Sachgebiete: schule sport media
Korpustyp: Webseite
No es necesario que sea un sistema más burocrático y complejo.
Das muss nicht zwangsläufig zu einem bürokratischeren und komplizierteren System führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la situación es compleja y seguirá empeorando.
Die Lage ist kompliziert und kann sich ändern.
Korpustyp: Untertitel
Atlas es una nueva herramienta para enfrentarse a problemas complejos de software que también sirve para visualizar grandes cadenas complejas de códigos.
El correcto funcionamiento de todos los procesos en cualquier empresa se basa en el trabajo de los ordenadores y en el uso de software especializado (desde el arranque/parada de los dispositivos en un momento determinado hasta el control complejo de las instalaciones de producción).
ES
Die reibungslose Funktion aller Unternehmensabläufe basiert auf der Arbeit der Rechner und auf dem Einsatz einer Sondersoftware (von der Inbetriebnahme und Außerbetriebnahme der Anlagen zu einem vorgegebenen Zeitpunkt bis hin zur fortgeschrittenen Verwaltung der Produktionshallen).
ES
Los guitarristas en busca del sonido lead definitivo utilizan en su mayoría arreglos muy complejos con varios amplificadores, altavoces y avanzados sistemas de conmutación para el control y la configuración.
Gitarristen, die nach den ultimativen Lead- und Rhythmus-Sounds suchen, setzen meist umfangreiche Rigs mit mehreren Amps, Lautsprechern und ausgefeilten Switching-Lösungen zur Steuerung und Verbindung der einzelnen Komponenten ein.
Enzimas que catalizan específicamente reacciones bioquímicas o químicas u otros complejos biológicos que se unen a los agentes para la guerra química y que aceleran su degradación.
Enzyme für spezifische chemische oder biochemische Reaktionen oder andere biologische Verbindungen, die chemische Kampfstoffe binden und deren Abbau beschleunigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conozco esos complejos residenciales.
Ich kenne diese Verbindungen.
Korpustyp: Untertitel
Partiendo del ejemplo de las «complejos aromáticos», UOP Limited explica grosso modo que, antes de aplicar tales tecnologías, los clientes deben realizar inversiones muy importantes en el diseño y la construcción de las infraestructuras de producción, que requieren varios años de obras.
UOP Limited erläutert am Beispiel der „aromatischen Verbindungen“, dass die Kunden vor dem Einsatz solcher Technologien über mehrere Jahre hinweg ganz erheblich in die Planung und den Aufbau der Produktionsinfrastruktur investieren müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cierto, vamos a ver al chiflado que nos espera en su complejo.
Oh, richtig. Wir treffen den Irren, der in seiner Verbindung auf uns wartet.
Korpustyp: Untertitel
complejovielschichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ello exige, también, una gran dosis de frialdad y objetividad, prudencia y sabiduría, como ha dicho el señor Presidente, para contemplar el complejo problema que ello suscita.
Doch hier ist auch eine große Dosis von Kaltblütigkeit und Objektivität, von Vorsicht und Klugheit erforderlich, wie der Ratspräsident sagte, um dem damit verbundenen überaus vielschichtigen Problem gerecht werden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señor Presidente, Comisario, en este debate sobre la energía renovable en Europa intervengo en representación del grupo UEN y deseo dar las gracias a la señora Thomsen por haber preparado un complejo informe sobre este tema.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte in dieser Aussprache zu den erneuerbaren Energien im Namen der UEN-Fraktion Frau Thomsen für die Ausarbeitung ihres vielschichtigen Berichts zu diesem Thema danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha cogido un tema técnico muy complejo y nos lo ha hecho comprensible para los integrantes de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural.
Er hat sich mit einem sehr vielschichtigen technischen Gegenstand befaßt und ihn dem Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung auf sehr verständliche Weise dargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estimados colegas, las 6.500 viviendas autorizadas en el distrito árabe de Jerusalén por el actual Gobierno israelí anuncian -no cabe duda, señora Presidenta- una crisis extraordinariamente grave en tan complejo proceso de paz, que todos hemos apoyado y apoyamos.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen, der von der derzeitigen israelischen Regierung im arabischen Teil Jerusalems genehmigte Bau von 6500 Wohnungen beschwört zweifellos eine äußerst schwere Krise in diesem vielschichtigen Friedensprozeß herauf, den wir alle weiterhin unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, no volveré sobre este complejo asunto; simplemente insistiré en algunas reflexiones para resaltar hasta qué punto nos interesa contar con la Unión Europea como instrumento político para debatir temas como el comercio internacional.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich möchte nicht nochmals auf diesen so vielschichtigen Vorgang eingehen, sondern lediglich einige Überlegungen anstellen, um zu betonen, wie wichtig es ist, dass wir bei der Erörterung von Themen wie dem internationalen Handel über die Europäische Union als politisches Instrument verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmiendas 3 y 4 se ocupan del complejo problema de los requisitos de capital, requisitos para los grandes riesgos inherentes a los instrumentos de derivados de productos básicos.
Die Änderungsanträge Nr. 3 und 4 befassen sich mit dem vielschichtigen Problem der Eigenkapitalausstattung, d.h. der Ausstattung für die großen Risiken, die für die derivativen Warengeschäften typisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a establecer un plan complejo, la infraestructura energética a largo plazo para toda la Unión, basado en los principios de cooperación, confianza y solidaridad.
Lassen Sie uns einen vielschichtigen und langfristigen Energieinfrastrukturplan für die gesamte Union einrichten, der sich auf den Grundsätzen von Zusammenarbeit, Vertrauen und Solidarität stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera expresar mi agradecimiento al ponente por el trabajo que ha realizado sobre un tema muy difícil y complejo.
Herr Präsident! Ich möchte dem Berichterstatter für seine Arbeit zu einem überaus schwierigen und vielschichtigen Thema danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el informe del señor Ó Neachtain es un interesante ejemplo del ponente que busca la causa primordial de un problema muy complejo y que no es fácil de evaluar.
– Herr Präsident! Der Bericht von Herrn Ó Neachtain ist ein interessantes Beispiel für die Bemühungen eines Berichterstatters, den Ursachen eines äußerst vielschichtigen Problems auf den Grund zu gehen, das sich nicht leicht einschätzen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero expresar el apoyo del Grupo Socialista a la resolución común ante un tema tan complejo como es el tema de Argelia.
Herr Präsident, ich möchte die Unterstützung der sozialdemokratischen Fraktion für die gemeinsame Entschließung zu einem so vielschichtigen Thema wie dem Thema Algerien zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complejoFerienanlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Iberotel, que pertenece al complejo Land Fleesensee, ofrece a sus huéspedes una amplia variedad de actividades de ocio, como golf, tenis y equitación.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
A la entrada de Città della Pieve se encuentra el Poggiovalle Case Vacanze, acogedor complejo, ideal para unas vacaciones en contacto con la naturaleza.
IT
Das Poggiovalle Case Vacanze befindet sich in Città della Pieve, einer einladenden Ferienanlage, die ideal für einen Urlaub in Verbindung mit der freien Natur geeignet ist.
IT
Das Conrad Bali ist eine luxuriöse Ferienanlage direkt am Strand mit Zugang zum Sandstrand und einem riesigen Außenpool, der rund um die Uhr für Sie geöffnet ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Están situados en el área denominada Aldea, un conjunto de apartamentos que imitan a un pequeño resort sobre los jardines del complejo Grupotel Gran Vista & Spa.
In dem als Aldea bezeichneten Bereich gibt es eine Reihe von Apartments, die ein kleines Resort in den Gärten der Ferienanlage Grupotel Gran Vista & Spa bilden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La labor de Ian consiste en hacer que WimPen Leisure Management se anticipe a los problemas que van surgiendo y aplique las lecciones aprendidas en un complejo a todos nuestros clientes.
