Mientras tanto, esta mañana, Kim Jong Il ha ordenado al ejército que impidiese al personal y a los medios de comunicación surcoreanos acceder al complejoindustrial de Kaesong.
Heute Morgen hat Kim Jong II das nordkoreanische Heer damit beauftragt, dem südkoreanischen Personal und Fahrzeugen den Zutritt zum gemeinsamen Industriepark in Kaesong zu verwehren.
Una de las plantas más grandes es el complejoindustrial en Paskov cerca de Ostrava, Větřní en el flujo superior del río Moldava y Štětí en el flujo medio del río Elba.
Sachgebiete: forstwirtschaft historie tourismus
Korpustyp: Webseite
complejo industrialIndustriekomplex
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El complejoindustrial de Kaesong, con base en Corea del Norte pero dirigido por empresas de Corea del Sur, es una forma de atraer a Corea del Norte al resto del mundo, un proceso que deberíamos apoyar.
Der Industriekomplex Kaesŏng, der in Nordkorea angesiedelt ist, jedoch von südkoreanischen Unternehmen geführt wird, stellt eine Möglichkeit dar, Nordkorea den Zugang zum Rest der Welt zu ermöglichen, und diesen Prozess sollten wir fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con satisfacción el hecho de que exija que el acuerdo comercial con Corea incorpore cláusulas sociales y medioambientales vinculantes y, en nuestra opinión, esto, por sí solo, hace difícil imaginar la inclusión del complejoindustrial norcoreano de Kaesong en las reglas del ALC.
Des Weiteren begrüßen wir die Forderung des Berichts, dass das Handelsabkommen mit Korea verbindliche Sozial- und Umweltklauseln enthalten soll, was es in unseren Augen schwer vorstellbar macht, dass der nordkoreanische Industriekomplex Kaesŏng in die Regelungen des Freihandelsabkommens fallen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está protegiendo los derechos de los ciudadanos de la República Popular Democrática de Corea que trabajan en el complejoindustrial Kaesong al incorporar una cláusula inequívoca sobre este punto en su Acuerdo de Libre Comercio con Corea del Sur.
Die Kommission schützt die Rechte der nordkoreanischen Arbeiter im Industriekomplex Kaesŏng, indem sie einen unmissverständlichen Paragraphen zu diesem Punkt in ihrem Freihandelsabkommen mit Südkorea integriert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer punto es la propuesta de incluir en el Acuerdo de libre comercio UE - República de Corea una cláusula para supervisar a los ciudadanos de la República Popular Democrática de Corea que trabajan en el complejoindustrial Kaesong.
Der erste ist der Vorschlag, einen Paragraphen in das Freihandelsabkommen zwischen der EU und Südkorea aufzunehmen, um die Arbeiter im Industriekomplex Kaesong aktiv zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CGA es propaganda sin fundamento, una mentira a gran escala tipo Josef Goebbels procedente del complejoindustrial ecológico porque se benefician de transferencias masivas de riqueza de la gente llana a los ladrones que comercian con el carbono, como Al Gore y Goldman Sachs.
AGW steht für eine Propaganda ohne Grundlage, eine große Lüge im Maßstab eines Josef Goebbels, die vom grünen Industriekomplex verbreitet wird, der den massiven Vermögenstransfer von den kleinen Leuten an mit Emissionsquoten handelnde Gauner wie Al Gore und Goldman Sachs wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente hay poca o ninguna actividad económica en el complejoindustrial de Trebce, incluidas las minas custodiadas por la KFOR.
Im Industriekomplex Trebce, einschließlich der von der KFOR bewachten Minen, finden derzeit kaum bzw. keine wirtschaftlichen Aktivitäten statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante resoluciones del Ayuntamiento de Génova nº 2799, de 23 de diciembre de 1995, y nº 1166, de 4 de julio de 1996, se aprobó el proyecto de demolición de los edificios del vasto complejoindustrial de la antigua coquería Bocciardo, situados en el barrio genovés de Marassi.
Durch Beschluss des Stadtrats von Genua Nr. 2799 vom 23. Dezember 1995 und Nr. 1166 vom 4. Juli 1996 war ein Vorhaben zum Abriss der Gebäude angenommen worden, die zu dem großen Industriekomplex der ehemaligen Kokerei Bocciardo im Genueser Stadtteil Marassi gehören.
Korpustyp: EU DCEP
En reuniones recientes con organizaciones representativas de los trabajadores de las empresas de material eléctrico del complejoindustrial de Braga se ha informado de una significativa degradación de las condiciones de vida y de trabajo de dichos trabajadores.
Bei Zusammenkünften mit Arbeitnehmervertretungen der Elektroindustrie im Industriekomplex Braga erfuhr der Fragesteller von einer erheblichen Verschlechterung der Arbeits- und Lebensbedingungen der dort Beschäftigten.
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que, tras la publicación de los trabajos del Grupo Mixto de Investigación, el Gobierno de la República de Corea ha suspendido todas las relaciones con la República Popular Democrática de Corea, a excepción de la ayuda humanitaria dirigida a los niños y las operaciones en el complejoindustrial de Kaesong,
D. in der Erwägung, dass die Republik Korea nach der Veröffentlichung des Abschlussberichts der gemeinsamen Ermittlungsgruppe sämtliche Beziehungen zur Demokratischen Volksrepublik Korea abgebrochen hat, mit Ausnahme der humanitären Hilfe für Kinder und im Hinblick auf die Tätigkeiten im Industriekomplex Kaesŏng,
Korpustyp: EU DCEP
La nueva Praga está bien representada por el Centro de Arte Contemporáneo DOX (www.dox.cz), alojado en un antiguo complejoindustrial.
Zu den modernen Prager Sehenswürdigkeiten zählt das Zentrum für gegenwärtige Kunst DOX (www.dox.cz), das in einem alten Industriekomplex untergebracht ist.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
complejo industrialIndustriekomplexes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
J. Considerando que, a resultas del incidente, la República de Corea ha anunciado la suspensión de todas sus relaciones con la República Popular Democrática de Corea, a excepción de la ayuda humanitaria y de las operaciones en el complejoindustrial de Kaesong;
J. in der Erwägung, dass die Republik Korea als Ergebnis des Vorfalls die Aussetzung aller Beziehungen zur DVRK mit Ausnahme der humanitären Hilfe und des Betriebs des Industriekomplexes Kaesong angekündigt hat,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que, tras la publicación de los trabajos del Grupo Mixto de Investigación, el Gobierno de la República de Corea ha suspendido todas las relaciones con la República Popular Democrática de Corea, a excepción de la ayuda humanitaria dirigida a los niños y las operaciones en el complejoindustrial de Kaesong,
D. in der Erwägung, dass im Zuge der Veröffentlichung des Abschlussberichts der gemeinsamen Untersuchungskommission die Regierung der Republik Korea alle Beziehungen zur Demokratischen Volksrepublik Korea mit Ausnahme humanitärer Hilfslieferungen für Kinder und des Betriebs des Industriekomplexes Kaesŏng eingestellt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, a resultas del incidente, la República de Corea ha anunciado la suspensión de todas sus relaciones con la República Popular Democrática de Corea, a excepción de la ayuda humanitaria y de las operaciones en el complejoindustrial de Kaesong,
in der Erwägung, dass die Republik Korea als Ergebnis des Vorfalls die Aussetzung aller Beziehungen zur DVRK mit Ausnahme der humanitären Hilfe und des Betriebs des Industriekomplexes Kaesong angekündigt hat,
Korpustyp: EU DCEP
complejo industrialIndustriehof
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había un complejoindustrial con montones de niveles subterráneos.
Da war so'n Industriehof mit ganz vielen Kelleretagen.
Korpustyp: Untertitel
Era un complejoindustrial con muchos niveles bajo tierra.
Da war so'n Industriehof mit ganz vielen Kelleretagen.
Korpustyp: Untertitel
complejo industrialIndustriezentrum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A unos veinte kilómetros de Pisa se encuentra Pontedera, una ciudad de Toscana de poco menos de 30 mil habitantes, famosa por ser la sede de la Piaggio que posee aquí un importante complejoindustrial.
IT
Etwa zwanzig Kilometer von Pisa entfernt, besteht die toskanische Kommune Pontedera aus weniger als 30.000 Einwohnern. Sie ist berühmt für den Firmensitz der Piaggio, die hier eine wichtiges Industriezentrum hat.
IT
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
complejo industrialIndustriezentrums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la Región de Emilia-Romaña —autoridad gestora del Programa— ha comunicado su decisión de invertir 150 millones de euros del Fondo para la transformación de un complejoindustrial desde el punto de vista constructivo;
Die Region Emilia-Romagna, die für die Durchführung des Programms zuständig ist, hat verlauten lassen, dass 150 Millionen EUR aus dem Fonds für die bauliche Umgestaltung eines Industriezentrums genutzt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Complejo Industrial Militar
.
.
Modal title
...
Complejo Militar-Industrial
.
.
Modal title
...
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "complejo industrial"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La otra es el complejoindustrial-militar de Eisenhower.
Die anderen sind Industrie und Militär.
Korpustyp: Untertitel
La reforma del complejoindustrial militar de Rusia.
Die Reform der russischen Rüstungsindustrie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ComplejoIndustrial Militar ha tomado el país junto con la pandilla de Wall Street.
Der militärisch-industrielle Komplex hat zusammen mit der Wall Street Gang das Land übernommen.
Korpustyp: Untertitel
Dwight D. Eisenhower. Advirtió al pueblo que el ComplejoIndustrial Militar está tomando el país.
Dwight D. Eisenhower warnte in seiner Abschiedsrede vor dem Machtmissbrauch durch den militärisch-industriellen Komplex.
Korpustyp: Untertitel
El complejo militar/industrial occidental encontró una mina y colmó a Bagdad de armas.
Der militärisch-industrielle Komplex des Westens sah seine Stunde gekommen und überschüttete Bagdad mit Waffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El complejo militar-industrial se está organizando para ejercer intensas presiones en Bruselas.
Der militärisch-industrielle Komplex organisiert sich, um in Brüssel umfangreiche Lobbyarbeit zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo realiza la mayoría de sus adquisiciones por mediación del ComplejoIndustrial Hadid.
AIG führt einen Großteil seiner Beschaffungstätigkeit über den Hadid Industries Complex durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitan que el mito de Rusia siga viv…...para mantener su complejo militar-industrial.
Doch ihr müsst den russischen Mythos am Leben erhalten, damit euer Militär-lndustrie-Komplex floriert.
Korpustyp: Untertitel
En estas instalaciones se pueden llevar a cabo ensayos a nivel industrial incluso para proyectos complejos.
DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
El complejoindustrial Belford Industrial Park, situado en Baixada Fluminense (Brasil), es la mayor sede fabril de Bayer MaterialScience en Latinoamérica.
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
ComplejoIndustrial Amin. El ComplejoIndustrial Amin trató de obtener dispositivos de control de la temperatura que pueden utilizarse en la investigación nuclear y en instalaciones operacionales o de producción.
Amin Industrial Complex: Amin Industrial Complex versuchte, Temperaturregler zu beschaffen, die in der Kernforschung und in Betriebseinrichtungen/Produktionsanlagen im Nuklearbereich eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra solución de ciberseguridad industrial está diseñada específicamente para proteger ambientes industriales complejos con una amplia gama de sistemas patentados.
Unsere Lösung für industrielle Cybersicherheit ist speziell auf den Schutz von komplexen industriellen Umgebungen mit einer Vielzahl unterschiedlicher proprietärer Systeme ausgelegt.
El complejo de edificios de la fábrica de gas en el Barrio de Wola es uno de los complejos de arquitectura industrial mejor conservados de finales del siglo XIX y principios del XX.
Der Gebäudekomplex des „Gaswerks von Wola“ ist einer der am besten erhaltenen Komplexe der historischen industriellen Architektur von der Wende des 19. und 20. Jahrhunderts.
Más allá, en dirección a la desembocadura del Krka, hay un antiguo complejoindustrial, destruido durante la guerra de la Independencia, donde se va a construir un complejo turístico y una marina.
ES
Etwas weiter entfernt in Richtung der Krka-Mündung soll der während des Unabhängigkeitskriegs zerstörte Industriestandort zu einem Touristik-Komplex mit Marina umgestaltet werden.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se trata, según la información del FAZ, de un complejoindustrial para la gestión de residuos radiactivos sólidos (ICSRM), financiado a través del programa TACIS de la Comunidad.
Es geht dabei nach Angaben der FAZ um ein Verarbeitungszentrum für feste radioaktive Abfälle (ICSRM) in Tschernobyl, das über das TACIS-Programm der Gemeinschaft finanziert wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión qué tipo de política industrial defiende si la continuidad de complejos industriales tan importantes como el de Pardies no está garantizada? —
Kann die Kommission mitteilen, was für eine Industriepolitik sie verfolgt, wenn der Fortbestand von derart wichtigen Standorten wie jenes in Pardies nicht gesichert wird? —
Korpustyp: EU DCEP
Si solicita o unsought por el complejoindustrial militar, el potencial para el desastroso aumento de poder fuera de lugar las salidas y persistirá.
Ob gewollt oder ungewollt durch den militärisch-industriellen Komplex, das Potential für die katastrophale Zunahme fehlgeleiteter Macht wird beendet, oder wird weiter bestehen.
Korpustyp: Untertitel
En la verdadera estructura del poder ejecutivo, el presidente sirve el ComplejoIndustrial Militar, su vez, propiedad de los banqueros internacionales.
In der wahren Machtstruktur, dient der Präsident dem militärisch-industriellen Komplex. Dieser ist wiederum Eigentum der internationalen Bankerelite.
Korpustyp: Untertitel
El edificio se encuentra en el corazón del ComplejoIndustrial Militar con la Oficina Nacional de Reconocimiento y Raytheon sólo un tiro de piedra.
Das Gebäude wurde im Herzen des militärisch-industriellen Komplexes angelegt. Der Satellitenspionagedienst (NRO) und die Rüstungsfirma Raytheon liegen nur einen Steinwurf weit entfernt.
Korpustyp: Untertitel
- pide que se liberalice el mercado de la defensa, apoya los intereses económicos en el ámbito de la fabricación de armas y equipos militares (complejoindustrial militar);
- die Liberalisierung des Verteidigungsmarktes fordert und die wirtschaftlichen Interessen im Bereich der Produktion von Waffen und Militärgütern – MIK – fördert;
Korpustyp: EU DCEP
Lo que ha ocurrido en Fidji no es otra cosa que un golpe de estado perpetrado por el complejoindustrial militar.
Was auf Fidschi passiert ist, das ist nichts weniger als ein Staatsstreich durch den militärisch-industriellen Komplex.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene una vocación aeronáutica, eso nadie lo duda; no se trata de ceder el control de los cielos al complejo militar-industrial estadounidense a través de Boeing.
Europa muss seine Ambitionen in der Luftfahrt ohne Zweifel weiterverfolgen, und auf keinen Fall darf der Luftraum durch den militärisch-industriellen Komplex der Amerikaner und damit durch Boeing kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También son preocupantes los enormes fondos dirigidos al complejoindustrial militar y sus actividades de investigación en el campo de la seguridad interna.
Besorgnis erregend sind auch die enormen Geldmittel, die in den militärisch-industriellen Komplex und dessen Untersuchungstätigkeiten im Bereich der inneren Sicherheit fließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos que es un asunto complicado y complejo en términos de planificación industrial en unos momentos en que se están produciendo traslados, reconversiones y cierres de empresas.
Wir erkennen an, daß es in der industriellen Planung bei Verlagerungen, Umstrukturierungen und Schließungen von Werken um komplizierte und komplexe Fragen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Contra los hombres de Marte infiltrados o para el uso -como ha apuntado el Sr. Chichester- de un complejo militar-industrial que todavía está por crear en Europa?
Gegen die Marsmännchen, die reinkommen, oder zur Nutzung - wie Herr Chichester angedeutet hat - für einen noch zu schaffenden militärisch-industriellen Komplex in Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluye la creación de componentes de sistemas complejos que sean necesarios para investigación industrial, especialmente la validación de tecnología genérica, salvo los prototipos contemplados en la letra g);
Hierzu zählt auch die Schöpfung von Teilen komplexer Systeme, die für die industrielle Forschung und insbesondere die Validierung von technologischen Grundlagen notwendig sind, mit Ausnahme von Prototypen, die unter den Buchstaben g fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diputado de la Duma Estatal, Presidente de la Comisión de Disposiciones Legislativas para el Desarrollo del ComplejoIndustrial Militar de la Federación de Rusia de la Duma Estatal.
Abgeordneter der Staatsduma, Vorsitzender der Kommission der Staatsduma für Rechtsvorschriften für die Entwicklung des militärisch-industriellen Komplexes der Russischen Föderation.
Korpustyp: EU DGT-TM
· la creación de una agencia europea de armamento, por la que se establece un mercado común del equipamiento militar para fortalecer el complejo militar-industrial en la UE;
· die Schaffung des Europäischen Amtes für Wehrtechnik, um einen Gemeinsamen Verteidigungsgütermarkt schaffen, der dazu dient, einen militärisch-industriellen Komplex in der EU zu stärken;
Korpustyp: EU DCEP
Incluye la creación de componentes de sistemas complejos que sean necesarios para investigación industrial, especialmente la validación de tecnología genérica, salvo los prototipos;
Hierzu zählt auch die Entwicklung von Teilen komplexer Systeme, die für die industrielle Forschung und insbesondere die Validierung von technologischen Grundlagen notwendig sind, mit Ausnahme von Prototypen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este nuevo modo de producir paquetes de trabajo para aviones fortalece la capacidad industrial del complejo, y hace que sea más fácil industrializar y fabricar nuevos programas.
Mit diesem neuen Verfahren der Flugzeugmodulproduktion wird die großtechnische Leistungsfähigkeit des Unternehmens gestärkt sowie die großtechnische Umsetzung und Fertigung neuer Programme vereinfacht.
Kaspersky Industrial CyberSecurity está diseñada específicamente para proteger los ambientes industriales complejos que contienen una amplia gama de sistemas de propiedad exclusiva.
Kaspersky Industrial CyberSecurity ist speziell auf den Schutz von komplexen industriellen Umgebungen mit einer Vielzahl unterschiedlicher proprietärer Systeme ausgelegt.
Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
- Para los diputados, corregir significa aplicar nuevos sistemas de armamento, por lo que los medios financieros pasan máximamente al complejoindustrial militar a costa del personal.
- Anpassen bedeutet für die Parlamentarier neue Waffensystem in Gebrauch nehmen; die Finanzmittel gehen also maximal in Richtung militärischen industriellen Komplex gehen, auf Kosten des Personals.
Das moderne Restaurant mit seinem Industriedesign liegt in dem neuen Gastronomieviertel unter den Bögen neben der Bath Spa Station und ist stets gut besucht.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No obstante, el sector industrial es consciente de que se trata de un acto legislativo complejo y amplio que afectará a organizaciones profesionales del sector de la producción que no están familiarizadas con la reglamentación en materia de sustancias químicas.
Sie sind sich jedoch darüber im Klaren, dass es sich hierbei um einen komplexen und umfassenden Rechtsakt handelt, der Betriebe aus Produktionssektoren betreffen wird, die nicht mit der Regelung der chemischen Substanzen vertraut sind.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso va a exigir la desorientación y otras coartadas para proyectos político-militares del tipo de la reestructuración de la OTAN y programas de armamento para que el complejoindustrial-militar tenga clientela.
Es wird noch der Desorientierung und anderer Vorwände für militärpolitische Pläne vom Typ Umstrukturierung der NATO und für Aufrüstungsprogramme bedürfen, damit der militärisch-industrielle Komplex auch Kundschaft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el comisario Kinnock tiene razón. Sin sus pretendidas medidas, se producirá una gran pérdida de puestos de trabajo; no solamente en el propio ferrocarril, sino también, por ejemplo, en el ya retrasado complejoindustrial ferroviario.
Aber Kommissar Kinnock hat Recht: ohne die von ihm beabsichtigten Maßnahmen werden auf breiter Basis Arbeitsplätze verloren gehen, nicht nur bei den Eisenbahnen selbst, sondern zum Beispiel auch bei der dahinter stehenden komplexen Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente resulta muy peligroso que estos problemas económicos tan complejos de grandes empresas provoquen rivalidades entre los Estados miembros de la UE e indicios de proteccionismo en un sector industrial determinado.
Es ist außerdem sehr gefährlich, wenn derartige komplizierte wirtschaftliche Probleme großer Unternehmen Rivalität zwischen Mitgliedstaaten der EU mit Anzeichen von Protektionismus in einem bestimmten Industriezweig hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello significa que estamos construyendo un complejo militar e industrial sobre la base del modelo estadounidense para la Unión, una organización que se comercializa en nombre de la paz.
Dies bedeutet, dass wir nach dem Modell der USA einen militärisch-industriellen Komplex für die Union, also eine Organisation, die im Namen des Friedens vermarktet wird, aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Verdes rechazamos decididamente este tipo de medidas de creación de empleo, al servicio del complejoindustrial armamentista de los Estados de la Unión, y proponemos que se refuercen, por el contrario, los proyectos de desarme y reconversión.
Wir Grünen lehnen diese Form der Arbeitsbeschaffungsmaßnahmen für den industriellen Rüstungskomplex der EU-Staaten entschieden ab und setzen statt dessen auf Verstärkung von Abrüstung und Konversionsprojekten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la lección de la guerra del Iraq no es que debamos copiar a los Estados Unidos y diseñar nuestra propia política exterior, con implicación de nuestro propio ejército de superestado y el complejo militar-industrial.
Herr Präsident, wir sollten aus dem Irak-Krieg nicht die Lehre ziehen, es den USA gleichzutun und unsere eigene Außenpolitik mit einem eigenen Superstaat-Militär und militärindustriellen Komplex zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello, a la larga acabaríamos introduciendo por la puerta trasera justamente la dependencia del complejo militar-industrial que tanto marca a la única superpotencia que subsiste en la actualidad; todo ello sin dejar de invocar los valores europeos.
Genau die Abhängigkeit von diesem militärisch-industriellen Komplex, die die einzig verbliebene Supermacht jetzt so prägt, würden wir uns durch die Hintertür langsam hereinholen und dabei weiterhin von europäischen Werten reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ComplejoIndustrial Amin es propiedad de la Organización de Industrias de Defensa (DIO), que fue designada en la resolución 1737 (2006) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, está controlado por ella o actúa en su nombre.
Amin Industrial Complex steht im Eigentum oder unter der Kontrolle oder handelt im Namen der Organisation der Verteidigungsindustrien, die in der Resolution 1737 (2006) benannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el pasado, Ucrania disponía de un amplio complejoindustrial militar, poseía el tercer arsenal de armas nucleares del mundo y era la base de las reservas estratégicas de armamento y munición de la URSS.
In der Vergangenheit bestanden in der Ukraine umfangreiche militärisch-industrielle Anlagen; sie verfügte über das weltweit drittgrößte Arsenal an Kernwaffen und diente als Basis für die strategische Waffen- und Munitionsreserve der UdSSR.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuáles son los vínculos y las redes que se han establecido entre el «complejo eco-industrial» y los responsables de las decisiones políticas y gestores administrativos, los partidos y los representantes elegidos?
Bestehen Verbindungen und Netzwerke zwischen dem „Öko-Industrie-Komplex“ und Entscheidungsträgern aus Politik und Verwaltung, Parteien und Mandatsträgern?
Korpustyp: EU DCEP
Desde 1980, ha surgido un virtual complejoindustrial penitenciario, con tasas fenomenales de construcción de nuevas prisiones incitadas por los lucrativos cabildeos de los sindicatos de la construcción y de guardias penitenciarios.
Seit 1980 ist der Gefängniskomplex praktisch eine eigene industrielle Branche, mit einer phänomenalen Wachstumsrate aufgrund von Neubauten und mit starken Gewerkschaften für Gefängniswärter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos funcionarios rusos piensan que, además de contribuir a mantener la salud del complejoindustrial militar del país, la venta de armas promoverá sus intereses diplomáticos al reforzar los lazos con los países receptores.
Neben der Aufgabe, zur Gesundung der russischen Militärindustrie beizutragen, sieht ein großer Teil des offiziellen Russland die Waffenverkäufe als Möglichkeit, die diplomatischen Interessen Russlands durch eine Stärkung der Beziehungen mit den Käuferländern zu fördern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra, con ayuda del complejo militar-industrial del KGB -los siloviki -, ha debilitado o destruido sistemáticamente todos los controles de su poder personal, al tiempo que fortalecía la capacidad del Estado para violar los derechos constitucionales de los ciudadanos.
Andererseits hat er mithilfe des militärisch-industriellen KGB-Komplexes - den Silowiki - systematisch jede Kontrolle seiner persönlichen Macht geschwächt oder zerstört und gleichzeitig die Fähigkeit des Staates zur Missachtung der verfassungsmäßigen Rechte der Bürger gestärkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las políticas de Bush han sido peores, pero el grado en que ha servido abiertamente al complejo militar-industrial de los Estados Unidos ha estado más a la vista.
Die Politik Bushs ist schlimmer, aber er ist auch noch unverhohlener in der Art, wie er offen den Interessen der amerikanischen Militärindustrie dient.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Genovesi la construcción es una sociedad de responsabilidad limitada que opera principalmente en el ámbito regional en la construcción, el diseño y aplicación de intervenciones de la vivienda residencial, industrial, comercial y complejo de los programas de regeneración urbana.
IT
Die Genovesi Bau ist eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung, das vor allem in den regionalen im Bau, Gestaltung und Umsetzung Interventionen Wohnungsbau, Industrie, Handel und komplexen Programmen der Stadterneuerung.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con su experiencia en la reconstrucción experimental de una enorme planta industrial en un activo y visitado complejo museológico, el Sr. Hilterhaus será con toda seguridad un interlocutor muy interesante para los expertos nacionales e internacionales.
DE
Er wird mit seinen Erfahrungen beim experimentellen Umbau einer riesigen Industrieanlage in einen mittlerweile bestens besuchten und vielseitig genutzten Museums-Kulturkomplex ein sicherlich interessanter Gesprächspartner für die in- und ausländischen Experten sein.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
Valioso ejemplo de la arquitectura industrial, es un complejo de edificios de ladrillos rojos de a finales del siglo XIX en el que durante más de cien años se encontró una fábrica de bebidas alcohólicas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur media
Korpustyp: Webseite
Allora & Calzadilla crearán una obra que "analizará la geopolítica contemporánea a través de emprendimientos nacionalísticos espectaculares y competitivos como los Juegos Olímpicos, el comercio internacional, las guerras, el complejo militar-industrial, incluso la Bienal misma".
Allora & Calzadilla schaffen neue ortsspezifische Werke, die "zeitgenössische Geopolitik unter dem Gesichtspunkt solcher spektakulären nationalistischen und konkurrierenden Unterfangen wie den Olympischen Spielen, internationalem Handel, Krieg, dem militärisch-industriellen Komplex und sogar der Biennale selbst analysieren werden".
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Gracias a nuestra experiencia en trabajos sobre el terreno en complejos petroquímicos de 60 países, puede estar seguro de que J&D cumplirá con los máximos niveles de seguridad industrial.
Da wir Montagearbeiten in petrochemischen Komplexen in 60 Ländern durchgeführt haben, können Sie sicher sein, dass J&D optimale Industriestandards in punkto Sicherheit liefern wird.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto militaer
Korpustyp: Webseite
En cualquier caso, nunca debemos permitir que en la Europa de la Unión se instale un complejo militar-industrial que pudiera restringir las competencias políticas, el tipo de complejo de cuya poderosa influencia se lamentaba Eisenhower cuando abandonó la Presidencia de los Estados Unidos.
Auf jeden Fall dürfen wir niemals zulassen, dass im Europa der EU ein militärisch-industrieller Komplex entsteht, der politische Befugnisse einschränkt, die Art von Komplex, dessen mächtigen Einfluss General Eisenhower bei seinem Ausscheiden aus dem Amt des US-Präsidenten beklagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Políticamente, lo anterior sólo sería aceptable si se garantizase que la inclusión del complejoindustrial de Kaesong no socava las normas sociales de las partes en el acuerdo y que los trabajadores de Kaesong se beneficiarán de la aplicación de las condiciones mínimas de trabajo.
Politisch wäre es nur dann akzeptabel, wenn klar ist, dass durch die Einbeziehung des KIC nicht die sozialen Normen der Vertragsparteien untergraben werden und dass die Umsetzung grundlegender Arbeitsnormen für die Arbeitnehmer von Kaesŏng befördert wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión conocimiento de que, en la década de los 90, el vertido de queroseno en las cercanías del complejoindustrial de la planta química DSM en Geleen, en el sudeste de los Países Bajos, estuvo a punto de causar una catástrofe que podría haber tenido graves consecuencias hasta en Alemania y Bélgica?
Ist der Kommission bekannt, dass es in den 90er Jahren durch das Ablassen von Kerosin in der Nähe des großen Chemieunternehmens DSM bei Geleen im Südosten der Niederlande beinahe zu einer Katastrophe gekommen wäre, die für Deutschland und Belgien schwerwiegende Folgen hätte haben können?
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión de información relativa a un posible perjuicio significativo o accidente industrial en los procesos de extracción y enriquecimiento del complejo de tratamiento de minerales de Assarel Medet, situado alrededor de 60 km al noroeste de Plovdiv, en Bulgaria?
Verfügt sie über Informationen über einen eventuellen größeren Schaden oder einen Industrieunfall bei der Mineralgewinnung und -anreicherung in der Anlage der Gesellschaft Assarel Medet etwa 60 km nordwestlich von Filippoupoli in Bulgarien?
Korpustyp: EU DCEP
Pero también tenemos que ser prudentes desde el punto de vista político, porque el objetivo de un mercado común de la defensa europea no puede ser transformar la Unión Europea en un complejoindustrial militar, como ocurre en alguna potencia exterior.
Wir müssen aber auch vom politischen Standpunkt aus mit Umsicht vorgehen, da das Ziel eines gemeinsamen europäischen Verteidigungsmarktes nicht in der Umwandlung der Europäischen Union in einen militärisch-industriellen Komplex bestehen darf, wie es bei einigen ausländischen Mächten der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.– El informe que hemos examinado es un monumento a la retórica belicista que pone de manifiesto las auténticas intenciones de la UE de compartir el papel de policía universal con los Estados Unidos, al tiempo que se le asignan miles de millones al complejo militar-industrial.
.– Der diskutierte Bericht ist ein Monument an kriegshetzerischer Rhetorik und enthüllt die wahre Absicht der Europäischen Union, die darin besteht, mit den USA die Rolle des Weltpolizisten zu teilen und zugleich den militärisch-industriellen Komplex mit Milliarden zu beschenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos de América y sus satélites se beneficiarán, así como el complejoindustrial militar y los grandes inversores, y esto en un momento en que estamos abordando la mayor redistribución de la riqueza de la historia humana en tiempos de paz.
Es würde den USA in ihren ganz spezifischen Konstellationen nützen, es würde dem militärisch-industriellen Komplex nützen, es würde den Großinvestoren nützen, und dies in einer Zeit, in der wir es mit der größten Umverteilung von Vermögen in Friedenszeiten in der Geschichte der Menschheit zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene nada que ver con la ciencia y todo que ver con el objetivo común de los partidarios de la globalización de gravarnos con impuestos y controlarnos, al tiempo que las empresas hacen miles de millones en el complejo ecológico industrial.
Dies hat nichts mit Wissenschaft zu tun, sondern ist ausschließlich auf das gemeinsame Ziel der Globalisten zurückzuführen, uns besteuern und kontrollieren zu können, während Unternehmen im Ökoindustriekomplex Milliardenbeträge einheimsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadas las condiciones del complejoindustrial militar de Rusia, es probable que las consideraciones de orgullo nacional, influencia geopolítica y ganancias empresariales mantengan el interés ruso por vender armas a casi cualquier cliente por desagradable que eso le resulte a los gobiernos occidentales.
Angesichts des Zustandes der russischen Militärindustrie, werden Erwägungen wie Nationalstolz, geopolitischer Einfluss und Unternehmensprofite das russische Interesse an Waffenverkäufen an beinahe jeden Kunden aufrechterhalten, und zwar ungeachtet dessen, wie unerträglich diese Kunden für westliche Regierungen auch sein mögen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien los diseñadores rusos todavía pueden desarrollar armas de primera clase, las empresas de defensa de Rusia, que aún tienen que recuperarse de la desintegración traumática del complejo militar-industrial soviético, siguen sin poder fabricar sistemas avanzados en grandes cantidades.
Russische Waffenkonstrukteure entwickeln zwar noch immer erstklassige Waffen, aber die russischen Waffenproduzenten haben sich vom traumatischen Zusammenbruch des sowjetischen Militärindustriekomplexes noch nicht erholt und sind nicht in der Lage, hoch entwickelte Systeme in großer Zahl herzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Medvedev recientemente advirtió que el complejo militar-industrial de Rusia está empezando a verse afectado por los problemas crediticios, lo que alimenta los temores de un retorno a las crisis de pago paralizantes que plagaron al sector de defensa en los años 1990.
Medwedew warnte kürzlich, dass Russlands Militärindustriekomplex die Zeichen der Kreditkrise zu spüren bekommt, wodurch Ängste vor einer Wiederkehr jener lähmenden Zahlungskrisen geschürt wurden, die den Verteidigungssektor in den 1990er Jahren zusetzten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante el s. I-II d. C. se edificaron las primeras viviendas, un pequeño complejo termal conocido como “termas de la Muntanyeta”, y un área industrial en el cual destaca la construcción de una singular noria excavada en la roca que abasteció de agua potable al lugar.
Während des 1. und 2. Jahrhundert wurden die ersten Häuser errichtet, eine kleines Thermalbad auch bekannt unter dem Namen „Termas de Muntayeta“, und eine Art Gewerbegebiet, in der ein Wasserrad aus dem Felsen ausgegraben wurde, welches zur Versorgung von Trinkwasser diente.
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
A partir de ese momento AB emprende un recorrido técnico-económico más complejo, el volumen de negocios aumenta y, gracias a un proceso de estructuración de la empresa, se adquieren nuevas naves y, de empresa uninominal, pasa a ser un verdadero Grupo Industrial.
IT
Ab nun heißt es für AB, einen in technischer und wirtschaftlicherer Hinsicht komplexeren Weg einzuschlagen. Der Umsatz wächst, und im Rahmen der Unternehmensstrukturierung werden neue Hallen erworben. Die Firma wird zu einem echten Industriekonzern.
IT
Si pasa por Leipzig no puede dejar de visitar este complejoindustrial tentacular de diez hectáreas típico del s. XIX que, tras permanecer en desuso, se ha convertido en el centro neurálgico del área de influencia de Leipzeig sobre el mundo del arte.
ES
Der Besuch der Spinnerei gehört zum Pflichtprogramm eines jeden Städtetrips nach Leipzig. Die stillgelegte Industrieanlage, die sich tentakelartig auf 10 Hektar Fläche erstreckt, ist typisch für das 19. Jahrhundert und bildet heute das pulsierende Herz der Ausstrahlung Leipzigs in der Welt der Kunst.
ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El SPR 1000 normalmente se puede utilizar en cualquier aplicación industrial de gran caudal, lo que requiere una rápida puesta en marcha y mantenimiento con precisión un ajuste del valor de la presión con el fin de gestionar fácilmente complejos procesos o funciones.
Der SPR 1000 wird u.a. in der automatisierten, industriellen Anwendung eingesetzt, welche einen hohen Durchfluss erfordert sowie schnelle Anpassungen und präzise Einstellungen des Druckwertes. Dies ist nötig um komplexe Prozesse und Funktionen leicht zu steuern.