Estados Unidos también tiene que abordar el tema de la posible corrupción, tanto ilegal, en el caso de la desviación de los fondos de pensión de los Camioneros, como legal, en los aportes de campaña ofrecidos por el lobby farmacéutico a los miembros complacientes del Congreso.
Amerika muss sich auch mit dem Korruptionspotenzial beschäftigen, sowohl mit der illegalen Korruption, wie im Fall der Entwendung der Teamsters-Rentenmittel, als auch mit der legalen, wie den Wahlkampfgeldern, die die Pharmalobby gefälligen Kongressmitgliedern zukommen ließ.
La Comisión ha sido de hecho complaciente con los productores. Ha propuesto restricciones menores en la enorme "barra libre" que la organización de mercado ha sido hasta la fecha.
Die Kommission ist den Herstellern gegenüber freundlich gesinnt und hat eine gewisse Einschränkung des bisher praktizierten "Selbstbedienungs "Verfahrens vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la posibilidad de que todo tipo de cartas con falsedades, burlas, bromas, compromisos, críticas despiadadas o felicitaciones complacientes invada el ciberespacio en busca de víctimas inocentes.
Auf diese Weise können falsche, betrügerische, scherzhafte, ernsthafte, überaus kritische oder auch freundlich zustimmende Schreiben die EDV-Welt, auf der Suche nach unschuldigen Opfern durchziehen.
Korpustyp: EU DCEP
complacienteselbstgefällig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crisis moral: un Gobierno democrático complaciente y sumiso con otro que no respeta los derechos humanos (un dato de hoy: el 67% de los españoles dice que el Gobierno es demasiado tolerante con Marruecos).
Moralische Krise: eine demokratische Regierung, die selbstgefällig und unterwürfig gegenüber einem anderen Land ist, das die Menschenrechte nicht achtet (eine neue Statistik: 67 % der Spanier sagen, dass die Regierung gegenüber Marokko zu tolerant ist).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay tensiones subyacentes que no ha abordado usted en su respuesta, que es bastante complaciente respecto de una situación real de crisis en el SCR.
Es bestehen unterschwellige Spannungen, auf die Sie in Ihrer Antwort nicht eingehen. Die Antwort ist angesichts der tiefen Krise im SCR etwas selbstgefällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo alguien que sea peligrosamente complaciente o ingenuo podía creer que habíamos superado con éxito la crisis de EEB.
Nur wer gefährlich selbstgefällig oder naiv ist, könnte annehmen, wir hätten die BSE-Krise sicher überstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, nadie puede permitirse ser complaciente respecto al resultado del referéndum irlandés.
Es kann sich jedoch niemand leisten, wegen des Ausgangs des Volksentscheids in Irland selbstgefällig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy complaciente al respecto sino realista sobre el lugar en que nos encontramos exactamente.
Ich bin in dieser Hinsicht nicht selbstgefällig, aber ich habe eine realistische Einschätzung davon, wo genau wir uns befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no se trata en modo alguno de que la Comisión sea complaciente políticamente -porque es responsable ante el público- o, de hecho, científicamente.
Herr Präsident, die Kommission ist weder in politischer Hinsicht - schließlich ist sie der Öffentlichkeit gegenüber rechenschaftspflichtig - noch in wissenschaftlicher Hinsicht selbstgefällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta de la Comisión hasta la fecha ha sido tardía y complaciente, sobre la base de la suposición de que la diversificación hacia un empleo más cualificado y especializado protegerá los puestos de trabajo europeos.
Die bisherige Reaktion der Kommission darauf war sowohl zögerlich als auch selbstgefällig, wobei sie weiterhin davon ausging, dass eine Diversifizierung auf höher qualifizierte, spezialisiertere Arbeit die europäischen Arbeitsplätze schützen werde.
Korpustyp: EU DCEP
Él es complaciente, previsible y aburrido.
Er ist selbstgefällig, er ist vorhersehbar, er ist langweilig.
Korpustyp: Untertitel
complacienteselbstgefälligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que hemos criticado con razón a la Comisión por haber adoptado una visión despreocupada y complaciente a este respecto.
Meines Erachtens haben wir die Kommission zu Recht wegen ihrer lockeren und selbstgefälligen Haltung in dieser Sache kritisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos aseguró, debo decir que fue un más bien complaciente Secretario de Economía que a la sazón ha sido nombrado ahora Primer Secretario, que todos los asuntos estaban discurriendo de forma adecuada.
Uns wurde von einem, wie ich zu sagen geneigt bin, eher selbstgefälligen Wirtschaftsminister, der jetzt Erster Minister wurde, versichert, daß alles geordnet ablaufe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos adoptar precauciones ahora, no sólo en nombre de aquellos que nos sentimos involucrados, sino también en nombre de la minoría complaciente de Estados miembros.
Jetzt müssen wir Sicherheitsmaßnahmen ergreifen, nicht nur im Namen derer unter uns, die besorgt sind, sondern ebenso im Namen der selbstgefälligen Minderheit von Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la complaciente respuesta del Sr. Almunia a mi pregunta E-4510/06 (en marcado contraste con las preocupaciones que expresó en una reciente reunión con un grupo de diputados al PE), ¿no es hora de que la Comisión afronte plenamente los hechos?
Sollte die Kommission trotz der selbstgefälligen Antwort von Herrn Almunia auf meine Anfrage E-4510/06 (die in scharfem Widerspruch zu den Bedenken steht, die er kürzlich bei einem Treffen mit ausgewählten MdEP geäußert hat) nicht endlich die ungeschminkte Wahrheit zur Kenntnis nehmen?
Korpustyp: EU DCEP
complacienteselbstzufrieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Discrepo de ese colega mío de Inglaterra, que parece muy complaciente al respecto, y confío en que la Comisión no comparta esa complacencia, en el sentido de que, francamente, es algo que no tiene demasiada importancia.
Ich teile nicht die Ansicht meines britischen Kollegen, der recht selbstzufrieden zu sein scheint, und ich glaube tatsächlich, daß die Kommission nicht eine solche Selbstzufriedenheit teilt, daß dies eigentlich nicht so wichtig sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy complaciente al respecto, pero es un hecho.
Ich will nicht selbstzufrieden sein, doch es ist eine Tatsache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Japón es tan complaciente.
Japan ist so selbstzufrieden.
Korpustyp: Untertitel
complacientebereitwillig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a los Fondos Estructurales, la política regional europea se ha convertido en un verdadero obstáculo para Francia, al contrario de lo que dice una leyenda que se mantiene de forma complaciente, incluso por el comisario encargado en la actualidad de la política regional.
Was die Strukturfonds betrifft, so ist die europäische Regionalpolitik - entgegen einer leider auch von dem derzeit für die Regionalpolitik zuständigen Kommissar bereitwillig genährten Legende - zu einem echten Handicap für Frankreich geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no rechazamos la ayuda complaciente d…
Und die bereitwillige Unterstützung de…
Korpustyp: Untertitel
complacientenachsichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece absolutamente esencial no mostrarse complaciente a este respecto y la resolución insta enérgicamente al Gobierno iraní a que cambie de rumbo.
Es scheint mir von absoluter Wichtigkeit, dass wir uns diesbezüglich nicht nachsichtig zeigen, und die Entschließung fordert die iranische Regierung mit Nachdruck auf, auf diesem Gebiet ihren Kurs zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es consciente la Comisión de los riesgos que corre la Unión Europea, aunque sea erróneamente, de parecer complaciente con el antisemitismo, al no cuestionar a jóvenes propalestinos de los barrios periféricos que se inclinan, a veces peligrosamente, a veces inconscientemente, hacia el antisemitismo?
Ist sie sich der Risiken bewusst, dass die Europäische Union — wenn auch zu Unrecht — als nachsichtig gegenüber dem Antisemitismus erscheinen könnte, wenn sie zu der Ausrede greift, keine Anschuldigungen gegen propalästinensisch eingestellte Jugendliche in den Vorstädten erheben zu wollen, die bisweilen auf gefährliche Weise und bisweilen unbewusst in den Antisemitismus abgleiten?
Korpustyp: EU DCEP
complacienteentgegenkommender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, no tengo la costumbre -y la Comisión lo sabe perfectamente- de ser un interrogador fácil, dócil o complaciente para la Comisión.
Herr Präsident, ich bin für gewöhnlich - die Kommission weiß dies gut - kein einfacher, nachgiebiger oder entgegenkommender Gesprächspartner der Exekutivkommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez Vettius sea mas complaciente entonces.
Vielleicht wird Vettius entgegenkommender sein.
Korpustyp: Untertitel
complacientezuvorkommend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy harta de ser complaciente.
Ich habe es satt, zuvorkommend zu sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes por favor dejar de ser tan complaciente?
Hörst du bitte auf, so zuvorkommend zu sein?
Korpustyp: Untertitel
complacientenachsichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata, pues, de una actitud blanda y complaciente hacia ese país.
Insofern kann von einem milden und nachsichtigen Verhalten gegenüber diesem Land keine Rede sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí mismo, en las instalaciones de este Parlamento, no hace mucho que todos pudimos ver una exposición sobre las graves dilapidaciones del patrimonio cultural de Chipre perpetradas ante la vista complaciente de las autoridades de un país que es también -da la casualidad- candidato a la ampliación de la Unión.
Hier bei uns, in den Einrichtungen dieses Parlaments, konnten wir alle vor nicht allzu langer Zeit eine Ausstellung sehen, bei der es um massive Verschleuderung des kulturellen Erbes Zyperns unter den nachsichtigen Augen der Behörden eines Landes ging, das zufällig auch Kandidat für die Erweiterung der Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complacientetröstende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella se redujo a suspirar y quedarse suspendida en el tiempo en un abrazo que era un silencio eterno y complaciente.
DE
Die Frau beschränkte sich darauf zu seufzen und einfach still zu stehen in der Zeit und einer Umarmung, die ohne Ende war – eine ewige, tröstende Stille.
DE
¿Es consciente la Comisión de las consecuencias que trae aparejadas su política complaciente ante los crímenes perpetrados por el régimen iraní para las relaciones europeas con Oriente Próximo?
Ist der Kommission bewusst, welche Auswirkungen ihre Politik der Beschwichtigung gegenüber den Verbrechen des iranischen Regimes auf die europäischen Beziehungen zum Nahen Osten hat?
Korpustyp: EU DCEP
complacienteakkommodierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El organismo de Washington invita, por tanto, al Banco Central Europeo a mantener una política monetaria «relativamente complaciente».
Die Organisation in Washington fordert daher die Europäische Zentralbank zu einer „relativ akkommodierenden“ Geldpolitik auf.
Korpustyp: EU DCEP
complacienteakkommodierenden Geldpolitik raten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, en los límites de sus competencias, ¿comparte la sugerencia del Fondo Monetario Internacional al BCE de mantener una política «relativamente complaciente»?
Wird sie im Rahmen ihrer Zuständigkeiten — ähnlich dem Internationalen Währungsfonds — der EZB zu einer „relativ akkommodierenden“ Geldpolitikraten?
Korpustyp: EU DCEP
complacienteReaktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aquel momento, una movilización generalmente buena de las organizaciones internacionales y una política monetaria que rápidamente se mostró complaciente con los principales Bancos Centrales, permitieron evitar una quiebra financiera generalizada y una recesión profunda.
Damals konnte durch eine durchweg hilfreiche Mobilisierung der internationalen Organisationen sowie eine rasche geldpolitische Reaktion der wichtigsten Zentralbanken ein Zusammenbruch des weltweiten Finanzsystems und eine tiefe Rezession verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
complacientekooperativ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no estoy seguro que el general sea complaciente.
Ich bin mir aber nicht sicher, ob der General kooperativ sein wird.
Korpustyp: Untertitel
complacientebewusst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Murió complaciente bajo tu espada
Er starb bewusst durch ihr Schwert.
Korpustyp: Untertitel
complacienteverziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría pensar que, dadas las circunstancias he sido extremadamente complaciente hasta ahora. Pero eso es una idea horrible.
In Anbetracht der Umstände habe ich dir bis jetzt verziehen, aber diese Idee ist furchtbar!
Korpustyp: Untertitel
complacientenachsichtige auszumachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente sólo se observa - discúlpeme - una inercia complaciente, cuando este gran país se hunde ante nosotros en una situación cada vez más incontrolable y peligrosa para la paz y la seguridad de todo el continente.
Bislang ist nur eine nachsichtige Unbeweglichkeit auszumachen, während dieses große Land vor unseren Augen in eine Situation hineinschlittert, die immer unkontrollierbarer und immer gefährlicher für den Frieden und die Sicherheit des ganzen Kontinents wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "complaciente"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias por mostrarse tan complaciente.
Ich danke Ihnen für Ihr Entgegenkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se puede ser más complaciente?
Was kann man eigentlich mehr an Entgegenkommen wünschen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca hemos adoptado una actitud complaciente.
Für Selbstzufriedenheit ist nie Zeit gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue complaciente conmigo, grosero contig…...y no me agrada.
Er war herablassend zu mir, hat dich beleidigt und ich mag ihn nicht.
Korpustyp: Untertitel
No estoy en trance de caer en un eurooptimismo complaciente.
Ich werde nicht einem blauäugigen Eurooptimismus das Wort reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante estadísticas tan graves no podemos ser complacientes.
Angesichts dieser ernüchternden Zahlen gibt es keinen Grund zur Selbstzufriedenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho informe será como siempre riguroso, objetivo y no complaciente.
Dieser wird wie immer streng, objektiv und kompromisslos sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alegra que el Delfín sea tan complaciente con nosotros.
Wir freuen uns, dass der Dauphin sich einen Scherz mit uns erlaubt.
Korpustyp: Untertitel
Debe estar en un estado de ánimo complaciente.
Er könnte in einem geeigneten Gemütszustand sein.
Korpustyp: Untertitel
Hacer gala de tan complaciente cinismo, resulta frívolo.
Aber so einfach sollte man es sich nicht machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
complacientes con ellos mismos, tal vez, pero autosuficientes, jamás.
Unmäßig mögen sie sein, unabhängig werden sie nie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un vacío en la circulación se esperará complaciente, en vano.
DE
Dios puso a las mujeres en la tierr…para que fueran complacientes con los hombres.
Da steht, dass Gott die Frauen als Gefä…für ihren Mann erschuf.
Korpustyp: Untertitel
Cuando te metes en su cama, si eres un poco complaciente quedan tan agradecidos.
Dabei sind sie so dankbar, wenn überhaupt jemand mit ihnen ins Bett geht.
Korpustyp: Untertitel
No seamos complacientes, ya que la ECHO actual puede actuar como entidad financiera.
Im Moment können die Finanzhilfen zwar über ECHO abgewickelt werden, aber es besteht kein Grund zur Selbstzufriedenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no debemos mostrarnos complacientes, hemos creado una cierta protección para los ciudadanos de la UE.
Wir können ohne Überheblichkeit sagen, dass es uns gelungen ist, einen gewissen Schutz für die Bürger der EU zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios países miembros son en realidad culpablemente complacientes con los autores de las masacres.
Mehrere Mitgliedstaaten üben in Wahrheit eine schuldhafte Nachsicht gegenüber denen, die die Massaker begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
luego es Pacífica, tolerante, complaciente, llena de misericordia y de buenos frutos, imparcial y no Hipócrita.
Die Weisheit von obenher ist auf's erste keusch, darnach friedsam, gelinde, läßt sich sagen, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, ohne Heuchelei.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Llegó a ser más tranquila y sociable, se hizo fantásticamente complaciente.
C. Convencido de que algunos gobiernos complacientes utilizan este triste comercio para ejercer presiones sobre los gobiernos europeos,
C. in der Überzeugung, dass fügsame Regierungen diesen traurigen Handel dazu nutzen, um unterschiedliche Formen von Druck auf die europäischen Regierungen auszuüben,
Korpustyp: EU DCEP
Egipto, Jordania, Arabia Saudita y la Autoridad Palestina se retiraron rápidamente de sus posiciones moderadas y complacientes.
Ägypten, Jordanien, Saudi-Arabien und die Palästinenserbehörde zogen sich hastig von ihren gemäßigten, kompromissbereiten Positionen zurück.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Convencido de que algunos gobiernos complacientes utilizan este triste comercio para ejercer presiones sobre los gobiernos europeos,
in der Überzeugung, dass fügsame Regierungen diesen traurigen Handel dazu nutzen, um unterschiedliche Formen von Druck auf die europäischen Regierungen auszuüben,
Korpustyp: EU DCEP
Hay que poner fin a toda costa a la cascada de irresponsabilidad, fletadores irresponsables, armadores inencontrables, sociedades de certificación complaciente.
Dieser Kette der Verantwortungslosigkeit von verantwortungslosen Befrachtern über nicht auffindbare Reeder bis zu gefälligen Zertifizierungsgesellschaften muß unbedingt ein Ende gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obtendremos lo que algunos llaman un acuerdo de dos vías, pero esto no significa que podamos mostrarnos complacientes.
Es wird ein, wie jemand es genannt hat, beidseitiges Abkommen geben, doch das heißt nicht, dass wir es uns leisten können, die Hände in den Schoß zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos estamos inventando hechos; no estamos siendo complacientes con la Comisión o con los Estados miembros.
Wir erfinden keine Fakten; wir sind nicht nett zur Kommission oder nett zu den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe intenta no ser ni excesivamente alarmista ni demasiado complaciente con la situación de los sistemas de pensiones.
Wir haben versucht, die Lage der Rentensysteme möglichst objektiv darzustellen und sowohl Schwarzmalerei als auch Selbstzufriedenheit zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La compasión implica que siempre tenemos que estar pasivos y complacientes, o los métodos enérgicos algunas veces son permitidos?
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Condena la actitud complaciente e incluso cómplice de muchos Gobiernos de los Estados miembros de la Unión Europea hacia las autoridades tunecinas;
verurteilt die Nachsicht bzw. das Einverständnis vieler EU-Regierungen gegenüber den tunesischen Behörden;
Korpustyp: EU DCEP
Es improbable que me muestre complaciente, ya que tengo la responsabilidad de representar la posición de la UE respecto a dichos comicios.
Ich werde alles in meiner Macht Stehende tun, denn letztendlich bin ich für die Stellungnahme der EU zu den Wahlen verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que el Parlamento aceptará este enfoque, pero espero que esta vez los Estados miembros también se muestren algo más complacientes.
Meiner Ansicht nach wird das Parlament diesen Standpunkt teilen, gleichwohl hoffe ich, dass die Mitgliedstaaten dieses Mal mehr Entgegenkommen zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo consideró que se había alcanzado un equilibrio y que este informe podría aceptarse como estaba, incluso aunque se mantengan determinados párrafos particularmente complacientes para la galería.
Meine Fraktion war letztlich der Ansicht, dass ein Gleichgewicht gefunden wurde und dass dieser Bericht in unveränderter Form angenommen werden konnte, selbst wenn gewisse, besonders demagogische Absätze bestehen blieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, eso no constituye razón alguna para mostrarse complaciente y, desde luego, no es el resultado de un proceso forzoso.
All dies ist kein Grund zur Selbstzufriedenheit und es ist keineswegs das Ergebnis eines selbstverständlichen Prozesses gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos responder al público de la legislación que elaboramos en el Parlamento y no podemos permitirnos ser complacientes respecto a los riesgos para la salud de los niños.
Wir müssen der Öffentlichkeit im Hinblick auf die Rechtsvorschriften, die wir im Parlament verabschieden, Rede und Antwort stehen, und wir können es uns nicht leisten, die Risiken für die Gesundheit unserer Kinder zu ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es totalmente paradójico que las instituciones de esta Unión Europea se estén convirtiendo, en el fondo, en el calzador complaciente de una mundialización sin comedimiento y sin conciencia.
Es ist völlig widersinnig, dass die Institutionen dieser Europäischen Union gegenwärtig im Grunde genommen dabei sind, zum willfährigen Steigbügelhalter einer ungebremsten und gewissenlosen Globalisierung zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tenemos que sacar las lecciones oportunas de políticas complacientes con los enemigos de la libertad, desde Belarús a Cuba, pasando por los países del Mediterráneo.
Zweitens müssen wir die Lektionen aus den unbekümmerten Strategien gegenüber den Feinden der Freiheit, von Belarus bis Kuba und den dazwischen liegenden Mittelmeerländern, ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien puede que el problema no sea tan grave en Irlanda como en otros países, no podemos permitirnos el lujo de mostrarnos complacientes.
Möglicherweise sind die Probleme in Irland nicht so gravierend wie in anderen Ländern, trotzdem können wir uns keine Selbstzufriedenheit erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va con sus ojos. Es suave y dulc…cálido y complaciente. Profundamente lírico, y tambié…tierno y asustado, como un pequeño conejo blanco.
So wie Ihre Augen sind, so weich, zärtlich, so warm und sanft, zutiefst lyrisch und doch empfindsam und ängstlich wie ein Hoppelhäschen.
Korpustyp: Untertitel
Con controles de capitales, la gente que realmente desea llevar sus capitales a otros países no puede hacerlo a menos que encuentre a algún burócrata complaciente.
Gibt es Kapitalkontrollen, so können Leute, die ihr Kapital unbedingt grenzübergreifend verschieben möchten, dies nicht tun - sofern sie nicht einen ihnen wohlgesinnten Bürokraten auftun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un enfoque será culpar la laxitud de las normativas, la política monetaria complaciente y el nivel de ahorro inadecuado en los Estados Unidos.
Der erste Ansatz macht die lockere Regulierung, nachgiebige Geldpolitik und die unzureichenden Ersparnisse in den Vereinigten Staaten verantwortlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para vencer esta actitud complaciente, debemos recordar que podemos morir en cualquier momento y, por lo tanto, hemos de empezar a practicar el Dharma cuanto antes.
Um unsere Selbstgefälligkeit zu überwinden, müssen wir uns daran erinnern, dass der Zeitpunkt des Todes höchst unsicher ist und dass daher die einzige Zeit für die Praxis genau jetzt ist.
Si bien esto no es noticia para los mercados emergentes, que han experimentado varias crisis financieras en los últimos 25 años, medio siglo de estabilidad financiera hizo que las economías avanzadas se volvieran complacientes.
Obwohl das für Schwellenländer, die im letzten Vierteljahrhundert viele Finanzkrisen erlebt haben, nichts Neues ist, hat ein halbes Jahrhundert Finanzstabilität die weiter entwickelten Industrieländer in Sicherheit gewiegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por enésima vez, el PE se rinde ante el Consejo, renunciando a los ideales políticos manifestados en la primera lectura, y adopta la posición "pragmática" -en realidad, simplemente temerosa y complaciente -de la segunda lectura.
Das Parlament kapituliert nun zum wiederholten Male vor dem Rat und gibt seine politischen Ideale auf, die es sich in erster Lesung groß auf die Fahnen geschrieben hat, um zum "pragmatischen" – in Wirklichkeit aber einfach übervorsichtigen und nachgiebigen – Standpunkt der zweiten Lesung zu gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta del recrudecimiento de los actos violentos contra la población palestina, ¿acaso no prevé la Vicepresidenta/Alta Representante la adopción de un nuevo enfoque menos complaciente en cuanto a la política del actual Gobierno israelí?
Gedenkt die Vizepräsidentin/Hohe Vertreterin angesichts der steigenden Anzahl von Gewalttaten gegenüber der palästinensischen Bevölkerung einen neuen, weniger entgegenkommenden Ansatz gegenüber der Politik der derzeitigen Regierung Israels zu verfolgen?
Korpustyp: EU DCEP
A veces, algunos médicos complacientes realizan este tipo de operaciones en la clandestinidad, pero muy a menudo los niños son llevados a sus países de origen y mutilados allí, sin información alguna ni asistencia médica específica.
Oft führen erbötige Ärzte derartige Operationen illegal durch, doch noch häufiger werden die Kinder, die diesem Ritual unterzogen werden sollen, in ihre Herkunftsländer gebracht und dort verstümmelt, ohne Informationen oder spezielle medizinische Betreuung.
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, podemos ser complacientes con nosotros mismos, hacer como que nos tapamos los ojos, creer que podremos convencer a la Presidencia portuguesa, la cual, a su vez, podrá convencer a los demás Estados miembros.
Natürlich kann man den einfachsten Weg gehen, so tun, als ob man nichts sieht, sich der Meinung hingeben, wir könnten den portugiesischen Vorsitz überzeugen, der dann wiederum die anderen Mitgliedstaaten überzeugen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menos complacientes son los comentarios del ponente acerca de la supuesta necesidad de moderación salarial y de un recorte del gasto público para cumplir los objetivos del pacto de estabilidad.
Weniger überzeugend sind die Bemerkungen des Berichterstatters über die Notwendigkeit maßvoller Lohnforderungen und der Einschränkung öffentlicher Ausgaben, um die im Stabilitätspakt festgelegten Ziele erreichen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es así, estamos saboteando nuestros propios esfuerzos, pues los Estados Unidos llegarán a un pacto favorable con el país más complaciente, y los demás no tendremos después más remedio que plegarnos a ese mismo pacto.
Wenn dies der Fall ist, werden damit unsere eigenen Bemühungen selbstverständlich völlig untergraben, denn die Vereinigten Staaten werden dann mit dem Land, das ihnen am meisten entgegenkommt, einen Deal schließen, dem sich dann der Rest wird anschließen müssen, da ihm keine andere Wahl bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le rogaría que fuera complaciente una vez más. ¿Haría el favor de comunicar a la Asamblea, qué sucede si se demuestra que el documento que ha votado era sólo una mezcla de líneas y puntos?
Ich hätte an Sie die Bitte, noch eine weitere Güte zu haben: Würden Sie dem Hohen Haus bitte mitteilen, was passiert, wenn sich herausstellt, daß das Haus wirklich nur über Striche und Punkte abgestimmt hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso tampoco significa que considere que la colaboración haya sido perfecta o de que me muestre en absoluto complaciente en cuanto a lo que podríamos haber hecho de forma diferente e incluso mejor a la actual.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass ich die Zusammenarbeit für vollkommen halte, oder dass ich vollauf zufrieden bin mit dem, was wir anders oder auch besser tun könnten als im Augenblick.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué le vamos a hacer si lo que acabo de decir les parece complaciente: estamos aquí para representar a la gran circunscripción europea y, desde ese punto de vista, hemos conseguido lo que queríamos.
Wenn das nach Selbstzufriedenheit klingt, sei's drum, aber wir sind hier, um die breite europäische Wählerschaft zu vertreten, und in dieser Hinsicht haben wir unser Ziel erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La complaciente formulación que usted ha empleado, Sr. Böge, en nombre del PPE -»Si ustedes inician su propia investigación, nosotros la apoyaremos»-, no refleja la posición del Parlamento Europeo.
Und diese windelweiche Formulierung, Herr Böge, die Sie für die EVP gebraucht haben - " Wenn Ihr denn jetzt selber forscht, dann sind wir damit einverstanden" - ist nicht die Haltung des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda razón por la que la Unión Europea se ve afectada es, creo, y perdonen la franqueza, la actitud sistemáticamente complaciente de la Unión Europea para con el Gobierno del Ariel Sharon ayer y de su sucesor hoy.
Der zweite Grund, aus dem die Europäische Union betroffen ist, ist meiner Meinung nach, entschuldigen Sie meine Offenheit, die systematisch wohlwollende Haltung der Europäischen Union gegenüber der Regierung von Ariel Sharon in der Vergangenheit und der seines Nachfolgers heute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta del Consejo es asimismo mejor en este aspecto, y por lo tanto espero que el señor Markov sea un poco más complaciente con el Consejo en estos aspectos.
Der Ratsvorschlag ist auch in dieser Hinsicht besser, und deshalb wird Herr Markov hoffentlich in diesen Bereichen gegenüber dem Rat ein wenig mehr Entgegenkommen zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Señora Presidenta, cuando mi Grupo político pidió la inclusión de este asunto en el orden del día, no lo hizo para poner en evidencia los errores, a veces irreparables, de las políticas complacientes con los enemigos de la libertad.
Frau Präsidentin, als meine Gruppe darum bat, diese Angelegenheit in die Tagesordnung aufzunehmen, hat sie dies nicht getan, um auf - gelegentlich irreparable - Fehler in den Politiken hinzuweisen, die die Feinde der Freiheit dulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí está claro que la Comisión manifiesta una postura complaciente, parece que está preparada para satisfacer las objeciones del Parlamento Europeo y, para ello, va a admitir modificaciones en la propuesta actual.
Wie sich allerdings gezeigt hat, nimmt die Kommission eine aufgeschlossene Haltung ein und gedenkt offensichtlich, auf die Einwände des Europäischen Parlaments einzugehen und entsprechende Änderungen in den jetzigen Vorschlag aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialistas dicen que sí. Sin caer en un keynesianismo complaciente, piensan que se puede actuar en función de la demanda, incluso con un presupuesto europeo que alcanza sólo el 1, 27 % del PIB.
Die Sozialisten sagen ja und glauben, ohne in einen verklärten Taumel à la Keynes zu verfallen, daß man selbst mit einem europäischen Haushalt der nur 1, 27 % des BSP erreicht, auf die Nachfrage reagieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exhorta a los siervos a que estén sujetos a sus propios amos en todo: que sean complacientes y no respondones; que no defrauden, sino que demuestren toda buena fe para que en todo adornen la doctrina de Dios nuestro Salvador.
Den Knechten sage, daß sie ihren Herren untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen, nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf daß sie die Lehre Gottes, unsers Heilandes, zieren in allen Stücken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Más en general, el gobierno considera a los EE.UU. demasiado complacientes con la evolución de la situación política kurda e indiferentes a las preocupaciones de Turquía por la independencia kurda.
Allgemein betrachtet die türkische Regierung die USA als zu untätig gegenüber den politischen Entwicklungen bei den Kurden und als zu unbeeindruckt von den türkischen Bedenken gegen die Unabhängigkeit der Kurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, Argentina, una sociedad que históricamente ha carecido de los medios para defenderse del autoritarismo, ha sido desde hace mucho la víctima complaciente del populismo y los gobernantes autocráticos.
Aber Argentinien, eine Gesellschaft, die in ihrer Geschichte keine Möglichkeit hatte, sich gegen autoritative Regime zu verteidigen, ist lange Zeit voll Zustimmung Opfer populistischer und autoritärer Herrscher gewesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los singapurenses tienen poco acceso a la información abierta. El país está en dieta estricta de pronunciamientos gubernamentales mata intelecto que carecen de análisis crítico, ofrecidos por medios masivos complacientes que están atados a correas muy cortas.
Das Land wird bei einer schmalen Kost aus intellektuell erstarrten Regierungserklärungen gehalten, denen jede kritische Analyse fehlt und die ihnen von Medien vorgesetzt werden, die an einer sehr kurzen Leine geführt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que, el 27 de agosto, el régimen de Lukashenko convocó a la junta directiva de la Unión de los Polacos Bielorrusos para obligar a los dirigentes democrática y legalmente elegidos a renunciar, y sustituirlos por una nueva junta complaciente con el régimen,
in der Erwägung, dass das Regime von Lukaschenko am 27. August 2005 eine Vorstandsitzung der Vereinigung der Polen in Belarus einberufen hat, um den demokratisch und rechtmäßig gewählten Vorstand zum Rücktritt zu zwingen und ihn durch einen dem Regime genehmen Vorstand zu ersetzen,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando la última investigación del Ministerio fiscal de Florencia, que está investigando al grupo Menarini, por haber transferido 860 millones de euros obtenidos ilegalmente a cuentas corrientes extranjeras de más de novecientas empresas ficticias, complacientes proveedores de principios activos a precios inflados;
C. unter Hinweis auf die jüngste Untersuchung der Staatsanwaltschaft Florenz, die gegen die Menarini-Gruppe ermittelt, die 860 Millionen Euro hinterzogen hat, die illegal auf die ausländischen Konten von über 900 Briefkastenfirmen überwiesen wurden, die Mitwisser bei der Lieferung von Wirkstoffen zu weitaus überhöhten Preisen waren;
Korpustyp: EU DCEP
La resolución pide a los dirigentes europeos que en el próximo Consejo de Primavera eviten las declaraciones vagas y complacientes, apliquen efectivamente la estrategia de Lisboa y promuevan iniciativas con mayor creatividad y compatibles con el Pacto de Estabilidad para crear un clima de confianza y estimular la competitividad y el crecimiento económico.
Sie sind weiterhin der Ansicht, dass das Europäische Parlament in Zukunft für die Billigung des Mandats und der Ziele aller auf gemeinsamer Grundlage finanzierter EU-Operationen zur Krisenbewältigung zuständig sein sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Entre ellos, el informe del eurodiputado español José Manuel García-Margallo y Marfil que pide a los dirigentes europeos que eviten las declaraciones vagas y complacientes, apliquen efectivamente la estrategia de Lisboa y promuevan iniciativas para crear un clima de confianza y estimular el crecimiento económico.
Auch hat der Rat in Artikel 7a, Absatz 2, Buchstabe i des Gemeinsamen Standpunktes die Ansicht des Parlaments übernommen, dass die Kommission bis zum 1. August 2003 einen Bericht über die eventuelle Einführung strengerer Sicherheitsmaßnahmen (Airbag) vorlegen muss.
Korpustyp: EU DCEP
La cultura debería ser accesible a todos pero debería también promover unos valores elevados, en lugar de ser complaciente, fijar unos objetivos más exigentes en lugar de plegarse a nuestras demandas más bajas, porque el público en general no necesita demasiado para quedarse satisfecho.
Kultur sollte zwar jedermann zugänglich sein, aber sie sollte höhere Werte fördern, anstatt die Bedürfnisse der Allgemeinheit zu bedienen, sie sollte sich anspruchsvolle Ziele setzen, anstatt unsere geringen Ansprüche widerzuspiegeln, denn die breite Masse lässt sich leicht befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andemos con cuidado, o las separaciones son totales o, si hacemos complacientes concesiones a datos de relativismo cultural, creo que no ayudaremos en absoluto a las mujeres de los países árabes y de nuestros países que luchan por sus responsabilidades y por su sentido del deber.
Seien wir wachsam! Entweder es erfolgt eine deutliche Trennung oder wir machen fügsame Zugeständnisse an Erscheinungen des kulturellen Relativismus, womit wir den Frauen in den arabischen wie auch in unseren eigenen Ländern, die sich aus ihrem Verantwortungsbewusstsein und ihrem Pflichtgefühl heraus engagieren, nicht helfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inexistencia de una cooperación al desarrollo eficaz por parte de la Comunidad constituye una justificación espléndida de la que los Estados miembros hacen un uso complaciente a fin de impedir la complementariedad y, más aún, la coordinación y la cohesión.
Die Tatsache, dass es keine effiziente Entwicklungszusammenarbeit der Gemeinschaft gibt, nutzen deshalb die Mitgliedsländer dankbar als wunderbares Argument, um jeglichen Gedanken an Komplementarität oder gar an Koordination und Kohäsion abzublocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En líneas generales, estamos satisfechos, pero no somos complacientes con lo realizado y quisiera recalcar algunas de las cuestiones a mi juicio cruciales a las que se enfrenta la Comisión y cómo podemos ayudarla a llevar a cabo esta reforma absolutamente esencial.
Im Allgemeinen sind wir mit ihm zufrieden, doch herrscht keine Selbstzufriedenheit, und ich möchte einmal einige meiner Meinung nach entscheidende Fragen herausstellen, vor denen die Kommission steht und wie wir sie dabei unterstützen können, diese äußerst entscheidende Reform zu Ende zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de ellos, y esto es especialmente difícil de tragar, proceden de formaciones políticas a las que no molestaba nada el comunismo y que eran complacientes y tolerantes con los regímenes que ocuparon la mitad de nuestro continente durante muchos años.
Viele von ihnen – und das ist besonders verwerflich – kommen aus politischen Gruppierungen, die seinerzeit durch den Kommunismus keinen Schaden genommen und die Regime, die die Hälfte unseres Kontinents über so viele Jahre okkupiert hatten, mit Entgegenkommen und Toleranz behandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no hay ninguna razón para que la armonización se haga por abajo, de acuerdo con los deseos de los grupos de presión del transporte por carretera, limitando las restricciones y autorizando a los Estados complacientes con el todo para el camión a dejar a los patronos transportistas circular a su antojo.
Doch es gibt keinen Grund dafür, dass diese Harmonisierung nach unten erfolgt, nach den Wünschen der Straßenverkehrslobby, indem die Fahrbeschränkungen begrenzt und den Verfechtern des grenzenlosen Lkw-Verkehrs wohlgesinnten Staaten erlaubt wird, die Straßenverkehrsunternehmen fahren zu lassen, wie sie wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la Comisión hizo pública su propuesta original, muchos de los fabricantes dejaron claro que no se contentarían con menos de 160 g de CO2/km, una cifra que, a su vez, nos sorprendió a todos en el Parlamento por considerarla demasiado relajada y complaciente.
Als die Kommission ihren ursprünglichen Vorschlag veröffentlichte, machten viele Hersteller klar, dass sie sich auf nicht weniger als 160 g CO2/km einigen möchten - ein Wert, den im Gegenzug viele von uns im Parlament als viel zu großzügig und nachlässig erachteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para combatir la prostitución, hace falta más que una mera condena social o penal de los clientes, porque pagar a una prostituta forma parte de la cultura dominante y goza de una aceptación casi general, de una tolerancia hipócrita y complaciente.
Um die Prostitution zu bekämpfen, bedarf es mehr als einer einfachen gesellschaftlichen oder strafrechtlichen Verurteilung der Kunden. Denn die Käuflichkeit einer Prostituierten entspringt einer von Dominanz geprägten Kultur und profitiert im Grunde genommen von einer allgemeinen Akzeptanz, einer scheinheiligen und Nachsicht übenden Toleranz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta libertad se ve también limitada por una serie de decisiones judiciales dictadas por jueces complacientes a las órdenes del poder, y que han llegado a prohibir algunos sindicatos nacionales, principalmente la Fuerza Nacional-transportes en común, que pretendía autorizar una representación de trabajadores no adscritos en el sector de los transportes.
Auch eine Reihe Gerichtsurteile sorgt für eine Reduzierung dieser Freiheit, von Richtern gefällt, die den Machthabern untergeordnet sind, was schließlich zu dem Verbot einer Reihe nationaler Gewerkschaften geführt hat, insbesondere dem der force nationale im öffentlichen Verkehrswesen, die für eine freie Arbeitnehmervertretung im Verkehrssektor sorgen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría dar las gracias al Sr. Graça Moura por el gran trabajo y la energía que ha puesto en la elaboración de este informe y expresar con justicia mi agradecimiento al Consejo por mostrarse tan complaciente y a la Comisión por su papel de intermediación, sobre todo al final.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Graça Moura für die gute Arbeit und die Energie danken, die er in die Ausarbeitung dieses Berichts investiert hat. Dem Rat möchte ich für sein Entgegenkommen und der Kommission für ihre Mittlerrolle danken, die gerade in letzter Zeit zum Tragen gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La administración repite una y otra vez sus complacientes palabras acerca de los principios democráticos, de la necesidad de lograr una estabilidad social y de los signos de un crecimiento económico de largo plazo que sólo el propio régimen puede ver.
Es plappert beschwichtigende Worte über demokratische Prinzipien, über das Bedürfnis nach sozialer Stabilität und über Anzeichen langfristigen Wirtschaftswachstums, die nur das Regime selbst erkennt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, el FMI no es complaciente, pretende que las políticas den buen resultados. No hay mayor verdad que decir que la gente es el futuro de un país y promover mejoras en la salud y educación puede ser una de las decisiones más sanas que una nación pudiese tomar.
Es ist eine Binsenweisheit, dass die Menschen eines Landes dessen Zukunft sind. Die Förderung besserer Ergebnisse im Gesundheits- und im Bildungswesen ist eine der gesündesten ökonomischen Entscheidungen, die ein Land treffen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estados Unidos también tiene que abordar el tema de la posible corrupción, tanto ilegal, en el caso de la desviación de los fondos de pensión de los Camioneros, como legal, en los aportes de campaña ofrecidos por el lobby farmacéutico a los miembros complacientes del Congreso.
Amerika muss sich auch mit dem Korruptionspotenzial beschäftigen, sowohl mit der illegalen Korruption, wie im Fall der Entwendung der Teamsters-Rentenmittel, als auch mit der legalen, wie den Wahlkampfgeldern, die die Pharmalobby gefälligen Kongressmitgliedern zukommen ließ.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La vida nocturna del resto del mundo es incomparable con la de Las Vegas porque además de tener estilo, es tan suntuosa y complaciente como sólo Las Vegas podría serlo. Sus refinados bares, inigualables pubs y activos clubs prometen superar todas tus expectativas.
Das Las Vegas Nachtleben ist der Welt gegenüber beispiellos und mit seinen edlen Bars, dekadenten Lounge-Bars und energiereichen Clubs so aufwendig, stilvoll und dekadent wie es nur in Vegas sein kann und garantiert Ihnen Ihre kühnsten Erwartungen zu übertreffen.