Ians Job besteht darin, sicherzustellen, dass WimPen Leisure Management neue Probleme bewältigt, sobald sie auftreten, und die Erfahrungen, die bei einer Ferienanlage gemacht wurden, auf alle Kunden anzuwenden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
complejokomplizierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque se trata de un campo muy complejo en lo técnico, somos sensibles a las consecuencias económicas y políticas de la propuesta, que perjudicará sobre todo a las pequeñas y medianas empresas de software.
Auch wenn dies technisch gesehen ein hoch komplizierter Bereich ist, sind wir uns doch über die wirtschaftlichen und politischen Folgen des Vorschlags im Klaren, unter denen kleine und mittlere Software-Unternehmen am stärksten leiden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese proceso fue relativamente complejo y se produjeron alianzas de algunos países, en particular de la Unión Europea, con los países de América Latina, fundamentalmente, pues el G-77 se escindió en determinado momento, lo que creó cierta dificultad para un avance más veloz de los trabajos.
Das war ein relativ komplizierter Prozeß. Einige Staaten, namentlich der Europäischen Union, bildeten Allianzen hauptsächlich mit den Ländern Lateinamerikas, wobei sich die G77 zu einem bestimmten Zeitpunkt zurückzog, was in gewisser Hinsicht eine schnelleres Vorankommen der Arbeiten erschwerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, resulta más difícil y complejo encontrar métodos para ahorrar energía en estos ámbitos.
Auf diesen Gebieten werden Energiesparmethoden aber eher schwieriger und komplizierter sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente, en efecto, que las tensiones, los conflictos y la guerra abierta en esa zona, hicieron que todo fuera más complejo y difícil y tampoco simplificaron el problema de Kosovo y de los albaneses que viven en dicha región.
Es ist ganz klar, daß die Szenen der Spannung, des Konflikts und des offenen Kriegs, die sich auf diesem Kriegsschauplatz abgespielt haben, alles noch komplizierter und schwieriger gestaltet und daher das Problem des Kosovo und der in dieser Region wohnenden Albaner ganz gewiß nicht vereinfacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la votación que seguirá a este debate termina el largo y complejo proceso de aprobación del presupuesto de la Unión Europa para 2001.
Mit der auf diese Aussprache folgenden Abstimmung geht ein langer und komplizierter Prozess der Beschlussfassung über den Haushalt der Europäischen Union für das Jahr 2001 zu Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido éste un informe complejo y hemos necesitado tiempo para alcanzar un nivel aceptable de consenso.
Dies ist ein komplizierter Bericht gewesen, und wir brauchten Zeit, um ein annehmbares Konsensniveau zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto del Parlamento Europeo es un presupuesto administrativo complejo que exige un conocimiento profundo de los métodos y procedimientos de trabajo del Parlamento Europeo.
Der Haushaltsplan des Parlaments ist ein komplizierter Verwaltungshaushalt, der ein hohes Maß an Vertrautheit mit den Arbeitsweisen und Verfahren des Parlaments voraussetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia con el Estatuto de la Sociedad Privada Europea demuestra que la creación de una nueva forma de sociedad mercantil europea puede resultar un proceso muy largo y complejo.
Bisherige Erfahrungen mit dem Statut der Europäischen Gesellschaft haben gezeigt, dass die Schaffung einer neuen Gesellschaftsform ein sehr langer und komplizierter Prozess sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cesando de impulsar al crecimiento indefinido de un verdadero «monstruo institucional» cada vez más lejano y complejo, cada vez más opaco e incontrolable y convirtiéndose, por el contrario, en el abogado activo de una subsidiariedad real y controlada.
Sie muß darin bestehen, daß nicht mehr länger die endlose Ausweitung eines wahrhaftigen "institutionellen Monstrums" gefördert wird, das immer weiter entrückt, das zunehmend komplizierter, undurchsichtiger und unkontrollierbar wird, und daß wir uns vielmehr zum eifrigen Befürworter einer echten und kontrollierten Subsidiarität machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, esta reforma corre el riesgo de marginar a los Estados miembros más pequeños, ya que se violaría el principio de «un país, un voto» y el funcionamiento del BCE sería complejo y opaco.
In der Praxis birgt diese Reform die Gefahr, dass die kleinen Mitgliedstaaten an den Rand gedrängt werden, indem das Prinzip 'ein Land eine Stimme' missachtet und die Arbeitsweise der EZB komplizierter und undurchsichtig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complejoHotel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la siguiente glorieta, tome la segunda salida y después gire a la izquierda para acceder a la calle donde encontrará nuestro complejo.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Este fantástico complejo con toda clase de servicios disfruta de acceso directo a la playa privada y cuenta con 3 restaurantes, 6 piscinas, un spa y 3 salas de reuniones.
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Es preciso que los huéspedes se comuniquen con el complejo con antelación para proporcionar los detalles de su vuelo y así organizar el transporte desde el aeropuerto.
Sachgebiete: e-commerce musik internet
Korpustyp: Webseite
complejoGebäudekomplex
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás haya visto usted que se está construyendo aquí un enorme complejo para garantizar nuestro alojamiento en Bruselas después de la ampliación.
Vielleicht haben Sie bemerkt, daß hier ein riesiger Gebäudekomplex errichtet wird, damit wir auch nach der Erweiterung hier in Brüssel einen zuverlässigen Verbleib haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su respuesta a mi pregunta E-001427/2011 , la Comisión habla de ahorro de costes por parte de la Comisión y del nuevo complejo de edificios adquirido por el SEAE.
In Beantwortung meiner Anfrage E-001427/2011 spricht die Kommission von Kosteneinsparungen bei der Kommission, sowie der EAD seinen neuen Gebäudekomplex bezogen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Su universidad, fundada en 1579, es un complejo de estilo renacentista con innumerables patios interiores que forman una ciudad dentro de la ciudad.
ES
Die Universität Wilna wurde 1579 gegründet. Sie ist in einem Gebäudekomplex untergebracht, der im Renaissancestil erbaut wurde, zahllose Innenhöfe umfasst und eine „Stadt in der Stadt“ bildet.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Grand Hyatt Fukuoka se encuentra a cinco kilómetros del aeropuerto internacional de Fukuoka, en el complejo Canal City Hakata, un centro financiero, comercial y de entretenimiento.
Das Grand Hyatt Fukuoka liegt nur 5 km entfernt vom Fukuoka International Airport und gehört zum Canal City Hakata, einem Gebäudekomplex, bestehend aus Geschäftszentren, Vergnügungs- und Einkaufsmöglichkeiten.
En el barrio An Pin de la ciudad portuaria de Tainan, en Taiwán, los arquitectos de JYC han erigido un lujoso complejo residencial con cinco edificios de varias plantas que se integran en la naturaleza circundante.
ES
Integriert in die umgebende Natur schufen JYC Architekten im Stadtteil An Pin der taiwanesischen Hafenstadt Tainan einen luxuriösen Gebäudekomplex aus fünf mehrgeschossigen Wohngebäuden.
ES
Este espacio en forma de U se halla en el ático del Foro Científico, en la sexta planta de nuestro complejo de edificios, y cuenta con unas extraordinarias vistas a la plaza Gendarmenmarkt.
DE
Im Dachgeschoss des Wissenschaftsforums in unserem Gebäudekomplex liegt im 6. Stock eine u-förmig angelegte Location mit Blick auf den Gendarmenmarkt.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cerca del pueblo de Mala, en la costa noreste, se encuentra la idílica Playa de Charco del Palo, un tranquilo complejo naturista abierto al Océano Atlántico y que garantiza una completa privacidad.
In der Nähe des Dorfes Mala an der Nordostküste liegt der idyllische Ort Charco del Palo, ein beschaulicher Urlaubsort für FKKler, der sich zum Atlantik hin öffnet und somit vollständige Privatsphäre bietet.
El popular complejo de Playa Blanca, situado en la costa sur de Lanzarote, posee tres hermosas playas muy conocidas por los turistas que aman tumbarse en la arena y gozar del sol canario.
Der beliebte Urlaubsort Playa Blanca an Lanzarotes Südküste hat drei wunderschöne Strände, die allen Urlaubern gefallen, die sich darauf freuen, die kanarische Sonne zu genießen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si está buscando un encantador complejo costero con fantásticas playas, fabulosas oportunidades de compra, una gran selección de restaurantes, una divertida vida nocturna y, sobre todo, una atmósfera agradable, no dude más y quédese en Puerto del Carmen.
Wenn Sie nach einem schönen Urlaubsort an der Küste mit großartigen Stränden, fantastischen Shoppingmöglichkeiten, einer großen Auswahl an Restaurants, einem lebhaften Nachtleben und einer herrlichen Atmosphäre suchen, dann ist vielleicht ein Aufenthalt in Puerto del Carmen das Richtige für Sie.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En cualquier lado del complejo encontrará un abundante número de restaurantes con platos de todo el mundo y sofisticados bares con la atmósfera ideal para dejarse llevar y saborear un cóctel mientras ve la puesta de sol.
An anderer Stelle in diesem Urlaubsort erwarten Sie zahlreiche Restaurants, die Gerichte aus aller Welt anbieten, und elegante Cocktailbars, die den idealen Rahmen bieten, um ein Schlückchen zu trinken und dabei den Sonnenuntergang zu betrachten.
Para llegar al centro de Playa Blanca puede pasear por la agradable avenida o tomar el transporte, que le dejará allí en 5 minutos. Ambas opciones son igual de válidas para llegar a este complejo.
Ob Sie lieber 5 Minuten mit dem Shuttle-Bus fahren oder die schöne Meerespromenade bis ins Zentrum von Playa Blanca entlang spazieren – beides sind angenehme Möglichkeiten, um den Urlaubsort zu erreichen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Entre ellos está el Hospital General de Lanzarote, ubicado en la capital, Arrecife, así como un hospital privado en el conocido complejo de Puerto del Carmen, en la costa sureste, llamado Hospiten Lanzarote.
Zu den Krankenhäusern gehören das Hospital General de Lanzarote in der Hauptstadt Arrecife und ein Privatkrankenhaus in Lanzarotes beliebtem Urlaubsort Puerto del Carmen an der Südostküste namens Hospiten Lanzarote.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
complejokompliziertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el propio título de la Directiva indica que se trata de un tema bastante complejo.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Titel der Richtlinie signalisiert schon, dass dies ein relativ kompliziertes Thema ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de la biotecnología, no debemos pasar por alto que la vida es un sistema material extraordinariamente complejo, evolucionado a una escala temporal de millones de años y, en consecuencia, intervenciones que provocan cambios a escala temporal de pocos años pueden tener consecuencias imprevisibles en el equilibrio del conjunto del sistema.
Bezüglich der Biotechnologie muss uns bewusst sein, dass das Leben ein außerordentlich kompliziertes Materiesystem ist, das sich stufenweise im Verlauf von Millionen von Jahren entwickelt hat, und folglich im Laufe weniger Jahre hervorgerufene Änderungen unvorhergesehene Auswirkungen auf das Gleichgewicht des gesamten Systems haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dicho constantemente que se trata de un asunto bastante complejo.
Wir haben immer wieder gesagt, dass dies ein äußerst kompliziertes Thema ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La constatación de que los órganos parlamentarios de mi propio país también se han ocupado de la interceptación de comunicaciones -los dos informes parlamentarios belgas enviados al Sr. Schmid y mencionados en su informe son testimonio de ello- me reafirma en mi convicción de que se trata de un problema político complejo a la vez que importante.
Die Tatsache, dass die parlamentarischen Organe meines Landes dem Abhören von Kommunikationen ebenfalls Aufmerksamkeit geschenkt haben - wie die beiden an Herrn Schmid übermittelten und in seinem Bericht auch erwähnten Berichte des belgischen Parlaments belegen -, bestärkt mich in meiner Überzeugung, dass es sich hier um ein zwar kompliziertes, jedoch wichtiges politisches Problem handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tema complejo, por ser muy técnico, pero se trata también de un sistema eminentemente político, ya que de él depende la independencia de Europa en materia de control del tráfico aéreo.
Es handelt sich um ein sehr technisches und mithin kompliziertes Thema, aber auch um ein hochpolitisches System, da es dabei um die Unabhängigkeit der Europäischen Union auf dem Gebiet der Luftverkehrskontrolle geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría argüir que el abandono de un complejo sistema de cuotas y tratos preferenciales favorecería principalmente a las industrias de los países en desarrollo.
Man könnte geltend machen, dass ein kompliziertes Kontingentsystem und Vorzugsbehandlung vor allem der Industrie der Entwicklungsländer zugute kommen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un texto complejo y el procedimiento de revisión también ha sido complejo.
Vor uns liegt ein kompliziertes Dokument, bei dem das Prüfungsverfahren ebenso kompliziert war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como instrumento amplio y complejo, de forma inevitable causará una tensión cada vez mayor en la Comisión por encima del nivel del Director General, aunque me adelanto a añadir que valoro enormemente el modo en que hemos trabajado juntos durante este reciente período de tiempo.
Da es sich um ein neuartiges und kompliziertes Instrument handelt, wird sie sicherlich den Druck innerhalb der Kommission erhöhen, und zwar über die Ebene des Generaldirektors hinaus, dessen Zusammenarbeit mit uns während der letzten Zeit im Übrigen meine große Anerkennung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en primer lugar, quisiera felicitar a los ponentes, Sr. Marinho, Sra. Roure y Sra. Karamanou, por unos informes sobre un tema complejo que ha sido objeto de debates profundos en este Parlamento y en nuestra comisión en el pasado.
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich die Berichterstatter, Herrn Marinho, Frau Roure und Frau Karamanou, zu den Berichten über ein kompliziertes Thema beglückwünschen, das in der Vergangenheit Gegenstand ausführlicher Debatten in diesem Parlament und in unserem Ausschuss gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tema es muy complejo y delicado.
Es geht hier um ein sehr kompliziertes und heikles Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complejokomplizierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Comisaria, Señorías, la propuesta para la creación del cielo único europeo es un tema complejo que yo, personalmente, sigo considerando bastante ambiguo.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen! Dieser Vorschlag zur Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums bezieht sich auf eine komplizierte Angelegenheit, die ich meinerseits nach wie vor als sehr zweischneidig ansehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, Señor Presidente, Señorías, he de advertirles de entrada el tema es muy complejo y mi respuesta lo será todavía más.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich muss Sie gleich vorweg darauf hinweisen, dass es sich hier um eine ziemlich komplizierte Angelegenheit handelt und meine Antwort sogar noch komplizierter ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Admito que es un tema complejo.
Ich gebe gern zu, das ist eine komplizierte Materie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, la propuesta de Directiva sobre el fomento de la cogeneración, como ha señalado el ponente, Sr. Glante, es un asunto francamente complejo.
Herr Präsident, der Vorschlag für eine Richtlinie über die Förderung der Kraft-Wärme-Kopplung ist, wie der Berichterstatter, Herr Glante, sagte, eine wirklich komplizierte Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dijo una vez el comentarista estadounidense Mencken, «todo problema complejo tiene una respuesta clara, sencilla y equivocada».
Wie der amerikanische Kommentator Mencken einst sagte, gibt es für jedes komplizierte Problem eine Antwort, die klar, einfach und falsch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación del desmantelamiento es un asunto complejo que ha suscitado diferentes enfoques en los Estados miembros.
Die Finanzierung der Stilllegung ist eine komplizierte Angelegenheit, für die es in den Mitgliedstaaten verschiedene Konzepte gibt, wie festgestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en el Parlamento Europeo y debemos ofrecer respuestas inmediatas a un problema sumamente urgente y complejo.
Wir befinden uns im Europäischen Parlament, und von uns werden prompte Antworten auf eine außerordentlich dringende und komplizierte Frage erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, un minuto es poco para un asunto tan complejo y que en gran medida desconocemos.
– Herr Präsiden! Eine Minute ist wenig für eine so komplizierte Frage, von der nur wenige Aspekte bekannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo quiere ante todo saludar el trabajo del Sr. Carlos Pimenta que abordó este tema particularmente complejo con la tenacidad que le caracteriza.
Meine Fraktion möchte zunächst den Bericht von Herrn Carlos Pimenta begrüßen, der dieses besonders komplizierte Thema mit der für ihn charakteristischen Beharrlichkeit behandelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera felicitar a la Sra. Paulsen por la forma como ha elaborado este complejo asunto y, como ha dicho el Sr. Goodwill, ha logrado una vez más un consenso en la comisión.
Herr Präsident, ich möchte Frau Paulsen zu der Art und Weise beglückwünschen, in der sie die komplizierte Thematik bewältigt und, wie Herr Goodwill sagte, den Ausschuss erneut zu einem Konsens geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complejoResorts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Bwa Chik Hotel & Golf se encuentra junto al puerto deportivo de la bahía de Champagne y cuenta con piscina al aire libre, campo de golf y alojamientos amplios con balcón y vistas a los fabulosos jardines del complejo.
ES
Das Bwa Chik Hotel & Golf liegt neben dem Jachhafen in der Bucht Anse Champagne und verfügt über einen Außenpool sowie einen Golfplatz. Es bietet geräumige Unterkünfte mit einem Balkon und Blick auf das bezaubernde Grundstück des Resorts.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes que se alojen en el complejo costero The View tendrán la posibilidad de planificar un evento recreativo o la celebración de una ocasión especial en el cercano Parque da Floresta Golf and Leisure Resort.
Gäste des The View Beach Resorts können im nahe gelegenen Parque da Floresta Golf und Leisure Resort einen sozialen Anlass oder ein besonderes Fest organisieren.
Sachgebiete: musik tourismus informatik
Korpustyp: Webseite
Gracias al servicio de transporte de temporada que le ofrece el mismo complejo, desplazarse para comer en cualquiera de estos establecimientos será un auténtico paseo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Detrás del pabellón, el centro arquitectónico del complejo, se extiende el Desert Lounge, una amplia terraza que, como salón al aire libre, invita con sus cómodos sillones a pasar allí el rato y que se utiliza a menudo para recepciones privadas, como banquetes de boda.
Hinter dem Pavillon, dem architektonischen Mittelpunkt des Resorts, erstreckt sich die Desert Lounge, eine ausladende Terrasse, die als Open-Air-Salon mit bequemen Sesseln zum Verweilen einlädt und oft für private Empfänge wie Hochzeitsfeiern genutzt wird.
El generoso espacio central del complejo, el salón, dispone de grupos de asientos, una chimenea abierta y de tres ventanas miradores acristaladas que permiten disfrutar al máximo del paisaje.
Der großzügige Zentralbereich des Resorts, auch Wohnzimmer genannt, ist mit Sitzgruppen und einem offenen Kamin ausgestattet. Zudem verfügt er über drei glasumschlossene Erker, die den Blick auf die Landschaft freigeben.
La arquitectura del complejo Amangiri expresa el deseo de Adrian Zecha, fundador del complejo Aman, y de los arquitectos Rick Joy, Marwan Al-Sayed y Wendell Burnette, de rendir un homenaje a la imponente naturaleza de Utah y a la cultura india.
Die Architektur des Amangiri Resorts drückt den Wunsch des Gründers der Aman Resorts, Adrian Zecha, und der Architekten Rick Joy, Marwan Al-Sayed und Wendell Burnette aus, eine Hommage an die dramatische Natur Utahs und die indianische Kultur zu schaffen.
El explotador del complejo, Ahoy Rotterdam NV, también opera en el mercado internacional y exporta sus propios títulos de feria comercial [7].
Der Betreiber des Komplexes, das Unternehmen Ahoy’ Rotterdam N.V., ist auch auf dem internationalen Markt aktiv und exportiert seine eigenen Messetitel [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo directivo estimaba necesaria la inversión para mantener el valor del complejo, aunque no generaría más ingresos para el explotador.
Die Geschäftsführung vertrat die Auffassung, dass diese Investition für die Werterhaltung des Komplexes notwendig sei, dass sie dem Betreiber jedoch keine zusätzlichen Erträge erbringen werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mojo y Music Dome señalaron que la inversión prevista constituía una ventaja para el explotador del complejo fundamentalmente porque la ampliación de la capacidad de la Ahoy Arena aumentaría los ingresos del explotador.
Mojo und Music Dome argumentieren außerdem, dass die geplante Investition dem Betreiber des Komplexes einen Vorteil verschaffe, der insbesondere darin bestehe, dass die Erweiterung der Kapazität des Sportpalastes zu einem Einnahmenzuwachs des Betreibers führen werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A través de sus observaciones, las autoridades neerlandesas mantuvieron la postura adoptada antes de que se pusiera en marcha la investigación [15], en el sentido de que ni la inversión en el complejo Ahoy por parte del municipio de Rotterdam ni la venta de Ahoy Rotterdam NV y el arrendamiento del complejo constituyen ayuda estatal.
In allen ihren Stellungnahmen halten die niederländischen Behörden an ihrem bereits vor der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens [15] eingenommenen Standpunkt fest, dass weder die Investition der Stadt Rotterdam in den Ahoy’-Komplex noch die Veräußerung der Ahoy’ Rotterdam N.V. und die Vermietung des Komplexes staatliche Beihilfen beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insistieron en que hay que contemplar la inversión como una inversión en infraestructura pública que no otorgaba una ventaja selectiva a ninguna empresa y que garantizaba el carácter multifuncional del complejo.
Sie machen erneut geltend, dass die Investition als Investition in öffentliche Infrastrukturen zu betrachten sei, keinem Unternehmen einen selektiven Vorteil verschaffe und den multifunktionalen Charakter des Komplexes gewährleiste.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis de las muestras de orina reveló que la radiactividad se encontraba presente en forma de complejo intacto.
In Analysen von Urinproben wurde nachgewiesen, dass die Radioaktivität in Form des intakten Komplexes vorlag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, la reducción del complejo QRS se considera más indicativa de toxicidad cardíaca.
8 Komplexes wird jedoch als Anzeichen einer Kardiotoxizität gewertet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Recientemente, a raíz de una decisión del Consejo de Estado y tras años de campañas ciudadanas, ha quedado asegurada la preservación del complejo de bloques de viviendas destinados a los refugiados en el centro de Atenas.
Kürzlich ist durch einen Beschluss des Staatsrates, der nach jahrelangen Kämpfen der Bürgergemeinschaft gefasst worden ist, die Erhaltung des Komplexes von Flüchtlingswohnhäusern im Zentrum von Athen gesichert worden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Cuenca Mediterránea Andaluza ha denegado la concesión de agua para este complejo urbanístico, por ser incompatible el proyecto con el Plan Hidrológico de la Cuenca Sur y con la situación de déficit hídrico de la misma.
Zudem hat das Wasserunternehmen Cuenca Mediterranea Andaluza die Wasserversorgung dieses Komplexes abgelehnt, da das Projekt mit dem Wasserbewirtschaftungsplan und mit dem Wassermangel im Süden des Landes unvereinbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha confirmado que el dinero que los residentes han estado pagando en concepto de suministros (electricidad y agua) desde que el complejo abrió no ha sido abonado a las empresas suministradoras correspondientes (todos los propietarios disponen de recibos de los pagos efectuados).
Mittlerweile hat sich bestätigt, dass das Geld, das die Bewohner seit der Eröffnung des Komplexes für Nebenkosten (Strom und Wasser) an das Unternehmen gezahlt haben, nicht an die jeweiligen Versorgungsunternehmen überwiesen wurde (alle Bewohner haben Quittungen über die geleisteten Zahlungen).
Korpustyp: EU DCEP
complejokomplizierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy sencillo alzar el grito al cielo y condenar, pero en cambio me parece mucho más difícil intentar manejar un proceso como el de Etiopía, que es sumamente complejo.
Es ist sehr leicht zu schreien und zu verurteilen, doch glaube ich, dass es wesentlich schwieriger ist, einen extrem komplizierten Prozess wie den in Äthiopien zu beherrschen zu versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil ser breve ante un tema tan importante y complejo.
Es ist schwierig, sich kurz zu fassen, da es sich hier um einen komplizierten und wichtigen Sachverhalt handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tema importante y complejo con el que, a largo plazo, nos jugamos mucho, y nuestras democracias deben asumir una gran parte de la responsabilidad.
Wir stehen hier vor einer gewaltigen, komplizierten, langfristigen Herausforderung, für die unsere Demokratien eine große Verantwortung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en estos días se está viendo que Europa está condenada a seguir su construcción europea entre el trabajo complejo pero ordenado que están haciendo las instituciones.
Herr Präsident, in diesen Tagen zeigt sich, daß Europa seinen Aufbau innerhalb der komplizierten, aber geordneten Arbeitsabläufe seiner Institutionen vollziehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El multilingüismo saldrá perjudicado si prescindimos del trabajo realizado por profesionales capacitados y experimentados en su trabajo difícil y complejo, y externalizamos este trabajo a personas con un perfil, experiencia y competencia dudosos.
Die Mehrsprachigkeit wird darunter leiden, wenn wir auf die Arbeit verzichten, die von qualifizierten und erfahrenen Fachleuten mit ihrer schwierigen und komplizierten Tätigkeit geleistet wird, und diese Arbeit an Menschen mit zweifelhaftem Profil, Erfahrungen und Fähigkeiten vergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a continuación comprobamos que se comete un fraude desde los países en desarrollo con el sistema, por lo visto masivamente, entonces nos hemos de preguntar cuál es la utilidad y la necesidad de un sistema tan complejo.
Wenn wir dann noch feststellen, daß in den Entwicklungsländern offensichtlich recht massiv Mißbrauch mit dem System betrieben wird, müssen wir uns doch fragen, worin eigentlich der Nutzen und die Notwendigkeit eines derart komplizierten Systems bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un tema muy complejo y difícil de abarcar, pero me alegra que tengamos ante nosotros un informe que podemos refrendar ampliamente.
Trotz dieses überaus komplizierten und schwer zu verstehenden Themas freue ich mich, dass jetzt ein Bericht vorliegt, dem wir grosso modo zustimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la nota rectificativa y este procedimiento algo complejo, y tan deliciosamente comunitario, damos un paso modesto pero decidido en el campo de los gastos obligatorios.
Dank des Berichtigungsschreibens und dieses etwas komplizierten und in so erfreulicher Weise gemeinschaftlichen Verfahrens setzen wir einen zwar bescheidenen aber entschlossenen Schritt im Bereich der obligatorischen Ausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se trata de un ámbito muy complejo.
Jedoch handelt es sich um einen äußerst komplizierten Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, soy de la opinión de que las directrices sobre la iniciativa comunitaria EQUAL, y especialmente las cuatro actuaciones que en ella se describen, conducen a un esquema burocrático muy complejo y, paradójicamente, poco transparente.
Herr Präsident, die Leitlinien für die Gemeinschaftsinitiative EQUAL, insbesondere die darin festgelegten vier Aktionen, führen meiner Ansicht nach zu einem sehr komplizierten, bürokratischen, paradoxerweise jedoch auch intransparenten Gebilde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complejoschwierig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nico Flemming es un programador de pura cepa con una manera de pensar muy conceptual incluso para situaciones complejas.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Son zonas complejas por su geografía y su clima.
Diese Gebiete sind aus geografischer und klimatischer Sicht schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es más compleja de lo que imaginan.
- Sie ist schwieriger, als Sie denken.
Korpustyp: Untertitel
Dictados Con estas divertidas historias en italiano lograrás más seguridad en la ortografía de palabras que contienen combinaciones de consonantes particularmente complejas.
Diktatkurs Mit den lustigen Kurzgeschichten auf Italienisch wirst du sicherer in der Schreibweise von Wörtern, bei denen besonders schwierige Konsonantenhäufungen vorkommen.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
complejokomplexe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogiendo con satisfacción las Medidas de coordinación en relación con las armas pequeñas, establecidas por el Secretario General para asegurar un enfoque global y multidisciplinario de este problema mundial complejo y multifacético y para cooperar con las organizaciones no gubernamentales en la ejecución de medidas prácticas de desarme,
unter Begrüßung der Tätigkeit des Koordinierungsmechanismus für Maßnahmen gegen Kleinwaffen, der vom Generalsekretär geschaffen wurde, um ein ganzheitliches und multidisziplinäres Herangehen an dieses komplexe und vielschichtige weltweite Problem zu gewährleisten und mit den nichtstaatlichen Organisationen bei der Durchführung von konkreten Abrüstungsmaßnahmen zusammenzuarbeiten,
Korpustyp: UN
Acogiendo con satisfacción las Medidas de coordinación en relación con las armas pequeñas, establecidas por el Secretario General para asegurar un enfoque global y multidisciplinario de este problema mundial complejo y multifacético y para cooperar con las organizaciones no gubernamentales en la ejecución de medidas concretas de desarme,
erfreut über die Tätigkeit des Koordinierungsmechanismus für Maßnahmen gegen Kleinwaffen, der vom Generalsekretär geschaffen wurde, um ein ganzheitliches und multidisziplinäres Herangehen an dieses komplexe und vielschichtige weltweite Problem zu gewährleisten und mit den nichtstaatlichen Organisationen bei der Durchführung von konkreten Abrüstungsmaßnahmen zusammenzuarbeiten,
Korpustyp: UN
El interferón beta natural y AVONEX (interferón beta-1a) están glucosilados y tienen una única unión N-grupo carbohidrato complejo.
Natürliches Interferon beta und AVONEX (Interferon beta-1a) sind glykosiliert und haben eine an ein Stickstoffatom geknüpfte komplexe Kohlenhydratkomponente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La producción de piensos y su complejo circuito de distribución hacen que la retirada de los piensos del mercado no sea una tarea fácil.
Die Erzeugung von Futtermitteln und ihre komplexe Vertriebskette machen die Marktrücknahme von Futtermitteln nicht leicht.
Korpustyp: EU DCEP
Este planteamiento complejo tiene una dimensión contractual que se materializa en un documento de programación que es objeto de negociación entre las partes implicadas en virtud del principio de asociación.
Dieser komplexe Prozess hat Vertragscharakter, der seinen konkreten Niederschlag in einem Programmplanungsdokument findet, das nach dem Grundsatz der Partnerschaft Gegenstand von Verhandlungen zwischen den beteiligten Parteien ist.
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión de los acuerdos internacionales y el complejo tema de la migración que entrañan exigen que las decisiones europeas se tomen sobre una base democrática.
Internationale Abkommen und die komplexe Thematik der Migration, die sie beinhalten, machen es erforderlich, dass die Entscheidungen der Europäischen Union auf einer demokratischen Grundlage getroffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La cláusula de reparación sólo será aplicable a las piezas de recambio visibles en el mercado de piezas de recambio, una vez que el producto complejo haya sido comercializado en el mercado interior primario por el titular o con su acuerdo.
Die Reparaturklausel gilt nur für sichtbare Ersatzteile im Anschlussmarkt, sobald das komplexe Erzeugnis auf dem primären Binnenmarkt durch den Inhaber oder mit seiner Zustimmung vermarktet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Anteriormente ya hemos dado a conocer nuestra opinión en el sentido de que una Convención sobre la reforma electoral es necesaria y deseable para examinar de modo democrático y global el complejo conjunto de cuestiones interrelacionadas en materia de derecho de voto, participación, composición, privilegios y sistema de elección.
Wir haben bereits unsere Ansicht geäußert, dass ein Konvent zur Wahlreform sowohl notwendig als auch wünschenswert ist, um auf demokratische und umfassende Art das komplexe Paket miteinander verknüpfter Fragen des Stimmrechts, der Wahlbeteiligung, der Zusammensetzung, der Vorrechte und des Wahlsystems zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
si cabe razonablemente esperar que el componente, una vez incorporado al producto complejo, sigue siendo visible durante la utilización normal del producto; y
wenn das Bauelement, das in das komplexe Erzeugnis eingefügt ist, bei bestimmungsgemäßer Verwendung des Erzeugnisses sichtbar bleibt und
Korpustyp: EU DGT-TM
Proporciona un tema de unificación que permite que la gente entienda y que se facilite el, necesario y complejo ajuste, entre la organización y sus acciones, activos y estrategia.
Es liefert ein vereinheitlichendes Thema, das Leuten erlaubt, die komplexe Passung zwischen der Organisation und ihren Aktivitäten, Vermögenswerten und ihrer Strategie zu verstehen und zu erleichtern.
Sachgebiete: philosophie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
complejokomplexes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se aplicó un sistema bastante complejo al servicio de correo urgente, para garantizar su seguimiento continuo hasta la confirmación de la recepción por parte del destinatario.
Beim beauftragten Expreßdienst wurde ein komplexes Postverfolgungssystem eingeführt, das es ermöglicht, den Weg der ausgehenden Post bis zur Empfangsbestätigung durch den Adressaten mitzuverfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lamenta que el texto del Convenio no prevea un procedimiento de revisión o reexamen en el futuro; considera que un instrumento tan complejo y de gran alcance como el presente Convenio debería revisarse en su debido momento; solicita por ello a la Comisión que considere la incorporación de una cláusula de revisión en el Convenio;
bedauert, dass der Text des Übereinkommens keine künftige Überprüfung oder Überarbeitung vorsieht; ist der Ansicht, dass ein solch komplexes und weitreichendes Instrument wie dieses Übereinkommen nach einer angemessenen Zeit überarbeitet werden sollte; ersucht die Kommission daher, die Aufnahme einer Überprüfungsklausel in Betracht zu ziehen;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que el Tratado de Lisboa establece un sistema operativo eficaz, aunque complejo, para la representación exterior de la Unión, y propone que se articule de acuerdo con las líneas siguientes:
ist der Auffassung, dass mit dem Vertrag von Lissabon ein effektives – wenn auch komplexes – operatives System für die Außenvertretung der Union geschaffen wird, und schlägt vor, dieses System nach folgenden Leitlinien zu gliedern:
Korpustyp: EU DCEP
Los derechos humanos son un tema sumamente complejo que presenta dilemas políticos, legales y morales.
Die Menschenrechte sind ein sehr komplexes Thema, das politische, rechtliche und ethische Probleme aufwirft.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que la inmigración es un fenómeno complejo que se debe a factores políticos, históricos, sociales y económicos y que no se puede considerar un criminal al inmigrante clandestino, como se haría con los responsables de graves actos de delincuencia organizada;
betont, daß die Zuwanderung ein komplexes Phänomen ist, bei dem politische, historische, soziale und wirtschaftliche Faktoren mitspielen, und daß deshalb illegal eingereiste Personen nicht in gleicher Weise als Kriminelle eingestuft werden dürfen wie die Urheber schwerwiegender Straftaten im Rahmen organisierter Kriminalität;
Korpustyp: EU DCEP
El abandono escolar prematuro es un fenómeno complejo y un reto inmenso al que se enfrenta Europa.
Beim Schulabbruch handelt es sich für Europa um ein komplexes Phänomen und eine große Herausforderung.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un asunto complejo, que hay que resolver mediante una serie de intervenciones e iniciativas.
Es handelt sich um komplexes Thema, bei dem man mit vielfältigen Maßnahmen und Initiativen vorgehen muss.
Korpustyp: EU DCEP
La discriminación es un fenómeno complejo y debe considerarse a diferentes niveles.
Diskriminierung ist ein komplexes Phänomen, das auf verschiedenen Ebenen angegangen werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
¿No se trata en realidad de una medida con la que se pretende aplicar sencillamente una solución que vale para todo a un problema sumamente complejo?
Handelt es sich dabei in Wirklichkeit nicht um einen Versuch, einen pauschalen Ansatz für ein sehr komplexes Problem zu wählen?
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la donación y el trasplante de órganos son un tema complejo y especialmente delicado, sobre todo por sus importantes implicaciones éticas,
A. in der Erwägung, dass es sich bei Organspenden und -transplantationen um ein komplexes und besonders heikles Thema handelt, vor allem wegen der damit verbundenen ethischen Implikationen,
Korpustyp: EU DCEP
complejoAnlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los huéspedes que se alojen en el Quinta da Encosta Velha tendrán la oportunidad de disfrutar de todos los lujos que les proponen los bares y restaurantes del complejo, además de los situados en el Parque da Floresta y en complejo de playa The View.
Gäste des Quinta da Encosta Velha Resorts können den Luxus aller Restaurants der Anlage genießen, zusammen mit den Restaurant und Bars im Parque da Floresta und im The View Beach Resort.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un atractivo complejo de 230 apartamentos situado en Los Cristianos. Se ubica a 100 metros del mar y de dos magníficas playas, y a solo 15 minutos de agradabl…+]
Die attraktive Anlage umfasst 230 Appartements und liegt in Los Cristianos, nur 100 m vom Meer, neben zwei schönen Stränden, und nur 15 Minuten mittels eine…+]
Un tutorial sobre cómo encontrar el conjugado de un número complejo y sumar, restar, multiplicar, dividir números complejos con el apoyo de calculadoras en línea.
Ein Tutorial, wie man die Konjugierte einer komplexen Zahl zu finden und addieren, subtrahieren, multiplizieren, dividieren komplexen Zahlen, die durch Online-Rechner unterstützt.
ayudar a los consumidores a estar mejor informados sobre las características y el funcionamiento de un mercado cada vez más complejo, sobre las posibilidades de elección y los derechos de que disponen y sobre la forma de defenderlos;
ES
Beitrag zu einer besseren Information der Verbraucher über den zunehmend komplexen Markt und seine Funktionsweise, über ihre Wahlmöglichkeiten und ihre Rechte und darüber, wie sie diese Rechte verteidigen können;
ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Grecia se incorporó en 2001, Eslovenia en 2007, Chipre y Malta en 2008, Eslovaquia en 2009, Estonia en 2011 y Letonia en 2014. El establecimiento de la zona del euro y de una nueva institución supranacional, el BCE, supuso un hito en el largo y complejo proceso de integración europea.
ES
Zypern und Malta folgten 2008, die Slowakei trat dem Euroraum 2009 bei, Estland dann 2011 und Lettland ist seit 2014 Mitglied des Eurogebiets. Die Schaffung des Euroraums und die Errichtung einer neuen supranationalen Institution, der EZB, waren Meilensteine im langen und komplexen Prozess der europäischen Integration.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El CESE quiere participar activamente en este complejo proceso, gracias a su conexión y diálogo permanentes con los órganos intermediarios de las sociedades civiles nacionales y europea.
ES
…Der EWSA möchte sich sehr gerne an diesem komplexen Prozess proaktiv beteiligen und dafür seine dauerhaften Verbindungen und den Dialog mit den Schnittstellen der nationalen und europäischen Zivilgesellschaft nutzen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este trabajo es siempre importante en el caso de la normativa, pero todavía lo es más cuando hablamos de un ámbito tan delicado, variado y complejo como es el de la creación de una Unión de la Energía resistente con una política de clima que tenga visión de futuro.
ES
Dies ist bei allen Rechtsvorschriften wichtig, aber ganz besonders in einem so empfindlichen, vielfältigen und komplexen Bereich wie der Entwicklung einer robusten Energieunion in Verbindung mit einer zukunftsgerichteten Klimapolitik.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los músicos profesionales pueden utilizar SoundFonts específicos - para piano, trompeta, guitarra, etc. Además existen conjuntos de sonidos GM (General MIDI) completos, ya que son necesarios para ejecutar todos los instrumentos que hay en un archivo MIDI complejo.
Professionelle Tonkünstler können spezielle SoundFonts verwenden: für Klavier, Trompete, Gitarre usw. Auch komplette GM (General MIDI) Sätze existieren, Sie werden sie brauchen, wenn Sie alle Instrumente in einer komplexen MIDI Datei abspielen wollen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Los sistemas ERP de Infor han continuado evolucionando rápidamente para adaptarse al mercado complejo en constante cambio en el cual operan nuestros clientes," afirma Mark Humphlett, director, estrategia del mercado y la solución, Infor.
Infors ERP-Systeme haben sich kontinuierlich gewandelt und weiterentwickelt, um sich den komplexen, sich ständig wandelnden Märkten anzupassen, in denen unsere Kunden agieren.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Simplificamos la entrega a un ecosistema cada vez más complejo de dispositivos y estándares a través de la web, de dispositivos móviles y de TV conectadas.
Wir vereinfachen die Bereitstellung in einem zunehmend komplexen Ökosystem aus Geräten und Standards im gesamten Web, Mobil-TVs und Netz angeschlossen TVs.
Sich mit einem neuen und komplexen Betriebssystem vertraut zu machen, ist immer eine schwierige Aufgabe, egal wie bunt die grafische Oberfläche auch sein mag.
einen komplexen Vorgang wie das Schneiden eines Films so zu vereinfachen, dass jeder Anwender sein Rohmaterial bearbeiten kann, wie er möchte und dass am Ende schönere Aufnahmen dabei raus kommen als vorher.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
complejoResort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después del desastre, el gobierno designó el área como centro turístico y convirtió la ciudad en un complejo que ha acabado siendo el mejor destino vacacional de todo el país.
Nach dem Unglück bestimmte die Regierung die Gegend als zukünftigen Urlaubsort für Touristen. Die Stadt wurde zu einem eigens zu diesem Zweck gebauten Resort und damit zum besten Urlaubsziel des Landes.
Este complejo está rodeado de jardines tropicales y tiene vistas a una cala apartada. Ofrece un bonito alojamiento decorado con techos de paja y granito de la región.
ES
Eingebettet in tropische Gärten mit Blick auf eine einsame Bucht bietet dieses Resort charmant dekorierte Unterkünfte mit Strohdächern und regionalen Granitelementen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
El complejo dispone de 5 restaurantes, 3 de ellos situados en la playa, que sirven una gran selección de especialidades, como mariscos y cocina criolla.
ES
Das Resort verfügt über 5 Restaurants, von denen 3 am Strand liegen. Die Restaurants servieren gastronomische Vielfalt wie Meeresfrüchte und kreolische Küche.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes de este lujoso complejo de la isla de Mahé podrán disfrutar de las espectaculares vistas al océano Índico y de las pintorescas colinas de los alrededores. El Hilton ofrece una impresionante piscina de borde infinito, tratamientos de belleza y un gimnasio moderno.
ES
Dieses luxuriöse Resort auf der Insel Mahe bietet Ihnen einen spektakulären Blick auf den Indischen Ozean, eine malerische Lage am Berg einen fantastischen Infinity-Pool, kosmetische Behandlungen und ein hochmodernes Fitnessstudio.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este agradable complejo se encuentra en la playa Anse du Petit Bas Vent, en Deshaies, y ofrece habitaciones y bungalows cómodos con vistas al mar Caribe.
ES
In Strandlage am Anse du Petit Bas Vent empfängt Sie dieses hübsche Resort in Deshaies mit komfortablen Zimmen und Bungalows, die einen Blick auf das Karibische Meer genießen.
ES
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
La modificación de los tratados internacionales es un proceso complejo que avanza con demasiada lentitud.
Internationale Verträge lassen sich nur sehr schwer ändern, und dieser Prozess dauert auch viel zu lange.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complejokomplexer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, esta timidez es comprensible, ya que detrás de la simplicidad de la pregunta se oculta un conjunto muy complejo de interrogantes.
In der Tat ist die Zurückhaltung verständlich, denn hinter der einfachen Frage verbergen sich eine Reihe sehr komplexer Zusammenhänge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que, desde un punto de vista geográfico, la integración europea es un concepto complejo, podríamos celebrar una serie de debates de amplio espectro, aunque, en principio, donde encontremos el modelo social europeo, también encontraremos las fronteras de la integración europea.
Angesichts dieser Tatsache ist die europäische Integration, unter geografischem Gesichtspunkt betrachtet, ein komplexer Begriff, über den wir lang und breit diskutieren könnten, obgleich wir im Grunde dort, wo wir auf das europäische Sozialmodell treffen, auch auf die Grenzen der europäischen Integration stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo asunto mencionado en el debate es mucho más complejo.
Das zweite, in der Debatte aufgeworfene Thema ist weitaus komplexer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que es un ámbito complejo, delicado y controvertido y que combina, como mínimo, tres de los elementos que siempre me ensañaron que no debían discutirse en público: política, sexo y religión, junto con temas de la misma categoría como son la edad y la discapacidad.
Zweifellos ist dies ein komplexer, sensibler und umstrittener Bereich, in dem es mindestens um drei Aspekte geht, die man, wie man mir stets eingeschärft hat, möglichst nicht in vornehmer Gesellschaft ansprechen sollte: Politik, Sex und Religion sowie die ebenso wichtigen Bereiche Alter und Behinderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye un acto político complejo y, sobre todo, es la más distinguida expresión de la política exterior de la Unión Europea.
Sie ist in erster Linie ein komplexer politischer Akt und vor allem wesentlicher Ausdruck der Außenpolitik der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, la aplicación de la Directiva relativa a los servicios ha sido un proceso complejo para muchos Estados miembros.
(SV) Herr Präsident! Für viele Mitgliedstaaten war die Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie ein komplexer Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se trata de un debate más complejo, como hemos podido escuchar a nuestros colegas de Europa Oriental.
Die Debatte ist jedoch etwas komplexer, wie von unseren Kolleginnen und Kollegen aus Osteuropa zu vernehmen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mundialización es un proceso complejo, que representa una fuente de oportunidades pero también de desafíos y que, por tanto, debe gestionarse de forma adecuada para aprovechar todas las ventajas que puede ofrecernos y, al mismo tiempo, minimizar los desequilibrios económicos y sociales que la acompañan.
Die Globalisierung ist ein komplexer Prozess, der Chancen, aber auch Risiken in sich birgt und deshalb entsprechend gesteuert werden muss, um alle seine Vorteile nutzen zu können und gleichzeitig zu versuchen, die ihn begleitenden wirtschaftlichen und sozialen Ungleichgewichte abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sintámonos orgullos de aquellos que no quieren que Europa se convierta en una zona de libre comercio y sintámonos orgullosos de aquellos que, como nosotros, como millones de otros, piensan que Europa es un continente complejo que merece algo más que una zona de libre comercio.
Seien wir stolz auf diejenigen, die nicht wollen, dass Europa zu einer Freihandelszone wird; seien wir stolz auf diejenigen, die wie wir und wie Millionen andere der Meinung sind, dass Europa ein komplexer Kontinent ist, der Besseres verdient als eine Freihandelszone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una clara obstrucción del comercio, que no disminuirá el denominado mercado gris, sino que lo hará más confuso y complejo.
Hier geht es schlicht und einfach um eine Handelsblockade, die die so genannten grauen Märkte nicht einschränken, sondern sie nur noch komplexer gestalten und mehr Verwirrung stiften wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complejoproblematisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo garantizarles a Sus Señorías que la Presidencia húngara se está esforzando por encontrar el camino hacia el progreso con respecto a las cuestiones especialmente complejas de esta propuesta y seguirá haciendo todo lo que esté en su mano para concluir la cuestión de manera satisfactoria.
Ich kann den verehrten Herren/Frauen Abgeordneten versichern, dass der ungarische Ratsvorsitz sich bemüht, im Hinblick auf die besonders problematischen Punkte dieses Vorschlags Fortschritte zu erzielen und weiterhin alles ihm Mögliche tun wird, um die Angelegenheit zu einem erfolgreichen Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es un propuesta compleja debido a que la mayoría de las normas de enjuiciamiento criminal de los Estados miembros contempla la necesidad de que los elementos de prueba de un procedimiento penal estén disponibles en su integridad durante toda la duración del mismo.
Der Vorschlag ist also problematisch, da das Strafprozessrecht der meisten Mitgliedstaaten vorsieht, dass die Beweise in einem Strafverfahren während dessen Dauer vollständig zur Verfügung stehen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La legislación de la Unión Europea en el ámbito de las tecnologías de la información y la comunicación (TIC), es decir, el ámbito a que se refiere la estrategia i2010, es particularmente compleja.
Die Rechtsvorschriften der Europäischen Union sind im Bereich der Informations- und Kommunikationstechnik (IKT), dem im Strategiepapier i2010 behandelten Bereich, überaus problematisch.
Korpustyp: EU DCEP
Los legisladores nacionales deben tener la suficiente discrecionalidad para garantizar flexibilidad en la protección al consumidor en sus propios países y para abordar con premura los nuevos y complejos desarrollos en la esfera de la protección al consumidor.
Den nationalen Gesetzgebern müssen Spielräume bleiben, gerade damit sie flexibel den Schutz der Verbraucher vor Ort gewährleisten und auf neue problematische Entwicklungen im Verbraucherschutz schnell eingehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser conscientes de que la situación allí, que ya era complicada antes del terremoto, ha empeorado sustancialmente y de que sus consecuencias son aún mucho más complejas debido al huracán Tomás, la epidemia de cólera y la inestabilidad política.
Man muss sich klarmachen, dass die Situation dort, die ja schon vor dem Erdbeben sehr schwierig war, danach extrem problematisch wurde und sich später sogar noch weiter zugespitzt hat, nämlich durch den Hurrikan Tomas, die Cholera-Epidemie und die politische Instabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero hablar sobre el informe Brok, el cual, como ha señalado el anterior orador, contiene muchos puntos válidos, pero también una serie de cuestiones complejas, de las que quisiera comentar dos.
Ich möchte zu dem Bericht Brok Stellung nehmen, der, wie auch die Vorrednerin schon bemerkt hat, zahlreiche stichhaltige Argumente, aber auch eine Reihe äußerst problematischer Punkte enthält. Ich möchte zwei herausgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la propuesta de directiva, como nos adelantaba el Sr. Schmitt, hay, en nuestra opinión, unas formulaciones complejas que van en sentido contrario a la dirección que habíamos tomado en el trabajo del año pasado y que, a nuestro modo de ver, plantean serios problemas políticos.
Wie der Kollege Schmitt bereits vorweggenommen hat, enthält der Richtlinienvorschlag Formulierungen, die unseres Erachtens problematisch bzw. der Zielrichtung unserer Arbeit vom vergangenen Jahr entgegengesetzt sind und durch die politische Probleme aufgeworfen werden, die wir für ernst halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complejoheikel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo pretende tratar un asunto tan complejo en el futuro?
Wie denken Sie in Zukunft mit dieser doch so heiklen Frage umzugehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando me preguntan cuáles son los capítulos más complejos de la ampliación, contesto: la agricultura, el medio ambiente, los Fondos estructurales y los problemas de la movilidad laboral.
Die vier heikelsten Kapitel der Erweiterung sind: Landwirtschaft, Umwelt, Strukturfonds und die Mobilität der Arbeitskräfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si consideramos el tema de las ayudas internas, el aspecto más complejo para los estadounidenses, es obvio que ahora han indicado que podrán operar dentro de los intervalos mencionados en el documento de Falconer.
Ein Blick auf die interne Stützung, die für die Amerikaner der heikelste Punkt ist, zeigt, dass sie jetzt offenbar in der Lage sind, innerhalb der im Falconer-Papier ausgewiesenen Spannen zu operieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complejovielseitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hecho supone a la vez un complejo desafío empresarial y unas perspectivas de futuro aseguradas.
ES
Mientras tanto, esta mañana, Kim Jong Il ha ordenado al ejército que impidiese al personal y a los medios de comunicación surcoreanos acceder al complejoindustrial de Kaesong.
Heute Morgen hat Kim Jong II das nordkoreanische Heer damit beauftragt, dem südkoreanischen Personal und Fahrzeugen den Zutritt zum gemeinsamen Industriepark in Kaesong zu verwehren.
Korpustyp: EU DCEP
complejo industrialKombinat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las plantas más grandes es el complejoindustrial en Paskov cerca de Ostrava, Větřní en el flujo superior del río Moldava y Štětí en el flujo medio del río Elba.
Sachgebiete: forstwirtschaft historie tourismus
Korpustyp: Webseite
complejo recreativoFreizeitzentrum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofrece acceso directo al Centrum Babylon, un grande complejorecreativo con parque acuático, un casino, numerosos restaurantes y un centro de congresos.
Es bietet einen direkten Zugang zum Centrum Babylon, dem großen Freizeitzentrum mit einem Erlebnisbad, Casino sowie vielen Restaurants und einem Kongresszentrum.
"Abonocomplejo": abono compuesto obtenido mediante reacción química, mediante solución o en su estado sólido mediante granulación y con un contenido declarable de al menos dos elementos fertilizantes primarios.
Komplexdünger: Durch chemische Reaktion, Lösung oder in fester Form durch Granulation erhaltener Mehrnährstoffdünger, der deklarierbare Gehalte an mindestens zwei Primärnährstoffen aufweist.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit complejo
246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen