linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
complacido zufrieden 26
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

complacido mit Freude 8 gefreut 7 erfreut 7 froh 6 froh 6 gerne 6 begrüße 5 erfreut 5 erfreut 5 erfreut 5 begrüßt 4 gefallen 4 freue 4 freut 4 freue 3 gern 3 über gefreut 3 gerne 2

Verwendungsbeispiele

complacido zufrieden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Michael Degen, Director Ejecutivo de Messe Düsseldorf GmbH y Director de ProWein, se mostró gratamente complacido con estos resultados:
Michael Degen, Bereichsleiter bei der Messe Düsseldorf GmbH und Director der ProWein, äußerte sich höchst zufrieden über die Resultate:
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Estoy complacida con la adopción del Plan de acción estratégica 2010-2013 y con las asociaciones establecidas.
Daher bin ich mit der Annahme des strategischen Aktionsplans 2010-2013 und den bestehenden Partnerschaften sehr zufrieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy complacido por el éxito de su expedición.
Ich bin mehr als zufrieden mil dem Erfolg Ihrer Expedition.
   Korpustyp: Untertitel
Si queda complacida con la comida, durante el próximo año bendecirá con buena suerte a todo el pueblo.
Und wenn sie mit dem ihr dargebotenen Mahl zufrieden ist, wird die himmlische Ratte der Bevölkerung Glück für das kommende Jahr gewähren.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Así que el señor Barroso tiene que estar muy complacido con ustedes.
Herr Barroso dürfte also sehr zufrieden mit Ihnen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, demás está decirlo, quedó muy complacido con su actuación.
Und, unnötig zu sagen, er war sehr zufrieden mit Ihrer Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Nos agradará su visita, estamos seguros que también ustedes quedarán complacidos con nuestros servicios. ES
Wir glauben, dass auch Sie mit unseren Diensten zufrieden sein werden und wir freuen uns auf Ihren Besuch. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Pero podemos sentirnos complacidos con el resultado.
Insgesamt können wir jedoch mit dem Ergebnis zufrieden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy complacido con el desempeño de la brigada en la acción.
Ich bin zufrieden mit dem Beitrag, den die Brigade im Gefecht geleistet hat.
   Korpustyp: Untertitel
prepararemos la actividad en conformidad con sus requisitos e ideas. Tenemos experiencias de muchos años y contamos con una gran cantidad de clientes complacidos de toda una serie de compañías. ES
wir bereiten alles nach Maß und Ihren Anforderungen und Vorstelllungen vor, wir haben langjährige Erfahrungen und viele zufriedene Kunden aus einer Reihe von Firmen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit complacido

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cualquier padre estaría complacido.
- Unsere Eltern wären stolz auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
Padre estará muy complacido.
Vater wird sehr erleichtert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Has complacido a tu reina.
Du machst deiner Königin Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Señorita, estaría complacido si U…
Miss, ich würde mich freuen, wen…
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pensé que estarías complacido.
Ich wusste, es würde Sie freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que estaba complacido.
-Wiegesagt, mein Dankist dir gewiss.
   Korpustyp: Untertitel
Mi difunto pasajero oscuro estaría complacido.
Mein kürzlich verschiedener dunkler Begleiter wäre verzückt.
   Korpustyp: Untertitel
Complacido, dio su vida a este hombre
Er gab diesem Mann bereitwillig sein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
El cura estará muy complacido de oírlo.
Nun, der Priester wird sich freuen, das zu hören, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muy complacido por este premio.
- Ich fühle mich jedoch...... tief geehrt von dieser Auszeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no sea el único complacido.
Ich hoffe, wir freuen uns alle bald.
   Korpustyp: Untertitel
Con ese dinero, me hubiese complacido co…
- Wenn ich mal so viel Geld hab…
   Korpustyp: Untertitel
Se que estarán complacidos de saber esto.
Verändert sich der Inhalt dieser Übung?
   Korpustyp: Untertitel
Me has complacido en todos mis caprichos.
Du hast meinen Eigenwillen hingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos complacidos de que hayas decidido hablar con nosotros.
Wir freuen uns, dass Ihr Euch entschieden habt, mit uns zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Señor McMillan-Scott, hasta ahora hemos complacido a los informadores.
Herr McMillan-Scott, bisher sind wir den Sprechern entgegengekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido la contribución del Sr. Cassidy.
