Sexo gratis juego trabajando para mal y hacer lo mejor para complacer a loco jefe femenino.
ES
Kostenlos Sex Spiel arbeiten für böse und tu dein Bestes, verrückte Frau Chef zu gefallen.
ES
Sachgebiete: musik philosophie media
Korpustyp: Webseite
Como los Gobiernos aliados se complacen en un silencio cobarde, es hora de que el Parlamento Europeo actúe de forma creíble y audible.
Da die verbündeten Regierungen sich in feigem Schweigen gefallen, war es an der Zeit, dass das Europäische Parlament glaubwürdig und vernehmlich reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted tiene que estar limpia para complacer a su marido.
Du musst sauber sein, um deinem Mann zu gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Usted es el jefe en 3D GayVilla, muchachos están aquí para complacerte.
ES
Sie sind der Chef in 3D GayVilla, Jungs sind hier, Ihnen zu gefallen.
ES
Sachgebiete: film psychologie media
Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, Señorías, me complace que el Presidente en ejercicio del Consejo haya hablado de una Cumbre de trabajo.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Herr Ratspräsident, mir hat gefallen, dass Sie von einem Arbeitsgipfel gesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no estoy aprendiendo idiomas sólo para complacer a los profe…
Ich lerne Sprachen nicht nur, um den Lehrern zu gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Los esfuerzos del duendecillo ser para complacer a su pueblo.
Die Bemühungen des kleinen Kobolds liegen darin, seinem Menschen zu gefallen.
Me complace que la comisión apoye al Consejo y a la Comisión en su planteamiento, al incluir también el nuevo principio en la disposición sobre las inspecciones y la certificación.
Ich bin befriedigt zu sehen, daß der Ausschuß den Rat und die Kommission mit seinem Ansatz unterstützt, indem er den neuen Grundsatz auch in der Bestimmung über Inspektion und Zertifizierung unterbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y según recuerdo, Cara siempre estaba muy ansiosa por complacer.
Wenn ich mich recht erinnere, war Cara immer eifrig zu befriedigen.
Korpustyp: Untertitel
La calidad de los productos complacerá incluso a los clientes más exigentes.
ES
Qualität der Produkte, die auch die anspruchsvollsten Kunden befriedigt.
ES
Sólo digo que si tu gente dejará un poco la cerveza, podrían salir del baño y complacer a sus mujeres sin ayuda farmacéutica.
Wenn die Menschen vielleicht weniger Bier trinken, könnten sie vielleicht aus dem Badezimmer rauskommen und Frauen ohne pharmazeutische Hilfe befriedigen.
Korpustyp: Untertitel
Con su calidad y precio módico, nuestros productos complacerán a cualquier cliente.
ES
Unsere Produkte befriedigen durch ihre Qualität und den günstigen Preis jeden Kunden.
ES
Así, como un platillo no le gustaría a todo el mundo, una religión o un grupo de creencias no complacería las necesidades de todos.
Genau wie ein Nahrungsmittel nicht jedem gefallen wird, wird eine Religion oder eine Reihe von Glaubensinhalten nicht die Bedürfnisse aller befriedigen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sé que no estás complaciendo a tu mujer.
Ich weiss auch, dass Sie Ihre Frau nicht befriedigen.
Korpustyp: Untertitel
Con su calidad y precio módico, nuestros productos complacerán a cualquier cliente. nuestros productos:
ES
Unsere Produkte befriedigen durch ihre Qualität und den günstigen Preis jeden Kunden. unsere Produkte:
ES
Lo es por el propio interés de Ucrania, no solamente por complacer a la comunidad internacional.
Sie erfolgt im eigenen Interesse der Ukraine - und nicht nur, um die internationale Gemeinschaft zufriedenzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, no hay forma de complacerlo.
Den Kerl kann man einfach nicht zufriedenstellen.
Korpustyp: Untertitel
complacer a los clientes, a quienes no les agradan los reportes desfavorables.
den Anreiz, die Klienten zufriedenzustellen, die keine ungünstigen Berichte möchten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Soy fácil de complacer.
Ich bin leicht zufriedenzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Nos será imposible complacer las muchas comunidades rurales que lo querrán utilizar.
Es wird uns nicht möglich sein, die vielen Landgemeinden, die davon Gebrauch machen wollen, zufriedenzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He venido a decirte que sacrificar a este hombre no complacerá a los dioses.
Ich bin gekommen, um euch zu sagen, dass das Opfern dieses Manne…die Götter nicht zufriedenstellen wird.
Korpustyp: Untertitel
Este presupuesto para 1998, señora Presidenta, es un presupuesto equilibrado que, de hecho, debería satisfacer, debería complacer a ambas ramas de la Autoridad Presupuestaria.
Bei dem Haushaltsplan für 1998 handelt es sich um einen ausgewogenen Haushaltsplan, durch den beide Teile der Haushaltsbehörde eigentlich zufriedengestellt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un épico espectáculo de la casa de Batiatus, ¡dispuesto para complacer a los dioses!
Eine epische Vorführung aus dem Haus von Batiatus, die sicher die Götter zufriedenstellt.
Korpustyp: Untertitel
También se preocupan por complacer a los editores de forma que le den un mejor lugar a sus artículos y a sus fuentes para que sigan dándoles información.
Ihre Herausgeber zufriedenzustellen, damit sie Ihren Artikeln einen besseren Platz einräumen, und Ihren Quellen zu gefallen, damit sie weiter mit Ihnen reden.
Cada día, al menos a dos personas, incluidos niños, se las condena a muerte en Irán, y no son culpables de nada más que de no complacer al régimen.
Jeden Tag werden in Iran mindestens zwei Menschen, darunter Kinder, zum Tode verurteilt, mit dem einzigen Verbrechen, dass sie dem Regime nicht gefällig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedes seguir complaciendo siempre a tu padre.
Du kannst deinen Vater nicht immer nur gefällig sein.
Korpustyp: Untertitel
Es verdad que no es de mi gusto, padre, pero, para complacerle a Vd., me resuelvo a casarme.
Sie ist zwar nicht nach meinem Geschmack, aber um Euch gefällig zu sein, würde ich sie heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Bien, me gustaría mucho complacer al Sr. Collins, pero no puedo hacer volar a este reno.
Ich wäre gern gefällig, Mr. Collins.. . aber ich kann dieses Rentier nicht fliegen lassen.
Korpustyp: Untertitel
complacerrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es imposible complacer a todos.
Man kann es niemals allen recht machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, la Unión hasta ahora no ha demostrado interés por seguir esta tendencia y complacer las exigencias de los consumidores.
Andererseits war die Union bisher diesem Trend der Verbraucher gegenüber recht gleichgültig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la gran cantidad de cartas y de comentarios que he recibido en mi calidad de miembro de la Comisión de Asuntos Jurídicos, sé que no es posible complacer a todas las partes interesadas.
Die Vielzahl der Briefe und Hinweise, die ich als Mitglied des Rechtsausschusses erhalten habe, zeigt, daß man es nicht allen recht machen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de que yo respete el compromiso que formulé de presentar una propuesta que será por fuerza polémica, porque es imposible complacer a todo el mundo.
Für mich ist der Zeitpunkt gekommen, an dem ich mein Versprechen einlösen muß, denn ich hatte mich verpflichtet, einen Vorschlag vorzulegen, der gezwungenermaßen umstritten sein wird, weil es unmöglich ist, es allen Leuten recht zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las respuestas miopes de los políticos -que esperan arreglárselas con un acuerdo que es demasiado pequeño como para complacer a los contribuyentes y lo suficientemente grande como para complacer a los bancos- sólo prolongará el problema.
Kurzsichtige Reaktionen von Politikern - die glauben sie können mit einer Transaktion durchkommen, die klein genug ist, um es dem Steuerzahler recht zu machen und groß genug, um die Banken zufriedenzustellen - werden das Problem nur in die Länge ziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No contiene grandes ideas propias y en ocasiones se esfuerza demasiado para complacer a todos y cubrir todos los ángulos posibles.
