponerse en las intervenciones;
bei schweren Notfällen Zusammenstellung der Angaben über die Kapazitäten der Mitgliedstaaten zur Aufrechterhaltung einer Serum- und Impfstoffproduktion oder anderer erforderlicher medizinischer Ressourcen sowie über die entsprechenden Reserven, die bereitgestellt werden könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Crear una ontología que contenga el conocimiento del mundo puede ser una tarea inmensa que requiera un esfuerzo comparable a compilar una gran enciclopedia y la habilidad para generarla, pero es factible.
Eine das weltweite Wissen umfassende Ontologie zu schaffen, mag eine Riesenaufgabe sein, die Anstrengungen vergleichbar der Zusammenstellung einer großen Enzyklopädie erfordert und auch die Expertise, sie zu erstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al compilar los datos para esta norma técnica de ejecución, las entidades tendrán en cuenta el tratamiento de los activos fiduciarios, de conformidad con el artículo 429, apartado 11, del RRC.
Bei der Zusammenstellung der Daten für diesen ITS (Implementing Technical Standard) haben die Institute die Behandlung von Treuhandvermögen gemäß Artikel 429 Absatz 11 der CRR zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios del anexo III se tendrán en cuenta, si procede, al compilar la información con arreglo a los puntos 1 a 3.».
Den in Anhang III aufgeführten Kriterien ist, soweit relevant, bei der Zusammenstellung der Informationen gemäß den Nummern 1 bis 3 Rechnung zu tragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
compilarerstellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Doce de estas series se pueden compilar sobre la base de los datos ya disponibles en el Banco Central Europeo ( BCE ) .
Zwölf Zeitreihen können auf der Grundlage von Daten erstellt werden , die bereits in der Europäischen Zentralbank ( EZB ) verfügbar sind .
Korpustyp: Allgemein
Otros 14 indicadores se pueden compilar usando solamente los datos adicionales recogidos en los bancos centrales nacionales ( BCN ) , mientras que los tres indicadores restantes son compilados por el Grupo de Trabajo sobre Evolución Bancaria usando otras fuentes no armonizadas .
Weitere 14 Indikatoren können allein mit Hilfe von zusätzlichen , von den nationalen Zentralbanken ( NZBen ) erhobenen Daten erstellt werden . Die verbleibenden drei Indikatoren werden von der Arbeitsgruppe "Entwicklungen im Bankensektor " unter Verwendung anderer nicht vereinheitlichter Quellen erstellt .
Korpustyp: Allgemein
Si esta opción vale true (verdadero) entonces & kdesvn-build; no actualizará el código fuente para el módulo automáticamente. Intentará compilar el módulo como si lo hubiera hecho de cualquier otra forma.
Steht diese Option auf true, aktualisiert & kdesvn-build; nicht automatisch den Quelltext für dieses Modul, erstellt aber trotzdem das Modul, sofern dies nicht durch eine andere Option verhindert wird.
Para varias categorías de residuos para las que se deben compilar estadísticas no se ha identificado todavía ninguna solución concreta y, por lo tanto, serán necesarios nuevos estudios.
Für eine Reihe von Abfallkategorien, für die Statistiken erstellt werden müssen, wurde noch keine konkrete Lösung ermittelt, sodass weitere Studien notwendig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los metadatos incluyen las dependencias del paquete, los derechos de autor e información sobre la licencia e instrucciones sobre cómo compilar el paquete.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La manera más común de habilitar PAE es compilar un nuevo kernel con el archivo especial de configuración de kernel listo para usarse denominado PAE, el cual viene configurado para compilar un kernel seguro.
Die am häufigsten verwendete Vorgehensweise, PAE zu aktivieren ist die, einen neuen Kernel mit der speziell dafür vorgesehenen Kernelkonfigurationsdatei, PAE genannt, zu bauen, die bereits so eingestellt ist, dass ein funktionierender Kernel erstellt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
compilarKompilierungszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este diseño permite a los administradores de sitios web elegir que funcionalidades van a ser incluidas en el servidor seleccionando que módulos se van a usar, ya sea al compilar o al ejecutar el servidor.
US
Dieses Design erlaubt es dem Webmaster, durch Auswahl der Module, die zur Kompilierungszeit oder zur Laufzeit geladen werden, die Features auszuwählen, die in den Server intregiert werden.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La primera cosa que hace httpd cuando es invocado es localizar y leer el fichero de configuración httpd.conf. El lugar en el que está ese fichero se determina al compilar, pero también es posible especificar la ubicación en la que se encuentra al iniciar el servidor Apache usando la opción de línea de comandos -f
US
Das Erste was httpd macht, wenn es startet, ist das Suchen und Einlesen der Konfigurationsdatei httpd.conf. Der Ablageort dieser Datei wird zur Kompilierungszeit festgelegt. Es ist aber möglich, den Ablageort zur Laufzeit anzugeben, indem die Kommandozeilenoption -f wie folgt verwendet wird:
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este diseño permite a los administradores de sitios web elegir que características van a ser incluidas en el servidor seleccionando que módulos se van a cargar, ya sea al compilar o al ejecutar el servidor.
Dieses Design erlaubt es dem Webmaster, durch Auswahl der Module, die zur Kompilierungszeit oder zur Laufzeit geladen werden, die Features auszuwählen, die in den Server intregiert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
compilarzusammengestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el desarrollo previsto de estos sistemas de recopilación de datos valor a valor y de la CSDB permitirá en su momento compilar la tenencia de deuda pública por países y por sectores.
Außerdem werden es die vorgesehenen weiteren Entwicklungen dieser Datenerhebungssysteme auf der Basis von Einzelwertpapiermeldungen und der CSDB ermöglichen, dass mittelfristig zusätzliche Angaben der Bestände an staatlichen Wertpapieren aufgegliedert nach Land und Sektor zusammengestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros recogen anualmente los resultados de esta vigilancia, que la Comisión se encarga de compilar en cooperación con el laboratorio comunitario de referencia de epidemiología de las zoonosis.
Die Überwachungsergebnisse werden jährlich von den Mitgliedstaaten erhoben und von der Kommission mit Unterstützung des gemeinschaftlichen Referenzlabors für Zoonosenepidemiologie zusammengestellt.
Korpustyp: EU DCEP
– Cuando no se dispone de los datos necesarios para un indicador común en un Estado miembro a nivel nacional o regional, se deben compilar indicadores alternativos nacionales o regionales con los datos adecuados.
ES
– Wenn Daten, die für einen gemeinsamen Indikator erforderlich sind, in einem Mitgliedstaat auf nationaler oder regionaler Ebene nicht zur Verfügung stehen, sollten alternative nationale oder regionale Indikatoren mit geeigneten Daten zusammengestellt werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En este caso, una vez que prepare, puede utilizar Xcode SDK de Apple como alternativa para modificar y compilar el código específico de plataforma que Córdoba se genera dentro de platforms/ios.
In diesem Fall einmal ausführen prepare , können Sie Apples Xcode SDK als Alternative zu ändern und kompilierenSie den Plattform-spezifischen Code, die in Cordova generiert platforms/ios .
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para arreglar un error en Ubuntu, primero debería obtener el código fuente del paquete, después trabajar en la solución, documentarla de forma que sea fácil de entender por otros desarrolladores y usuarios y luego compilar el paquete para probarlo.
Um einen Fehler in Ubuntu zu reparieren, musst Du dir zuerst den Quelltext des Paketes besorgen. Dann den Fehler beheben und so dokumentieren, dass es einfach für andere Entwickler und Benutzer zu verstehen ist und schließlich das Paket bauen um es zu testen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
compilarBau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se asegura que las dependencias fuente están instaladas en el chroot antes de compilar y después llama a las herramientas estándar de Debian para arrancar el proceso de compilación.
Es stellt sicher, dass alle benötigten Quellabhängigkeiten vor dem Bau in die Chroot installiert sind und ruft dann die Standard-Debian-Werkzeuge auf, um den Bauprozess zu starten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
compilarstellen zusammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros deberán registrar y compilar toda la información relativa a la aplicación del presente Reglamento.
Die Mitgliedstaaten zeichnen alle die Anwendung dieser Verordnung betreffenden Informationen auf und stellen sie zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro personal de oficina estará encantado de darle más información sobre viajes (cortos), excursiones, y lugares de interés, además de compilar un itinerario personal a solicitud:
AL
Gerne orientieren wir dich auch in unserem Büro über (Kurz-) Reisen, Ausflüge und Sehenswürdigkeiten und stellen dir auf Wunsch deine persönliche Reise zusammen:
AL
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
compilarSammeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El análisis del aprendizaje consiste en compilar, analizar y presentar datos sobre los alumnos y sus contextos, con el objeto de entender el aprendizaje y mejorarlo.
ES
Bei Learning Analytics geht es um das Sammeln, Analysieren und Interpretieren von Daten über Lernende und ihre Lernumgebung, um Lernen zu verstehen und zu optimieren.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Uno de los grandes retos que ha surgido para las empresas en los últimos años es el de compilar, analizar e interpretar los datos y en 2014 las empresas no han hecho más que arañar la punta del iceberg.
Eine der großen Herausforderungen, die sich für Unternehmen in den letzten fünf Jahren aufgetan hat, ist das Sammeln, Analysieren und Interpretieren von Daten, und in 2014 haben Unternehmen noch immer lediglich an der Spitze des Eisberges gekratzt.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
compilargesammelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De qué manera hará frente la Comisión a las críticas y a los temores que apuntan al hecho de que este nuevo instrumento compila demasiada información sobre ciudadanos europeos inocentes, en lugar de compilar únicamente información concreta sobre ciudadanos que se están convirtiendo en una verdadera amenaza terrorista?
Wie wird den Befürchtungen und der Kritik Rechnung getragen, dass mithilfe dieses Instruments zu viele Daten über unschuldige EU‑Bürger und nicht nur gezielte Informationen über Personen gesammelt werden, von denen eine ernsthafte terroristische Bedrohung ausgeht?
Korpustyp: EU DCEP
(40) Para garantizar que se informa a los ciudadanos, es importante recabar y compilar información objetiva sobre los proyectos que utilizan animales vivos.
(40) Es ist wichtig, dass objektive Informationen über die Projekte, bei denen Versuchstiere eingesetzt werden, erfasst und gesammelt werden , damit eine ausreichende Unterrichtung der Öffentlichkeit sichergestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
95 weitere Verwendungsbeispiele mit "compilar"
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También utilizamos balizas web para enviar cookies y compilar análisis.
Los Estados miembros deben recoger, compilar, tratar y transmitir estadísticas armonizadas sobre la oferta y la demanda turísticas.
Es ist die Aufgabe der Mitgliedstaaten, die harmonisierten europäischen Tourismusstatistiken über das touristische Angebot und die touristische Nachfrage zu erheben, aufzubereiten, zu verarbeiten und zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a ello , se han podido compilar estadísticas agregadas de la zona del euro de una calidad aceptable .
Auf diese Weise wird eine akzeptable Qualität der Euroraum-Aggregate sichergestellt .
Korpustyp: Allgemein
El segundo método es compilar de forma estática el soporte para su tarjeta de sonido dentro de un kernel personalizado.
Aufgrund von Einschränkungen in verschiedenen Versionen von GAS (der GNU Assembler, Relocation vs MMX), wirst du in zwei Schritten compilieren müssen:
DE
Senden Sie uns einfach Ihren neuen, nicht komprimierten English.1proj-Ordner zu und kurze Zeit später erhalten Sie einen lokalisierten und vollständig geprüften tested.1proj-Ordner zurück.
Das Sourcecode-Paket ('source package') von OpenOffice 4.1.2 kann nicht auf 32-bit-Versionen von Ubuntu 14.04 oder ähnlichen Distributionen eingerichtet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
compilar estadísticas sobre el trabajo de la unidad central de Eurodac de conformidad con el artículo 3, apartado 3 del Reglamento (CE) nº 2725/2000;
Statistiken über die Arbeit der Zentraleinheit von Eurodac gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 2725/2000 anzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros no estarán obligados a compilar y transmitir a la Comisión (Eurostat) estadísticas de comercio exterior relativas a datos estadísticos que aún no
Die Mitgliedstaaten sind nicht verpflichtet, der Kommission (Eurostat) Außenhandelsstatistiken vorzulegen, die auf statistischen Daten beruhen, die nach dem Zollkodex oder nationalen Vorschriften
Korpustyp: EU DCEP
Viene con un conjunto de opciones predeterminadas apropiado para compilar un & kde; básico para un único usuario, directamente del repositorio anónimo de & subversion;.
Die voreingestellten Optionen sind gut geeignet für die Installation von & kde; aus dem & subversion;-Archiv für einen einzelnen Benutzer.
Las actas están disponibles para comisiones individuales y la información solo se puede compilar llevando a cabo una investigación reunión por reunión.
Für die einzelnen Ausschüsse sind zwar Sitzungsprotokolle verfügbar aber eventuell benötigte Informationen können nur mittels Durchgehen der einzelnen Sitzungsberichte herausgefiltert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viene a ser un reto compilar todos estos informes y dar evaluaciones de ellos, pero tal vez yo pueda expresar algunos puntos de vista sobre ellos.
Es stellt eine gewisse Herausforderung dar, all diese Berichte zu bündeln und sie zu bewerten, aber vielleicht kann ich meine Ansicht dazu zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se ha contado, estimado o calculado al compilar información sobre la abundancia de una especie en la unidad de distribución de la especie.
Das, was zur Ermittlung der Vorkommenshäufigkeit einer Art innerhalb der Artenverteilungseinheit gezählt, geschätzt oder berechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, reviste gran importancia que a la hora de compilar las listas de candidatos para las elecciones europeas, se puedan incluir candidatos de ambos sexos.
Ferner ist es von großer Bedeutung, dass bei der Ausarbeitung der Kandidatenlisten für die Europäischen Wahlen zu gleichen Teilen weibliche und männliche Kandidaten aufgestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, intervengo para presentar mi informe al Parlamento y para decir que el ejercicio de compilar el presente informe ha sido sumamente gratificante.
, Berichterstatter. (EN) Herr Präsident, im folgenden möchte ich dem Parlament meinen Bericht vorstellen, dessen Erarbeitung mir sehr viel Freude bereitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agentes informadores tomarán el año estándar de 365 días para compilar el TCA, esto es, prescindirán del efecto del día adicional de los años bisiestos.
ES
Die Berichtspflichtigen legen bei der Berechnung des AVJ ein Standardjahr von 365 Tagen zugrunde, d. h., der Effekt eines zusätzlichen Tages in Schaltjahren wird außer Acht gelassen.
ES
Benötigt der Nutzer nicht nur ein Bild, sondern mehrere im gleichen Format (z.B. für eine Händler-Webseite im Webformat), dann kann man die relevanten Bilder zunächst per Sammelmappe zusamenstellen und dann mit einer Aktion alle Bilder im gewünschten Format herunterladen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para mayor información o cualquier petición especial, puede compilar el siguiente formulario y nuestro personal se encargará de su petición lo antes posible.
IT
Wenn Sie weitere Informationen benötigen oder besondere Wünsche haben, wenden Sie sich bitte mit unserem Kontaktformular vertrauensvoll an uns und wir werden Ihr Anliegen so schnell wie möglich durch unser kompetentes Personal bearbeiten lassen..
IT
Para usar DLLs Win32 con MPlayer necesita re-compilar el kernel con la "opción USER_LDT" (a no ser que ejecute FreeBSD-CURRENT, donde es así por defecto).
DE
Um Win32-DLLs mit MPlayer zu nutzen, musst du den Kernel mit "option USER_LDT" recompilieren (es sei denn du lässt FreeBSD-CURRENT laufen, wobei dies die Standard-Einstellung ist).
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El presente anexo define los datos que se deben recoger, compilar, transmitir y evaluar en relación con los ingresos procedentes de los impuestos ambientales según la
Im vorliegenden Anhang werden die Daten festgelegt, die von den Mitgliedstaaten für die umweltbezogenen Steuereinnahmen nach
Korpustyp: EU DCEP
De esta forma podemos compilar estadísticas y orientar nuestras ofertas teniendo en cuenta las necesidades de los clientes incluso en mayor medida.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Los daños sobrevenidos, en todo o en parte, por sus acciones, omisiones o negligencia o por circunstancias fuera de su control al obtener, compilar o distribuir la Información;
Jeglichen Verlust oder Schaden, der ganz oder teilweise in Folge von Handlungen, Fahrlässigkeiten oder Unterlassungen Ihrerseits entsteht, oder für unvorhergesehene Ereignisse bei der Beschaffung, der Erfassung oder der Lieferung von Informationen, die sich der Kontrolle von RN entziehen;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con las versiones 8.1 de Windows y Windows Phone, puedes compilar una experiencia de aplicación única y convergida que aúne todas las pantallas de Windows.
Die Veröffentlichung von Windows und Windows Phone 8.1 bietet Ihnen die Möglichkeit, ein einziges, gemeinsames App-Erlebnis bereitzustellen, bei dem alle Windows-Bildschirme des jeweiligen Benutzers miteinander verbunden werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dicho sitio permite a los ciudadanos compilar su propio currículum vitae Europass y su pasaporte de lenguas, así como informarse sobre los demás documentos Europass.
ES
Dieses Portal ermöglicht es den Bürgern, ihren Europass-Lebenslauf und ihren Sprachenpass selbst auszufüllen und sich über die anderen Europass-Dokumente zu informieren.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El producto completo consiste en un workspace del diseñador para Visual C++™ 6 y superior y contiene toda la fuente archiva por compilar la biblioteca.
DE
Das vollständige Produkt beinhaltet ein Entwicklungsprojekt für Visual C++ 6 mit C++ Quelltexten, die Dokumentation als Word-Textdateien und Struktogramme im Designer 7-Format.
DE
Sachgebiete: astrologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
"El Lesson Builder Simple le permite compilar y cargar ficheros desde su ordenador o desde una amplia biblioteca con recursos disponibles en el sitio Web de Consumer Classroom.
ES
Mit dem Einfachen Lesson Builder können Sie Dateien zusammentragen und von Ihrem Computer oder aus der umfassenden Ressourcenbibliothek auf der Website von Consumer Classroom hochladen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para que los servicios de uemis DiveWorld funcionen, en el registro uemis DiveWorld debe compilar determinados datos personales como indicaciones de cuenta para procesarlos.
Damit die uemis DiveWorld-Dienste funktionieren, muss uemis DiveWorld bei der Registrierung bestimmte personenbezogene Daten als Accountangaben erheben und diese verarbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puede compilar información procedente de diversas fuentes tanto escritas como orales y al mismo tiempo interpretar explicaciones y razonamientos en una descripción coherente.
ES
Er/sie kann Informationen aus verschiedenen sowohl schriftlichen als auch mündlichen Quellen korrekt aufnehmen und verarbeiten. Gleichzeitig kann er in einer logisch zusammenhängenden Darstellung Erklärungen und Argumente folgerichtig interpretieren.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Si estás usando alguna de las versiones más antiguas, tendras que añadir la siguiente línea en el archivo de configuración del kernel y compilar uno nuevo:
Das OpenOffice SDK kann nicht mit Java 8 benutzt werden. Entweder benutzt man --disable-odk oder sucht nach weiteren möglichen Lösungen im Archiv der Developer-Mailingliste.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Debian también mantiene una lista de órdenes que fallaron al compilar y cómo corregirlas, la cual se puede encontrar en https://wiki.debian.org/qa.debian.org/FTBFS, donde podrá buscar soluciones.
Debian betreut auch eine Liste von Befehl-FTBFS und wie sie behoben werden können; sie ist unter https://wiki.debian.org/qa.debian.org/FTBFS zu finden, du wirst sie sicher auch bei der Lösungssuche einbeziehen wollen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La Comisión puede elaborar hasta finales de 2003 propuestas legislativas que tengan como objetivo aumentar el grado de rigor, simplificar su lectura, compilar elementos dispersos, ampliar, si cabe, su contenido, y eliminar partes que sean innecesarias.
Bis Ende 2003 könnte die Kommission legislative Vorschläge vorbereiten, die zum Ziel haben, die genannten Richtlinien zu straffen, ihre Lesbarkeit zu vereinfachen, verstreute Teile zusammenzufassen, ihren Inhalt gegebenenfalls zu erweitern oder Teile davon als überflüssig aufzuheben.
Korpustyp: EU DCEP
Otro aspecto preocupante es que el Defensor del Pueblo tuvo que compilar un informe especial como último recurso para persuadir a la Comisión de que se muestre más dispuesta a cooperar.
Ein weiterer besorgniserregender Aspekt ist, dass der Bürgerbeauftragte einen Sonderbericht verfassen musste, als letzten Ausweg, um die Kommission davon zu überzeugen, kooperativer zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que ha sido un proceso largo y muy complicado compilar los requisitos para la incineración de residuos tanto en lo que respecta a los residuos peligrosos como en lo que se refiere a los residuos no peligrosos.
Wir alle wissen, dass es langwierig und sehr schwierig war, die Forderungen zur Verbrennung von Abfällen - gefährlichen und ungefährlichen - unter einen Hut zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información v-a-v obtenida se usará para compilar el valor de los activos y pasivos en euros y obtener los desgloses necesarios para cada valor concreto de los fondos de inversión.
Die auf der Basis von einzelnen Wertpapieren zugeordneten Informationen werden für die Wertberechnung der Aktiva und Passiva in Euro und für die Ableitung der erforderlichen Aufgliederungen jedes einzelnen Wertpapiers des Investmentfonds verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá compilar los datos sobre la producción de algas marinas en un registro que deberá estar siempre a disposición de los organismos o autoridades de control en los locales de la explotación.
Unternehmer führen Buch über die Meeresalgenproduktion in Form eines Registers, das für Kontrollbehörden oder Kontrollstellen jederzeit an den Betriebsstätten zur Verfügung gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá compilar la siguiente información en un registro que estará siempre actualizado y a disposición de los organismos o autoridades de control en los locales de la explotación:
Die Unternehmer machen die nachstehenden Aufzeichnungen in Form eines Registers, halten sie regelmäßig auf dem neuesten Stand und stellen sie den Kontrollbehörden oder Kontrollstellen jederzeit in den Betriebsstätten zur Verfügung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que dicho sistema tenga credibililidad e inspire confianza, será fundamental elaborar un método justo y transparente para compilar información que sirva de base al examen a cargo de otros países.
Damit ein derartiges System glaubhaft ist und das Vertrauen aller gewinnt, wird es unerlässlich sein, eine faire und transparente Methode zur Erfassung von Informationen zu erarbeiten, auf der die gegenseitige Überprüfung beruhen soll.
Korpustyp: UN
En la mayoría de los casos la colección de ports tratará de compilar el port security/openssl a menos que la variable de make WITH_OPENSSL_BASE sea puesta explícitamente a “yes”.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ésta se encuentra priorizada por el estado previo de compilación (que puede ser out-of-date, des-actualizado, o uncompiled, sin compilar), prioridad, sección y finalmente nombre del paquete.
Die Liste wird nach vorherigem Übersetzungszustand (entweder out-of-date (nicht aktuell) oder uncompiled (unkompiliert)), Priorität, Abschnitt und schließlich Paketnamen priorisiert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
“Integrar nuestras soluciones de análisis con hybris, la plataforma de comercio omnicanal mejora nuestra capacidad de compilar toda la información y tener una imagen completa de cómo los consumidores interactúan con las marcas”.
„Die Integration unserer Analytics-Lösung mit der agilen Omnichannel-Plattform von hybris stärkt unsere Kompetenz weiter, alle Daten zusammenzuführen und so ein umfassendes Bild davon zu erhalten, wie die Verbraucher mit den Marken unserer Kunden interagieren.“
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sucríbase a la lista de correo audacity-devel para hablar sobre el desarrollo actual y futuro de Audacity o para obtener ayuda para compilar y modificar el código fuente del programa.
Treten Sie der audacity-devel Mailingliste bei, um über aktuelle und zukünftige Entwicklung zu diskutieren oder um Hilfe beim Ändern des Audacity Quellcodes zu erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si estos ajustes no son adecuados para el sistema, o si hay más tarjetas de modem o puertos en serie que los que tiene configurado el kernel, reconfigure usando las instrucciones en compilar un kernel para más detalles.
Wenn diese Einstellungen nicht richtig für Ihr System sind, Sie Modemkarten hinzugefügt oder mehr serielle Schnittstellen haben als Ihre Kernelkonfiguration zulässt, konfigurieren Sie Ihren Kernel einfach neu.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si eres desarrollador y quieres compilar una aplicación de Windows Phone Silverlight 8.0 o Windows Phone Silverlight 8.1, encontrarás instrucciones de diseño adaptadas a tus necesidades en la Biblioteca de diseño de Windows Phone 8.
Entwickler, die eine Windows Phone Silverlight 8.0- oder Windows Phone Silverlight 8.1-App planen, finden auf ihre Bedürfnisse zugeschnittene Entwurfsrichtlinien in der Designbibliothek für Windows Phone 8 (nur auf Englisch verfügbar).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Programando el Microcontrolador AVT con GCC , por Guido Socher El artículo explica como compilar e instalar un entorno de desarrollo para la famila AVR de microcontroladores Risc de 8 bits de Atmel.
Programmierung des AVR Microcontroller mit GCC ,von Guido Socher Dieser Artikel erklärt, wie man eine Entwicklungsumgebung für die AVR 8-bit Risc Microcontroller series von Atmel baut und installiert.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La versión empleada en este artículo está en formato rpm (de RedHat 6.0) pero se pueden obtener los fuentes para compilar en la página: http://www.cg.tuwien.ac.at/research/ca/mrm/xmrm.html.
Die hier benutzte Version ist von einem RPM (auf RedHat 6.0), aber man kann auch die Quelldistribution unter http://www.cg.tuwien.ac.at/research/ca/mrm/xmrm.html. finden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La instalación de Suse no causó mayor inconveniente, sólo el vídeo presentó algún conflicto (un integrado Intel 845), pero tras compilar el kernel, corrió de manera más que aceptable (1024x768 a 24 bits).
Die SuSE Installation verlief bis auf die Grafikkarte problemlos (integrierte Intel 845), nach Neukompilieren des Kernels funktionerte aber alles bestens bei 1024x768 und 24 Bit Farbtiefe.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La idea de compilar este atlas de técnica ortodóntica y ortopédica orofacial surgió después de escuchar siempre las mismas preguntas de estudiantes, técnicos dentales de otros consultorios y aprendices técnicos.
DE
Nachdem Studenten, Zahntechniker aus kieferorthopädischen Praxen und Zahntechnikerlehrlinge in der Berufsschule mir immer wieder die gleichen Fragen gestellt haben, kam es zu der Idee, einen Atlas der kieferorthopädischen Technik anzulegen.
DE
Después de los ejercicios de objetivo y alcance, la segunda etapa del estudio LCA a cargo de AHEC será compilar la base de datos del inventario del ciclo de vida.
Nach der Ziel- und Aufwandsabschätzung wird in der zweiten Phase der vom AHEC in Auftrag gegebenen Studie die Datenbank für den Ökobilanz-Bestand zusammengetragen.
(Una copia reciente necesitará unos 150MB. Sin embargo, en función de la interfaz que se vaya a compilar, para la versión compilada hará falta mucho más espacio, hasta 800MB).
Eine frische Kopie von lyx-devel benötigt etwa 150MB Speicherplatz. Nach der Kompilation können es dann, abhängig von der Umgebung, locker über 800MB werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Fascinado por la 'Rerum Novarum' una y otra vez hace referencia a esta encíclica para compilar una verdadera doctrina social, una práctica pastoral y un plan cristiano para la sociedad y los hombres.
Fasziniert von 'Rerum Novarum' wird sich Léon Dehon immer wieder auf diese Enzyklika berufen um eine wirkliche Soziallehre, eine pastorale Praxis und ein christliches Projekt über Mensch und Gesellschaft zu erarbeiten.
Sachgebiete: religion historie literatur
Korpustyp: Webseite
El objetivo es compilar la mayor cantidad de datos posibles sobre colecciones del patrimonio documental con el fin de responder adecuadamente a los posibles desastres naturales o humanos que puedan acontecer.
Unser Ziel ist es, Daten über Sammlungen des dokumentarischen Erbes zu erheben, um in der Lage zu sein, bei natürlichen oder von Menschen verursachten Katastrophen angemessen reagieren zu können.
Sin embargo, este mismo entorno hace posible compilar y reordenar los datos de una variedad de fuentes y crear datos nuevos que pueden causar una invasión oficial, corporativa o criminal de la privacidad individual.
Allerdings ermöglicht dasselbe Umfeld die Sammlung und Nachbestellung von Daten aus einer Vielzahl von Quellen und die Schaffung neuer Daten, die ein offizielles, unternehmerisches oder kriminelles Eindringen in die Privatsphäre zur Folge haben können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Se parchea KDELibs para que lea las traducciones de los archivos .po que están apuntados por una línea X-Ubuntu-Gettext-Domain= añadida a los archivos .desktop en el momento de compilar el paquete.
Wir patchen KDELibs, dass die Übersetzungen aus ``.po Dateien geholt werden, auf die durch eine Zeile X-Ubuntu-Gettext-Domain= gezeigt wird und den .desktop``Dateien zur Buildzeit hinzugefügt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cabe subrayar una consideración preliminar: lamentablemente, no parece que la Comisión haya tenido en cuenta las críticas avanzadas en 2001 en cuanto a la metodología seguida para compilar el cuadro de indicadores, su contenido, así como el papel desempeñado por el Parlamento.
Folgendes sei vorab hervorgehoben: Die 2001 formulierte Kritik im Hinblick auf die methodische Grundlage des Anzeigers, seinen Inhalt und die Rolle des Europäischen Parlaments, scheinen von der Kommission bedauerlicherweise nicht berücksichtigt worden zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
La versión de la biblioteca GpgME que usted está ejecutando es mas vieja que la que se utilizó para compilar GpgME++ Kleopatra. no funcionará con esta configuración. Por favor consulte a su administrador para que le ayude a resolver este problema. @title
Die Bibliothek von GpgME ist älter als die, für die GpgME++ gebaut wurde. Kleopatra kann in dieser Konfiguration nicht funktionieren. Bitten Sie Ihren Systemverwalter, das Problem zu beheben. @title
Necesitaremos en algún momento compilar todos esos textos porque, señor Presidente, usted y creo que todos los que aquí estamos sabemos que, para que esto sea aplicado por los jueces -que son los que lo tienen que aplicar con garantía de esos derechos de defensa- con este sistema de dispersión vamos desde luego muy mal orientados.
Nun müssen wir irgendwann alle diese Texte zusammenfassen, denn Sie, Herr Präsident, und wir alle hier dürften wissen, dass wir mit diesem zersplitterten System bei der Anwendung dieses Rechts durch die Richter - und das sind diejenigen, die es unter Garantie dieser Rechte auf Verteidigung anwenden müssen - natürlich sehr schlecht beraten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trata una serie de cuestiones fundamentales, y en vez de compilar una lista aleatoria en el poco tiempo que tengo, simplemente me voy a centrar en aquellos puntos que causarán algo de frustración -uno sobre el fondo y otro sobre la forma- al hablar de esta cuestión.
Es handelt von einer Vielfalt von grundlegenden Themen und, statt eine Zufallsliste in der sehr kurzen Zeit, die ich habe, aufzuführen, werde ich mich einfach auf diejenigen Punkte konzentrieren, die einige Frustrationen verursachen werden - einmal zur Form und einmal zum Inhalt -, um über dieses Thema zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello con vistas de compilar, antes de las vacaciones de verano, propuestas definitivas bien para decisiones de la Comisión - que tengan fuerza de ley - o propuestas a esta Cámara y al Consejo cuando se requieran enmiendas a los Reglamentos sobre Personal.
Wir beabsichtigen, bis zur Sommerpause endgültige Vorschläge für Entscheidungen der Kommission vorzulegen, die dann Gesetzescharakter tragen, bzw. diesem Haus und dem Rat Vorschläge vorzulegen, soweit es um Änderungen des Beamtenstatus geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de asignar las importaciones y exportaciones de la UE a un Estado miembro determinado , es necesario compilar información sobre el " Estado miembro de destino final " en el caso de las importaciones y el " Estado miembro de exportación real " en el caso de las exportaciones .
Um die Ein - und Ausfuhren der EU dem jeweiligen Mitgliedstaat zuordnen zu können , sind bei Einfuhren Daten über den "Mitgliedstaat der endgültigen Bestimmung " und bei Ausfuhren Daten über den "Mitgliedstaat der tatsächlichen Ausfuhr " zu erheben .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros no estarán obligados a compilar y transmitir a la Comisión ( Eurostat ) estadísticas de comercio exterior relativas a datos estadísticos que aún no estén disponibles , en virtud del Código Aduanero o de instrucciones nacionales , en la declaración en aduana que se ha presentado ante sus autoridades aduaneras .
Die Mitgliedstaaten sind nicht verpflichtet , der Kommission ( Eurostat ) Außenhandelsstatistiken vorzulegen , die auf statistischen Daten beruhen , die nach dem Zollkodex oder nationalen Vorschriften in der ihren Zollbehörden vorgelegten Zollanmeldung noch nicht aufgeführt sind .
Korpustyp: Allgemein
Si se aplica un método alternativo para valorar saldos en acciones de empresas de inversión directa no cotizadas, se recomienda al responsable de compilar la PII que informe al responsable de compilación del país de contrapartida del método alternativo, y que colabore con este para minimizar el riesgo de efectuar registros bilaterales asimétricos.
Soweit eine alternative Methode für die Bewertung der Beteiligungskapitalbestände von Direktinvestitionsunternehmen, die nicht an der Börse notiert sind, angewendet wird, wird die Erhebungsstelle des Auslandsvermögensstatus dazu angehalten, die Erhebungsstelle im Partnerland über die alternative Methode zu unterrichten und mit dieser Erhebungsstelle zusammenzuarbeiten, um das Risiko bilateraler asymmetrischer Erfassung zu minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos de compilación: Se deberá describir el método utilizado para compilar los datos, por ejemplo, la descripción detallada de las estimaciones/hipótesis realizadas y la forma en que se agregan las series en el caso de que dos series tengan una frecuencia distinta.
Aufbereitungsverfahren: Genaue Beschreibung des verwendeten Aufbereitungsverfahrens, z. B. im Hinblick auf vorgenommene Schätzungen/Annahmen und die Methode der Aggregation von Reihen für den Fall, dass zwei Reihen unterschiedliche Meldefrequenzen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho el plan de información para la obtención de flujos permite compilar datos de acuerdo con el SEC 95, ya que los «saneamientos totales o parciales» de préstamos son el único asiento de la columna «ajustes y revaloraciones» para la partida «préstamos».
Das Berichtssystem für die Ableitung von Stromgrößen sieht vor, dass Daten gemäß dem ESVG 95 aufbereitet werden können, weil „Abschreibungen/Wertberichtigungen“ von Krediten der einzige Eintrag in der Spalte „Bereinigungen infolge Neubewertung“ in Bezug auf die Position „Kredite“ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cifras sobre casos de piratería en 2008 son las más elevadas desde que la Oficina Marítima Internacional empezara a compilar en 1991 un censo a este respecto: se han registrado 293 ataques a buques, 49 buques capturados, 889 tripulantes tomados como rehenes, 11 marineros muertos y 21 marineros desaparecidos y presuntamente muertos.
Die über seeräuberische Handlungen im Jahr 2008 vorliegenden Zahlen sind die höchsten seit Beginn der einschlägigen Datenerhebungen durch das „International Maritime Bureau“ im Jahr 1991: 293 Überfälle auf Schiffe, 49 Schiffskaperungen, 889 Geiselnahmen von Besatzungsmitgliedern, 11 getötete Personen, 21 vermisste und totgeglaubte Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda la práctica de que todos los Estados miembros empiecen a compilar saldos en acciones de inversión extranjera directa y beneficios reinvertidos sobre la base de los resultados de las encuestas de inversión extranjera directa que se recopilan [2] al menos anualmente.
Als bewährtes Verfahren (Best Practice) wird empfohlen, dass alle Mitgliedstaaten dazu übergehen sollten, Beteiligungskapitalbestände im Zusammenhang mit ausländischen Direktinvestitionen sowie reinvestierte Gewinne auf der Grundlage der Ergebnisse mindestens einmal jährlich durchzuführender Befragungen zu ausländischen Direktinvestitionen zu erfassen [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos de compilación: Se deberá describir brevemente el método utilizado para compilar los datos en este ejercicio, por ejemplo, agregado de información sobre cada emisión de valores, disposición de las series temporales existentes y la indicación de si se publican o no.
Aufbereitungsverfahren: Das zur Aufbereitung der Daten für die vorliegende Statistik verwendete Verfahren muss kurz erläutert werden, z. B. Aggregationen von Daten über einzelne Wertpapieremissionen, Regelungen für bestehende, veröffentlichte oder nicht veröffentlichte Zeitreihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilice estos resultados de análisis de pruebas en los microservidores basados en el procesador Intel Atom y en el procesador Intel Xeon E3 para que le ayuden a diseñar y compilar el almacenamiento de objetos OpenStack Swift* en entornos de nube.
Diese Benchmark-Ergebnisse auf Mikroservern mit Intel Atom Prozessor und Intel Xeon E3 Prozessor helfen Ihnen bei Design und Aufstellung der OpenStack Swift* Object-Storage in Cloud-Umgebungen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Y los autores han sido particularmente eficientes en recoger memorias, imágenes, textos para compilar un anuario preciso y detallado de una manifestación que cada año recoge a su alrededor la dedicación de decenas y decenas de ciudadanos de Venegono, además de la mirada sorpresa de millares de expectadores que llegan de toda nuestra región.
IT
Und die Autoren waren besonders gut im Einsammeln der Erinnerungen, Photographien, von Texten, die präzise die Jahrbücher ausfüllen und Details einer Veranstaltung, die jedes Jahr den Einsatz von zig Venegonesen zusammenführt, zusätzlich den bewundernden Blicken von tausenden Zuschauern, die aus unserer ganzen Region kommen.
IT