Sehr interessant fand ich den Redebeitrag von Herrn Cassidy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, por tanto, que ha queda totalmente complacido.
Ich denke also, dass Ihrem Anliegen voll und ganz Genüge getan wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejor aún, las recibimos complacidos, ya que mejoran el texto.
Besser gesagt, wir begrüßen sie, da sie den Text verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imagina lo complacido que va a estar Darkseid.
Stellt euch mal vor, wie begeistert Darkseid sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré complacido de tener su ayuda en el asunto.
Dazu bedarf es eurer Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Sus deseos serán complacidos, aun antes de que lo solicite.
Euer Wunsch soll erfüllt werden, bevor er ausgesprochen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las comodidades para que se sienta complacido
Mit allem Komfort, um ihren Aufenthalt perfekt zu machen
Sachgebiete: kunst verlag informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
En cambio, si sois agradecidos, os lo aceptará complacido.
Seid ihr aber dankbar, so gefällt Ihm das an euch.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Cree que no están complacidos con lo que hice en Cádiz?
Ihr meint, ihnen gefällt nicht, was ich in Cádiz tat, Madam?
   Korpustyp: Untertitel
Por estos motivos en particular, votaré complacido a favor de los informes que hoy nos ocupan.
Vor allem aus diesen Gründen bin ich im Wesentlichen bereit, für die beiden uns heute vorliegenden Berichte zu stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la Comisión también le ha complacido conocer estos dos informes.
Auch die Kommission hat diese beiden Berichte sehr wohlwollend zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello estamos muy complacidos con la decisión del pueblo irlandés.
Wir freuen uns daher sehr über die Entscheidung des irischen Volkes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero existe la voluntad para ello, por lo que debemos mostrarnos muy complacidos.
Aber der Wille ist vorhanden und darüber sollten wir uns sehr freuen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos complacidos porque este programa de rehabilitación prosiga a pesar de la crisis.
Wir freuen uns, dass dieses Wiederaufbauprogramm trotz der Krise fortgeführt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El discurso que acaba de hacer el Comisario nos ha complacido mucho.
Der Beitrag des Kommissars, den wir soeben gehört haben, ist sehr zu begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido que usted haya dicho que asume su parte de responsabilidad.
Es hat mir gut getan, daß Sie sagten: Ich übernehme meinen Teil der Verantwortung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo que estaba complacido que, "Un hombre de integridad ha surgido, " palabreas literales.
Er sagte, er sei hocherfreut, dass „ein redlicher Mann aufgetaucht ist“.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos complacidos por su ejecución.…taques a jueces y fiscales que enjuiciaron a los Anarquistas.
Wir freuen uns über seine Hinrichtung.…nschläge auf Richter und Anwälte, die gegen die Anarchoszene arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Acogiendo complacido la contribución aportada por Abdullah, Príncipe Heredero de la Arabia Saudita,
unter Begrüßung des Beitrags des saudi-arabischen Kronprinzen Abdullah,
   Korpustyp: UN
Acogiendo complacido el progreso realizado hasta ahora en la aplicación de estos acuerdos,
mit Genugtuung über die bisher erzielten Fortschritte bei der Durchführung dieser Abkommen,
   Korpustyp: UN
El Consejo observa complacido que ya se han registrado más de 3 millones de personas.
Der Rat stellt anerkennend fest, dass bislang mehr als drei Millionen Menschen in die Wählerverzeichnisse eingetragen worden sind.
   Korpustyp: UN
En la República Checa quedarán complacidos todos los aficionados a los jardines arreglados y los parque…
In der Tschechischen Republik kommen alle Liebhaber von schön angelegten Gärten und Naturparks ganz au…
Sachgebiete: verlag kunst historie    Korpustyp: Webseite
Realmente complacido, y disculpen que les moleste en un día tan ajetreado.
Und hoffe, dass Sie mir an einem Tag wie diesem meine Unzulänglichkeit vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
O, has quedado tan complacido con una marca que escribiste una reseña en línea?
Oder hat Sie eine Marke derart überzeugt, dass Sie dazu eine Online-Bewertung geschrieben haben?
Sachgebiete: mathematik e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dios, Todopoderoso, estuvo complacido con el acto de este hombre y le perdonó sus pecados”.
Allah dankte ihm dann (für diese Tat) und vergab ihm (seine Sünden)!
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Espero que a usted le complazcan estas nuevas capacidades tanto como me han complacido a mí.