Der Bericht wartet nicht mit großen Ideen auf und mitunter gibt man sich größte Mühe, es allen recht zu machen und sämtliche möglichen Perspektiven zu beleuchten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trata de complacer al padre en todo.
Er möchte es dem Vater immer recht machen.
Korpustyp: Untertitel
No tenía que complacer a nadie más que a mí misma.
Ich musste keinem irgendwas recht machen, außer mir selbst.
Korpustyp: Untertitel
complacerzufrieden stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este proceso, debemos recordar que –tal como ha sugerido el Primer Ministro Erdogan– los criterios de Copenhague deberían llamarse criterios de Ankara, pues están ahí sobre todo por el bien de los ciudadanos turcos y sus derechos, no meramente para complacer a la UE.
Dabei sollten wir bedenken, dass – wie Ministerpräsident Erdogan vorschlug – die Kriterien von Kopenhagen in Kriterien von Ankara umbenannt werden sollten, denn sie sind nicht einfach dazu da, die EU zufrieden zu stellen, sondern sie dienen in erster Linie den Bürgern der Türkei und ihren Rechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, lo contrario es verdad; todo lo que tenemos son declaraciones de intenciones para complacer al público.
Vielmehr trifft das Gegenteil zu; alles was wir haben, sind Absichtserklärungen, um die Öffentlichkeit zufrieden zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Gold confía en usted, y tiene gente a quienes complacer.
Mr. Gold hat Vertauen in Sie gesetzt und hat Leute zufrieden zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Yo me ocuparé de complacer a todos.
Ich werde alle zufriedenstellen.
Korpustyp: Untertitel
Si te puedes hacer un arquitecto para complacer a tu padre.. ..y un chef para complacerte a ti mismo,
Du bist ein Architekt geworden um deinen Papa zufrieden zu stellen und ein Chefkoch um dich zufrieden zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y que harás para complacer a tu madre?
Was tust du, um deine Mutter zufrieden zu stellen?
Korpustyp: Untertitel
complaceres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy importante que todos los presentes en esta Cámara hayan manifestado su apoyo al informe; está claro que todos tenemos que ser lo más verdes posibles para complacer al Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, y nos alegramos de que, al final, ellos hayan dado su apoyo a este informe.
Darum ist es äußerst wichtig, dass alle Anwesenden ihre Unterstützung für den Bericht zum Ausdruck gebracht haben. Fraglos muss man so grün wie nur möglich sein, um es der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz recht zu machen, darum freut es uns, dass auch sie den Bericht am Ende unterstützt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las respuestas miopes de los políticos -que esperan arreglárselas con un acuerdo que es demasiado pequeño como para complacer a los contribuyentes y lo suficientemente grande como para complacer a los bancos- sólo prolongará el problema.
Kurzsichtige Reaktionen von Politikern - die glauben sie können mit einer Transaktion durchkommen, die klein genug ist, um es dem Steuerzahler recht zu machen und groß genug, um die Banken zufriedenzustellen - werden das Problem nur in die Länge ziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, ¿ está preparado para dejar en claro que existe una diferencia entre ser un amigo cercano e ir a una guerra ilegal y desastrosa sólo para complacer a George W.
Aber ist er auch bereit klarzustellen, dass zwischen enger Freundschaft und dem Eintritt in einen illegalen und verheerenden Krieg, nur um es George W.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso es lo que me gusta de ti, Alda. Directa, eficiente y ansiosa por complacer.
Das ist es was ich an Ihnen mag, Ald…sauber, effizient und darum bemüht, es richtig zu machen.
Korpustyp: Untertitel
complacerzufrieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me temo que a veces lo que se intenta es complacer a algunos grupos de presión industriales y no se gasta suficiente dinero en la salud de los ciudadanos.
Ich fürchte, zuweilen besteht das Ziel darin, gewisse Interessengruppen aus der Industrie zufrieden zu stellen, und es wird nicht genug Geld für die Gesundheit der Bürgerinnen und Bürger aufgewendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, cuando se trata de los cefalópodos, la cuota no parece complacer a un Estado miembro en concreto.
Einerseits scheint nicht ein einziger Mitgliedstaat zufrieden zu sein, wenn es um die Zuteilung von Kopffüßern geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para complacer a unos políticos petulantes a miles de kilómetros de aquí.
Um selbstgefällige Politiker tausende Meilen von hier zufrieden zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
complacerzufriedenzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos será imposible complacer las muchas comunidades rurales que lo querrán utilizar.
Es wird uns nicht möglich sein, die vielen Landgemeinden, die davon Gebrauch machen wollen, zufriedenzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, si Dublín II no resuelve esas cuestiones, ¿por qué estamos abordándolas con urgencia en este Parlamento, en este debate, para complacer a las otras instituciones?
Wenn Dublin II diese Probleme nicht lösen sollte, warum hetzen wir sie dann in dieser Aussprache durch das Parlament, um andere Institutionen zufriedenzustellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy fácil de complacer.
Ich bin leicht zufriedenzustellen.
Korpustyp: Untertitel
complaceres recht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos complacer siempre a todo el mundo, pero eso no es tan malo.
Man kann es nicht immer allen Menschen recht machen, aber das ist gar nicht so schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha despilfarrado mucho dinero público en aranceles excesivamente bajos e instalaciones excesivamente generosas para complacer a las compañías navieras.
Viele staatliche Mittel werden für weitaus zu niedrige Tarife und allzu großzügige Vorrichtungen verschwendet, um es den Schifffahrtsgesellschaften recht zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- ¿Quieres que las cosas sean distinta…para complacer a tus amigos?
- Willst du also alles hinschmeißen, um es deinen Freunden recht zu machen?
Korpustyp: Untertitel
complacererfreuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, ¿y si la música viene del corazó…...y es nuestra manera de complacer a Dios?
Was ist, wenn die Musik aus dem Herzen kommt? Und wir Gott erfreuen damit, Katie?
Korpustyp: Untertitel
“Nuestra transformación en una marca mundial de diseño de interiores era el siguiente paso lógico para nosotros, que nos ayudó a inspirar y a complacer a nuestros clientes adaptándonos a su elegante mundo.
“Unsere Wandlung in eine globale Einrichtungsmarke war der nächste logische Schritt für uns, um unsere Kunden zu inspirieren und zu erfreuen und um in deren moderne Welt zu passen.
Was ist so furchtbar daran, einer Frau Freude zu bereiten?
Korpustyp: Untertitel
Sexo oral. ?Qué tiene de terrible complacer a una mujer?
Oralsex. Was ist so furchtbar daran, einer Frau Freude zu bereiten?
Korpustyp: Untertitel
complacergefällig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, para complacer al Presidente Chirac y para evitarle una humillante derrota en el referendo del 29 de mayo, ahora se dice que la Directiva –habiendo sido aprobada, desde luego, por los socialistas señor Lamy y señor Busquin– se volverá a modificar, si es que no se reescribe de nuevo.
Um jedoch Präsident Chirac gefällig zu sein und sicherzustellen, dass er bei dem Referendum über die Verfassung am 29. Mai keine schmachvolle Niederlage erleidet, heißt es jetzt, die Richtlinie – die seinerzeit von den Sozialisten Lamy und Busquin selbstredend befürwortet wurde – werde nachgebessert, wenn nicht gänzlich überarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado ha admitido actos violentos contra Israel a fin de complacer a los fundamentalistas, lo que ha disminuido la credibilidad y confiabilidad de Arafat a ojos de la población israelí (y no sólo de los extremistas de derecha ).
In Vergangenheit entschuldigte er Gewalttaten gegen Israelis um fundamentalistischen Radikalen gefällig zu sein, was das Vertrauen der israelischen Öffentlichkeit (und nicht nur dasjenige der extremen Rechten) in Arafats Glaubwürdigkeit und Zuverlässigkeit erheblich erschütterte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
complacerZufriedenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos la intención de seguir adelante de forma constructiva con esta labor con la ayuda del señor ponente y del Parlamento, al objeto de complacer a todas las partes interesadas.
Wir beabsichtigen, diese Aufgabe mit der Hilfe des Berichterstatters und des Parlaments konstruktiv und zur Zufriedenheit aller beteiligten Parteien fortzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Combinamos las tecnologías más novedosas con la tradición y garantía para complacer al máximo a los clientes.
ES
Wir kombinieren neueste Technologien mit der Tradition und Garantie zur höchsten Zufriedenheit unserer Kunden.
ES
El avituallamiento de los laboratorios con el sistema FORLAB representa un sistema variable de elementos de muebles y de equipamiento, con cuya ayuda es posible complacer los más diversos requisitos con respecto a la explotación en las áreas de referencia.
ES
Die Laborausstattung mit dem FORLAB-System umfasst ein variables System von Möbelelementen und Einrichtungen, mit denen Räume mit den verschiedensten Betriebsanforderungen ausgestattet werden können.
ES
Esta valoración expresa tanto el buen hacer del restaurador-hotelero como los sabores y la calidad de los productos que utiliza para complacer a sus clientes.
Die Bewertung spiegelt das Können und die Erfahrung des Küchenchefs und Hoteliers genau so wieder wie die Geschmackserlebnisse und die Qualität der Produkte, die er zum Genuss seiner Kunden zubereitet.
Si Usted quiere disfrutar en el mayo 2012 siete noches o mas en uno de nuestros estudios, apartamentos o bungalows en la Finca Tropical les vamos a complacer.
Bei einem Aufenthalt von mindestens sieben Tagen im Mai 2014 in einem unserer Studios,Appartements, Bungalows oder Ferienwohnungen möchten wir jedenGastverwöhnen.
Tras una reforma integral en 2012, el complejo Ibiza Sun Apartments ha optado por un estilo minimalista, cuidando todo tipo de detalles tanto en la calidad como en la variedad de servicios para complacer las exigencias de nuestros clientes.
Nach einer umfangreichen Renovierung im Jahr 2012, eröffnet die Anlage Ibiza Sun Apartments in einem minimalistischen Stil. Man hat dafür gesorgt, dass sowohl die Qualität als auch die Vielfalt der angeboten Dienstleistungen die Erwartungen der Gäste erfüllen.
La combinación de colores de esta pequeña habitación doble se basa en el nombre y las propiedades de la ciruela, que ayudan a complacer a los sentidos con tranquilidad y equilibrio.
Das Farbdesign dieses Zimmers basiert auf dem Namen und den Eigenschaften der Pflaume, welche dafür stehen, die Sinne mit Ruhe und Ausgeglichenheit zu verwöhnen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit complacer
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Complace a un moribundo.
Üben Sie Nachsicht mit einem sterbenden Mann.
Korpustyp: Untertitel
Esto nos complace muchísimo.
Darüber sind wir besonders froh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello me complace mucho.
Ich begrüße das sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello me complace enormemente.
Darüber freue ich mich ganz besonders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me complace mucho.
Ich weiß dies zu schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me complace mucho.
Das kann ich nur begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contentos de poder complacer.
Wir sind froh, helfen zu können.
Korpustyp: Untertitel
Su favor me complace.
Seine Gunst erwärmt mich.
Korpustyp: Untertitel
Nos complace poder ayudarle.
Wir freuen uns Ihnen weiterhelfen zu können.
Sachgebiete: geografie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
No le complace tu actitud.
Ihm missfällt Ihre Einstellung.
Korpustyp: Untertitel
Me complace que así sea.
Ich freue mich, dass dies so ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complace apoyarlo en eso.
Wir unterstützen ihn in diesem Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que así sea.
Diese Tatsache begrüße ich sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complace que esté aquí.
Wir freuen uns, dass Sie hier sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace mucho lo ocurrido.
Ich freue mich, dass die Abstimmung durchgeführt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace apoyar este informe.
Ich werde diesen Bericht gern befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace mucho su oferta.
Ich schätze sein Angebot sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace vincular las preguntas.
Ich bringe die Fragen gern in Zusammenhang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace apoyar este informe.
Ich bin sehr gern bereit, diesen Bericht zu befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acontecimiento me complace enormemente.
Ich bin über diese Entwicklung außerordentlich froh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace la propuesta Kuckelkorn.
Daher wird der Kuckelkorn-Vorschlag von mir begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me complace mucho, Alex.
Das freut mich sehr, Alex.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedes complacer a todos.
Aber das gefällt halt nicht allen.
Korpustyp: Untertitel
Y quise complacer al viejo.
Ich wollte dem alten Herrn eine Ehre erweisen.
Korpustyp: Untertitel
¿lmagino tal perspectiva te complace?
Wie gefällt Ihnen diese Aussicht?
Korpustyp: Untertitel
Si eso no le complac…
Aber wenn euch das zuwider is…
Korpustyp: Untertitel
Le complace ver que, Bruce.
War nett, Sie zu treffen, Bruce.
Korpustyp: Untertitel
Ambos acordamos complacer a Harry.
Wir stimmten nur wegen Harry zu,
Korpustyp: Untertitel
¿Este niño no le complace?
- Sie gefällt Ihnen wohl nicht?
Korpustyp: Untertitel
Me complace mucho oír eso.
Ich bin sehr froh das zu hören.
Korpustyp: Untertitel
¿Nadie me va a complacer?
Gibt mir niemand die Ehre?
Korpustyp: Untertitel
Me complace estar de regreso.
Ich freue mich, wieder hier zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Si eso no lo complac…
Aber wenn euch das zuwider is…
Korpustyp: Untertitel
El trabajo me complace gratamente.
Das Werk spricht mich sehr an.
Korpustyp: Untertitel
Si eso le complace, patrón.
Wenn Sie damit einverstanden sind, Patron.
Korpustyp: Untertitel
A todos nos complace, Excelencia.
Wir freuen uns eben alle, Exzellenz!
Korpustyp: Untertitel
Pope, le complace ser agudo.
Sie belieben witzig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
“Nos complace asociarnos al GSTC.
„Wir sind sehr erfreut, uns dem GSTC anschließen zu können.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Siempre me complace regresar. Soy norteamericano.
Ich bin immer froh, wieder hier zu sein, ich bin Amerikaner.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión se complace por este resultado».
Die Kommission freut sich über dieses Ergebnis.“
Korpustyp: EU DCEP
Entiendo que la música te complace mucho.
Ich hörte, Sie lieben Musik.
Korpustyp: Untertitel
Me complace sobremanera que ello pueda lograrse.
Ich bin sehr erfreut, daß dies doch zu gelingen scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace ver que no es así.
Ich freue mich, dass das nicht der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, me complace transmitirles esta petición.
Diese Bitte wollte ich sehr gerne hier vortragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace haber aclarado este asunto.
Ich freue mich, dies geklärt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace poder responder a sus preguntas.
Ich beantworte gerne alle Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, esto me complace mucho.
Darüber kann ich mich meinerseits nur freuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me complace su última observación.
Herr Präsident, ich bin über Ihre letzte Bemerkung erfreut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace responder a esta pregunta.
Diese Frage beantworte ich sehr gern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como mujer me complace sobremanera su elección.
Als Frau freue ich mich sehr, Sie in diesem Amt zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que se reconozca esto.
Ich begrüße die Tatsache, daß dies anerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace responder a esta pregunta.
Und diese Frage würde ich gerne beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, me complace constatar esta ambición.
Daher begrüße ich diese Ambitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace tenerles aquí en Estrasburgo.
Ich freue mich, sie hier in Straßburg zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace enormemente que compartamos tantas ideas.
Ich bin erfreut, dass wir in vielen Fragen einer Meinung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos complace la directiva antidiscriminatoria.
Außerdem begrüßen wir die Antidiskriminierungsrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace apoyar el presente informe.
Ich freue mich, diesen Bericht unterstützen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complace darles la bienvenida aquí.
Wir freuen uns sehr, Sie hier begrüßen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace responder al Sr. Korakas.
Gern beantworte ich die Frage von Herrn Korakas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, me complace mucho este informe.
Herr Präsident! Ich begrüße diesen Bericht von ganzem Herzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que se haya hecho así.
Dass dies nun erfolgt ist, freut mich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que haya surgido este tema.
Ich bin froh, dass dieses Thema angesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Me complace la respuesta de la Comisión.
– Ich begrüße die Antwort der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que el Parlamento la aborde.
Ich bin froh, dass unser Parlament dieses Problem in Angriff nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace enormemente respaldar esta cuestión.
Ich freue mich, dies zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me complace mucho esta iniciativa.
Herr Präsident, ich begrüße diese Initiative sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace la respuesta del señor Comisario.
Ich begrüße die Erwiderung des Kommissars.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me complace esta excelente iniciativa.
Herr Präsident, ich begrüße diese ausgezeichnete Initiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace esta legislación porque la necesitamos.
Ich begrüße diese Rechtsvorschrift, weil wir sie brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que me complace compartir.
Ich will mich daran gerne anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, me complace este informe.
Herr Präsident! Ich begrüße diesen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace tener hoy aquí esta oportunidad .
Ich bin froh, dass ich heute hier diese Gelegenheit habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que el documento lo apoye.
Ich freue mich, dass das in dem Dokument zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me complace que estemos avanzando.
Dennoch freue ich mich, dass wir uns vorwärtsbewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complace aceptar la enmienda 3.
Antrag 3 stimmen wir gern zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- La pinza se complace te han invitado.
Der Pfennigfuchser hat dich mit Vergnügen bewirtet.
Korpustyp: Untertitel
Nos complace tener tantos huéspedes inesperados.
Wir sind glücklich, heute Abend so viele unerwartete Gäste zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Me complace que se hayan dado cuenta.
Ich bin froh, dass Sie sie kennen.
Korpustyp: Untertitel
No voy a complacer tus tonterías, Laura.
- Ich dulde deine Torheiten nicht mehr!
Korpustyp: Untertitel
no me vas a complacer, Robert?
Sie wollen mir doch nicht den Tag vermiesen, Robert.
Korpustyp: Untertitel
Me complace servirte en lo que pueda.
Ich bin froh, dir auf alle möglichen Arten zu dienen.
Korpustyp: Untertitel
Feliz de complacer a los clientes.
- Bei mir ist der Kunde immer König.
Korpustyp: Untertitel
Sí, y su verdadera vocación es complacer.
Ja, und Ihre wahre Berufung ist die als Zuhälter.
Korpustyp: Untertitel
Me complace que estés de vuelta, Theseus.
Ich bin froh, dass du wieder da bist, Theseus.
Korpustyp: Untertitel
El embajador se complace en conocerle.
Der Botschafter ist höchst geehrt, Sie kennen zu lernen.
Korpustyp: Untertitel
Me complace que vuelvas con vid…
Ich bin froh, dass du noch lebst.
Korpustyp: Untertitel
Me resisto a complacer sus sueños.
Bin ich nicht der zerbrochene Spiegel ihrer Träume?
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría mucho complacer al tío Luis.
Ich möchte Onkel Luis nicht verärgern.
Korpustyp: Untertitel
Lo mandamos ejecutar y eso nos complace.
Wir lassen ihn hinrichten, und fühlen uns wohl dabei.
Korpustyp: Untertitel
Me complace que el bebé haya sobrevivido.
Ich bin erfreut, dass das Baby überlebt hat.
Korpustyp: Untertitel
Sé cuánto te gusta complacer al jefe.
Ich weiß, wie gerne du den Boss erfreust.
Korpustyp: Untertitel
Me niego a complacer a esta gente.
Ich helfe diesen Leuten nicht.
Korpustyp: Untertitel
Les complace que te hayas hecho cargo.
Sie sind froh, dass du die Verantwortung übernommen hast.
Korpustyp: Untertitel
Complaced a la señora de vuestro corazón.
Gehorcht der Dame Eures Herzens!
Korpustyp: Untertitel
Nos complace presentar los miembros del comité.
PL
Wir haben die Ehre, die Mitglieder des Honorarkomitees vorzustellen.
PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
“Nos complace el trabajo conjunto con Zytek.
"Wir freuen uns mit Zytek zusammenzuarbeiten.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Nos complace atender personalmente todas sus consultas.
Wir wollen für Sie bei jeder Frage persönlich ansprechbar sein.