Pero podemos sentirnos complacidos con el resultado.
Insgesamt können wir jedoch mit dem Ergebnis zufrieden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy complacido con el desempeño de la brigada en la acción.
Ich bin zufrieden mit dem Beitrag, den die Brigade im Gefecht geleistet hat.
Korpustyp: Untertitel
prepararemos la actividad en conformidad con sus requisitos e ideas. Tenemos experiencias de muchos años y contamos con una gran cantidad de clientes complacidos de toda una serie de compañías.
ES
wir bereiten alles nach Maß und Ihren Anforderungen und Vorstelllungen vor, wir haben langjährige Erfahrungen und viele zufriedene Kunden aus einer Reihe von Firmen.
ES
Me ha complacido escuchar en su discurso inicial que estaba usted dispuesta a volver a examinar este punto.
Mit Freude habe ich zur Kenntnis genommen, dass Sie in Ihrem Eingangsredebeitrag Ihre Bereitschaft erklärt haben, diesen Punkt noch einmal zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme observar que me ha complacido mucho constatar que los ministros de Asuntos Exteriores de Suecia y Finlandia, dos países con una política de neutralidad en el ámbito de la política de seguridad, hayan hecho propuestas de cómo pensaban participar, por ejemplo en las llamadas tareas de Peterberg.
Ich möchte mir allerdings die Bemerkung erlauben, daß ich mit großer Freude festgestellt habe, daß die Außenminister Schwedens und Finnlands - zwei Länder mit einer sicherheitspolitischen Neutralitätspolitik - Vorschläge unterbreitet haben, wie sie beispielsweise bei den sogenannten Petersberg-Aufgaben teilnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido ver que se han logrado algunos avances para velar por que la supervisión del gasto sea una materia importante.
Ich habe mitFreude festgestellt, daß es schon einige Fortschritte dabei gegeben hat, die Überwachung der Ausgaben zu einer wichtigen Funktion zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido escuchar que la Presidenta en ejercicio del Consejo también ha llamado la atención sobre este tema.
Ich habe mitFreude gehört, dass auch die Ratspräsidentin auf diese Frage hingewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, me ha complacido escuchar la sugerencia del Sr. Savary, que sin duda se refería al conjunto de Europa, de incluir a astronautas de los países candidatos.
In diesem Zusammenhang habe ich mitFreude die Anregung von Herrn Savary vernommen, die natürlich ganz Europa betrifft, die Astronauten der künftigen Mitgliedstaaten einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido tomar nota de que los ponentes de la Comisión de Control Presupuestario han asistido a las sesiones con los Estados miembros la última vez.
Mit Freude habe ich zur Kenntnis genommen, daß beim letzten Mal auf den Sitzungen mit den Mitgliedstaaten die Berichterstatter des Ausschusses für Haushaltskontrolle anwesend waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido oír esta mañana que la Comisión y el Consejo resaltan la importancia de la siguiente fase, porque el verdadero reto es establecer unos objetivos ambiciosos para el período posterior a 2012 y conseguir que los principales agentes mundiales se impliquen.
Mit Freude habe ich heute Vormittag vernommen, wie Kommission und Rat die Bedeutung der nächsten Phase hervorgehoben haben, denn die eigentliche Herausforderung besteht darin, für die Zeit nach 2012 ehrgeizige Ziele zu setzen und alle wichtigen Akteure der Welt einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, me ha complacido ver que el ponente ha subrayado expresamente la importancia del hecho de que el informe es fruto de la colaboración entre el Parlamento, el Consejo y la Comisión.
Außerdem habe ich mitFreude festgestellt, dass der Berichterstatter ausdrücklich betont hat, dass der Bericht das Ergebnis der Zusammenarbeit zwischen Parlament, Rat und Kommission ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complacidogefreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concretamente, me han complacido dos cosas durante este debate.
Zwei Dinge haben mich im Verlaufe dieser Diskussion insbesondere gefreut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido escuchar al Presidente en ejercicio decir que es aquí donde Europa debe hablar con una sola voz, dado que eso es precisamente lo que nosotros pensamos también.
Herr Ratspräsident, ich habe mich gefreut, Sie sagen zu hören, dass Europa hier mit einer Stimme sprechen muss. Das sehen wir ganz genau so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido realmente que el Presidente de la Comisión, en la declaración que ha hecho esta semana sobre el deber de cumplir ante nuestros ciudadanos, haya situado la plena realización del mercado interior en el primerísimo puesto de la lista.
Ich habe mich wirklich gefreut, dass der Kommissionspräsident in seiner Erklärung, die er diese Woche über das ergebnisorientierte Handeln zum Nutzen unserer Bürger abgegeben hat, der Vollendung des Binnenmarktes absoluten Vorrang eingeräumt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido sobre todo ver que se ha hecho referencia a las relaciones transatlánticas, una importante prioridad que con frecuencia se pasa por alto pero que, afortunadamente, nuestro ponente sí ha destacado.
Besonders gefreut hat mich der Verweis auf die transatlantischen Beziehungen, eine wichtige Priorität, die oft übersehen wird, aber von unserem Berichterstatter ganz selbstverständlich betont wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido, señora Comisaria, oírle decir otro tanto hace un momento; ahora queremos verla actuar.
Ich habe mich gefreut, dass Sie dies vorhin ebenfalls geäußert haben, Frau Kommissarin; nun erwarten wir Taten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido que el Presidente en ejercicio así lo haya dicho esta mañana.
Es hat mich gefreut, daß der amtierende Ratspräsident dieses Thema heute morgen erwähnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir que me ha complacido la mención de las pequeñas empresas.
Ich möchte sagen, daß es mich gefreut hat, daß von den kleinen Unternehmen gesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complacidoerfreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me ha complacido comprobar que en la parte relativa a los lugares de conmemoración de las víctimas de los regímenes totalitarios se prevea una ayuda económica no solo en recuerdo de las víctimas del nazismo, sino también de las actividades relacionadas con el estalinismo.
Erfreut habe ich festgestellt, dass in dem Abschnitt über Gedenkstätten für Opfer totalitärer Regime Zuschüsse nicht nur für das Erinnern an die Opfer des Nazismus, sondern auch für Aktivitäten vorgesehen sind, die den Stalinismus betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, he estado documentándome un poco y me ha complacido mucho descubrir que los ministros británicos han acudido a todas las sesiones plenarias durante la Presidencia.
Ich habe ein paar Zahlen gesammelt und war sehr erfreut zu sehen, daß an jeder Plenarsitzung während der britischen Ratspräsidentschaft britische Minister teilgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido saber que, el día 7 de marzo, el Parlamento húngaro adoptó las enmiendas acordadas entre su Gobierno y la Comisión, aunque no puedo entender por qué los socialistas y el Partido Verde húngaro votaron en contra.
Ich war erfreut zu erfahren, dass das ungarische Parlament am 7. März Änderungen beschlossen hat, die zuvor zwischen der Regierung und der Europäischen Kommission vereinbart worden waren, obwohl ich nicht verstehe, weshalb die ungarischen Sozialisten und die Partei der Grünen dagegen gestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese contexto, me ha complacido leer los recientes comentarios del Presidente de la Comisión en el Financial Times, en los que plantea la cuestión del alarmante fantasma del creciente proteccionismo en Europa.
In diesem Zusammenhang war ich erfreut, die jüngsten Bemerkungen des Kommissionspräsidenten in der Financial Times zu lesen, in denen er das hässliche Gespenst eines zunehmenden Protektionismus in Europa ansprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me ha complacido saber que el Comisario está dispuesto a escuchar al Parlamento y encontrar una forma alternativa de avanzar en esta cuestión.
Deshalb war ich erfreut zu hören, dass das Kommissionsmitglied bereit ist, das Parlament anzuhören und für diese Frage eine alternative Lösung zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me ha complacido que haya mencionado los Fondos estructurales, porque aquí me tiene con el corazón en un puño, al decirme el Comisario, respecto de la decisión de que las Tierras Altas y las Islas sigan en el objetivo 1, que no hay ningún lugar excepcional en Europa.
Ich war auch erfreut, daß von den Strukturfonds gesprochen wurde, denn hier zerbricht es mir das Herz, wenn auf die Frage, ob die Highlands und Islands weiterhin als Ziel-1-Regionen gelten werden, vom Kommissar die Antwort kommt, daß es in der Europäischen Union keine Ausnahme gebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él está complacido de que estés aquí.
Eigentlich ist er ja erfreut, Sie zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
complacidofroh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, al igual que muchos de los oradores que me han precedido estoy complacido por el "sí" en el referéndum irlandés y me gustaría felicitar a todos los que lucharon por él, en particular a los Verdes irlandeses de Comhaontas Glas.
Herr Präsident! Wie viele, die vor mir gesprochen haben, bin ich froh über das irische Ja, und ich will all denen gratulieren, die dafür gekämpft haben, insbesondere auch den irischen Grünen Comhaontas Glas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha complacido que la Comisión también pudiera ofrecer bastante apoyo.
Wir waren froh, daß die Kommission auch die erforderliche Unterstützung gewähren konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo me han complacido las referencias muy frecuentes a los nuevos beneficiarios de la Política Agrícola Común.
Ich bin auch froh, dass sehr häufig die neuen Begünstigten der Agrarpolitik angesprochen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, me ha complacido mucho oírle decir ahora que iba a volver a lo que podríamos llamar el método Delors, el que dinamizó la Conferencia Intergubernamental de 1985 en Luxemburgo, que desembocaría en aquella formidable reforma del Mercado Único.
Ich war daher sehr froh, von Ihnen jetzt zu hören, daß Sie zu der - wie ich es nennen möchte - Delors-Methode zurückkehren wollen, die die Dynamik der Regierungskonferenz 1985 in Luxemburg begründete, welche die äußerst gelungene Reform des Binnenmarkts auf den Weg brachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace y me enorgullece que los socialistas europeos hayamos condenado el principio de culpa colectiva en Italia y también me habría complacido que mi propio Grupo hubiera hecho lo mismo en relación con la estigmatización colectiva de la minoría húngara que vive en Eslovaquia.
Ich bin froh und stolz, dass die europäischen Sozialdemokraten das Prinzip der Kollektivschuld in Italien verurteilt haben, und ich wäre auch froh, wenn meine Fraktion dies ebenso für die in der Slowakei lebende ungarische Minderheit getan, der man kollektiv das Brandeisen aufdrückt, tun würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evoric, por supuesto estoy complacido de que estés bie…...pero debo preguntarte de quién obtuviste el remedio.
Evoric, ich bin natürlich froh, dass es dir besser geht, aber ich muss dich fragen - woher hast du dein Heilmittel?
Korpustyp: Untertitel
complacidofroh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso estoy tan complacido de que este informe salga del Parlamento con el apoyo de una mayoría tan abrumadora y quizá consigamos que en los parlamentos nacionales despierte el hombre y reflexione sobre lo que significa, en la creación, convivir en este mundo.
Darum bin ich sehr froh, daß dieser Bericht jetzt vom Parlament mit einer riesigen Mehrheit verabschiedet wurde, denn vielleicht werden in den nationalen Parlamenten die Menschen einmal aufwachen und darüber nachdenken, was es denn heißt, in einer Schöpfung, in dieser Welt gemeinsam zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dispuesto un período de treinta meses para demostrar que los productos son seguros y yo supervisaré la labor de registro del comité científico complacido porque Europa ponga fin a una actividad que solo tiene por objeto llenarse los bolsillos a costa de personas que están gravemente enfermas.
Innerhalb von 30 Monaten kann der Nachweis erbracht werden, dass die Erzeugnisse tatsächlich sicher sind, und ich werde diese Registrierung bei dem Wissenschaftlichen Ausschuss weiter verfolgen. Ich bin froh, dass Europa einer Praxis ein Ende setzt, die lediglich auf übermäßiges Gewinnstreben auf dem Rücken einer Menge schwer kranker Menschen abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, estoy muy complacido por el hecho de que por fin hayan vuelto a nombrar a los miembros del Comité de Vigilancia de la OLAF, y espero que mañana adoptemos una enmienda al respecto.
Erstens: Ich bin sehr froh - das werden wir in einem Änderungsantrag hoffentlich morgen beschließen -, dass der Überwachungsausschuss von OLAF endlich wieder bestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy agricultor y me siento especialmente complacido de que, esta vez, los agricultores irlandeses apoyasen la campaña del referéndum desde un principio.
Als Landwirt bin ich besonders froh, dass diesmal die irischen Landwirte die Referendumskampagne von Anfang an unterstützt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sentí muy complacido de que el portavoz en materia de sanidad de los conservadores en aquella época, el Dr. Liam Fox, visitara personalmente a la Sra. Peel y escuchara su relato.
Ich war sehr froh, dass der damalige gesundheitspolitische Sprecher der Konservativen, Dr. Liam Fox, Frau Peel persönlich aufsuchen konnte, um sich ihren Fall anzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy complacido de que Dios me haya dado la oportunidad de conocer a mi enemigo.
Ich bin froh, dass Gott mir die Chance gegeben hat, meinen Feind kennenzulernen.
Korpustyp: Untertitel
complacidogerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (PT) Me ha complacido votar a favor de la presente propuesta de resolución común sobre las conclusiones de la tercera Cumbre UE-África.
schriftlich. - (PT) Ich habe gerne für diesen gemeinsamen Entschließungsantrag zu den Schlussfolgerungen des dritten EU-Afrika-Gipfels gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido apoyarlo.
Ich habe ihn gerne unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido verdaderamente escuchar las observaciones de sus Señorías, que reflejan el convencimiento de lo que también ha mencionado aquí el señor Leinen: el mal siempre se oculta en los pormenores.
Ich habe gerne den Anmerkungen der verehrten Abgeordneten zugehört, die die Auffassung widerspiegeln, die auch Herr Leinen schon zum Ausdruck gebracht hat: Der Teufel steckt wie immer im Detail.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido apoyar el informe, dado que las medidas que recoge son importantes para mejorar los efectos desastrosos de la política pesquera común.
Ich habe den Bericht gerne unterstützt, sind doch die darin enthaltenen Maßnahmen zur Milderung der verheerenden Auswirkungen der Gemeinsamen Fischereipolitik äußerst wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señor Presidente, me ha complacido votar por la versión de compromiso de la Directiva sobre las sustancias peligrosas en los aparatos eléctricos y electrónicos.
(CS) Herr Präsident, gerne habe ich für die Kompromissversion der Richtlinie über gefährliche Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me ha complacido apoyar la resolución del PPE, que ofrecía una versión equilibrada y de gran calidad, obviamente sin la considerable presión de la Comisión antes de las importantes negociaciones sobre el formato final del acuerdo.
Ich habe auch die Entschließung der PPE gerne unterstützt, da sie eine ausgeglichene und hochwertige Version enthielt, natürlich ohne den bedeutenden Druck auf die Kommission vor den wichtigen Verhandlungen über die endgültige Form des Abkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complacidobegrüße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me ha complacido mucho el diálogo que hemos mantenido y las negociaciones que el Consejo Europeo me pidió que introdujera durante el mes de junio.
Ich begrüße den Dialog, den wir hatten und die Rücksprachen, um deren Einführung man mich beim Europäischen Rat im Laufe des Monats Juni bat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, me ha complacido el histórico discurso del Primer Ministro.
Herr Präsident! Ich begrüße die historische Rede des Premierministers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido mucho la decisión que adoptó el Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores de la Unión Europea el 11 de octubre de 2004 para prestar ayuda a los servicios sanitarios libios.
Ich begrüße den Beschluss des Rats „Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen“ der Europäischen Union vom 11. Oktober 2004, dem libyschen Gesundheitswesen Hilfe zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido el resultado de la votación del informe de la señora Jędrzejewska sobre las prioridades del presupuesto 2011.
Ich begrüße das Ergebnis der Abstimmung über den Bericht von Frau Jędrzejewskas über die Prioritäten des EU-Haushalts für 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido gratamente oír al Comisario decir hace unos momentos que la Comisión, a largo plazo, tiene previsto presentar una comunicación sobre Kosovo, y el señor Schmit también ha dicho que el Consejo intentaría garantizar que este mayor interés existente por esta región se refuerce con acciones.
Ich habe gerade von Herrn Kommissar gehört, dass die Kommission jetzt endlich ein Papier zum Kosovo verfassen will, was ich begrüße. Auch Herr Schmit hat gesagt, dass sie versuchen werden, ein stärkeres Interesse an dieser Region auch mit Taten zu untermauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complacidoerfreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me ha complacido que la Comisaria, con arreglo a su gran compromiso con los consumidores y con la energía que ha dedicado a este ámbito, quisiera ocuparse de esta cuestión.
Ich war erfreut, dass sich die Kommissarin entsprechend ihrem äußerst starken Engagement für Verbraucherbelange dieses Problems annehmen wollte, und mich freut die Energie, mit der sie diese Thematik angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Analizando los hechos y el informe de la Comisión - y me ha complacido, a este respecto, la intervención del Comisario Verheugen - no podemos sino llegar a la conclusión de que, aunque Turquía ha realizado grandes avances, sigue sin cumplir los criterios de Copenhague en su totalidad.
Betrachten wir die Fakten und den Kommissionsbericht - und diesbezüglich war ich über die heutigen Ausführungen von Herrn Verheugen erfreut -, so lautet die einfache Schlussfolgerung, dass die Türkei zwar wesentliche Fortschritte erzielt hat, die Kopenhagener Kriterien gegenwärtig jedoch nicht in jeder Hinsicht erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de las duras palabras que he dicho sobre el Consejo, me gustaría decirle a mi buen amigo, el Sr. Haarder, que me han complacido sus comentarios acerca de los preparativos de la ASEM IV.
Nach meinen unfreundlichen Worten über den Rat möchte ich meinem guten Freund, Herrn Haarder, doch sagen, dass mich seine Ausführungen zur Vorbereitung von ASEM IV erfreut haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido leer en el sitio web del Parlamento Europeo que el tema de la igualdad de trato entre mujeres y hombres ocupa un destacado tercer puesto entre las noticias más leídas durante 2008.
Ich war erfreut, auf der Website des Europäischen Parlaments zu lesen, dass das Thema der Gleichbehandlung von Frauen und Männern unter den meistgelesenen Neuigkeiten im Jahr 2008 einen herausragenden dritten Platz erreicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Santidad estuvo complacido con mi decisión de cambiar mi base a Europa y me preguntó acerca del siguiente libro que escribiría.
Seine Heiligkeit war erfreut über meine Entscheidung, meinen Lebensmittelpunkt nach Europa zu verlegen, und fragte nach dem nächsten Buch, das ich schreiben würde.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
complacidoerfreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Estoy muy complacido con este informe.
Ich bin über diesen Bericht sehr erfreut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mereces saberlo todo y tengo la sensación de que te vas a sentir muy complacido.
Sie verdienen es, alles zu erfahren. Und ich habe das Gefühl, dass Sie sehr erfreut sein werden.
Korpustyp: Untertitel
No puedo expresar lo complacido que estoy porque hayas aceptado reunirte conmigo, Anthony.
Ich kann gar nicht sagen, wie erfreut ich darüber bin, dass Sie zugestimmt haben, mich zu zu treffen, Anthony.
Korpustyp: Untertitel
Estarás complacido de saber que nuestra amiga en común lo está haciendo bastante bien en el servicio de Lady Sansa.
Ihr werdet erfreut sein zu hören, dass unsere gemeinsame Freundi…sich in Lady Sansas Diensten ziemlich gut schlägt.
Korpustyp: Untertitel
El eurodiputado británico Nigel Farage, Copresidente del grupo EFDD, se dijo "muy complacido de que el señor Juncker haya venido a hablar con el grupo más euroescéptico del Parlamento Europeo".
ES
Der Ko-Vorsitzende der EFDD Nigel Farage aus dem Vereinigten Königreich sagte, dass er sehr erfreut sei, dass Juncker auch zur eurokritischen Fraktion im Europaparlament gekommen sei.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
complacidoerfreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro de que el Parlamento se sentirá complacido, aunque no sorprendido, de que la Comisión pretenda destinar 5 millones de euros para apoyar dicha universidad que debe desarrollar una función sumamente importante, como es la de garantizar el desarrollo con éxito de una comunidad multiétnica.
Das Parlament wird gewiss erfreut, wenn auch kaum überrascht sein zu erfahren, dass die Kommission beabsichtigt, diese Universität, die bei der Gewährleistung der Entwicklung einer funktionierenden multiethnischen Gesellschaft eine außerordentlich wichtige Rolle zu spielen hat, mit 5 Mio. Euro zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estoy sorprendido, complacido y preocupado, todo al mismo tiempo.
- Frau Präsidentin! Ich bin überrascht, erfreut und besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No está siquiera un poco complacido de verme?
Kein bisschen erfreut, mich zu sehen?
Korpustyp: Untertitel
Ares se mostrar? complacido cuando le lleve tus restos.
Ares wird erfreut sein, wenn ich ihm deine sterblichen Reste präsentiere.
Korpustyp: Untertitel
Me sentí tanto impresionado como complacido de que éste dedicara su tiempo a ayudarme.
Observa complacido las gestiones internacionales para ayudar a establecer el nuevo parlamento afgano y para que funcione eficientemente, lo que será crucial para el futuro político del Afganistán y para la acción en pro de un Afganistán libre y democrático;
5. begrüßt die internationalen Bemühungen, beim Aufbau des neuen afghanischen Parlaments behilflich zu sein und dafür zu sorgen, dass es seine Aufgaben wirksam wahrnehmen kann, was für die politische Zukunft Afghanistans und die Maßnahmen in Richtung auf ein freies und demokratisches Afghanistan von entscheidender Bedeutung sein wird;
Korpustyp: UN
Observa complacido el desarrollo del Ejército Nacional del Afganistán y de la Policía Nacional del Afganistán y la labor en curso para incrementar su capacidad, que constituyen pasos importantes en pro del objetivo de que las fuerzas de seguridad del Afganistán ofrezcan protección y aseguren el imperio de la ley en todo el país;
11. begrüßt den Aufbau der Afghanischen Nationalarmee und der Afghanischen Nationalpolizei sowie die laufenden Anstrengungen zum Ausbau ihrer Kapazitäten als wichtige Schritte zur Erreichung des Ziels, dass afghanische Sicherheitskräfte für Sicherheit sorgen und die Rechtsstaatlichkeit im ganzen Land gewährleisten;
Korpustyp: UN
Observa complacido que la UNOMIG mantiene en examen permanente sus disposiciones de seguridad para ofrecer a su personal el grado de seguridad más alto posible;
26. begrüßt es, dass die UNOMIG ihre Sicherheitsvorkehrungen ständig überprüft, um die höchstmögliche Sicherheit ihres Personals zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Observa complacido a ese respecto que el Secretario General se propone invitar a altos representantes del Grupo de Amigos a una reunión oficiosa para intercambiar ideas sobre el camino por recorrer;
8. begrüßt in diesem Zusammenhang die Absicht des Generalsekretärs, hochrangige Vertreter der Gruppe der Freunde zu einem informellen Brainstorming über den künftigen Weg einzuladen;
Korpustyp: UN
complacidogefallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Redmond, tu lealtad hacia mi y al servicio del regimiento me han complacido.
Deine Loyalität zu mir und dein Dienst im Regiment haben mir gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Redmond, tu lealtad hacia mí y al servicio del regimiento me han complacido.
Deine Loyalität zu mir und dein Dienst im Regiment haben mir gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Si lo he complacido, espero me conceda el pedid…de una expedición a mi isla de Colossa.
Wenn es Euch gefallen hat, darf ich dann zu hoffen wage…...dass Ihr meine Expedition nach Kolossa ausrüsten werdet?
Korpustyp: Untertitel
Tu lealtad a mí y tus servicios al regimiento me han complacido.
Deine Loyalität zu mir und dein Dienst im Regiment haben mir gefallen.
Korpustyp: Untertitel
complacidofreue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, estoy particularmente complacido por el debate que ha tenido lugar sobre este tema.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich freue mich ganz besonders, dass eine Aussprache über dieses Thema stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido que se haya centrado usted hoy en gran medida en su planteamiento amplio de su pensamiento y programa políticos para la Unión Europea.
Ich freue mich, daß Sie heute den breiteren Ansatz Ihrer politischen Vorstellungen und Ihres politischen Programms in den Mittelpunkt stellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me han complacido mucho los comentarios que ha hecho.
Ich freue mich ganz besonders über die Anmerkungen der Kommissarin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deseo expresar mi agradecimiento a los servicios de la Comisión Europea, que han realizado una gran labor, y me ha complacido que durante las intervenciones también se les haya dado las gracias por su cooperación.
Ich danke ebenso den Dienststellen der Europäischen Kommission, die so viel getan haben, und freue mich, dass bei den Vorträgen noch jemand anderes den Dienststellen seinen Dank für die gute Zusammenarbeit ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complacidofreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las últimas semanas me ha complacido en especial poder debatir nuestra relación con representantes de Mercosur, con todos los Ministros de Asuntos Exteriores de la Comunidad Andina y con representantes de América Central.
Besonders freut mich, dass ich in den vergangenen Wochen die Möglichkeit hatte, unsere Beziehungen mit Vertretern von Mercosur, mit allen Außenministern der Andengemeinschaft sowie mit Vertretern Lateinamerikas zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido saber que hemos llevado a cabo un simulacro.
Es freut mich, dass es eine Simulationsübung gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido especialmente el énfasis que se ha puesto en la necesidad de impedir la mortalidad imprevista de delfines y otras especies asociada a la pesca de atún.
Besonders freut mich der dringende Verweis darauf, dass die versehentliche Tötung von Delphinen und anderen Arten beim Thunfischfang vermieden werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu esposo nuevo estará complacido.
Das freut sicher deinen neuen Mann.
Korpustyp: Untertitel
complacidofreue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy sumamente complacido de que, en esta favorable ocasión, los resultados de nuestra colaboración nos permitan igualmente ultimar los detalles del Séptimo Programa marco de investigación.
Ich freue mich sehr, dass die Ergebnisse unserer Zusammenarbeit außerdem zulassen, bei diesem feierlichen Anlass die Einzelheiten des siebten Rahmenforschungsprogramms abschließend zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy complacido de anunciar que tu inversión ha dado sus frutos.
Ich freue mich sehr dir zu sagen, dass sich deine Investition ausbezahlt hat.
Korpustyp: Untertitel
Estoy complacido de que hayas sobrevivido.
Ich freue mich, dass du mit mir überlebt hast.
Korpustyp: Untertitel
complacidogern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, me ha complacido escuchar las palabras del señor Comisario.
Herr Präsident, gern habe ich die Worte des Kommissars vernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que varias enmiendas de mi Grupo presentadas a este informe no hayan salido adelante, aunque el propio informe supone un pequeño avance en la mejora de las normas y me ha complacido apoyarlo.
Dass einige Änderungsvorschläge meiner Fraktion nicht durchgekommen sind, ist sehr schade. Allerdings wird der Bericht an sich einiges zur Anhebung der Normen beitragen und ich habe ihn gern unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha complacido ver que podemos tener en cuenta las opiniones y las reacciones del Parlamento Europeo en las cuestiones consideradas en el Libro Verde.
Wir berücksichtigen bei den im Grünbuch erwogenen Fragen gern die Ansichten und Reaktionen des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complacidoüber gefreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me ha complacido mucho la respuesta enérgica y coordinada de la industria europea del gas, en primer lugar mostrando una posición común frente a Gazprom, pero, en segundo lugar, creando una propuesta común que podría ser beneficiosa en caso de que no haya un acuerdo permanente entre Rusia y Ucranía.
Ich habe mich auch sehr über die starke und koordinierte Antwort der europäischen Gasindustrie gefreut, die vor allem eine gemeinsame Position gegenüber Gazprom bezogen, aber auch einen gemeinsamen Vorschlag vorgelegt hat, der nützlich sein könnte, wenn es kein ständiges Abkommen zwischen Russland und der Ukraine gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Mulder, también me ha complacido su contribución.
Herr Mulder, ich habe mich auch über Ihren Beitrag gefreut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me han complacido ciertos aspectos del acuerdo: la transacción, por ejemplo, sobre la energía nuclear es la mejor que podíamos conseguir.
Ich habe mich über einige Aspekte der Vereinbarung gefreut. Mehr war beispielsweise in Bezug auf den Kompromiss zur Kernkraftregelung nicht drin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complacidogerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen situaciones en la vida política en las que uno evitaría complacido realizar ciertas afirmaciones o adoptar un tipo de discurso particular.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, es gibt Situationen im politischen Leben, in denen man bestimmte Äußerungen und eine bestimmte Rede gerne vermieden hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vez que os confío a vosotros y al pueblo que servís a la intercesión de San Andrés, San David y San Jorge, os imparto complacido mi Bendición Apostólica, que extiendo al clero, a los religiosos y fieles de Inglaterra, Escocia y Gales.
Euch alle und die Menschen, denen Ihr dient, empfehle ich der Fürsprache der heiligen Andreas, David und Georg und erteile Euch, dem Klerus, den Ordensleuten und den Gläubigen in England, Schottland und Wales gerne meinen Apostolischen Segen.
Debajo: eurodiputados que han trabajado en la "iniciativa ciudadana" observan complacidos la aprobación de un hito legislativo.
Aufnahmen hinter den Kulissen Im Februar verabschiedete das Parlament in Straßburg Grenzwerte für Schadstoffe für kleine LKWs und gab grünes Licht für ein europaweites Patent.
Korpustyp: EU DCEP
Me ha complacido votar a favor de la propuesta del Parlamento que concede ayuda macrofinanciera a Ucrania.
Ich habe mit Freuden für den Vorschlag des Parlaments zur Gewährung einer Makrofinanzhilfe für die Ukraine gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo, o casi todo el mundo, está complacido con la decisión que se ha tomado.
Jeder – oder fast jeder – empfindet Genugtuung über diese Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy complacido por el claro mensaje que emitirá este debate, junto con la resolución del Parlamento, a este respecto.
Ich bin sehr dankbar für die klare Botschaft, die diese Aussprache und die Entschließung des Parlaments in dieser Hinsicht vermitteln werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estábamos contentos y complacidos de que comenzara el proceso de paz y se llegara a un acuerdo.
Wir waren hocherfreut, als der Friedensprozeß begann und ein Abkommen erzielt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Savary, me ha complacido que dijera que estaba hablando como europeo, no como experto ni como francés.
Herr Savary, es gefiel mir, als Sie sagten, 'ich spreche hier als Europäer', eben nicht als Experte oder Franzose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido mucho observar que las conclusiones del Consejo se refieran a «sistemas energéticos eficientes y sostenibles».
Ich stelle zu meiner großen Freude fest, dass in den Schlussfolgerungen des Rates von „nachhaltigen und effizienten Energiesystemen“ die Rede ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Langen ha elaborado un documento excelente y me ha complacido mucho trabajar con él en su elaboración.
Herr Langen hat ein ausgezeichnetes Dokument ausgearbeitet, und es war mir eine große Freude, daran mitzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos complacidos los esfuerzos para promover la responsabilidad social de las empresas y una buena gobernanza empresarial.
Wir begrüȣen Anstrengungen zur Förderung der sozialen Verantwortung von Unternehmen und guter Unternehmensführung.
Korpustyp: UN
Hacemos hincapié en que los clientes quedean complacidos y por eso les ofertamos condimentos frescos y de calidad.
ES
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Antes de nada, hay que decir que no todo lo que contiene la propuesta del Consejo ha complacido a los cuatro países antes citados.
Gleich zu Beginn sei festgestellt, dass der Vorschlag des Rates bei diesen vier Ländern nicht in allen Punkten auf Zustimmung gestoßen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento muy complacido de que el Tratado de Lisboa haya sido finalmente ratificado por todos los Estados miembros durante la negociación de este texto.
Ich bin hocherfreut, dass der Vertrag von Lissabon während der Verhandlung über diesen Text endlich von allen Mitgliedstaaten ratifiziert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me han complacido algunas de las observaciones del Comisario Verheugen de esta mañana, realizadas más desde la perspectiva de la política industrial.
Einige der Anmerkungen von Kommissar Verheugen heute Morgen, in denen er eher auf die industriepolitische Perspektive eingegangen ist, waren ausgesprochen erfreulich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de vecindad también tiene, naturalmente, una importante dimensión oriental y acogemos muy complacidos el desarrollo paralelo de esta política.
Die Nachbarschaftspolitik hat natürlich auch eine wichtige östliche Dimension, und wir begrüßen die parallele Entwicklung dieser Politik sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sido también complacidos con respecto al rellenado de los nuevos anexos, que el Consejo intentó implantar con la posición común.
Man ist uns auch in bezug auf das Ausfüllen der neuen Anlagen entgegengekommen, die der Rat mit dem gemeinsamen Standpunkt einführen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente ha complacido prácticamente a todas las nacionalidades menos a una, la mía, en la medida en que ha recogido la mayoría de los intereses.
Sie ist so gut wie jeder Nationalität entgegengekommen, mit Ausnahme einer, nämlich meiner eigenen, indem sie Interessen der Mehrheit übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido mucho escuchar el debate sobre la estrategia de la región del Mar Báltico y todo el debate sobre la Dimensión Septentrional en su conjunto.
Es hat mir viel Freude bereitet, dieser Diskussion zur Strategie für die Ostseeregion und der gesamten Aussprache über die Nördliche Dimension als Ganzes zu lauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de estos comentarios, me ha complacido mucho el informe y la labor de la señora Jackson, de mi amigo Guido Sacconi y de los demás.
Nachdem ich diese Anmerkungen gemacht habe, erlaube ich mir abschließend, den Bericht zu begrüßen und Frau Jackson, meinem Kollegen, Guido Sacconi, und den anderen Kollegen für ihre Arbeit zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, señor Presidente, créame, nos sentimos todos muy complacidos de escuchar de usted las lecciones que podemos aprender de la gran experiencia chilena hacia la democracia.
Bitte glauben Sie mir deshalb, Herr Präsident, dass wir uns alle sehr freuen, von Ihnen die Erfahrungen vermittelt zu bekommen, die wir aus dem großartigen Weg Chiles zur Demokratie ziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención no es facilitar más información, sino información clara y uniforme a escala europea, y si lo logramos, quedaré muy complacido.
Die Absicht besteht nicht darin, mehr Information zu geben, sondern klare Information mit einer einzigen europäischen Grundlage; und ich würde mich sehr freuen, wenn das gelingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos sentimos muy complacidos por apoyar todas las enmiendas del Sr. Evans y le deseamos y a todos aquellos que se benefician del programa TEMPUS una felices navidades.
Wir freuen uns, alle Änderungsanträge von Herrn Evans unterstützen zu können und wünschen ihm und allen, die im Rahmen des Programms TEMPUS gefördert wurden, ein frohes Weihnachtsfest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaría muy complacido si se mantiene todo lo que ha escrito la señora Kolarska-Bobińska, que ya ha recibido el apoyo de una amplia mayoría.
Bei allem, was die Kollegin aufgeschrieben hat und was wir mit großer Mehrheit unterstützt haben, würde ich mich freuen, wenn das auch erhalten bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido oír al Presidente de la Comisión, el señor Barroso, comprometerse sin rodeos a crear un mercado unificado de servicios.
Ich war hocherfreut zu hören, dass sich Kommissionspräsident Barroso ausdrücklich zur Schaffung eines Dienstleistungsbinnenmarkts bekannt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido mucho que la Comisaria Kuneva vaya a tomar medidas en este ámbito, pues es esencial y no podemos sino apoyar sus esfuerzos.
Ich habe sehr positiv aufgenommen, dass Kommissarin Kuneva in diesem Bereich tätig werden muss. Das ist absolut notwendig, und dabei können wir sie nur unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha complacido mucho oír hoy esto, de nuevo, de boca de la Sra. Schreyer y, por tanto, estamos a favor de la aprobación de la gestión.
Wir haben das heute auch noch einmal in dankenswerter Weise von Frau Schreyer gehört, also sind wir auch für die Entlastung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha complacido igualmente aceptar la inclusión de una nueva recomendación sobre la Garantía de Calidad propuesta por el Parlamento, que consideramos refuerza la importancia de estos principios.
Wir haben auch der Aufnahme einer neuen Empfehlung zur Qualitätssicherung zugestimmt, die vom Parlament vorgeschlagen wurde und die unserer Auffassung nach die Bedeutung dieser Grundsätze unterstreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los candidatos no pueden haber contemplado complacidos el espectáculo de la lucha por el poder y el rango de las naciones entre los primeros ministros.
Die um nationale Macht und Prestige rangelnden Premierminister dürften den Bewerberländern keinen sonderlich erfreulichen Anblick geboten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, al final de mi intervención, el público de la tribuna desea aplaudir o incluso dedicarme una ovación entusiasta, me sentiré más que complacido.
Wenn die Teilnehmer auf der Besuchertribüne am Ende meiner Rede applaudieren oder sogar stürmisch Beifall spenden möchten, dann würde ich mich darüber sehr freuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido constatar que el Presidente Putin ha dicho que desea crear una relación sobre la base de valores comunes.
Mit Genugtuung habe ich vermerkt, dass Präsident Putin sagte, er wolle Beziehungen auf der Grundlage gemeinsamer Werte aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité acoge complacido que Andorra se haya adherido sin reservas a la Convención en 1997 y haya firmado en 2001 el Protocolo Facultativo de la Convención.
In solchen Fällen kann der Ausschuss dem betreffenden Vertragsstaat über den Generalsekretär eine Mahnung zur Vorlage des Berichts oder der zusätzlichen Auskünfte übermitteln.
Korpustyp: UN
los lugares, amenazas, y el botín se generan aleatoriamente, por lo que cada sesión de juego es muy diferente y nunca quedas complacido.
Orte, Bedrohungen und Beute werden zufällig generiert, sodass jedes Durchspielen vollständig anders ist und der Spieler sich seiner Sache niemals sicher sein kann.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Incremente el alcance de su tienda al utilizar Facebook, Twitter, y productos Google e impresionar nuevos clientes con clasificaciones de compradores complacidos.
Sie können Ihre Webseite über Facebook, Twitter und Google Products verbreiten und neue potentielle Kunden dank der Kundenmeinungen und Kundenbewertungen von zufriedenen Kunden gewinnen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La inversión se amortizará en menos de un año y nuestros clientes están complacidos con la calidad de corte y nuestra capacidad de entrega en plazos más cortos.
Die Investition macht sich in weniger als einem Jahr bezahlt und unsere Kunden freuen sich über die Schnittqualität und unsere kürzeren Durchlaufzeiten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Restaurante propone un servicio lleno de atenciones y agasajo al cliente, que será protagonista de un “viaje sensorial” donde gusto y vista serán agradablemente complacidos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
"Nos han complacido especialmente las numerosas charlas interesantes que hemos mantenido y la respuesta positiva de nuestros clientes en nuestro concurrido stand.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
se manifiesta complacido por el satisfactorio primer año de funcionamiento de la Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos (ECHA), teniendo presente que la Comisión (DG Empresa e Industria) fue responsable de la gestión presupuestaria de la Agencia en 2007;
seine Genugtuung über das erste erfolgreiche Tätigkeitsjahr der Agentur bekundet hat, wobei die Kommission (GD Unternehmen und Industrie) für die Haushaltsführung der Agentur im Jahre 2007 verantwortlich war,
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una cuestión por la que Ken Stewart luchó larga y denonadamente en los años que pasó en este Parlamento y le habría complacido enormemente saber que la Comisión está investigándolo.
Für diese Sache hat sich Ken Stewart während seiner Zeit hier im Parlament lange und intensiv eingesetzt, und er würde sich sicherlich sehr darüber freuen, daß die Kommission dies nun untersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque no es éste un momento en el que podamos contemplar complacidos el reciclado de proteínas animales entre las especies o, de hecho, cualquier cosa que aumente el grado de riesgo en nuestro sistema agropecuario.
Das ist daher der falsche Augenblick, um über die Wiederverwendung von tierischen Eiweißen innerhalb derselben Art oder sonstige Möglichkeiten nachzudenken, die weitere Gefahren für unser Agrarsystem heraufbeschwören könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores diputados al Parlamento Europeo, señor Presidente de la Comisión, me siento a la vez honrado y complacido de estar hoy aquí para presentar las prioridades de la Presidencia irlandesa.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete, Herr Kommissionspräsident, meine sehr verehrten Damen und Herren. Es ist eine Freude und eine Ehre für mich, heute hier zu sein und Sie über die Prioritäten im Programm des irischen Ratsvorsitzes zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me gustaría expresar cuánto me ha complacido la acogida de la iniciativa de Csaba Tabajdi, que tiene como propósito mejorar la situación de las minorías que viven en la Unión Europea.
Sehr geehrter Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren, zunächst möchte ich meiner Freude über die Initiative von Csaba Tabajdi Ausdruck verleihen, die zum Ziel hat, die Situation der in der Europäischen Union lebenden Minderheiten zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido apoyar esta resolución y el trabajo de mi colega de Grupo, Bart Staes, quien sé que ha estado trabajando en estrecha colaboración con la comunidad chechena.
Ich habe diese Entschließung und die Arbeit meines Fraktionskollegen Bart Staes, der meines Wissens eng mit der tschetschenischen Gemeinschaft zusammenarbeitet, mit Freuden unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, quiero decir que me ha complacido en gran manera poder redactar este informe y que doy las gracias a todos mis colegas y a todos los ponentes alternativos.
- (FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte Ihnen sagen, dass mir die Erarbeitung dieses Berichts sehr viel Freude bereitet hat, und dass ich all meinen Kolleginnen und Kollegen sowie allen Schattenberichterstattern sehr dankbar bin.