Ich hoffe, Sie haben genauso viel Freude daran wie ich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y los consumidores complacidos porque se ahorraban el camino al supermercado. DE
Die Verbraucher waren happy, denn sie hatten den Weg zum Supermarkt gespart. DE
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estamos complacidos que podremos ofrecer mejor calidad de servicio a nuestros clientes en el futuro."
Wir freuen uns, auch in Zukunft unseren Kunden mit bester Qualität als Partner zur Verfügung zu stehen.”
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, Jehovah se ha complacido en hacer grande y gloriosa la ley.
… dass er [Gott] sein Gesetz herrlich und groß mache.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, Jehovah se ha complacido en hacer grande y gloriosa la ley.
… dass er [der HERR] sein Gesetz herrlich und groß mache.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Debajo: eurodiputados que han trabajado en la "iniciativa ciudadana" observan complacidos la aprobación de un hito legislativo.
Aufnahmen hinter den Kulissen Im Februar verabschiedete das Parlament in Straßburg Grenzwerte für Schadstoffe für kleine LKWs und gab grünes Licht für ein europaweites Patent.
   Korpustyp: EU DCEP
Me ha complacido votar a favor de la propuesta del Parlamento que concede ayuda macrofinanciera a Ucrania.
Ich habe mit Freuden für den Vorschlag des Parlaments zur Gewährung einer Makrofinanzhilfe für die Ukraine gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo, o casi todo el mundo, está complacido con la decisión que se ha tomado.
Jeder – oder fast jeder – empfindet Genugtuung über diese Entscheidung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy complacido por el claro mensaje que emitirá este debate, junto con la resolución del Parlamento, a este respecto.
Ich bin sehr dankbar für die klare Botschaft, die diese Aussprache und die Entschließung des Parlaments in dieser Hinsicht vermitteln werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estábamos contentos y complacidos de que comenzara el proceso de paz y se llegara a un acuerdo.
Wir waren hocherfreut, als der Friedensprozeß begann und ein Abkommen erzielt worden war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Savary, me ha complacido que dijera que estaba hablando como europeo, no como experto ni como francés.
Herr Savary, es gefiel mir, als Sie sagten, 'ich spreche hier als Europäer', eben nicht als Experte oder Franzose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido mucho observar que las conclusiones del Consejo se refieran a «sistemas energéticos eficientes y sostenibles».
Ich stelle zu meiner großen Freude fest, dass in den Schlussfolgerungen des Rates von „nachhaltigen und effizienten Energiesystemen“ die Rede ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Langen ha elaborado un documento excelente y me ha complacido mucho trabajar con él en su elaboración.
Herr Langen hat ein ausgezeichnetes Dokument ausgearbeitet, und es war mir eine große Freude, daran mitzuwirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos complacidos los esfuerzos para promover la responsabilidad social de las empresas y una buena gobernanza empresarial.
Wir begrüȣen Anstrengungen zur Förderung der sozialen Verantwortung von Unternehmen und guter Unternehmensführung.
   Korpustyp: UN
Hacemos hincapié en que los clientes quedean complacidos y por eso les ofertamos condimentos frescos y de calidad. ES
Wir beachten die Zufriedenheit der Kunden, deshalb bieten wir ihnen immer frische und qualitätsvolle Gewürze an. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Acogiendo complacido las continuas gestiones del Secretario General encaminadas a alcanzar una solución general para el problema de Chipre,
unter Begrüßung des anhaltenden Engagements des Generalsekretärs bei der Suche nach einer umfassenden Regelung des Zypern-Problems,
   Korpustyp: UN
Sin embargo, Jehovah se ha complacido en hacer grande y gloriosa la ley, a causa de su justicia.
Der HERR wollte ihnen wohl um seiner Gerechtigkeit willen, daß er das Gesetz herrlich und groß mache.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Acogemos complacidos los esfuerzos para promover la responsabilidad social de las empresas y una buena gobernanza empresarial.
Wir begrüßen Anstrengungen zur Förderung der sozialen Verantwortung von Unternehmen und guter Unternehmensführung.
   Korpustyp: UN
En la República Checa quedarán complacidos todos los aficionados a los jardines arreglados y los parques naturales.
In der Tschechischen Republik kommen alle Liebhaber von schön angelegten Gärten und Naturparks ganz auf ihre Kosten.
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite
los huéspedes del resort descubrirán complacidos una excepcional atención al detalle y un servicio atento, aunque jamás invasivo.
