Sachgebiete: musik typografie media
Korpustyp: Webseite
Dada la complejidad de la isla y la sensibilidad de Chipre, sería absurdo que alguien desde fuera intentara esbozar solución futura alguna.
Angesichts der Komplexität der Insel und der zyprischen Empfindlichkeit wäre es für einen Außenstehenden töricht zu versuchen, ein zukünftiges Abkommen zu umreißen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alférez, no he respetado la complejidad de sus emociones.
Fähnrich, ich habe versäumt, die Komplexität Ihrer Emotionen zu respektieren.
Korpustyp: Untertitel
Según Murazzo, la complejidad y urgencia del problema resulta de su multidimensionalidad.
DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dada la complejidad de la reforma institucional, el de esforzarse por conseguir lo que parece óptimo puede no ser el mejor planteamiento.
Angesichts der Komplexität einer institutionellen Reform ist es vielleicht nicht immer die beste Herangehensweise, nach dem zu streben, was optimal erscheint.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Somos psicólogos con experiencia que pueden lidiar con las complejidades de una relación sexual sin emociones.
Wir sind erfahrene Psychologen, die mit der Komplexität einer nicht emotionalen sexuellen Beziehung umgehen können.
Korpustyp: Untertitel
Al paladar resultan excepcionales su estructura y complejidad, templadas por excelentes extractos tánicos.
Dicha complejidad supone un derroche de recursos, y no puede ser explicada satisfactoriamente a la opinión pública.
Eine solche Vielfalt ist eine Verschwendung unserer Ressourcen und kann der Öffentlichkeit nicht vernünftig erklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que estos programas deben ser muy sencillos y pragmáticos, basados en pruebas, y deben abordar las condiciones de vida de los romaníes en toda su complejidad.
Es ist offensichtlich, dass diese Programme sehr wirklichkeitsnah und pragmatisch sein müssen und auf der Grundlage von Nachweisen die Lebensbedingungen der Roma in ihrer ganzen Vielfalt angehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya que la educación cinematográfica contribuye a desarrollar el espíritu crítico y a la formación general de los jóvenes, pues permite conjugar el conocimiento del patrimonio y la conciencia de la complejidad del universo de las imágenes y los sonidos;
betont, dass die Filmerziehung zur Herausbildung eines kritischen Geistes und zur Allgemeinbildung junger Menschen beiträgt, da sie es ermöglicht, das Wissen über das kulturelle Erbe und die Schaffung eines Bewusststeins für die Vielfalt der Welt der Bilder und Klänge miteinander zu verbinden;
Es ist gut, daß diese Tradition gerade angesichts der wachsenden Vielschichtigkeit und der immer größeren Bandbreite der modernen Kultur beibehalten und verstärkt wird.
Sachgebiete: religion mythologie schule
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, dada la complejidad de la materia, todavía no se ha presentado dicho informe al Parlamento.
Angesichts der Vielschichtigkeit der Materie wurde dieser Bericht dem Parlament jedoch noch nicht vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
La panorámica asociada a la profundidad del campo de visión, permite a Renoir dar a su escenografí…el máximo de libertad, de rapidez y de vida, con la máxima complejidad.
Der Schwenk also, verbunden mit der Tiefenschärfe, erlaubt Renoir, bei seiner Regieführung maximale Freiheit und Lebhaftigkeit walten zu lassen, bei maximaler Vielschichtigkeit.
Korpustyp: Untertitel
El enfoque interdisciplinario posibilita discutir, a la vez, la complejidad de los fenómenos.
DE
Sachgebiete: geografie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Dada su complejidad, la cuestión de los romaníes está en la intersección de los problemas sociales, étnicos o de las minorías.
Wegen ihrer Vielschichtigkeit ist die Roma-Frage offenkundig sowohl ein soziales als auch ein ethnisches und/oder ein Minderheitenproblem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La complejidad de las actividades criminales así como la diversidad de políticas de lucha contra el crimen llevadas a cabo por los Estados miembros hacen necesario un enfoque pluridisciplinar del fenómeno.
ES
Aufgrund der Vielschichtigkeit der kriminellen Aktivitäten und der Vielfalt der politischen Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Kriminalitätsbekämpfung ist ein multidisziplinärer Ansatz erforderlich.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También debería existir una flexibilidad considerable con respecto a la política exterior, teniendo en cuenta la complejidad política de Ucrania.
Ferner bedarf es einer beachtlichen Flexibilität der Außenpolitik, die die politische Vielschichtigkeit der Ukraine berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complejidadkomplexen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, por hablar del espíritu de Biarritz, creo que en el fondo Biarritz es el reflejo de la complejidad de los imperativos que afronta la Unión.
Um auf den Geist von Biarritz einzugehen, so glaube ich, dass Biarritz im Grunde die komplexen Herausforderungen widerspiegelt, vor denen die Union steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros han comenzado a debatir los aspectos relativos al establecimiento del Servicio Europeo de Acción Exterior y empiezan a comprender la complejidad de las cuestiones implicadas.
Die Mitgliedstaaten haben begonnen, die Fragen im Zusammenhang mit der Einrichtung des Europäischen Auswärtigen Dienstes zu erörtern, und verstehen allmählich die damit verbundenen komplexen Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha quedado demostrado por la complejidad de los comentarios formulados en el Parlamento, una continuación de la evolución es conveniente y, en este caso, es necesaria.
Wie die komplexen Stellungnahmen des Parlaments gezeigt haben, ist eine Weiterentwicklung in diesem Fall wünschenswert und notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras abordamos los retos a corto plazo de esta situación de suma complejidad que cambia con tanta rapidez, no perdemos de vista el objetivo a largo plazo de una región del Mediterráneo Meridional próspera, estable y democrática basada en la propuesta de la Comisión de una Asociación para la Democracia y la Prosperidad Compartida.
Während wir uns der kurzfristigen Herausforderungen dieser sich schnell ändernden und äußerst komplexen Situation annehmen, verlieren wir unser langfristiges Ziel einer demokratischen, stabilen und wohlhabenden südlichen Mittelmeerregion nicht aus den Augen, basierend auf dem Vorschlag der Kommission zur Partnerschaft für Demokratie und gemeinsamen Wohlstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en virtud del nuevo reglamento, existen muy pocos nuevos alimentos autorizados en el mercado comunitario, a raíz de la elevada complejidad de los procedimientos de solicitud y evaluación.
Unter der aktuellen Verordnung werden angesichts der hochgradig komplexen Antrags- und Bewertungsverfahren jedoch nur sehr wenige neuartige Lebensmittel für den EU-Markt zugelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo es un resultado excelente, sino que, dada la dificultad, la complejidad y el carácter controvertido de las cuestiones de que trata, es un resultado excepcional, que debe impulsar y cimentar sólidamente el nuevo pilar de las acciones privadas, indispensable para hacer efectiva la política de competencia comunitaria.
Dieses Ergebnis ist nicht nur exzellent, sondern - in Anbetracht des schwierigen, komplexen und kontroversen Charakters der Themen - außergewöhnlich. Es unterstützt und festigt den neuen Pfeiler der privaten Rechtsdurchsetzung, was wiederum für eine wirksame Politik der Gemeinschaftszuständigkeit entscheidend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debido a la complejidad de sus procedimientos, la Comisión sigue sin estar informada de manera fiable de los distintos importes y receptores de fondos pagados indebidamente, así como de su impacto sobre el presupuesto de la UE.
Wegen der komplexen Verfahren ist die Kommission hinsichtlich der Wiedereinziehung von zu Unrecht ausgezahlten Mitteln allerdings nach wie vor nicht zuverlässig über die jeweiligen Beträge und Empfänger und die finanziellen Auswirkungen auf den EU-Haushalt informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la complejidad de los procedimientos no es el único obstáculo a la transparencia.
Doch sind die komplexen Verfahren nicht der einzige Faktor, der Transparenz verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa situación se debe a la complejidad de nuestras propias estructuras, pero también a algunas incongruencias muy claras entre políticas sectoriales e intereses de los Estados miembros.
Grund dafür sind unsere eigenen komplexen Strukturen, aber auch die durchaus reale mangelnde Übereinstimmung zwischen den sektoralen Politiken und den Interessen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el ejercicio que hemos organizado recientemente para enumerar estos obstáculos ha demostrado que la complejidad de los procedimientos administrativos era considerada como unos de los principales cuellos de botella.
Die kürzlich durchgeführte Bestandsaufnahme dieser Hindernisse hat nun gezeigt, dass die komplexen Verwaltungsformalitäten als eines der größten Hindernisse betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complejidadkomplex
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre todos esos casos, el de Argelia cobra una grave y cruel actualidad y una particular complejidad, por no entrañar la responsabilidad exclusiva de un Estado, a no ser por su incapacidad para garantizar el orden público y el respeto de los derechos fundamentales puestos en entredicho por el terrorismo fundamentalista.
Unter all diesen Fällen ist die aktuelle Situation in Algerien schwerwiegend, grausam und besonders komplex, da hierfür nicht ein einzelner Staat verantwortlich ist, und weil dort die öffentliche Ordnung und der Respekt der Grundrechte des Menschen nicht garantiert werden kann, da diese von den fundamentalistischen Terroristen in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en términos generales, las personas que defienden esta postura no son adictos, en muchos casos no están en contacto directo con los vastos problemas relacionados con las toxicomanías y que son de gran complejidad.
Doch allgemein gesagt sind die Menschen, die diese Haltung einnehmen, selbst nicht süchtig und haben sehr oft keinen direkten Kontakt mit den großen Problemen der Sucht, und diese Probleme sind komplex.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las peticiones enviadas a la Comisión de Peticiones del Parlamento Europeo pueden ser la solución para los casos, que debido a su gran complejidad, no se pueden resolver recurriendo a SOLVIT.