Überall im Resort genießen die Gäste einen zuvorkommenden und gleichzeitig unaufdringlichen Service.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durante su estadía en el Hotel Usted puede ser complacido con el harmonioso sonido de la naturaleza.
Während ihres Aufenthaltes werden sie die harmonischen Töne der Natur geniessen lernen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Estamos complacidos de anunciar que de este número en adelante el boletín del Rationalist International estará disponible en polaco.
Wir freuen uns ankündigen zu können, daß das Rationalist International Bulletin von dieser Ausgabe an auch auf Polnisch erhältlich sein wird.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Antes de nada, hay que decir que no todo lo que contiene la propuesta del Consejo ha complacido a los cuatro países antes citados.
Gleich zu Beginn sei festgestellt, dass der Vorschlag des Rates bei diesen vier Ländern nicht in allen Punkten auf Zustimmung gestoßen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento muy complacido de que el Tratado de Lisboa haya sido finalmente ratificado por todos los Estados miembros durante la negociación de este texto.
Ich bin hocherfreut, dass der Vertrag von Lissabon während der Verhandlung über diesen Text endlich von allen Mitgliedstaaten ratifiziert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me han complacido algunas de las observaciones del Comisario Verheugen de esta mañana, realizadas más desde la perspectiva de la política industrial.
Einige der Anmerkungen von Kommissar Verheugen heute Morgen, in denen er eher auf die industriepolitische Perspektive eingegangen ist, waren ausgesprochen erfreulich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de vecindad también tiene, naturalmente, una importante dimensión oriental y acogemos muy complacidos el desarrollo paralelo de esta política.
Die Nachbarschaftspolitik hat natürlich auch eine wichtige östliche Dimension, und wir begrüßen die parallele Entwicklung dieser Politik sehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sido también complacidos con respecto al rellenado de los nuevos anexos, que el Consejo intentó implantar con la posición común.
Man ist uns auch in bezug auf das Ausfüllen der neuen Anlagen entgegengekommen, die der Rat mit dem gemeinsamen Standpunkt einführen wollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente ha complacido prácticamente a todas las nacionalidades menos a una, la mía, en la medida en que ha recogido la mayoría de los intereses.
Sie ist so gut wie jeder Nationalität entgegengekommen, mit Ausnahme einer, nämlich meiner eigenen, indem sie Interessen der Mehrheit übernommen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido mucho escuchar el debate sobre la estrategia de la región del Mar Báltico y todo el debate sobre la Dimensión Septentrional en su conjunto.
Es hat mir viel Freude bereitet, dieser Diskussion zur Strategie für die Ostseeregion und der gesamten Aussprache über die Nördliche Dimension als Ganzes zu lauschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de estos comentarios, me ha complacido mucho el informe y la labor de la señora Jackson, de mi amigo Guido Sacconi y de los demás.
Nachdem ich diese Anmerkungen gemacht habe, erlaube ich mir abschließend, den Bericht zu begrüßen und Frau Jackson, meinem Kollegen, Guido Sacconi, und den anderen Kollegen für ihre Arbeit zu danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, señor Presidente, créame, nos sentimos todos muy complacidos de escuchar de usted las lecciones que podemos aprender de la gran experiencia chilena hacia la democracia.
Bitte glauben Sie mir deshalb, Herr Präsident, dass wir uns alle sehr freuen, von Ihnen die Erfahrungen vermittelt zu bekommen, die wir aus dem großartigen Weg Chiles zur Demokratie ziehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención no es facilitar más información, sino información clara y uniforme a escala europea, y si lo logramos, quedaré muy complacido.
Die Absicht besteht nicht darin, mehr Information zu geben, sondern klare Information mit einer einzigen europäischen Grundlage; und ich würde mich sehr freuen, wenn das gelingt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos sentimos muy complacidos por apoyar todas las enmiendas del Sr. Evans y le deseamos y a todos aquellos que se benefician del programa TEMPUS una felices navidades.
Wir freuen uns, alle Änderungsanträge von Herrn Evans unterstützen zu können und wünschen ihm und allen, die im Rahmen des Programms TEMPUS gefördert wurden, ein frohes Weihnachtsfest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaría muy complacido si se mantiene todo lo que ha escrito la señora Kolarska-Bobińska, que ya ha recibido el apoyo de una amplia mayoría.
Bei allem, was die Kollegin aufgeschrieben hat und was wir mit großer Mehrheit unterstützt haben, würde ich mich freuen, wenn das auch erhalten bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido oír al Presidente de la Comisión, el señor Barroso, comprometerse sin rodeos a crear un mercado unificado de servicios.
Ich war hocherfreut zu hören, dass sich Kommissionspräsident Barroso ausdrücklich zur Schaffung eines Dienstleistungsbinnenmarkts bekannt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido mucho que la Comisaria Kuneva vaya a tomar medidas en este ámbito, pues es esencial y no podemos sino apoyar sus esfuerzos.
Ich habe sehr positiv aufgenommen, dass Kommissarin Kuneva in diesem Bereich tätig werden muss. Das ist absolut notwendig, und dabei können wir sie nur unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha complacido mucho oír hoy esto, de nuevo, de boca de la Sra. Schreyer y, por tanto, estamos a favor de la aprobación de la gestión.
Wir haben das heute auch noch einmal in dankenswerter Weise von Frau Schreyer gehört, also sind wir auch für die Entlastung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha complacido igualmente aceptar la inclusión de una nueva recomendación sobre la Garantía de Calidad propuesta por el Parlamento, que consideramos refuerza la importancia de estos principios.
Wir haben auch der Aufnahme einer neuen Empfehlung zur Qualitätssicherung zugestimmt, die vom Parlament vorgeschlagen wurde und die unserer Auffassung nach die Bedeutung dieser Grundsätze unterstreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los candidatos no pueden haber contemplado complacidos el espectáculo de la lucha por el poder y el rango de las naciones entre los primeros ministros.
Die um nationale Macht und Prestige rangelnden Premierminister dürften den Bewerberländern keinen sonderlich erfreulichen Anblick geboten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, al final de mi intervención, el público de la tribuna desea aplaudir o incluso dedicarme una ovación entusiasta, me sentiré más que complacido.
Wenn die Teilnehmer auf der Besuchertribüne am Ende meiner Rede applaudieren oder sogar stürmisch Beifall spenden möchten, dann würde ich mich darüber sehr freuen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido constatar que el Presidente Putin ha dicho que desea crear una relación sobre la base de valores comunes.
Mit Genugtuung habe ich vermerkt, dass Präsident Putin sagte, er wolle Beziehungen auf der Grundlage gemeinsamer Werte aufbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité acoge complacido que Andorra se haya adherido sin reservas a la Convención en 1997 y haya firmado en 2001 el Protocolo Facultativo de la Convención.
In solchen Fällen kann der Ausschuss dem betreffenden Vertragsstaat über den Generalsekretär eine Mahnung zur Vorlage des Berichts oder der zusätzlichen Auskünfte übermitteln.
   Korpustyp: UN
los lugares, amenazas, y el botín se generan aleatoriamente, por lo que cada sesión de juego es muy diferente y nunca quedas complacido.
Orte, Bedrohungen und Beute werden zufällig generiert, sodass jedes Durchspielen vollständig anders ist und der Spieler sich seiner Sache niemals sicher sein kann.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Majestad. Su Excelencia el Príncipe Metternich me mand…comunicar complacido que el atentado no fue un atentado, y que la bomba no era una bomba.
Majestät, seine Exzellenz, Fürst Metternich, lässt freudig mitteilen, das Attentat war gar kein Attentat.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos muy complacidos de anunciar a los ganadores de la segunda edición de la Competencia Interescolar dedicada al tema "Las compras en línea". ES
Wir sind hocherfreut, die Beiträge der Gewinner der Zweiten Inter-School Competition mit dem Thema “Online Shopping” bekannt zu geben. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
“Estamos muy complacidos de felicitar a nuestros asociados por sus premios al Producto del Año de SGIA”, comenta Joseph Mergui, CEO de Caldera.
“Wir sind stolz, unseren Partnern für ihren Sieg auf der SGIA zu gratulieren “, sagte Joseph Mergui, CEO bei Caldera.”
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Incremente el alcance de su tienda al utilizar Facebook, Twitter, y productos Google e impresionar nuevos clientes con clasificaciones de compradores complacidos.
Sie können Ihre Webseite über Facebook, Twitter und Google Products verbreiten und neue potentielle Kunden dank der Kundenmeinungen und Kundenbewertungen von zufriedenen Kunden gewinnen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La inversión se amortizará en menos de un año y nuestros clientes están complacidos con la calidad de corte y nuestra capacidad de entrega en plazos más cortos.