Petitionen, die beim Petitionsausschuss des Europäischen Parlaments eingereicht werden, können für solche Fälle eine Lösung bieten, die zu komplex sind, um auf SOLVIT-Ebene gelöst zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ha sido un gran ejercicio de examen de conciencia del gran tema de las relaciones transatlánticas, porque estas relaciones, precisamente por su intensidad, porque son casi como relaciones de familia, presentan a veces una complejidad muy grande, debido a que somos muy exigentes con nosotros mismos y también con nuestros socios.
Meiner Ansicht nach war diese Aussprache ein großer Akt der Bewusstseinsprüfung zu dem wichtigen Thema der transatlantischen Beziehungen, denn diese Verbindungen, die beinahe familiärer Art sind, erweisen sich gerade aufgrund ihrer Intensität manchmal als sehr komplex, da wir uns selbst gegenüber und auch gegenüber unseren Partnern sehr anspruchsvoll sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a esto se añade toda la cuestión del acceso y la asequibilidad a escala mundial, se puede comprobar la complejidad de esta cuestión.
Betrachtet man dieses Problem dann im weltweiten Maßstab noch unter dem Aspekt des Zugangs und der Erschwinglichkeit, wird einem klar, wie ungeheuer komplex diese Materie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos avanzando en la dirección correcta, pero no me he mantenido en silencio, para intentar aclarar a este Parlamento el tipo del problema al que nos enfrentábamos, el tamaño de dicho problema y la complejidad del mismo cuando asumimos el cargo.
Wir haben den richtigen Weg eingeschlagen, aber ich habe stets versucht, dem Parlament zu erklären, worin das Problem bestand, als wir unser Amt antraten, wie groß es war und wie komplex.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este debate da cuenta de la complejidad del tema y da cuenta de cómo hay que optar por favorecer lo que el Sr. Lannoye decía.
Diese Aussprache macht allerdings deutlich, wie komplex die Thematik ist und daß man sich letztendlich dafür entscheiden muß, die Ausführungen von Herrn Lannoye zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, he pedido la palabra para hablar de la cuestión de Croacia y Macedonia para hacer hincapié sobre la complejidad de la situación en los Balcanes y la necesidad de poner en práctica una política prudente y equilibrada.
(PL) Frau Präsidentin! Ich habe darum gebeten, mich zum Thema Kroatien und Mazedonien äußern zu dürfen, um zu betonen, wie komplex die Lage auf dem Balkan ist und wie sehr wir eine besonnene und ausgewogene Politik brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del asunto de la deslocalización y la competencia entre subsidios y una serie de temas adicionales relacionados con los anteriores y que presentan una gran complejidad.
Es geht um die Frage der Standortverlagerungen, das Problem der potenziell konkurrierenden Subventionen und einer Reihe von anderen Fragen, die damit zusammenhängen und extrem komplex sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo S&D. - Señora Presidenta, esta propuesta ha resultado sumamente polémica y presenta una gran complejidad.
im Namen der S&D-Fraktion. - Frau Präsidentin, dieser Vorschlag ist heftig umstritten und außerordentlich komplex.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complejidadkomplexer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a las otras dos propuestas -las enmiendas a la Directiva sobre las condiciones de acogida y el denominado Reglamento de Dublín-, los debates que se han celebrado hasta el momento en el marco del Consejo muestran que las cuestiones planteadas por estas propuestas son, indudablemente, de una mayor complejidad y dificultad.
Die bis jetzt im Rahmen des Rates stattgefundenen Diskussionen bezüglich der anderen beiden Vorschläge - die Zusätze zur Aufnahmebedingungen-Richtlinie und die so genannte Dublin-Verordnung - zeigen an, dass die durch diese Vorschläge aufgeworfenen Fragen unzweifelhaft komplexer und schwieriger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar esta oportunidad para hacer un repaso general de lo que han sido nuestras relaciones con China hasta la fecha, un país con el que hemos mantenido numerosos contactos caracterizados por la complejidad.
Aber lassen Sie mich die Gelegenheit ergreifen, auf etwas breiterer Ebene Bilanz unsere Beziehung zu China zu ziehen, einem Land, zu dem wir eine außerordentliche Fülle komplexer Beziehungen unterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como ocurre siempre cuando se afrontan temas de tal complejidad, tanto el Parlamento como la opinión pública acaban por dividirse, porque están movidos por intereses evidentemente diversos y a menudo opuestos.
Herr Präsident, wie das bei der Behandlung solch komplexer Themen immer der Fall ist, stellen wir einen Riß sowohl innerhalb des Parlaments als auch innerhalb der öffentlichen Meinung fest, denn beide lassen sich offensichtlich von unterschiedlichen und häufig auch widerstrebenden Interessen leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El examen del modelo de cálculo de los recursos basados en el IVA o en el PNB, y sobre todo del dispositivo técnico de los umbrales de nivelación de la contribución británica, revelaría una complejidad aún más inverosímil.
Die Berechnung der Mehrwertsteuereigenmittel oder der BSP-Eigenmittel und insbesondere die Regelung zur Begrenzung der britischen Beitragszahlungen sind noch ungleich komplexer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El peligro es que la propuesta que tenemos sobre la mesa añada complejidad a este producto de inversión y no proporcione necesariamente medidas para asegurar una mejor protección de los inversores.
Bei dem uns heute vorliegenden Vorschlag besteht die Gefahr, dass dieses Investmentprodukt möglicherweise komplexer wird, ohne dass zwangsläufig entsprechende Maßnahmen für einen besseren Schutz der Anleger getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe señala la variedad de los sistemas de gestión basada en los derechos actualmente en práctica, el grado de naturaleza híbrida de los sistemas establecidos y la complejidad de las cuestiones en juego.
Der Bericht zeigt, dass es heute eine Vielzahl unterschiedlicher auf Nutzungsrechten basierende Bewirtschaftungssysteme gibt, die jeweiligen Formen zum Teil Mischrechte darstellen und die damit verbundenen Fragen komplexer Natur sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerden que cuando celebremos un referéndum sobre esta cuestión en un futuro próximo, tendremos que decidir sobre asuntos de mucha mayor complejidad e importancia que los relacionados con Niza.
Wir sollten bedenken, dass die Themen, über die wir bei einem demnächst anstehenden Referendum entscheiden müssen, noch sehr viel komplexer und wichtiger sein werden als die Themen, um die es bei dem Referendum über den Vertrag von Nizza ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el problema a largo plazo es la lenta puesta en práctica de este conocimiento a causa de la complejidad burocrática.
Das langfristige Problem jedoch ist die langsame praktische Umsetzung dieses Wissens aufgrund komplexer Bürokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creciente complejidad de los mercados de venta al por menor, especialmente los relacionados con los servicios, está dificultado a los consumidores el poder tomar decisiones con conocimiento de causa.
Die immer komplexer werdenden Einzelhandelsmärkte, insbesondere jene, die im Zusammenhang mit Dienstleistungen stehen, erschweren es den Verbrauchern, die jeweils beste Wahl zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, ante la creciente complejidad de los instrumentos financieros y la rapídisima transmisión de datos, en cuestión de segundos, a través de Internet, no resulta sencillo distinguir entre el uso apropiado y el uso indebido de la información privilegiada.
Frau Präsidentin! Angesichts immer komplexer werdender Finanzinstrumente und sekundenschneller Datenübermittlung via Internet ist es nicht einfach, zwischen dem sachgemäßen Gebrauch und dem Missbrauch von Insiderinformationen zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complejidadKompliziertheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La complejidad del sistema actual lo hace totalmente opaco en materia de uso de los fondos.
Die Kompliziertheit des gegenwärtigen Systems macht die Mittelverwendung vollkommen undurchsichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo conciliar en los textos la necesidad reafirmada de simplicidad, transparencia y equidad en el procedimiento de déficit excesivo con la complejidad de los mecanismos que empiezan a perfilarse?
Wie kann in den Texten die nachdrücklich bekräftigte Forderung nach Einfachheit, Transparenz und Gerechtigkeit im Verfahren bei übermäßigen Defiziten mit der Kompliziertheit der sich abzeichnenden Mechanismen in Einklang gebracht werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, como también hemos escuchado aquí, la cantidad y la complejidad tanto de las funciones como de los tipos de comités suscitan inquietudes acerca de la transparencia de todo el sistema.
Angesichts der Anzahl und der Kompliziertheit sowohl der Funktionen als auch der Ausschußarten wurde jedoch auch Besorgnis über die Transparenz des gesamten Systems geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la complejidad técnica de esta cuestión y de las dudas que todavía se plantean entre la comunidad científica, tenemos la obligación de mantener la máxima alerta.
Angesichts der fachlichen Kompliziertheit dieses Themas und der Zweifel, die unter Wissenschaftlern nach wie vor bestehen, haben wir die Pflicht, in höchster Alarmbereitschaft zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al término de este debate ha quedado claro también que no hay una solución mágica y que todos reconocemos la enorme complejidad del problema.
Am Ende dieser Debatte ist jedoch ebenso klar geworden, dass es keine magische Lösung gibt und dass wir alle uns der großen Kompliziertheit dieses Problems bewusst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señor Comisario, me gustaría comenzar felicitando a la ponente, la señora Fraga, por la calidad de su matizado informe, que refleja bien la complejidad de lo que está en juego.
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte zunächst unsere Berichterstatterin, Frau Fraga, zu der Qualität ihres sehr differenzierten Berichts beglückwünschen, der die ganze Kompliziertheit des Gegenstands widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no puede deberse solamente a la complejidad de los procedimientos en la Comisión.
Es kann also nicht nur an der Kompliziertheit der Verfahren in der Kommission liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna de esas empresas puede tener la esperanza de afrontar la complejidad de este reglamento, el papeleo, los registros y las inspecciones, y se verán obligadas a abandonar progresivamente la industria de los piensos.
Keiner dieser Betriebe wird jemals mit der Kompliziertheit dieser Verordnung, dem Papierkram, den Registrierungen und den Inspektionen umgehen können - und sie werden nach und nach aus der Futtermittelindustrie vertrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la complejidad de ambas directivas y la rapidez con que se desarrolla el mercado, la comisión propone que se revisen las normas dentro de tres años.
Angesichts der Kompliziertheit dieser beiden Richtlinien und der schnellen Entwicklung des Marktes schlägt der Ausschuss vor, nach drei Jahren eine Überprüfung der Vorschriften vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política agrícola de la UE se caracteriza generalmente por la complejidad de sus normas y su burocracia.
Die Agrarpolitik der EU ist im Allgemeinen durch die Kompliziertheit der Vorschriften und die Bürokratie gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complejidadkomplexen Charakters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, a la luz de la complejidad del procedimiento y de la documentación relacionada con el concurso, la Comisión llegó a la conclusión que no podía atribuirse al órgano de contratación la intención de incumplir el principio de concurrencia en la tramitación.
Angesichts des komplexenCharakters des Verfahrens und der Unterlagen kam die Kommission jedoch zu dem Schluß, daß dem öffentlichen Auftraggeber nicht die Absicht zu unterstellen sei, ein nicht vollkommen wettbewerbsgerechtes Vergabeverfahren durchführen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, las relaciones entre dos importantes potencias mundiales como los Estados Unidos y la Unión Europea siempre han despertado gran interés, no solo por su repercusión sobre el orden internacional, sino también por su complejidad y por la diversidad de asuntos a los que afectan.
(PL) Herr Präsident! Die Beziehungen zwischen zwei so bedeutenden Weltmächten wie den USA und der EU haben stets viele Emotionen hervorgerufen - nicht nur wegen ihrer Auswirkungen auf die internationale Ordnung, sondern auch wegen ihres komplexenCharakters und des Ausmaßes der damit verbundenen Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, parece imposible que se pueda cuantificar esta ventaja, ya que para ello sería necesario compararla con hipótesis alternativas de organizaciones de programas, dada la complejidad de las negociaciones sobre los RRSP.
Jedenfalls lässt sich dieser Vorteil nicht quantifizieren, denn angesichts des komplexenCharakters der RRSP-Verhandlungen müsste man ihn mit hypothetischen alternativen Szenarien für die Organisation der Programme vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo la complejidad de la Misión,
sich des komplexenCharakters der Mission bewusst,
Korpustyp: UN
Reconociendo la complejidad de la Misión,
im Bewusstsein des komplexenCharakters der Mission,
Korpustyp: UN
El Reglamento propone un sistema de ayuda por un período de ocho años, habida cuenta de la complejidad de la reestructuración y del proceso de diversificación que deberán llevar a cabo estos países.
In der Verordnung wird unter Berücksichtigung des komplexenCharakters der Umstrukturierung und des Diversifizierungsprozesses, die von diesen Ländern in Gang gesetzt werden müssen, eine Unterstützungsregelung für einen Zeitraum von acht Jahren vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las ponentes son conscientes de la complejidad de la iniciativa y de los desafíos a los que esta Directiva podría enfrentarse en el futuro.
Die Berichterstatterinnen sind sich jedoch des komplexenCharakters der Initiative und der Herausforderungen bewusst, die sich künftig in Zusammenhang mit dieser Richtlinie stellen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a la complejidad de este proceso, que presenta aspectos comerciales, sociales, de cohesión y de empleo y debe hacer frente asimismo a las importantes diferencias de carácter geográfico, comercial y relacionadas con los consumidores que existen entre los Estados miembros, el nivel de preparación de los Estados miembros difiere perceptiblemente.
Angesichts des komplexenCharakters dieses Prozesses, der marktpolitische, soziale, kohäsions- und beschäftigungspolitische Aspekte hat und auch erhebliche geografische, marktpolitische und verbraucherbezogene Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten bewältigen muss, ist der Stand der Vorbereitung in den Mitgliedstaaten immer noch sehr unterschiedlich.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a la complejidad del asunto, la apertura completa del mercado plantearía riesgos en los sectores social, de cohesión y del empleo, por lo que debe retrasarse.
Aufgrund des komplexenCharakters der Angelegenheit würde eine vollständige Marktöffnung soziale, kohäsions- und beschäftigungspolitische Risiken in sich bergen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, dada la gran complejidad de dicha propuesta legislativa y la interrelación de los diversos aspectos de los que consta, se decidió no invitar al Consejo a debatir de momento ningún aspecto del proyecto de decisión marco.
Angesichts des sehr komplexenCharakters dieses Legislativvorschlags und der Verknüpfungen zwischen den einzelnen Aspekten wurde jedoch beschlossen, den Rat vorerst nicht zu ersuchen, bereits einzelne Aspekte des Rahmenbeschlusses zu erörtern.
Korpustyp: EU DCEP
complejidadKomplexitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi parecer, el redactado que proponen las enmiendas contempla mejor la complejidad y la rapidez de los cambios en el entorno digital.
Ich glaube, dass die in den Änderungsanträgen vorgeschlagenen Formulierungen der Komplexitäten und dem Tempo der Veränderungen im digitalen Umfeld besser Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta plataforma permitirá sobre todo mejorar la gestión de los activos de garantía y proporcionará importantes oportunidades a las entidades de contrapartida del Eurosistema para reducir la complejidad y los costes de procesamiento y para optimizar la gestión de la liquidez y de los activos de garantía .
Mit dieser Plattform erhält das Eurosystem in erster Linie ein besseres System zum Sicherheitenmanagement , den Geschäftspartnern des Eurosystems eröffnen sich dadurch jedoch auch beträchtliche Chancen zum weiteren Abbau von Komplexitäten und Kosten im Backoffice - Bereich und zur Optimierung des Sicherheiten - und Liquiditätsmanagements .
Korpustyp: Allgemein
La tragedia de este tipo de razonamiento es que no permite ninguna complejidad o sutileza moral y política, y eso es exactamente lo que hará falta si han de resolverse los muchos problemas en torno de Irán.
Das Schlimme an einem solchen Denken ist, dass es keinerlei moralische oder politische Komplexitäten oder Nuancen zulässt. Dabei ist genau dies Voraussetzung, wenn man die vielen den Iran umgebenden Probleme lösen will.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Elimine la complejidad y los cuellos de botella de datos en entornos heterogéneos para mejorar la colaboración.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Elimine la complejidad y los cuellos de botella de los entornos heterogéneos a fin de mejorar la colaboración, y construya un entorno multiprotocolo del que puedan valerse todos los desarrolladores.
Vermeiden Sie Komplexitäten und Datenengpässe in heterogenen Umgebungen. Verbessern Sie die Zusammenarbeit. Gestalten Sie eine Multiprotokollumgebung, die die Arbeit all Ihrer Entwickler unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
El estilo y el volumen varían de acuerdo a la demografía de los clientes (principalmente dependiendo de la edad) pero se sabe que la música “eleva el estado emocional, aunque la complejidad de las relaciones entre ambos aún no es muy clara”.
Der Stil und die Lautstärke ändert sich direkt neben den Kundendemografien (in erster Linie abhängig vom Alter), aber die Musik ist immer bekannt dafür "emotionale Zustände zu erhöhen, obwohl die Komplexitäten der Beziehung zwischen den beiden noch unklar sind.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Los proyectos de desarrollo de aplicaciones empresariales y de integración de negocios pueden implicar una considerable complejidad tecnológica y arquitectónica.
Sowohl die Umsetzung und Implementierung von Unternehmensapplikationen, als auch Unternehmensintegrationen können technologische und architektonische Komplexitäten beinhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las demandas de negocio para proporcionar una experiencia óptima al cliente no dejan de crecer y están alimentando el incremento de la complejidad en las infraestructuras de TI.
Durch die von Unternehmen immer öfter gestellte Forderung nach einer optimalen Customer Experience erhöhen sich auch die Komplexitäten in IT-Infrastrukturen.
(EN) Señor Presidente, quisiera felicitar a las dos ponentes por una tarea de gran complejidad y dificultad.
Herr Präsident, ich möchte die beiden Berichterstatterinnen zur Bewältigung einer enorm schwierigen und komplizierten Aufgabe beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es motivo de alborozo que, a pesar de la complejidad del asunto, de los diversos intereses en juego y del tiempo transcurrido, haya conseguido llevar este informe hasta el punto en que puede ser votado.
Besonders erfreulich ist, dass es Herrn Stockmann trotz der schwierigen Grundproblematik, der unterschiedlichen Interessenslagen und der langen Zeit jetzt endlich gelungen ist, diesen Bericht zielsicher zur Abstimmung zu leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la complejidad que entraña el entorno ambiental del Ártico, la subida de precios del petróleo ha estimulado el interés internacional por las perforaciones en la zona.
Trotz der schwierigen Umgebung in der Arktis hat der steigende Ölpreis internationales Interesse an Bohrungen in der Gegend geweckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando esté justificado por la complejidad del asunto y no haya riesgos para la salud humana , la Comisión podrá notificar al Estado miembro afectado que el plazo mencionado en este apartado se amplía por un período adicional de hasta seis meses .
Sofern dies aufgrund eines schwierigen Sachverhalts gerechtfertigt ist und keine Gefahr für die menschliche Gesundheit besteht , kann die Kommission dem betreffenden Mitgliedstaat mitteilen , dass der in diesem Absatz genannte Zeitraum gegebenenfalls um einen weiteren Zeitraum von bis zu sechs Monaten verlängert wird .
Korpustyp: Allgemein
Cuando esté justificado por la complejidad del asunto y n o haya riesgos para la salud humana , la Comisión podrá notificar al Estado miembro afectado que el plazo mencionado en este apartado se amplía por un período adicional de hasta seis meses .
Die Kommission kann , sofern dies aufgrund des schwierigen Sachverhalts gerechtfertigt ist und keine Gefahr für die menschliche Gesundheit besteht , dem betreffenden Mitgliedstaat mitteilen , daß der in diesem Absatz genannte Zeitraum gegebenenfalls um einen weiteren Zeitraum von bis zu sechs Monaten verlängert wird .
Korpustyp: Allgemein
Cuando esté justificado por la complejidad del asunto y no haya riesgos para la salud humana, la Comisión podrá notificar al Estado miembro afectado que el plazo mencionado en este apartado se amplía por un período adicional de hasta seis meses.».
Die Kommission kann, sofern dies aufgrund des schwierigen Sachverhalts gerechtfertigt ist und keine Gefahr für die menschliche Gesundheit besteht, dem betreffenden Mitgliedstaat mitteilen, dass der in diesem Absatz genannte Zeitraum gegebenenfalls um einen weiteren Zeitraum von bis zu sechs Monaten verlängert wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Justificación basada en la complejidad del asunto
Rechtfertigung aufgrund des schwierigen Sachverhalts
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando esté justificado por la complejidad del asunto y no haya riesgos para la salud humana, la Comisión podrá notificar al Estado miembro afectado que el plazo mencionado en este apartado se amplía por un periodo adicional de hasta seis meses.».
Die Kommission kann, sofern dies aufgrund des schwierigen Sachverhalts gerechtfertigt ist und keine Gefahr für die menschliche Gesundheit besteht, dem betreffenden Mitgliedstaat mitteilen, dass der in diesem Absatz genannte Zeitraum gegebenenfalls um einen weiteren Zeitraum von bis zu sechs Monaten verlängert wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, a la vista de la complejidad del asunto y a falta de pruebas que pongan de manifiesto un peligro para la salud humana, la Comisión considera justificado ampliar el plazo mencionado en el artículo 114, apartado 6, párrafo primero, por un período adicional que concluya el 5 de marzo de 2012.
Allerdings ist die Kommission der Auffassung, dass es angesichts des schwierigen Sachverhalts und fehlender Nachweise für eine Gefahr für die menschliche Gesundheit gerechtfertigt ist, den in Artikel 114 Absatz 6 Unterabsatz 1 genannten Zeitraum um einen weiteren Zeitraum bis zum 5. März 2012 zu verlängern —
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en virtud del mismo artículo, cuando esté justificado por la complejidad del asunto y no haya riesgos para la salud humana, la Comisión podrá notificar al Estado miembro afectado que el plazo mencionado en ese apartado se amplía por un período adicional de hasta seis meses.
Gemäß derselben Bestimmung kann die Kommission jedoch, sofern dies aufgrund eines schwierigen Sachverhalts gerechtfertigt ist und keine Gefahr für die menschliche Gesundheit besteht, dem betreffenden Mitgliedstaat mitteilen, dass der in diesem Absatz genannte Zeitraum gegebenenfalls um einen weiteren Zeitraum von bis zu sechs Monaten verlängert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
complejidadkomplexes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, este debate ha demostrado algo que creo que se hará también muy evidente en los futuros debates sobre la asistencia sanitaria, y es que se trata de una cuestión de enorme complejidad.
Verehrte Abgeordnete, diese Aussprache hat etwas gezeigt, was meines Erachtens auch künftige Aussprachen zum Thema Gesundheitsversorgung zeigen werden, nämlich dass es sich dabei um ein bemerkenswert komplexes Thema handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos sistemáticamente de la necesidad de crear empleo para los 18 millones de desempleados que el modelo de desarrollo europeo ha llegado a crear, sin que encontremos la solución a consecuencia de la complejidad de este problema, que entraña muchos tipos de acciones y tiene carácter estructural.
Es ist immer wieder die Rede davon, daß wir Arbeitsplätze schaffen müssen für die 18 Mio. Arbeitslosen, die das europäische Entwicklungsmodell hervorgebracht hat. Zu einer Lösung sind wir jedoch noch nicht gelangt, da es sich hier um ein komplexes, vielgestaltiges und strukturell bedingtes Problem handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la cuestión de los consumidores vulnerables, se trata de un asunto de cierta complejidad.
Bei der Frage gefährdeter Verbraucher handelt es sich um ein ziemlich komplexes Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, constituye casi un milagro que haya logrado presentar en Pleno, y en un plazo razonable, un asunto de tal complejidad.
Es gleicht wirklich fast einem Wunder, daß es gelungen ist, in einem so vernünftigen Zeitraum ein so komplexes Thema vor das Europäische Parlament zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, aprendí mucho sobre Somalia y Somaliland y, sobre todo, me di cuenta de la complejidad de este área.
Ich habe dabei sehr viel über Somalia und Somaliland gelernt, vor allem, was das für ein komplexes Gebiet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la comisión hemos visto que este problema representa una especial complejidad social.
Da haben wir im Ausschuss anerkannt, dass dieses Problem ein komplexes gesellschaftliches Problem auch in der Tschechischen Republik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dinámica y complejidad del sistema financiero…
Dynamisches und komplexes Finanzsystem…EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB
Korpustyp: Allgemein
Esto resulta especialmente evidente en un asunto de la complejidad de la conversion simultanea a una moneda unica de un grupo de paises que presentan sistemas financieros sofisticados .
Dies gilt natürlich ganz besonders für eine derart komplexes Unterfangen wie der gemeinsame Wechsel einer Gruppe von Landem mit hochentwickelten Finanzsystemen zu einer einheitlichen Währung .
Korpustyp: Allgemein
Esto resulta especialmente evidente en un asunto de la complejidad de la conversion simultanea a una moneda unica de un grupo de paises que presentan sistemas financieros sofisticados .
Dies gilt natürlich ganz besonders für ein derart komplexes Unterfangen wie der gemeinsame Übergang einer G ~ p p von Ländern mit hochentwickelten Finanzsystemen zu einer einheitlichen e WähNng .
Korpustyp: Allgemein
A fin de que haya espacio suficiente para la complejidad ambiental, ningún recinto de animales debe ser menor de 4500 cm2.
Um genügend Raum für ein komplexes Umfeld bieten zu können, sollten Haltungsbereiche nicht kleiner als 4500 cm2 sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
complejidadkomplexe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de la crítica a la palabra 'equilibrado', opino que un enfoque equilibrado es una condición fundamental para un texto de esta complejidad.
Trotz der Kritik am Begriff der Ausgewogenheit bin ich überzeugt, dass ein ausgewogenes Konzept eine Grundvoraussetzung für eine so komplexe Richtlinie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta complejidad estructural plantea un gran número de dificultades cuando se pretenden analizar las diferentes ayudas con el fin de poner en evidencia el nivel de equidad competencial.
Bei einer Analyse der Subventionsunterschiede, bei der ermittelt werden soll, inwieweit Wettbewerbsgleichheit besteht, kann eine solche komplexe Situation zu zahlreichen Schwierigkeiten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Liikanen nos dijo durante el debate en la segunda lectura que no prevé volver a presentar al Parlamento un reglamento de esta complejidad.
Herr Liikanen sagte uns in der Aussprache zur zweiten Lesung, dass er nicht beabsichtige, dem Parlament eine weitere derart komplexe Regelung vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Parlamento Europeo ha sido capaz de abordar la complejidad de este asunto.
Das Europäische Parlament ist jedoch imstande gewesen, diese komplexe Aufgabe zu meistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mundo actual, y sobre todo en los países desarrollados, que se caracterizan por la diferenciación y la complejidad, la informática y la informatización son imperativas, tanto para las autoridades como para los funcionarios.
In der Welt von heute und vor allem in den Entwicklungsländern, die sich durch Differenzierung und komplexe Beschaffenheit kennzeichnen, sind Informatiksysteme und der Gebrauch von Datenverarbeitungsanlagen sowohl für die Entscheidungsträger als auch für Beamte unumgänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponen de organismos internacionales con gran poder y experiencia que ya han demostrado su capacidad para manejar programas de gran complejidad.
Dafür gibt es starke und erfahrene internationale Organisationen, die bereits ihre Fähigkeit gezeigt haben, komplexe Programme zu managen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, de este debate se hace patente la complejidad que representa el fenómeno del deporte en la vida de una sociedad moderna.
Die Aussprache hat meines Erachtens gezeigt, dass der Sport in der modernen Gesellschaft eine recht komplexe Angelegenheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La complejidad de la normativa significa, entre otras cosas, que se llevarán a cabo evaluaciones seguras en aproximadamente 30 000 sustancias comercializadas antes de 1981 y producidas o importadas en cantidades superiores a una tonelada por año.
Die komplexe Verordnung sieht unter anderem Stoffsicherheitsprüfungen für etwa 30 000 seit 1981 in Verkehr gebrachten Stoffen vor, die in Mengen von 1 Tonne oder mehr pro Jahr hergestellt oder importiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un objetivo principal de la Comisión es asegurar que el nuevo marco se adapta no solo a los grandes bancos, sino también a bancos de menor complejidad y a las empresas de inversión.
Es ist eines der Hauptziele der Kommission sicherzustellen, dass die neue Rahmenregelung nicht nur auf große Banken, sondern auch auf weniger komplexe Banken und Investmentfirmen anwendbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los problemas a los que se enfrentan las comunidades que proponen llevar a cabo un proyecto que incluya la renovación de los sistemas de calefacción es la enorme complejidad que entraña el proceso.
Ein Problem für die lokalen Gemeinschaften, die beabsichtigen, Projekte zur Erneuerung der Heizungsanlagen für Wohnungen durchzuführen, ist das komplexe Verfahren, das sie zu befolgen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complejidadSchwierigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, queridos colegas, creo que estamos acorralados entre la voluntad de ser claros y la complejidad del asunto.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich glaube, wir befinden uns hier im Zwiespalt zwischen dem Wunsch nach Klarheit und der Schwierigkeit dieses Themas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de la complejidad de este enfoque, pero también sabemos que Europa ofrece las únicas perspectivas que pueden estimular efectivamente a los Gobiernos de estos países a emprender sin demora la senda de la reforma, la modernización, el libre mercado y el Estado de derecho.
Wir sind uns der Schwierigkeit dieses Ansatzes bewusst, doch wir wissen auch, dass allein die Aussicht auf einen künftigen Beitritt zur EU einen wirksamen Anreiz für die Regierungen dieser Länder bieten kann, damit sie unverzüglich auf dem Weg der Reformen, der Modernisierung, des freien Marktes und der Rechtsstaatlichkeit voranschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importe de la misma debe tener en cuenta la complejidad del trabajo que implica.
Die Höhe der Gebühr sollte im Verhältnis zur Schwierigkeit der damit verbundenen Tätigkeiten stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de la tasa que ha de abonar el solicitante debe establecerse en función de la complejidad de la tarea que realice la Agencia y de la carga de trabajo correspondiente.
Die vom Antragsteller zu entrichtende Gebühr muss im Verhältnis zur Schwierigkeit der von der Agentur durchgeführten Aufgabe und dem damit verbundenen Arbeitsaufwand stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una parte fija, cuyo importe variará en función de la complejidad de la tarea que realice la Agencia. En el anexo se indican los diversos valores de la parte fija y de los coeficientes aplicables;
einem Festbetrag, dessen Höhe im Verhältnis zur Schwierigkeit der von der Agentur durchgeführten Aufgabe steht; die einzelnen Beträge und dazugehörigen Koeffizienten sind im Anhang aufgeführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una sala podrá remitir a la sala ampliada un asunto sobre el que deba pronunciarse cuando considere que lo justifica la complejidad jurídica o la importancia del asunto o en circunstancias particulares, principalmente cuando las salas de recurso hayan adoptado decisiones divergentes sobre una cuestión de Derecho planteada por el asunto en cuestión.
Eine Kammer kann eine Sache, mit der sie befasst wird, an die Große Kammer verweisen, wenn sie der Meinung ist, dass die rechtliche Schwierigkeit, die Bedeutung des Falles oder das Vorliegen besonderer Umstände es rechtfertigen, insbesondere wenn Beschwerdekammern unterschiedliche Entscheidungen über eine im betreffenden Fall aufgeworfene Rechtsfrage getroffen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para asegurarse de que las iniciativas ciudadanas propuestas siguen siendo adecuadas y a los efectos de tener en cuenta al mismo tiempo la complejidad que supone la recogida de declaraciones de apoyo en toda la Unión, el referido plazo no debe exceder de 12 meses a contar de la fecha de registro de la iniciativa ciudadana propuesta.
Um zu gewährleisten, dass geplante Bürgerinitiativen ihre Relevanz behalten, und gleichzeitig der Schwierigkeit Rechnung zu tragen, unionsweit Unterstützungsbekundungen zu sammeln, sollte dieser Zeitraum zwölf Monate ab der Registrierung der geplanten Bürgerinitiative nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para asegurarse de que las iniciativas ciudadanas propuestas siguen siendo adecuadas y a los efectos de tener en cuenta al mismo tiempo la complejidad que supone la recogida de declaraciones de apoyo en toda la Unión Europea, el referido plazo no debe exceder de 12 meses a contar de la fecha de registro de la iniciativa propuesta.
Um zu gewährleisten, dass geplante Bürgerinitiativen ihre Relevanz behalten, und gleichzeitig der Schwierigkeit Rechnung zu tragen, Unterstützungsbekundungen in der gesamten Europäischen Union zu sammeln, sollte dieser Zeitraum zwölf Monate ab der Registrierung der geplanten Initiative nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Para asegurarse de que las iniciativas ciudadanas propuestas siguen siendo adecuadas y a los efectos de tener en cuenta al mismo tiempo la complejidad que supone la recogida de declaraciones de apoyo en toda la Unión Europea, el referido plazo no debe exceder de 24 meses a contar de la fecha de registro de la iniciativa propuesta.
Um zu gewährleisten, dass geplante Bürgerinitiativen ihre Relevanz behalten, und gleichzeitig der Schwierigkeit Rechnung zu tragen, Unterstützungsbekundungen in der gesamten Europäischen Union zu sammeln, sollte dieser Zeitraum 24 Monate ab der Registrierung der geplanten Initiative nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Se señala, asimismo, la complejidad que reviste para los participantes manejar diferentes normas nacionales y calendarios de pago, lo que a veces incide en el funcionamiento de los proyectos.
Andererseits werden Bedenken bezüglich der Schwierigkeit für die Teilnehmer, mit den unterschiedlichen nationalen Vorschriften und Zahlungsplänen umzugehen, was die Durchführung der Projekte gelegentlich beeinträchtige, geäußert.
Korpustyp: EU DCEP
complejidadkomplizierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que el fallecimiento de la persona que ha facilitado las mismas, el ex presidente Nyerere, representa una dificultad que se añade a la complejidad del propio proceso.
Der ohnehin komplizierte Prozeß wurde allerdings durch den Tod des Vermittlers, des früheren Präsidenten Nyerere, zusätzlich erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, la complejidad de la materia de mi informe no puedo exponerla aquí en detalle.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, die komplizierte Materie meines Berichts kann ich hier nicht im Detail erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estoy contento de que se haya admitido la complejidad, no solamente técnica, sino también política del problema.
Ich bin jedoch erfreut, daß eingeräumt wurde, daß es sich um eine nicht nur technisch, sondern auch politisch komplizierte Angelegenheit handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, si es posible se debería elevar este objetivo al 50 % porque, como ya se ha dicho, en solicitudes y auditorías se ha desaprovechado gran parte del buen trabajo que hemos realizado, debido a dificultades surgidas a causa de la excesiva complejidad.
Wir sollten das Ziel, falls irgend möglich, auf 50 % erhöhen, da, wie gesagt, eine Menge guter Arbeit durch übermäßig komplizierte Verfahren in den Bereichen Antragstellung und Prüfung zunichte gemacht wird.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilización de los Fondos estructurales se ve dificultada por la burocracia y la complejidad del procedimiento.
Die Nutzung der Strukturfonds wird durch Bürokratie und komplizierte Verfahren erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la complejidad de la forma, el contenido y los procedimientos de la reglamentación sobre el origen, y su complejidad en general, el resultado es que es muy difícil de utilizar, sobre todo para los países menos desarrollados.
Die Form, der Inhalt und die komplizierte Verfahrensweise dieser Ursprungsregeln sowie die Komplexität insgesamt führen jedoch dazu, dass sie sehr schwer anzuwenden sind, insbesondere von den weniger entwickelten Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La complejidad de las normas constituye una causa frecuente de errores y es probable que persista el elevado riesgo de errores mientras no se modifique el marco jurídico y se simplifiquen los procedimientos.
Eine häufige Fehlerursache sind komplizierte Vorschriften. Hier ist es wahrscheinlich, dass das Fehlerrisiko hoch bleibt, solange der rechtliche Rahmen nicht verändert wird und die Verfahren nicht vereinfacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en realidad, el período de gracia parece que se percibe como una respuesta inadecuada a problemas auténticos como, por ejemplo, la complejidad de los procedimientos de presentación de las solicitudes, la falta de una información adecuada, la necesidad de divulgar las invenciones antes de presentar las solicitudes de patente.
Tatsächlich wird die Neuheitsschonfrist scheinbar nicht als geeignete Lösung für die wahren Probleme verstanden, als da sind das komplizierte Anmeldeverfahren, der Mangel an einschlägigen Informationen oder die Notwendigkeit, die eigenen Erfindungen vor der Patentanmeldung publik zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, en lo que se refiere a la complejidad del procedimiento de presentación de las solicitudes de patente, la Comisión se ha comprometido a reflexionar en profundidad sobre la idea de un presentación provisional de la solicitud de patente, basada en trámites simplificados y sin pago de tasas.
Was nun speziell das komplizierte Verfahren der Patentanmeldung betrifft, so hat die Kommission versprochen, sich näher mit der Idee einer auf vereinfachten Formalitäten beruhenden und gebührenfreien provisorischen Anmeldung zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nosotros condenamos contundentemente la sistemática violación de los derechos humanos y civiles y comprobamos con pesar que los procesos de paz, son cada vez más difíciles; sin embargo, debemos observar con realismo y sentido de la responsabilidad estos fenómenos de tanta envergadura y complejidad, en especial los que datan de tiempos remotos.
Auch wir verurteilen mit Entschiedenheit die systematische Verletzung der Menschenrechte und der bürgerlichen Rechte und stellen mit Bedauern fest, daß die Friedensprozesse bisweilen in zunehmendem Maße erschwert werden. Solch komplizierte Erscheinungen von einer derartigen Tragweite müssen von uns jedoch gerade realistisch und verantwortungsbewußt betrachtet werden, um so mehr, da sie geschichtlich bedingt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complejidadkomplizierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conozco muy bien la complejidad de la situación que comporta el hecho que la UE no haya podido acordar un presupuesto para 2007-2013.
Ich bin mir der komplizierten Situation im Zusammenhang mit der nicht erfolgten Einigung der EU über einen Haushalt für 2007-2013 durchaus bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la razón de esto es la complejidad del procedimiento, entonces quizá debiéramos revisarlo.
Wenn der Grund dafür in dem komplizierten Verfahren zu suchen ist, sollten wir dieses Verfahren revidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas instituciones ponen sus mayores esfuerzos en la obtención de apoyo de los fondos estructurales debido a la complejidad de los procedimientos del programa marco.
Die komplizierten Verfahren sorgen dafür, dass sich viele Einrichtungen hauptsächlich darauf konzentrieren, Unterstützung durch Strukturfonds zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de su evidente complejidad de gestión, todo ello sería un evidente fraude al electorado. Y no aporta nada a la respetabilidad del Parlamento que intentamos construir.
Neben den offenkundig komplizierten Verfahren wäre dies ganz klar ein Betrug am Wähler und trüge in keiner Weise zum Ansehen des Parlaments bei, das wir schaffen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La complejidad de las realidades sociales hace más difícil la formulación de soluciones "llave en mano".
Die komplizierten sozialen Verhältnisse machen es schwieriger, "schlüsselfertige" Lösungen zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la complejidad de la forma en la que están organizados los valores, no existe una solución sencilla.
In Anbetracht der komplizierten Organisation des Wertpapierhandels liegt eine einfache Lösung nicht auf der Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en caso de insolvencia, la confusa situación jurídica creada por las 15 regulaciones diferentes en materia de procedimientos de insolvencia da lugar a un amplio margen de manipulación, ocasiona gastos inmensos debidos a la enorme complejidad de los procedimientos y dificulta considerablemente la distribución equitativa del patrimonio del deudor.
Im Insolvenzenfall eröffnet aber die verwirrende Rechtslage mit derzeit fünfzehn verschiedenen Konkursordnungen reichlich Manipulationsspielraum, verursacht immense Kosten in komplizierten Verfahren und erschwert erheblich eine gerechte Verteilung des Schuldnervermögens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de su complejidad, la situación en Oriente Próximo necesita de soluciones negociadas entre las diversas partes.
Angesichts der komplizierten Lage im Nahen Osten sind Verhandlungslösungen zwischen den Partnern gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, querría agradecer al Sr. Hatzidakis el excelente trabajo que ha realizado en esta propuesta de gran complejidad técnica.
Zunächst möchte ich Herrn Hatzidakis für die ausgezeichnete Arbeit danken, die er im Zusammenhang mit diesem technisch sehr komplizierten Vorschlag geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa de la complejidad de los métodos para medir la adherencia en suelos secos y mojados y en la resistencia al rodamiento, y a causa del amplio abanico de productos, los resultados de los trabajos de los expertos no estarán disponibles antes de 2002.
Aufgrund der komplizierten Messmethoden für das Haftungsvermögen auf trockenen und feuchten Straßen und für den Rollwiderstand sowie angesichts der großen Bandbreite von Produkten werden die Untersuchungsergebnisse der Experten nicht vor 2002 vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complejidadkompliziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solicita que los contratos tripartitos sigan siendo excepciones, con el fin de no «generar una complejidad extrema y vaciar de contenido concreto el objetivo normativo [de la administración del derecho]» (apartado 8), y para no favorecer que los Estados miembros eludan su responsabilidad (apartado 14).
So fordert er, dass die dreiseitigen Verträge eine Ausnahmeerscheinung bleiben sollen, um zu verhindern, dass dieses Instrument „äußerst kompliziert werden und in der Praxis das mit der Rechtsetzung verfolgte Ziel aushöhlen“ könnte (Ziffer 8), und um nicht die Verwässerung der Verantwortung der Staaten zu begünstigen (Ziffer 14).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien esta es objeto de constantes críticas por su excesiva complejidad, no debemos olvidar que –como ya he mencionado al principio de mi intervención– ha hecho posible la consolidación de la paz en la región, de tal forma que ya no hay riesgo de que se desaten hostilidades.
Es ist richtig, die Dayton-Verfassung wird immer wieder als zu kompliziert kritisiert, aber man darf nicht vergessen, dass diese Verfassung dazu geführt hat, dass – wie ich eingangs erwähnt habe – in diesem Land heute Frieden herrscht und eine Gefahr des Ausbruchs von Feindseligkeiten nicht mehr gegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos dos últimos hechos nos ayudan a comprender la gravedad y la complejidad de la situación que encontramos hoy en el país.
Die beiden letztgenannten Fakten helfen uns zu verstehen, warum die Situation, mit der das Land jetzt konfrontiert ist, so schwierig und kompliziert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, somos conscientes de toda la complejidad de la situación en Oriente Próximo y estamos preocupados por la situación en el Líbano a raíz del atentado que costó la vida al antiguo Primer Ministro Hariri.
Gleichzeitig sind wir uns bewusst, wie kompliziert die gesamte Lage im Nahen Osten ist, und wir sind besorgt über die Situation im Libanon nach dem tödlichen Bombenanschlag auf den ehemaligen Premierminister Rafiq Hariri.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el interés actual de este problema -hay actualmente unos 8 millones de inmigrantes ilegales viviendo en la UE- y su complejidad, pienso que la creación de un marco jurídico común es inevitable.
Bedenkt man, wie aktuell dieses Problem ist - derzeit halten sich etwa 8 Millionen Menschen illegal in der EU auf - und wie kompliziert es zudem ist, halte ich die Schaffung eines gemeinsamen Rechtsrahmens für unausweichlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es necesario garantizar la lucha contra el fraude, también es necesario evitar que la complejidad del sistema provoque la multiplicación de pequeñas irregularidades formales y que los agricultores resulten castigados injustamente.
Wenn man Betrug bekämpfen will, dann muß man auch dafür sorgen, daß das System nicht so kompliziert ist, daß sich die formellen Unregelmäßigkeiten häufen und die Landwirte zu Unrecht bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son la complejidad del texto, la forma conforme a la que se han estructurado los anexos, etcétera, las que la hacen totalmente inaccesible.
Der Text ist unzugänglich, weil er kompliziert ist, durch die Konstruktion der Anlagen usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos cansaremos de repetir que la complejidad del contexto y las soluciones que tendrán que preverse hubieran sido menos traumáticas si antes de proceder a la ampliación se hubiera reformado la estructura institucional y, en consecuencia, replanteado el equilibrio de poderes dentro de la Unión.
Wir werden niemals müde zu wiederholen, daß dieses Bündel von Problemen und die vorzusehenden Lösungen weniger kompliziert und traumatisch gewesen wären, wenn man vor der Erweiterung dafür Sorge getragen hätte, das institutionelle Gefüge zu reformieren und demnach auch das Machtgleichgewicht innerhalb der Union neu zu überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aún hay mucha complejidad en los criterios y procedimientos relativos a los Fondos estructurales, por lo que abogo por una simplificación de la normativa que ayudaría, en consecuencia, a la buena realización de ese seguimiento.
Jedoch sind die Kriterien und Verfahren im Zusammenhang mit den Strukturfonds nach wie vor äußerst kompliziert, und deshalb befürworte ich eine Vereinfachung der Vorschriften, die letzten Endes zur erfolgreichen Durchführung dieser Begleitung beitragen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas maneras, creo que hay que ponerse manos a la obra lo más rápidamente posible, cualquiera que sea su complejidad.
Jedenfalls bin ich der Meinung, daß diese Aufgabe so rasch wie möglich in Angriff genommen werden muß, so kompliziert und schwierig sie auch sein mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complejidadkomplizierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No le voy a negar que la complejidad y la dificultad para proteger a los albaneses de Kosovo aumentaron a raíz de la guerra de estos cuatro años en Bosnia y en toda la antigua Yugoslavia.
Ich will nicht verheimlichen, daß die Bemühungen um den Schutz der Albaner im Kosovo durch diesen vierjährigen Krieg in Bosnien und im ehemaligen Jugoslawien noch komplizierter und schwieriger geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, algunas de las condiciones previstas en la propuesta de reglamento conllevan una mayor complejidad para los beneficiarios en términos de procedimiento de evaluación, de programación, de seguimiento o de control que en el marco actual.
Einige der im Verordnungsvorschlag vorgesehenen Bedingungen machen allerdings das Verfahren zur Bewertung, Planung, Überwachung und Kontrolle für die Begünstigten komplizierter als es im gegenwärtigen Rahmen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el FSE debe seguir siendo parte integral de la política regional de la UE a fin de evitar que cualquier diferenciación acentuada entre los fondos no desemboque en un aumento de su complejidad.
Der ESF muss jedoch ein wesentlicher Bestandteil der Regionalpolitik der EU bleiben, sodass sichergestellt wird, dass eine weitere Differenzierung der Fonds die Sache nicht noch komplizierter macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han multiplicado las nuevas tareas, se han acentuado la complejidad y la lentitud de los procedimientos, pero no han cambiado las estructuras, los métodos y los condicionamientos de carácter formal.
Die neuen Aufgaben haben sich vervielfacht, die Verfahren sind noch komplizierter und langwieriger geworden, die Strukturen, Methoden und die formalen Beschränkungen haben sich nicht geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo o casi todo lo relacionado con la Convención ha sido visible, incluidas sus crisis y otros momentos, resultado de la complejidad de su trabajo.
Beim Konvent war alles - oder fast alles - offen sichtbar, auch seine Krisen und die anderen Momente. Das war das Ergebnis komplizierter Beratungen, die zu einem eben ausreichenden Kompromiss führten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo se trata de una negligencia o un error de interpretación debido a la complejidad de las normas y procedimientos, pero no deberíamos quitarle importancia. Un porcentaje tan alto de errores es sencillamente inaceptable y no se puede seguir tolerando indefinidamente.
Oft sind es Nachlässigkeiten oder Missverständnisse angesichts komplizierter Regeln und Verfahren, aber man sollte nicht darum herumreden: Eine solche Fehlerrate ist schlicht inakzeptabel und kann auf Dauer nicht hingenommen werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, si bien eso aumentaba, naturalmente, la complejidad de la labor, el texto conjunto sobre las orientaciones, en su forma actual, constituye un resultado satisfactorio para toda la Comunidad.
Damit wurde natürlich die Aufgabe noch komplizierter, doch stellt der gemeinsame Text zu den Leitlinien in der jetzt vorliegenden Fassung für die gesamte Gemeinschaft ein zufriedenstellendes Ergebnis dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe se refiere a un ámbito de acción de creciente complejidad, como es la globalización, sobre todo en los problemas medioambientales y en el problema de los flujos migratorios, que tiene cada vez más importancia en la definición del papel de la Unión Europea en el mundo.
In diesem Bericht geht es um einen Aktionsbereich wie der Globalisierung, der zunehmend komplizierter wird, vor allem in Bezug auf die Umweltprobleme und das Problem der Migrationsströme, das bei der Definition der Rolle der Europäischen Union in der Welt immer größere Bedeutung erlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la falta de integración entre las diferentes identidades culturales, sociales, religiosas y étnicas que componen la sociedad afgana no hace sino incrementar la complejidad del problema al que tiene que enfrentarse el gobierno de transición cada día.
Im Übrigen wird durch die fehlende Integration zwischen den die afghanische Gesellschaft bildenden verschiedenen kulturellen, sozialen, religiösen und ethnischen Identitäten das Problem, mit dem sich die Übergangsverwaltung jeden Tag konfrontiert sieht, nur noch komplizierter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La complejidad de la situación también ha aumentado, por supuesto, por el hecho de que la política del movimiento alrededor del Sr. Netanyahu ha tenido una gran influencia.
Die Situation ist natürlich auch dadurch komplizierter geworden, daß die Politik der Bewegung rund um Herrn Netanjahu einen derart großen Einfluß bekommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complejidadAufwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plan no sólo anima a los productores a importar cereales y demás materia prima de fuera de la UE - una vez más, en detrimento directo de nuestros sufridos agricultores -, sino que además representa un montón de trámites y de complejidad burocrática que, prácticamente, excluirá a las PYME de este plan.
Mit diesem Vorhaben wird nicht nur die Einfuhr von Getreide und anderen Rohstoffen aus Drittländern gefördert, und zwar wie schon so oft zum Nachteil unserer gebeutelten Landwirte, sondern seine Umsetzung ist mit einem solchen bürokratischen Aufwand verbunden, der KMU von diesem Vorhaben praktisch von vornherein ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual produce incoherencias económicas y genera una complejidad administrativa que produce errores y crea situaciones que no siempre resultan claras jurídicamente.
Durch die gegenwärtige Lage kommt es zu wirtschaftlichen Ungereimtheiten und einem administrativen Aufwand, der Fehler und rechtlich nicht immer einwandfrei geklärte Situationen hervorbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas se quejan no sólo de los costos directos, sino también de la complejidad y la incertidumbre que esa reglamentación conlleva.
Unternehmen bemängeln nicht nur die damit verbundenen direkten Kosten, sondern auch den Aufwand und die Unsicherheit im Zusammenhang mit derartigen Bestimmungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
F. Considerando que el proceso de aplicación de la Directiva entraña una gran complejidad y requiere la participación de científicos y especialistas en las diversas materias objeto de evaluación, pero que se ha de respetar el derecho a la información por parte de los consumidores y los organismos interesados,
F. in der Erwägung, dass die Durchführung der Richtlinie einen großen Aufwand und die Hinzuziehung von Wissenschaftlern und Sachverständigen in den verschiedenen Beurteilungsbereichen erfordert, dass aber das Recht der Verbraucher und der betroffenen Rechtssubjekte auf Information gewahrt werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Según las informaciones facilitadas por el DIBT (Instituto Alemán de Tecnología de la Construcción) de Berlín, tal registro reviste una enorme complejidad burocrática y supone elevados costes (en total más de 30 000 euros).
Nach Informationen des DIBT (Deutsches Institut für Bautechnik) in Berlin ist eine solche Eintragung mit einem enormen bürokratischen Aufwand und hohen Kosten (insgesamt über 30 000 Euro) verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el proceso de aplicación de la Directiva entraña una gran complejidad y requiere la participación de científicos, especialistas y de las partes interesadas con profundo conocimiento de las diversas materias objeto de evaluación,
in der Erwägung, dass die Durchführung der Richtlinie einen großen Aufwand und die Hinzuziehung von Wissenschaftlern und Sachverständigen und Betroffenen mit grundlegenden Kenntnissen in den verschiedenen Beurteilungsbereichen erfordert,
Korpustyp: EU DCEP
Señalan el elevado coste de este sistema, su complejidad burocrática y el hecho de que no está completado, poniendo en cuestión su sentido.
Sie weisen auf die erheblichen Kosten und den bürokratischen Aufwand hin, die das System verursacht, und auch darauf, dass es nicht umfassend und sein Sinn daher fraglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Brightcove elimina la complejidad y el coste de la publicación de vídeo, facilitando la inclusión de contenidos de vídeo en iniciativas empresariales de gran alcance.
Brightcove reduziert den Aufwand und die Kosten der Videoveröffentlichung und vereinfacht die Integration von Videocontent in weitreichende Unternehmensinitiativen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Brightcove permite a los comercializadores cautivar a su audiencia con impecables experiencias de vídeo en directo que fomentan la fidelización, estimulan la actividad en redes sociales y generan entusiasmo en torno a las marcas que representan, pero ahorrándose el coste operativo y la complejidad de otras estrategias.
Brightcove ermöglicht Marketern, ihr Publikum mit perfekten Livevideoinhalten zu begeistern, die zu mehr Interaktionen führen, Aktivitäten in sozialen Netzwerken anregen und ihre Marke stärker ins Rampenlicht rücken – ohne die Betriebskosten und den Aufwand anderer Lösungen.
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
complejidadsehr komplex
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambos informes señalan que los recursos del IVA plantean una serie de dificultades en términos de transparencia y complejidad, así como señalan la posibilidad de sustituir los recursos del IVA con recursos procedentes del PNB.
In beiden Berichten wird auf die Probleme im Zusammenhang mit dem System der MwSt.-Eigenmittel verwiesen, das wenig transparent und sehrkomplex ist. Darüber hinaus wird die Möglichkeit untersucht, die MwSt.-Eigenmittel durch BSP-Eigenmittel zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de estas medidas no puede acelerarse , tanto por su complejidad como por la necesidad de realizar una consulta amplia y lograr consenso como porque el proceso debe llevarse a cabo de conformidad con el procedimiento de comitología especificado en la Decisión 1999/468 / CE .
Der Erlass dieser Maßnahmen kann nicht beschleunigt werden , da sie sehrkomplex sind , eine umfassende Konsultation notwendig ist und schließlich ein Konsens gefunden werden muss und weil der Prozess gemäß dem Komitologieverfahren durchzuführen ist , das in dem Beschluss 1999/468 / EG spezifiziert wurde .
Korpustyp: Allgemein
Por lo que respecta a los sistemas informáticos, el período de transición tendrá una duración de veinticuatro a treinta meses debido a la complejidad de la duplicación y la migración de un elevado número de aplicaciones diferentes y las correspondientes bases de datos.
In Bezug auf die IT-Systeme beträgt die Übergangszeit 24-30 Monate, da die Duplizierung und die Migration vieler verschiedener Anwendungen und der dazugehörigen Datenbanken sehrkomplex sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta del importante coste del cumplimiento y de la aplicación del acervo, así como de la complejidad de los requisitos de la UE en determinados ámbitos, esta Asociación no incluye en la presente fase todas las tareas importantes.
Da Umsetzung und Durchsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstands mit erheblichen Kosten verbunden und die EU-Anforderungen in einigen Bereichen sehrkomplex sind, bezieht diese Partnerschaft vorerst nicht alle wichtigen Aufgaben ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, es preciso comprender la complejidad del problema.
Es ist jedoch zu bedenken, dass das Problem sehrkomplex ist.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a la complejidad del sistema actual, sería conveniente privilegiar un ajuste de la Directiva relativa a la protección de cerdos y simplificar, en el marco del programa Legisla Mejor, el registro de los animales.
Da das derzeit gültige System sehrkomplex ist, wäre es angemessen, der Änderung der Richtlinie betreffend den Schutz von Schweinen Priorität einzuräumen und im Rahmen der Bemühungen um eine bessere Rechtssetzung die Verfahren bezüglich der Führung von Tierregistern zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto se debe principalmente a la complejidad del conjunto de flujos y formas de tratamiento de los residuos.
Das liegt in erster Linie daran, dass die Praxis angesichts der Verschiedenheit der Abfallströme und der unterschiedlichen Art der Abfallbehandlung sehrkomplex ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cada caso que tiene califica un cinco en la escala de complejidad?
- All Ihre Fälle sind sehrkomplex?
Korpustyp: Untertitel
complejidadkomplexere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añadiré que la complejidad de hacer algo con la deuda multilateral es mucho más amplia y hace que todo lo que tiene que ver con ella sea mucho más difícil desde el punto de vista político con respecto al reparto internacional de la carga, comparado la cuestión de la deuda bilateral.
Hinzufügen möchte ich noch, dass multilaterale Schulden im Vergleich zum Umgang mit bilateralen Schulden weit komplexere Maßnahmen erfordern und die internationale Lastenverteilung auch in politischer Hinsicht wesentlich problematischer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a varios factores, como errores en los envases y etiquetas, los efectos limitados de la retirada del producto, la mayor complejidad de los canales de distribución, las interrupciones del suministro y, por último, defectos en el cumplimiento de las disposiciones legales aplicables.
Dafür sind mehrere Faktoren verantwortlich, darunter Fehler bei der Neuverpackung oder Neuetikettierung, geringe Wirksamkeit von Produktrückrufen, komplexere Verteilungswege, Versorgungsunterbrechungen und schließlich Mängel bei der Durchsetzung geltender Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persistencia de la pobreza y el desempleo y la creciente complejidad de las desventajas múltiples requieren soluciones políticas globales e integradas [4].
Anhaltende Armut und Arbeitslosigkeit sowie immer komplexere Mehrfachbenachteiligungen erfordern umfassende, integrierte Strategien [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan también mostraba que el Astillero Gdańsk había firmado recientemente una carta de intenciones relativa a una cooperación de cinco años con un renombrado constructor de buques de tipo off-shore que subcontrataría la construcción de cascos con un grado creciente de complejidad al Astillero Gdańsk.
Der Plan zeigt auch, dass die Danziger Werft kürzlich eine Absichtserklärung über die 5-jährige Kooperation mit einem angesehenen Hersteller von Offshore-Schiffen unterzeichnet hat, für den die Danziger Werft als Nachauftragnehmer tätig ist und immer komplexere Schiffsrümpfe liefern soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bob dice que los estudios visuales aumentan la complejidad estética.
Bob sagt, Bildsprache schafft eine komplexere ästhetische Emotion.
Korpustyp: Untertitel
La creciente complejidad del tráfico supone mayores exigencias para el conductor y el vehículo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
El principal objetivo de BWA es dar soporte a la creciente complejidad y exigencia de las funciones de los capitanes y tripulación, permitiéndoles proporcionar la calidad y en nivel de servicio requerido por los armadores e invitados.
BWA’s oberstes Ziel ist das immer komplexere und schwierigere Crew- und Kapitänsthema gut zu besetzten und dafür zu sorgen, dass deren Service den hohen Anforderungen der Eigner und deren Gäste entsprechen oder sogar übertreffen.
Así se evitaría la complejidad a que han llegado recientemente las relaciones entre las dos partes.
Auf diese Weise könnten die Schwierigkeiten umgangen werden, die sich in den Beziehungen zwischen den beiden Seiten in letzter Zeit ergeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que Sus Señorías tienen presente al menos la complejidad desde el punto de vista de la organización porque todo esto tiene notables implicaciones desde el punto de vista práctico y jurídico.
Ich denke, den Abgeordneten sind zumindest die organisatorischen Schwierigkeiten bewußt, denn all dies hat beträchtliche praktische und rechtliche Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del coste extraordinariamente elevado que implica esa propuesta, la pesada carga de gestión podría llevar a algunas administraciones a poner como pretexto esta complejidad para no proporcionar la información a su debido tiempo, y provocar sentimientos de desconfianza en los profesionales del sector, si se les imponen cargas burocráticas suplementarias tan pesadas.
Neben den außerordentlichen Kostenbelastungen, die ein solcher Vorschlag mit sich bringt, könnten die schwerfälligen Umsetzungsverfahren auch bestimmte Verwaltungen veranlassen, diese Schwierigkeiten zum Vorwand zu nehmen, die entsprechenden Angaben nicht rechtzeitig zu machen. Es bestünde weiterhin die Gefahr, daß zusätzliche bürokratische Auflagen in diesem Sektor bei den Betroffenen Mißtrauen hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, hace tan solo un año nadie se planteaba la posibilidad de modificar las disposiciones del Tratado de Lisboa, teniendo en cuenta la complejidad de su proceso de ratificación.
(PL) Herr Präsident, noch vor einem Jahr, nach den Schwierigkeiten, den Vertrag von Lissabon zu ratifizieren, hat keiner von uns die Möglichkeit in Betracht gezogen, die darin enthaltenen Bestimmungen ändern zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de evitar cargas administrativas innecesarias para los prestadores de los servicios y la complejidad relacionada con la definición de las PYME, las disposiciones relativas a los contratos no deben aplicarse automáticamente a los demás usuarios finales, sino únicamente cuando lo soliciten.
Um unnötigen Verwaltungsaufwand für die Anbieter und Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der Definition von KMU zu vermeiden, sollten die Bestimmungen über die Verträge für diese Endnutzer nicht automatisch, sondern nur auf deren Antrag gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de evitar cargas administrativas innecesarias sobre los prestadores de los servicios y la complejidad relacionada con la definición de las PYME, las disposiciones relativas a los contratos no deben aplicarse automáticamente a los demás usuarios finales, sino únicamente cuando lo soliciten.
Zur Vermeidung eines unnötigen Verwaltungsaufwands für die Anbieter und von Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der Definition von KMU sollten die Bestimmungen über die Verträge für diese Endnutzer nicht automatisch, sondern nur auf Antrag gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Recuperación instantánea de contraseñas de cualquier largo y complejidad.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Tu pequeño cerebro de ogro no puede comprender la complejidad de mis habilidades para plegar polígonos.
Dein winziges Ogerhirn rafft sowieso nicht meine Papier-Faltfähigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
En el debate, celebrado el 23 de marzo, se puso de relieve la complejidad del caso.
Die Verfügung verpflichtet Twitter, persönliche Daten und Nachrichten von Nutzern herauszugeben, die verdächtigt werden, mit WikiLeaks in Verbindung zu stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Embajada de Alemania Buenos Aires - Cómo gestionar la escuela en escenarios de complejidad DE
Sachgebiete: auto technik landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
El apartado 1 , en lo relativo a retitulizaciones de alta complejidad, no se aplicará hasta que no se adopte la definición de retitulizaciones de alta complejidad de conformidad con el procedimiento legislativo ordinario .
(2) Absatz 1 betreffend hochkomplexe Weiterverbriefungen gilt erst ab dem Zeitpunkt der nach dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren erfolgten Festlegung einer Definition für hochkomplexe Weiterverbriefungen.
Korpustyp: EU DCEP
Este doble sistema sólo puede contribuir a añadir mayor complejidad y confusión a la tarea de transmisión de información.
Ein solches doppeltes System wird die Aufgabe der Weiterleitung von Daten nur weiter verkomplizieren und für Verwirrung sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
De todos modos, las decisiones adoptadas por un solo miembro deberán referirse a casos que no revistan complejidad .
Dabei muss es sich um einfach gelagerte Fälle handeln “.
Korpustyp: EU DCEP
También mencionó la complejidad del reglamento, tanto para el individuo como para las autoridades que tienen que interpretarlo.
Staatenlose habe man in den Rechtsakt miteingebunden und bürokratische Hemmnisse für Grenzgänger beseitigt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Comisión aprecia la importancia y la complejidad política de la cuestión en el contexto general de China.
Der Kommission ist auch bekannt, dass es sich unter den gesamtchinesischen Rahmenbedingungen um eine wichtige und politisch sensible Angelegenheit handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Un hecho resalta de esa lectura, la complejidad de los problemas y de las soluciones que éstos exigen.
Eines wird daraus deutlich. Die Probleme sind vielschichtig, und dies gilt auch für die Lösungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escaso tiempo de que disponemos no nos permitirá entrar de lleno en todas las complejidades y pormenores.
Unsere Zeit ist so kurz bemessen, dass wir nicht die Möglichkeit haben werden, uns ausführlich mit allen Feinheiten und Einzelheiten zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la complejidad administrativa se verá reducida y esto facilitará la gestión de las pequeñas y medianas empresas.
Darüber hinaus wird auch der Verwaltungsaufwand verringert, was vor allem den kleinen und mittleren Betrieben zugute kommen dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece como si la complejidad de este título reflejase lo desagradable que es esta cuestión para los europeos.
Es ist gleichsam so, als ob die Umständlichkeit dieses Titels schon deutlich machen würde, wie unangenehm den Europäern die dahinter stehende Frage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, como les dije antes, no es sólo una estrategia frente a las drogas; es una situación de enorme complejidad.
Doch wie ich bereits ausgeführt habe, handelt es sich nicht ausschließlich um eine auf die Drogen gerichtete Strategie, sondern um eine außerordentlich vielschichtige Sachlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales casos , conviene que las entidades no inviertan en ese tipo de retitulizaciones de alta complejidad .
In solchen Fällen sollten Institute nicht in hochkomplexe Weiterverbriefungen investieren .
Korpustyp: Allgemein
Señora Presidenta, no pretendo ser un experto en las complejidades de esta situación, pero reconozco la importancia estratégica de Pakistán.
Frau Präsidentin, ich behaupte nicht, hinsichtlich der Feinheiten dieser Situation sehr auf dem Laufenden zu sein, aber ich bin mir der strategischen Bedeutung Pakistans bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón, ustedes han llamado nuestra atención sobre varios puntos. Por ejemplo, sobre la complejidad del procedimiento.
Sie haben uns zu Recht auf einige Punkte aufmerksam gemacht, zum Beispiel auf die Schwerfälligkeit des Verfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la reducción en la mayor medida posible de la complejidad de las formularios de las MFC y eliminar posibles ambigüedades.
indem die für die VBM-Berichte zu verwendenden Formblätter so weit wie möglich vereinfacht und potenzielle Mehrdeutigkeiten beseitigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La coordinación de los movimientos, la rapidez de los actores, dan eficazmente la impresión de una gran complejidad.
Koordinierte Bewegungen, Behendigkeit der Darsteller lassen eine effiziente Einstellung vielschichtig erscheinen.
Korpustyp: Untertitel
Esta complejidad dificulta la rendición de cuentas y socava la eficiencia y la legitimidad del mercado único en su conjunto.
Dadurch wird die Zuverlässigkeit des Binnenmarktes verkompliziert und seine allgemeine Effizienz und Rechtmäßigkeit werden untergraben.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las razones de la complejidad jurídica del expediente SIS II es la existencia de los dos pilares.
Einer der Gründe für die rechtliche Komplexheit des SIS-II-Dossiers ist das Bestehen der zwei Säulen.
Korpustyp: EU DCEP
El aumento de la complejidad de los mercados financieros ha permitido repartir los riesgos más que nunca.
Der hohe Entwicklungsstand der Finanzmärkte ermögliche es, dass Risiken stärker denn je aufgesplittet und gestreut werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el nuevo mundo de mercados financieros caracterizados por un mayor nivel de complejidad, los peligros acechan en lugares insospechados.
Im neuen Umfeld der komplexeren Finanzmärkte lauern Gefahren an versteckten Orten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando un segundo idioma entra en tu página web estás agregando una nueva capa de complejidad a tu diseño.
Schnellere Umsetzung von Geschäftszielen, produktivere Teams und reduzierte Kosten Cisco verfügt darüber hinaus über ein umfangreiches Portfolio an Konferenzanwendungen Weitere Informationen
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
El sector eólico presenta también requisitos similares; las temperaturas extremas en los aerogeneradores añaden mayor complejidad al proceso de cableado.
ES
Ebenso herausfordernd ist auch das Einsatzgebiet Windenergie, wo extreme Temperaturanforderungen zu einer erhöhten Verarbeitungskomplexität der Leiter führen.
ES
Weiters gehört das Entwickeln hochkomplexer Algorithmen oder das Design und die Implementierung außergewöhnlicher grafischer Benutzerinterfaces zu Ihrer neuen Aufgabe.
Als zusätzliche Sicherheitsmaßnahme können Sie durch Festlegen von Komplexitätsanforderungen Ihre eigenen Kennwortrichtlinien festlegen, deren Einhaltung von WinZip überwacht wird.
Recuerda a la Comisión la necesidad de reducir significativamente los retrasos innecesarios causados por la excesiva complejidad de sus procedimientos administrativos;
erinnert die Kommission an die Notwendigkeit, die unnötigen Verzögerungen, die sich aufgrund ihrer äußerst aufwendigen Verwaltungsverfahren ergeben, erheblich zu verringern;