Die Investition macht sich in weniger als einem Jahr bezahlt und unsere Kunden freuen sich über die Schnittqualität und unsere kürzeren Durchlaufzeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
No puedo expresar lo complacido que estoy con mi nuevo Powermax45 de Hypertherm y ya he recomendado sus productos a muchas otras personas.
Ich kann gar nicht sagen, wie glücklich ich mit meinem neuen Hypertherm Powermax45 bin; ich habe eure Produkte auch mehrfach weiterempfohlen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Delphine y Hubert será muy complacidos de darle la bienvenida a su bello caserío de piedra, restaurada, rodeada por un gran jardín paysagé.
Delphine und Hubert laden sie herzlichst in ihr bretonisches landhaus ein. Neu renoviert befindet es sich inmitten eines idyllischen Gartens.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Restaurante propone un servicio lleno de atenciones y agasajo al cliente, que será protagonista de un “viaje sensorial” donde gusto y vista serán agradablemente complacidos.
Dank dem äußerst gepflegten Service wird der Gast auf eine für Gesicht und Geschmack unvergessliche Reise geführt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
"Nos han complacido especialmente las numerosas charlas interesantes que hemos mantenido y la respuesta positiva de nuestros clientes en nuestro concurrido stand.
„Besonders freuen wir uns über die vielen interessanten Gespräche und das positive Feedback unserer Kunden auf dem gut besuchten Messestand.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
se manifiesta complacido por el satisfactorio primer año de funcionamiento de la Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos (ECHA), teniendo presente que la Comisión (DG Empresa e Industria) fue responsable de la gestión presupuestaria de la Agencia en 2007;
seine Genugtuung über das erste erfolgreiche Tätigkeitsjahr der Agentur bekundet hat, wobei die Kommission (GD Unternehmen und Industrie) für die Haushaltsführung der Agentur im Jahre 2007 verantwortlich war,
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una cuestión por la que Ken Stewart luchó larga y denonadamente en los años que pasó en este Parlamento y le habría complacido enormemente saber que la Comisión está investigándolo.
Für diese Sache hat sich Ken Stewart während seiner Zeit hier im Parlament lange und intensiv eingesetzt, und er würde sich sicherlich sehr darüber freuen, daß die Kommission dies nun untersucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque no es éste un momento en el que podamos contemplar complacidos el reciclado de proteínas animales entre las especies o, de hecho, cualquier cosa que aumente el grado de riesgo en nuestro sistema agropecuario.
Das ist daher der falsche Augenblick, um über die Wiederverwendung von tierischen Eiweißen innerhalb derselben Art oder sonstige Möglichkeiten nachzudenken, die weitere Gefahren für unser Agrarsystem heraufbeschwören könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores diputados al Parlamento Europeo, señor Presidente de la Comisión, me siento a la vez honrado y complacido de estar hoy aquí para presentar las prioridades de la Presidencia irlandesa.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete, Herr Kommissionspräsident, meine sehr verehrten Damen und Herren. Es ist eine Freude und eine Ehre für mich, heute hier zu sein und Sie über die Prioritäten im Programm des irischen Ratsvorsitzes zu informieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me gustaría expresar cuánto me ha complacido la acogida de la iniciativa de Csaba Tabajdi, que tiene como propósito mejorar la situación de las minorías que viven en la Unión Europea.
Sehr geehrter Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren, zunächst möchte ich meiner Freude über die Initiative von Csaba Tabajdi Ausdruck verleihen, die zum Ziel hat, die Situation der in der Europäischen Union lebenden Minderheiten zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido apoyar esta resolución y el trabajo de mi colega de Grupo, Bart Staes, quien sé que ha estado trabajando en estrecha colaboración con la comunidad chechena.
Ich habe diese Entschließung und die Arbeit meines Fraktionskollegen Bart Staes, der meines Wissens eng mit der tschetschenischen Gemeinschaft zusammenarbeitet, mit Freuden unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, quiero decir que me ha complacido en gran manera poder redactar este informe y que doy las gracias a todos mis colegas y a todos los ponentes alternativos.
- (FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte Ihnen sagen, dass mir die Erarbeitung dieses Berichts sehr viel Freude bereitet hat, und dass ich all meinen Kolleginnen und Kollegen sowie allen Schattenberichterstattern sehr dankbar bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte